Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (История возникновения «ложных друзей» переводчика)

Содержание:

Введение

Перевод как наука, имеет долгую и длинную историю. Перевод своими корнями восходит к тем далеким временам, когда так называемый праязык начал распадаться на отдельные языки. Здесь же возникла необходимость в людях, которые знали несколько языков и были способны выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых групп.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Однако в самостоятельную науку, перевод оформился только в начале XX столетия. Из-за развития международных отношений и связей, а также обмена информацией, переводоведение как наука быстро развивалось и в настоящее время является самостоятельной научной дисциплиной со своей теоретической базой и системой терминов. Письменные переводы, которые стали широко распространены, открыли людям доступ к культурным достижениям других народов, а также сделали возможным взаимодействие и обогащение литературы и культуры.

Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов, автор множества книг о науке перевода, говорит о переводе так: «Перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» [Крупнов 1976: 6]

Первыми теоретиками перевода выступили сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии.

По мере своего развития переводоведение как наука, охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?», особое внимание исследователи фокусируют на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Интерес исследователей к категории слов, называемых «ложные друзья переводчика», значительно вырос за последние годы. И интерес этот не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов, чрезвычайно высоко.

При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую фонетическую, грамматическую, а часто и семантическую общность. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку вместе с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Именно поэтому, актуальность данной темы в том, что не только переводчик, но и обычный человек сталкиваются с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.

Темой данной курсовой работы являются «ложные друзья переводчика» в современном английском языке.

Объект исследования - межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования - «ложные друзья переводчика» и их место в современном английском языке.

Цель исследования - попытаться разобраться с проблематикой данного явления и попробовать установить, как можно избежать ошибок при переводе данной группы слов.

Задачи исследования:

  • рассмотреть и разобраться в понятии «ложные друзья переводчика»;
  • разобраться в техниках и приемах, которые помогут избежать неправильного перевода;
  • составить список «ложных друзей переводчика»;
  • проанализировать возможные ошибки в данной категории слов.

Методы исследования: проведение исследования по данной проблеме; анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний.

Вышеназванные задачи определили структуру курсовой работы, которая состоит из: введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. В приложении представлен практический материал работы.

Глава 1. «Ложные друзья переводчика» - теоретические и практические вопросы данного межъязыкового явления

1.1 История возникновения «ложных друзей переводчика»

В большинстве языков мира, словарный состав содержит количество слов, которые являются общими для одного или нескольких языков. Такое наличие общих слов вызвано историческими причинами – это общее происхождение некоторых языков, культурным, а также бытовым общением народов, которые говорят на разных языках. Слова, заимствованные из греческого и латинского языков, особенно широко использовались при обозначении новых понятий, которые возникали с появлением новых общественных отношений, а также связанные с развитием науки и техники.

Однако в любой практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как «ложные друзья переводчика». Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Несмотря на то, что словосочетание «ложные друзья переводчика» длинное и слишком открытое, чтобы стать термином, оно применяется наиболее часто за последние годы.

«Ложные друзья» переводчика, или по-другому межъязыковые омонимы – это пара слов в двух языках, которые похожи по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, «occupation» - вид деятельности, а не оккупация; «artist» - художник, а не артист; «beacon»- маяк, а не бекон; «clay» - глина, а не клей и т.д. Такие слова и могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста.

«Ложные друзья» переводчика исторически являются результатом взаимовлияний языков, а в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, особенно в родственных или близкородственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Слова этого рода, в английском и русском языках в подавляющем большинстве случаев это прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псвевдоинтернациональная лексика).

Результаты англо-русских языковых контактов представлены значительно меньше: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, иногда наблюдают существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка понимание, казалось бы, «своего» слова в «чужом» языке. В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывают несколько тысяч слов, и встречаются в любой части слов: существительных, прилагательных, наречий и глаголов.

