Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке

Содержание:

Введение

Колонизаторы из Англии, которые впервые высадились на берегах Америки в 1607 году, привезли с собой естественно и свой родной язык. Поэтому распространению английского языка послужило именно это событие. Однако именно в Америке английский язык оторвался от своей родной почвы.

3 сентября 1783 года окончилась война за независимость и против диктатуры Англии (19 апреля 1775 – 3 сентября 1783), между Великобританией и Северной Америкой. После чего Великобритания была вынуждена признать независимость Соединенных Штатов Америки. Историческое событие, ставшее великим, послужило причиной возникновения и развития некоторых специфических особенностей языка, получивших название американизмы. Американизмы – это морфологические, фонетические, синтаксические и лексикологические особенности английского языка в США, представляющие собой немногочисленные отклонения от британской литературной нормы, наиболее заметно проявляющиеся в лексике.

К американизмам относят:

  1. те слова, которыми пользуются как в Англии, так и в Америке, в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market –«рынок», career –«профессия»). Слово «faculty» в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке означает «профессорско-преподавательский состав»
  2. те слова, которые в Англии превратились в архаизмы, но по-прежнему широко распространены в США, например fall – «осень», apartment –«квартира», tardy –«запоздалый» и др.
  3. те слова, имеющие в действительное или мнимое американское происхождение, но вошедшие в общее употребление (например, to progress, to advocate)
  4. те слова, возникшие в США и не получившие в Англии распространения: в основном это названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США

Интенсивное проникновение американизмов в стиль общения британцев отмечается с 1950 годов. В Великобритании, вследствие обширного распространения североамериканской литературы, кино и эстрады, американизмы бесконечно попадают в британские издания и вводятся в британскую речь. Например, широко известное слово caucus –«закрытое собрание партийных лидеров», получило в Великобритании новый смысл: там это «политика подтасовки выборов» или «давление на избирателей». Потому что в процессе заимствования некоторые американизмы подвергаются переосмыслению и изменению значения.

Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, – тем не менее, переводчику надо их учитывать в точности и правильности при переводе. Еще проблемой является то, что американский вариант все шире распространяется по всему миру и этому способствует ряд причин:

• количество людей, говорящих на американском английском составляет 70%, в то время как на британском английском - 17% от общего количества носителей языка, т.е. американская вариация английского - самая популярная;

• несравнимый размах печатной индустрии, киноиндустрии, эстрады США и их господство в обществе;

• экономика США лидирует в обществе;

• притягательность американской культуры и ее воздействие на язык и на образ жизни людей во всем мире.

Все эти факторы ведут к вытеснению британского английского. Именно эти факторы и определяют выбор и актуальность данной темы курсовой работы.

Целью курсовой работы является изучение американизмов в современном английском языке. Сформулированная цель подразумевает решение последующих задач:

  1. изучить историю развития американизмов на начальном этапе их становления;
  2. выявить основные фонетические особенности американского варианта английского языка
  3. выявить особенности американизмов с точки зрения языкознания;
  4. показать основные достоинства и недостатки американизмов;

Так как целью данной курсовой работы является исследование американизмов в современном английском языке, то достижение этой цели возможно посредством сравнительно-сопоставительного анализа американского и британского варианта языков.

При написании данной курсовой работы использовались труды в области лексикологии, истории английского языка и переводоведения, теоретической грамматики, таких отечественных и зарубежных ученых как – Антрушина Г.Б., Аракин В.Д., Вейхман Г.А., Душенко, К.В. Иванова, Н.К., Комисаров В.Н., Смирницкий А.И., Ярцева В.Н. и другие.

Исследования этих авторов способствуют пониманию целостности и комплектности проблем проявления американизмов в современном английском языке.

Для решения поставленных задач в предоставленной работе используются следующие методы и приемы: метод логического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод обобщения фактов, метод лингвистических объяснений.

Объектом исследования данной работы являются американизмы в английском языке.

Предмет исследования – индивидуальность, особенность и проблематика употребления американизмов в английском языке.

Теоретическая и практическая значимость курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования в области лингвострановедения, лингвокультурологии, переводоведения, и т.д.

Структура курсовой работы определяется целями и задачами, которые сформулированны выше. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, а также списка использованной литературы и приложений.