«Ложные друзья» переводчика делятся на несколько групп по своему происхождению:

  • Заимствование слов с последующим изменением их значения. При появлении нового понятия, которому необходимо дать название, обращаются к заимствованию. Однако заимствованное слово часто употребляется не в своем основном значении. При последующем переводе такого слова и возникают трудности. Так, слово «old-timer», имеющее своим первоначальным значением «старик», было заимствовано для обозначения старинного автомобиля;
  • Случайное совпадение. Например, при переводе рекламы, английское слово «mist», означающее «туман», в переводе с немецкого звучит как «навоз». Поэтому название «туманного дезодоранта» повергнет немцев в шок;
  • Параллельное заимствование. Два или более языков позаимствовали одно и то же слово из одного языка, но значения заимствованных слов при этом разные. Таким примером может стать «ангина». В русском языке это слово означает заболевание горла, заимствованное из соответствующего словосочетания латинского языка: «angina tonsillitis» - удушье от воспаления миндалин. «Аngina» в английском языке переводится как «стенокардия» и произошло от другого латинского словосочетания: «angina pectoris» - «грудное удушье». Слово «удушье» в двух языках стало передавать совершенно другой смысл;
  • Развитие языков независимо друг от друга.

Естественно, для владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи, то есть существительные ассоциируются с существительными и так далее. Вводящими в заблуждение слова, с семантической точки зрения, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, которые могут оказаться в сходных контекстах, это случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах и не вызывающих ложные ассоциации. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» в понятийном содержании, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости на практике нередко переплетаются.

Также, в противоположность «ложным друзьям переводчика» существуют слова, которые в двух языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

1.2 Проблемы и трудности при переводе «ложных друзей» переводчика

Основные трудности при переводе интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Использование приема «дословного перевода» не допустимо при переводе интернациональной лексики. Однако в ряде случаев, переводчик имеет полное право передать корневое значение слова буквально, но только в том случае, если опыт и чувство языка подсказывают ему, что только такой перевод для данной конкретной ситуации являет собой адекватную передачу мысли оригинала.

В то же время, допустимость буквального перевода (особенно перевода терминов и терминологических словосочетаний) может послужить также и источником ошибок при переводе. Исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумпянский, к основным ошибкам при переводе относит следующие причины:

  • Перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
  • Незнание закономерностей изложения английского научно –технического материала и способа передачи его на русский язык;
  • Смешение графического облика слов;
  • Ошибочное использование аналогии;
  • Убежденность в однозначности слов и грамматических форм.

Причины ошибок, выделенные Пумпянским, возникают из-за незнания особенностей интернациональной лексики.

В литературе, в группу слов интернациональной лексики, входит большое количество слов, с которыми при переводе возникают существенные трудности. Русское слово имеет ряд значений и совпадает с английским, но только одно слово будет соответствовать английскому. Особенно это заметно, когда слово было заимствовано из третьего языка, например, русское слово «аудитория» значительно шире, чем английское слово «auditorium», которое в данном значении не употребляется. В английском языке для этого будут использоваться такие слова, как «the reading audience», «the readers» и так далее.

Сходные по форме слова часто имеют различные основные значения. Такие слова требуют особого внимания со стороны переводчика, потому что данная группа слов легко вводит в заблуждение и может послужить причиной грубых ошибок. Например, такие слова как, «magazine» – журнал, а не магазин; «sympathetic» – сочувствующий, а не симпатичный; «fabric» – текстильное изделие, а не фабрика и так далее.

Перенесение слов близких по звучанию или имеющих сходную графическую форму, при переводе из одного языка в другой, особенно часто наблюдается в родственных языках, например в таких как русский и украинский. «Многим кажется, - пишет О. Кундзич, - что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их».

Такой же недоучет различий, о котором пишет О. Кундзич, происходит и при переводе с русского на английский. Такие различия происходят благодаря сходству внешней формы со словами русского языка, именно поэтому интернациональная лексика усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что и приводит к нарушению стилистических норм слова при употреблении. Можно сказать, что для лиц, изучающих иностранный язык, второстепенные значения слова гораздо труднее поддаются запоминанию (тем более использованию в речи или переводе, что значительно сказывается на качестве перевода), в то время как носители в нужный момент мгновенно «извлекают» эти значения из своей памяти.

Однако избежать многих ошибок, вызванных сходством или различием формы слов при их содержании, переводчику помогает более глубокое изучение интернациональной или псевдоинтернациональной лексики. В.В. Акуленко констатирует: «Ложные друзья переводчика», вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров», [Акуленко: 14].

Как отмечают многие исследователи данной лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Это языковое явление опасно и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, включая иногда и специалистов-филологов (в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей). При переводе интернациональной лексики, переводчику необходимо и важно не забывать о многозначности слов и степени их употребления в языке. Смысловая структура какого-либо высказывания кажется переводчику очевидной, однако на самом деле такое высказывание может иметь иное содержание. Именно из-за этого и возникают многочисленные заблуждения, которые направляют переводчика в сторону нарушения лексической сочетаемости или стилистического согласования не только при использовании иностранной речи, но и при переводе на родной язык.

Английские высказывания достаточно часто направляют переводчика в ложном направлении. Особенно часто это встречается при переводе пословиц и поговорок. Например, английскую поговорку «It is a good horse that never stumbles». На русский язык она переводится как «Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается». Однако смысл данной пословицы в том, что, по мнению англичанина, этот конь должен быть настолько хорош, что никогда не спотыкается и подобных коней не бывает. Другой пример: «It is a long lane that has no turning». Если переводить дословно, то будет «Эта дорога без поворотов длинна». Но англичане выражают этой пословицей другую мысль – «Прямая дорога кажется длиннее, чем она есть».

Из всего этого можно сделать вывод, что благодаря сходству внешней формы со словами русского языка, интернациональная лексика усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике приводит к нарушению стилистических норм словоупотребления. Так, например, английское слово «faculty» в сознании русскоговорящего прочно «зарезервировано» в значении «факультет», хотя данное слово переводится как «преподавательский состав».

Естественно, что переводчик не будет каждый раз заглядывать в словарь, чтобы проверить частоту употребляемости того или иного слова. Такие вопросы опытный переводчик решает чисто интуитивно. Однако не только при оперировании лексикой, относимой к «ложным друзьям» переводчика, образуется данная однозначная смысловая связь. «Ложная аналогия» – так называет такое явления доктор филологических наук и профессор А.Д. Швейцер. Это является первой причиной нарушения стилистической нормы речи и, следовательно, плохого качества перевода. И именно эта данная особенность речи у тех, для кого английский язык не является родным, больше всего заметна носителями английского языка. Чтобы избавиться от этого недостатка, необходимо посещать специальные коррективные курсы и выполнять упражнения на грамматические и лексические трудности английского языка.

Вторая причина неадекватного перевода – это несовершенство в плане полноты значений русско-английских словарей.

Еще одной проблемой является проблема паронимов. Паронимы – это однокоренные слова с частичным звуковым и структурным сходством. Не различение паронимов в языке приводит к смешению этих слов, а также искажается смысловое значение высказывания. Так, слово «economical» переводится на русский язык как «экономичный», а никак не «экономический». Причины таких ошибок кроются в слабой языковой ориентации переводчика, а не в сложности языкового текста.

1.3 «Ложные друзья» переводчика и их влияние при переводе

Когда люди начинают изучать и использовать иностранный язык, то часто склонны переносить языковые привычки своего языка на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в голове, толкает на ложные аналогии.

Однако нельзя считать, что любые ошибки при переводе такого рода говорят о недостаточном владении языком или же о небрежности говорящего. Современные лингвисты признают, что владение вторым иностранным языком в большинстве случаев бывает не идеально, а свободное владение, правильное и параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Поэтому можно сделать вывод, что большинство людей, знающих языки, могут допускать ошибки при переводе и словоупотреблении. В особенности это актуально для устного перевода, при котором самым важным навыком профессионального переводчика является навык быстрого переключения с одного языка на другой. Здесь же, отказ от денотативных связей (смысловой анализ) или вообще игнорирование денотата приводит к ошибкам, которые получили название буквализмы. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается исследователями гораздо шире.

Известный переводчик и преподаватель Р.К. Миньяр-Белоручев считал, что нельзя ограничивать понятие «буквализм» воспроизведением форм подлинника. Однако, если исходить из признаков, которые лежат в основе этого явления, то тогда следует различать:

  • грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка;
  • семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: «Smirnov speaking» - «Говорит Смирнов», вместо «Смирнов слушает»);
  • элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: «box» - коробка, а не «бокс»).