Глава 1. Исторические факты в формировании американизмов

1.1 История и положение английского языка на современном этапе

Английский язык свое начало берет из англо-фризских наречий, которые входили в состав западногерманских групп языков. Взаимодействие племенных наречий англов, саксов и ютов, развивавшихся в условиях формирования английских народностей и привело к образованию территориальных диалектов. Англия в ту эпоху была населена кельтскими племенами – это гаэлы и бритты, которые говорили на разных кельтских языках: старо-шотландском, старо-ирландском, старо-галльском, старо-британском и мэнском (население острова Мэн). В 55-54 годах до н.э. в Британии во главе с Гаем Юлием Цезарем появились римляне. Провинцией Римской империи Британия была объявлена в 44 году до н.э. Завоевав бриттов, римляне построили много военных лагерей, вследствие которых развились британские города (один из них Лондон). Римская колонизация оказала глубокое и всестороннее воздействие на Англию. Римской провинцией, по постановления императора Гонория, Британия перестала быть в 410 году – бритты стали предоставлены самим себе. Соборы, дороги, а также усиленные селения на месте военных лагерей - вот и все что осталось от римлян.

В 449 году на территорию Британии проникли германские племена англов, саксов, ютов и фризов. Англосаксонское наречие стало вытеснять язык кельтов из повседневного употребления. В современном английском к языку бриттов восходят названия английских поселений и водоемов (например, Лондон и Эйвон (Avon – «река» по-кельтски).

Из диалектов германских поселенцев и был создан язык, который в будущем будет называться англо-саксонским, или староанглийским, как его называют сейчас. Именно на староанглийском языке впервые были записаны рунические тексты, называемые Англо-саксонскими рунами (или рунический алфавит), позже они были заменены на древнеанглийский латинский алфавит. На староанглийском языке писались многие произведения времен Альфреда Великого (король Уэссекса в 871-899/901 годах). Самой известной сохранившейся работой на древнеанглийском языке является эпическая поэма «Беовульф», сочиненная неизвестным поэтом.

Папа римский Григорий I в 600-х годах отправляет в Британию своих миссионеров во главе с монахом Августином, с целью распространения христианства среди германских завоевателей. Англосаксонские племена в то время были язычниками и враждебно относились к христианству. Однако деятельность миссионеров оказалась успешной. Король Кента, Этельберт, приняв христианство, построил в Кентербери христианскую церковь, а монаха Августина назначил архиепископом Кентерберийским. Более 400 латинских заимствований с принятием христианства вошли в древнеанглийский язык, включая такие слова, как master, priest, paper, school; множество греческих заимствований (Bishop «епископ» от греческого слова επίσκοπος «присматривающий»; Church от греческого слова κυριακή — «господень (дом)»). Под влиянием Древнескандинавского языка находился язык восточных и северных районов Англии.

С конца VIII века н. э. викинги из Норвегии и Дании стали осуществлять военные походы на Великобританию. В 865 году было начато масштабное вторжение армии, которую англо-саксы называют Великая языческая армия, которая в итоге привела к скандинавскому правлению в большей части Северной и Восточной Англии.

Скандинавы, или как их еще называют норманны, говорили на диалекте Скандинавского языка, также известного как древнескандинавский язык. Англо-саксы и скандинавы говорили на родственных языках разных групп западной и северной германской языковой семьи; многие из их лексических корней были одинаковыми или похожими, хотя их грамматические системы заметно отличались. Многие географические названия в этих районах имеют скандинавское происхождение - считается, что именно переселенцы часто создавали новые поселения в местах, ранее не обжитые англо-саксами. Обширные языковые контакты между носителями древнеанглийского и древнескандинавского языков, а также смешанные браки и др., повлияли на язык, на котором говорят в местах смешения народов. Некоторые ученые считают, что староанглийский и древнескандинавский языки прошли своего рода синтез и перемешивание, в результате чего английский язык может быть описан как смешанный или креольский язык.

Староанглийский язык заимствовал из древнескандинавского примерно около двух тысяч слов, из которых лишь несколько сотен сохранились в современном английском языке. Древнескандинавские заимствования включают в себя многие распространенные слова, такие как anger, bag, both, hit, law, leg, same, skill, и даже местоимение they. Скандинавское влияние способствовало принятию множественного числа связочных слов и ускорило морфологические упрощения в среднеанглийском языке, например, такие как утрата грамматической категории рода. Произошло и упрощение падежных окончаний, а фразовые глаголы получили распространение.