Довольно распространенным явлением, в практике обучения иностранному языку, является грамматический буквализм, известный также как явление интерференции.

При исследовании различных видов буквализмов можно сделать вывод, что о замене сложных связей простыми речь и не идет, а идет речь об отказе от дальнейшего поиска за счет использования уже имеющихся связей, как простых, так и сложных. Например, в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается только источником денотативной связи. На первый план выступают доминирующие сигнификативные связи, но только при буквальном семантическом переводе. То же самое наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативные связи назвать отношениями грамматического значения.

Глава 2. Языковые явления при переводе и их расхождения

2.1 Различия языков – семантическое

Значительное количество слов, которые имеют сходное звучание или написание, можно выявить при сравнении английского и русского языков. Это связано с тем, что оба языка заимствовали слова из одного в другой или же заимствования обоими языками слов из греческого, латинского или французского языков. Такие слова могут, как помогать, так и мешать при переводе. Если есть внешнее сходство совпадения значений (например, «panorama» - как «панорама», «classical music» - как «классическая музыка» и так далее), то тогда такие слова оказывают помощь переводчику.

Своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка сказывается в расхождении понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов. Так, например, английское «revolution» - русское слово «революция», - это классический образец международных слов с одинаковым значением во многих языках. Английское слово означает любое изменение строя общества, системы управления обществом, перемену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. Такая лексика называется интернациональной, поэтому роль такой лексики в переводе не стоит недооценивать. Для людей, изучающих иностранный язык, такие слова служат опорой, на которой строится смысл текста. В английском тексте может быть много сходных с русскими лексических единиц, однако, все слова заимствованные из другого языка обретают новое значение, а его семантическая структура может полностью измениться. Такая лексика получила название псевдоинтернациональная.

Точно так же, как интернациональная лексика служит помощником для переводчика, то псевдоинтернациональная лексика может быть настоящей проблемой – часто она вводит переводчика в заблуждение и толкает на разные ошибки. Однако «ложные друзья» переводчика не так опасны, когда их значения расходятся со значениями сходных русских слов, а контекст исключает возможность неправильного понимания и перевода.

В различных частях речи степень семантических расхождений оказывается неодинаковой, наиболее специфичны значения прилагательных, а также наречий. Семантические расхождения в словах данных групп, которые относятся к одной части речи, очень часто невозможно вывести.

Например, прилагательные «absolute» и «абсолютный» полностью совпадают в большинстве значений, а при переводе эти слова взаимозаменимы. Однако, отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и «абсолютно»: английское слово даже в основном значении, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости.

Словосочетание «To read a magazine» никто не переведет как «Читать магазин», поскольку любой учащийся с помощью словаря сможет перевести это словосочетание как «Читать журнал». При переводе письменного текста, переводчик лишен такой опоры как экстралингвистическая ситуация, которая в устной речи нередко подсказывает правильный смысл.

Случаи межъязыковой омонимии и паронимии занимают значительное место в практике переводчика, особенно среди «ложных друзей» переводчика. Однако при этом, межъязыковая омонимия всегда обратима, она воспринимается носителями обоих языков. Межъязыковая омонимия возникает в ходе соприкосновения и сопоставления языков, как например, английское слово «family» - это русская «фамилия», английское «mark» - русское «марка» и так далее. То есть, слова полностью омонимичные в современном употреблении.

Могут быть двусторонними и обратимыми и межъязыковые паронимы, которые вводят в заблуждение носителей обоих языков. Особенно часто это бывает в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на внутриязыковой паронимии. Например, английские слова «specially» и «especially» вызывают затруднения и у самих англичан, естественно, что у русскоговорящих эти слова также вызовут затруднения.

Однако межъязыковая паронимия является односторонней. Смешение слов таких как «history» - «story», «mayor» - «major», «principled» - «principal» возможны для русскоговорящего, устанавливающего аналоги со своим языком (история, майор, принципиальный), но не для англичанина. Но только англичанин может смешать русские пары слов, такие как «стандарт» -«штандарт», «пенсия» - «пансион», по аналогии со своими словами «standard», «pension».

2.2 Стилистические и предметно-логические различия языков

Многие расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских слов, связаны с расхождениями в жизни народов. Например, для понимания слова «academy», русскому переводчику необходимо знать, что:

  • в прошлом, это частные школы для детей, у которых богатые родители;
  • специальные школы для взрослых;
  • училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой.

Обычаи словоупотребления играют существенную роль. Например, для правильного употребления русского слова «ректор», английскому переводчику необходимо знать, что в России так называется глава любого высшего учебного заведения. В то время как в английской высшей школе термином «rector» называют глав шотландских университетов и руководителей двух колледжей в Оксфорде.

Возникает и необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Эти расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но также встречаются и в словах с одинаковым значением. Поэтому полностью понимать и правильно пользоваться словом нельзя, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивный окрасок, а также в случае ограничений в месте и времени его употребления.

В англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках встречаются наиболее часто, преимущественно в допустимости употребления слов или в определенных стилях речи. Например, «совещание специалистов» сходное значение английского слова «consultation» и русское слово «консультация» не вполне совпадают, потому, что английское слово стилистически нейтрально, а русское имеет книжный характер. Таким образом, стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно не взаимозаменяемыми при переводе.

Различия в оценочных и эмоционально-экспрессивных окрасках стилистических расхождений также являются существенным типом. Английское слово «compilation» (собирание, составление) нейтрально в данном отношении, однако русское слово «компиляция», в одном из вариантов использования, обозначает «создание сочинений, на основе чужих произведений», то есть данное слово в русском языке имеет характер неодобрения.

Выраженные эмоционально-экспрессивные окраски часто проявляются в переносных значениях. Например, в русском языке, такие слова как «субъект», «тип», «экземпляр», «фрукт» также используются в значении «человек, личность». Эти слова в русском языке используются в разговорной или фамильярно-обиходной речи, характеризуются неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык переводчику приходится передавать разнообразными словами эпитетами, понятные англоговорящему.

Также нельзя не сказать о временных и местных ограничениях при употреблении «ложных друзей» переводчика. Например, русское слово «баталия» встречается в том же значении, что и английское слово «battle» (битва, сражение), но только в языке XVII – начало XIX веков. Со спецификой употребления многих слов в различных странах, особенно в США и Великобритании, также связаны многие трудности. Например, в Англии слово «gasoline» обозначает «газолин», а в Америке это же слово обозначает «бензин».

2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания.

Несистематизированным и неизученным в практике перевода остается и другой вид «ложных друзей» переводчика, где ошибкой служит не слово, а высказывание, неправильно понятое переводчиком.

Структуры таких высказываний, как «I don't think much of him» и «You can't be too careful», могут направить переводчика по ложному пути. Действительно, здесь можно совершить ошибку, поскольку для русского мышления последнее высказывание имеет сложную мысль, что при указанном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком».

Естественно, опытный переводчик также знает, что «public house» – это не «публичный дом», а разновидность пивной в Англии, также как «public school» это не публичная школа, а привилегированная частная школа Британии. Однако, даже опытного переводчика может озадачить такое высказывание как «I’m satisfied that I alone am guilty of the disaster», потому что перевод фразы «to be satisfied» переводится как «быть довольным, удовлетворенным» и редко встречается в значении «быть убежденным, уверенным». Высказывания с хорошо знакомыми переводчику предлогами и союзами тоже нередко подводят при переводе. Как правило, все союзы и предлоги многозначны, они могут обозначать разные отношения между знаменательными словами.

Всем известно, что «good» в переводе с английского «хорошо». Но структура «as good as» вовсе не означает сравнение двух положительных признаков, а может выражать равенство или любые другие признаки, положительные или отрицательные. Фактически «as good as» в некоторых случаях означает «as bad as», например, поговорка «A miss is as good as a mile» (Что промахнулся, промахнулся на милю), утверждает, что промахнуться слегка, это все равно, что промахнуться на милю. Однако, «as bad as» не употребляется для обозначения равенства, «bad» в любом случае будет обозначать «плохо».