Завоевание Англии норманнами в 1066 году также привело к длительному периоду двуязычия: французский язык функционировал как официальный язык, а английский продолжал употребляться как язык простого народа. Длительное употребление французского языка в Англии поспособствовало тому, что после его вытеснения из официальной сферы к XIV в. в английском языке продолжают сохраняться обширные пласты французской лексики.

Среднеанглийский период развития английского языка (1100-1500 годы) характеризуется грамматическими и фонетическими изменениями, резко отграничившими среднеанглийский период от древнеанглийского периода. Редукция неударных гласных привела к значительному упрощению морфологической структуры, а на основе грамматизации глагольных словосочетаний сложилась новая система глагольных парадигм. Новоанглийский период берет свое начало с 1500 года и продолжается в наши дни.

Английская литература, которая появилась после 1200 года, когда изменение политического климата и сокращения в англо-нормандском языке сделали его более респектабельным. «Оксфордские провизии», выпущенные в 1258 году стали первым английским правительственным документом, опубликованном на английском языке после Норманнских завоеваний. В 1362 году Эдуард III стал первым королем, заговорившим в парламенте на английском языке. В документе «Акт о судопроизводстве» английский был признан единственным языком, на котором должны проводиться судебные разбирательства, в то время как официальные записи по-прежнему велись на латыни. Только к концу века королевский суд перешел на делопроизводство на английском языке. Англо-нормандский язык в определенных кругах использовался несколько дольше, но уже перестал быть живым языком. В XV веке официальные документы начали выпускаться только на английском языке. Писатель Джеффри Чосер, живший в конце XIV века, является самым известным автором среднеанглийского периода, а его самое известное произведение это «Кентерберийские рассказы». С этого периода началось характерное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием текста. С развитием литературного языка система функциональных стилей расширялась и усложнялась, шла кодификация литературных норм и размежевание форм устно-разговорной и письменной речи. В развитии литературного языка большую роль сыграли прямые и косвенные языковые контакты английского с другими языками, связанные с распространением английского языка за пределами Англии. Последнее привело к формированию вариантов литературного английского языка главным образом в США, Канаде и Австралии, отличающихся от литературного английского языка произношением и лексикой.

Среди других германских языков английский язык выделяется наличием признаков аналитического строя, выраженных ярко – основными средствами выражения грамматических отношений является служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов. Аналитические формы используются для выражения некоторых видовременных отношений, а также для образования степеней сравнения прилагательных. Падежные отношения передаются с помощью позицией слов в предложении и предложными конструкциями. Фиксированный порядок слов – это одно из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения.

Английский язык использует латинский 23-буквенный алфавит, к которому позже были добавлены буквы W, J и V. Современное английское правописание, которое мы знаем, сложилось к XV веку. Произношение с тех пор сильно изменилось, и в XVII и XVIII веке проводились работы по стандартизации правописания. Однако многочисленные попытки реформы английского правописания не были успешны. Современное английское правописание основано на историческом, а не фонетическом принципе, именно поэтому английское правописание считается одним из самых трудных.

В отличие от других индоевропейских языков, в английском языке сохранилось минимальное количество флексий (притяжательное окончание ‘s, окончание глаголов, причастий и герундий, множественное число и сравнительные степени прилагательных). В английском языке также не существует такое понятие, как род существительных.

Основные понятия и бытовая лексика почти все происходят из англо-саксонского языка, так же как и личные местоимения, и служебные глаголы, и простые предлоги и союзы, и почти все числительные. Общеупотребительные существительные, прилагательные и глаголы имеют скандинавское происхождение. Около 70% заимствованных слов словарного состава в лексике, среди которых многочисленную группу образуют слова и аффиксы, пришедшие из французского, итальянского и испанского языков. Благодаря огромному числу этих заимствований, английский является богатейшим языком мира по словарному запасу слов. Например, словарь современного английского языка состоит примерно наполовину из германской (староанглийской и скандинавской) лексики, наполовину из романских (французских, латинских, испанских и итальянских) заимствований, с широким использованием греческого и других языков. Носитель английского языка во многих случаях, имеет возможность выбора между германскими и латинскими синонимами (например, «freedom» и «liberty»). Как правило, слова германского происхождения являются более короткими и менее формальными. Слова латинского происхождения часто считаются признаком элегантности и образованности человека. Французскому языку английский обязан лексикой, которая относится к моде, кухне, политике, юриспруденции, литературе и искусству. Различия значения синонимов способствуют гибкости и богатству языка, и позволяет передавать самые тонкие оттенки смысла. В повседневной речи используют слова германского происхождения, а на письме или в серьезной речи (например, в какой-либо статье) возрастает количество слов латинского происхождения. Одной из характерных черт английского языка является использование латинских слов в качестве своеобразных «эвфемизмов» (например, использование в политической речи «neutralize» вместо «kill»). Это свойство английского языка было отмечено еще Джорджем Оруэллом в его эссе «Политика и английский язык», получившее широкое распространение под названием «политическая корректность».