Союз «If» также может мешать переводчику. С помощью этого союза создается большая часть английских высказываний, которые не имеют отношения к условию или переводятся без участия союза «если». Например, «She is a sixty if a day!» — Ей все шестьдесят в день!

Также существуют ошибки, сделанные переводчиком из-за неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Синтаксические структуры предложения – это «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм. Предложения строятся по схеме: подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа – «He came in to find her in bed» (Он пришел и нашел ее в кровати).

В лексико-синтаксические конструкции, в отличие от синтаксических структур обязательно включены конкретные лексические единицы. Оборот подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа – «He drove all the way to Wyoming only to find that his friend could not meet with him» (Он проехал весь путь до Вайоминга, когда обнаружил, что его друг не сможет встретиться с ним).

Лексические единицы, которые встречаются как устойчивая часть лексико-синтаксическая конструкция, это союзы, местоимения и другие служебные слова. Но и эти конструкции могут вводить переводчика в заблуждение.

Одно и то же предложение может иметь разный перевод, и разница между этими переводами будет огромна. Например, предложение «He did not leave you because of my influence». Существует два варианта перевода данного высказывания 1) «Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него»; 2) «Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него».

Смысл перевода этих двух предложений очень разный: если в первом варианте речь идет о том, что разрыв отношений был предотвращен, то во второй вариант показывает, из-за чего этот разрыв состоялся. Причиной ошибки переводчика является неправильная интерпретация структуры высказывания, допускающая два варианта логико-семантических связей между его компонентами. Отрицание относится к сказуемому, как в первом случае, к обстоятельству как во втором случае.

Российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер предложил специальный термин – амбивалентные синтаксические конструкции. Он выделил несколько таких конструкций:

  • глагол have + существительное + причастие, которая может обозначать действие, совершенное без участия или, против желания субъекта или действие, инициатором которого был сам субъект;
  • глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив, которая может иметь модальное значение долженствования или значение изъявительного действия;
  • as + прилагательное или наречие + as + any, сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку или превосходства одного объекта над другими;
  • существительное (местоимение) во множественном числе + плюс группа однородных глаголов, данная конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов или параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов.

Эти категории, выделенные Рецкером показывают, что среди амбивалентных конструкций есть как синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты. Поэтому, как показывают примеры, английское высказывание может направить переводчика по ложному пути или всем свои содержанием, или из-за наличия в нем слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать иначе.

2.4. Перевод научно-технических текстов – особенности перевода интернациональных слов

Интернациональные слова или интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством.

Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Примерно 50% всех полнозначных слов составляют интернационализмы в научных текстах. «Интернационализмы способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко).

Смысловые и стилистические искажения возникают при буквальном переводе интернационализмов, из-за несоответствия значений параллельных интернационализмов. Именно поэтому, интернациональные слова могут выступать и как «подлинные друзья» переводчика, и как «ложные друзья» переводчика.

В научно-технических переводах постоянно встречаются ошибки при передаче, как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, а ошибки при передаче последних существенно преобладают.

К условиям научно-технического перевода термин «ложные друзья» переводчика приобретает характерные особенности, характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в качественных характеристиках «ложных друзей», так и в количественном составе. Так как большой процент слов, которые относятся к категории «ложные друзья» переводчика, составляют именно интернациональные слова, то лингвисты выделили некоторые характерные трудности при переводе таких слов.

Самый классический пример «ложного друга» переводчика в научно-технических текстах это английское слово «accurate», которое в параллель с русским языком можно перевести как «аккуратный». Однако, для переводчика научно-технической литературы данное слово таковым не является. В научно-технической литературе это слово будет переводиться как «точный, достоверный», например, «accurate results» - «точные результаты».

Многие интернациональные общенаучные слова, например «analysis», «scenario», «originally», «pioneer», «revolutionary», «traditionally» и пр., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли «ложных друзей» переводчика. Они совпадают с русскими словами в интернациональных значениях и легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

В интернациональной терминологии, объем значений интернациональных терминов в разных языках часто совпадает, например, «electronic» - электронный, «proton» - протон, и так далее. Существенные расхождения смыслового содержания наблюдаются только в случае общенаучных параллельных интернационализмов, а практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интернационализмами английские обладают более широким значением. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные значения расходятся.

При переводе научно-технических текстов возникают дополнительные проблемы, которые требуют учета факторов, характеризующих специфику именно научно-технического перевода. Три основных преобразования при переводе интернациональных слов, носящих закономерный характер, являются:

  • Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств;
  • Специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский;
  • Деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе.

Заключение

Несомненно, что перевод – это древний вид человеческой деятельности. Понятие трудностей перевода существует в переводческой практике и одним из составляющих этого понятия является именно «ложные друзья» переводчика. «Ложные друзья» переводчика – это межъязыковое явление, хорошо изученное в переводческой литературе, но, несомненно, представляющее особый интерес для лингвистов и переводчиков. Поскольку данная категория слов может ввести в заблуждение не только опытных переводчиков, владеющих языком на высоком уровне, но и любого, кто хорошо владеет иностранным языком, что приводит к искажениям смысла при переводе.

Проблема перевода «ложных друзей» переводчика в современном английском языке была исследована в этой работе. Переводческие ошибки, которые регулярно допускают не только опытные переводчики, но и изучающие английский язык. Особенно эти ошибки преобладают в сфере научного перевода, а также терминов. В любом случае, лексические ошибки, особенно в области общенаучной лексики, приводят или к искажению смысла оригинала, или к нарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

В качестве единиц перевода, требующих выбора соответствующих переводных эквивалентов, регулярно выступают все общенаучные слова. Эквиваленты перевода общенаучных слов специфичны, а многие из них не зарегистрированы ни в одних словарях. Регулярные общенаучные переводные эквиваленты воспроизводят реальные значения общенаучных слов. Качественная специфика общенаучной лексики выражается не только в приобретении новых значений, но и в рекомбинации значений в функционирующей смысловой структуре общенаучных слов. Регистрируются случаи полного изменения набора значений слова и частичного изменения.

В процессе написания данной курсовой работы было выделено несколько закономерностей неправильного перевода:

  • ошибочное использование аналогии;
  • смешение графического облика слова;
  • убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
  • незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа передачи его на русский язык;
  • неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний.

Внимание многих специалистов по переводу и преподавателей иностранного языка привлекает вопрос о «ложных друзьях» переводчика, а также детальное обследование этой категории слов для большинства языков отсутствует и единственным на данный момент решением проблемы «ложных друзей» являются только двуязычные словари.

Та особенность, что они не заменяют обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, ценных, а порой и случайных комментариев к ним – это то, что объединяет многие словари такого рода.

Комментарии в них, направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда на повышение качества перевода на родной язык.

Словари «ложных друзей» переводчика, дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, грамматические характеристики и лексическую сочетаемость в теоретическом и практическом отношении более полезны.

Поэтому, при исследовании данной темы курсовой работы, был составлен краткий словарь «ложных друзей» переводчика. (Приложение 1)

В заключении можно сделать вывод, что в современном английском языке нередко встречаются «ложные друзья» переводчика, особенно в специализированной области (например, в научно-технической сфере), что затрудняет перевод такой литературы и подтверждается теоретической и практической частями исследования.

Библиографический список

Книги, монографии, периодические издания

  1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с
  2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., НВИ, - 2005. 332 с.
  3. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» / Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С.362.
  4. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. - 2007.
  5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
  6. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // «Мосты». Журнал переводчиков.—2007.—№4 (16).—.С. 33-40
  7. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.
  8. Комиссаров В.Н. Основы теории перевода. М.: ЭТС, 2002.
  9. Кораллова А.Л., Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Мозаика, 1995.
  10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). М., 1976.
  11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1975.
  12. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  13. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.
  14. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  15. Тураева Д. М., Шукурова С. О. Ложные друзья переводчика // журнал Молодой ученый. — 2015. — №3. — С. 972-974.
  16. Швейцер А.В. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  17. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.

Словари и энциклопедии

  1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  2. Англо-русский, русско-английский словарь/ Байков В.Д., Хинтон Дж. – М.: Эксмо, 2011. -624с. – (Библиотека словарей ЭКСМО).
  3. Рум Р.У. Адриан. Лингвострановедческий словарь Великобритании. М.: Русский язык, 2002.

Электронные ресурсы

  1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» [Электронный ресурс] Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml
  2. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm
  3. Анализ трудностей «ложных друзей» переводчика [Электронный ресурс] Режим доступа: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2012/04/07/analiz-trudnostey-lozhnykh-druzey-perevodchika
  4. Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tepka.ru/rozental_2/143.html
  5. История возникновения «ложных друзей» переводчика [Электронный ресурс] Режим доступа: https://core.ac.uk/download/pdf/38535931.pdf
  6. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B7%D1%8C%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0
  7. Ложные друзья переводчика в английском языке [Электронный ресурс] Режим доступа: http://study-english.info/false-friends.php
  8. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://studwood.ru/1434047/literatura/lozhnye_druzya_perevodchika_strukture_angliyskogo_vyskazyvaniya_ambivalentnye_sintaksicheskie_konstruktsii
  9. Особенности перевода научно-технических текстов [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=21712
  10. EnglishDom – онлайн-школа английского языка. Разговорный Английский Язык: Слова на Английском, которые используют неверно [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=3Cq0ll4HeMQ&list=PLoXYxV0kG2jkF4-JTi8VtMw-JROPj6lT3

Приложение 1

Краткий словарь «ложных друзей» переводчика

Слово

Перевод

Academic

Научный

Accurate

Точный

Actual

Фактический

Air-port

Иллюминатор в борту корабля

Analytical

Теоретический, расчетный

Bank

Берег реки, канала

Benzene

Бензол

Bill

Чек, счет

Biscuit

Сухое печенье, галета

Brilliant

Блестящий

Cabin

Хижина, лачуга, хибара

Calendar

Расписание

Cartoon

Мультфильм

Club

Дубина, палица

Compositor

Наборщик в типографии

Date

Свидание

Director

Режиссер

Dramatic

Поразительный, волнующий

Elegant

Изящный, красивый

Elements

Силы природы, стихии

Examination

Проверка, досмотр

Extra

Дополнительный

Familiar

Знакомый, привычный

Fiction

Художественная проза, беллетристика

Furniture

Мебель

General

Обычный, обыкновенный

Gesture

Мимика, знаки

Guerilla

Повстанец, партизан

Holograph

Собственноручно написанный документ

Idiom

Диалект, говор

Informal

Неофициальный, неформальный

Integral

Встроенный, комплексный

Intelligent

«Умный», содержащий микропроцессоры

Java

Язык программироания

Jester

Шутник

Kit

Набор, комплект

Legal

Законный, правовой

Lunatic

Сумасшедший, безрассудный

Macaroon

Миндальное/кокосовое печенье

Marsh

Болото, трясина

Motion

Движение

Multiplication

Умножение

Nationalize

Принимать в подданство

Notation

Система обозначений, кодировка, запись

Null

Недействительный, ничтожный

Obligation

Обязательство

Operation

Работа, функционирование

Palate

Нёбо (во рту), склонность к чему-либо

Period

Точка (знак препинания)

Physician

Врач, терапевт

Polish

Лак, блеск, глянец

Progressive

Поступательный, постепенный

Qualification

Условие, ограничение, оговорка

Radical

Коренной, основной

Record

Запись

Rector

Приходской священник, пастор

Reporter

Докладчик, комментатор

Salon

Выставочный зал

Senior

Пожилой человек

Simulator

Тренажер

Sympathetic

Сочувственный

Tabloid

Бульварная газета

Tortilla

Мексиканская кукурузная лепешка

Translation

Письменный перевод

Typography

Книгопечатание

Ultimatum

Конечная цель

Universal

Всемирный

Unsocial

Нелюдимый

Vacuum

Пылесос

Virtual

Фактический

Vocal

Голосовой

Wagonette

Четырёхколёсная конная повозка

Wax

Воск, парафин

X-ray

Рентгеновский

Yard

Рея (у корабля)

Zephyr

Нежный западный ветер

Zucchini

Небольшой кабачок с зелёной кожурой