Также английский язык характеризуется большим объемом активного словаря и его гибким использованием. Технические термины и новые заимствованные слова, так же как и сленг, легко входят в повседневную речь, а старые слова получают новые значения. Эта гибкость приводит к существованию некоторых различий между формальными нормами английского языка и его современной разговорной формой.

Для фонетического строя английского языка характерно наличие согласных, специфических гласных, отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами, а также большое количество интонационных моделей.

Английским словам свойственна многозначность. Например, Oxford English Dictionary приводит 76 значений слова «run», 46 значений слова «light» и т.д. Также существует возможность создания новых слов путем добавления префиксов и суффиксов. Широко используется и возможность безаффиксного словопроизводства (конверсия).

Современный английский язык, точно также как и любой другой язык мира, имеет большое количество территориальных диалектов. В Великобритании – шотландский диалект, группа северных, центральных, южных и юго-западных диалектов. Внутри британского варианта английского выделяются три языковых типа: принятый стандарт (received pronunciation, RP – язык СМИ, его еще называют BBC English), консервативный английский (conservative – язык королевской семьи и парламента), и продвинутый английский (advanced – язык молодежи). Последний тип самый подвижный – он активно вбирает в себя элементы других языков и культур и больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Прежде всего, изменения происходят в лексике, одной из самых мобильных частей языка – возникают новые явления, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Однако основу RP или BBC English составляет «правильный английский», язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть классический, литературный английский.

В Америке существует три основных диалекта – северный, центральный и южный, однако каждый из них подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный – это южный диалект, среди которых выделяется калифорнийский. Это то, что принято называть американским произношением: позевывание, «рэканье», озвончение согласных , укорочение гласных. Так слово «бэте» - лучший (better) превращается в «бэдер». Северный диалект ближе всего к классическому английскому, языку восточного побережья Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии.

Таким образом, английский язык ведет свое начало от языка древнегерманских племен, переселявшихся с континента в V-VI вв. в населенную кельтами Британию. В истории развития английского языка ученые выделяют несколько периодов, каждому из которых присущи свои характерные черты и особенности. Английский язык, в ходе своего становления, претерпевал различного рода изменения и в виду исторических событий указанных выше, находился под влиянием других языков, таких как скандинавский, французский, и другие, доказательством чего служит большое количество заимствованных из этих языков слов (около 70% всех английских слов). Повышение уровня грамотности населения, поездки и путешествия, предпринимаемые людьми, способствовали принятию языком многих иностранных слов. В этот период английский язык заимствовал многие слова в итальянском, немецком и идиш. Несмотря на неприятие и сопротивление, именно в этот период и началась американизация языка.

1.2. Американский вариант английского языка – особенности исторического развития.

Считается, что Америка создала новый язык, так как изменения коснулись не только лексики и фонетики, но и самой устойчивой части английского языка – грамматики. Поэтому вполне естественно, что сейчас ведутся споры в основном вокруг двух вариантов английского языка – британского и американского, какой правильный и какой стоит изучать.

Американский английский называют упрощенным языком. Пожалуй, это самое точное определение, отражающее суть. На начальном этапе в главном английский язык в Америке походил общепризнанным меркам, принятым в Великобритании в XVII столетии. Но отправлявшимся в Америку в поисках счастья простым людям из разных стран, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Для этих целей, язык английской аристократии совсем не подходил, да и мало кто из переселенцев владел им. Поэтому в основу американского варианта лег разговорный английский или язык торговцев. Но не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы – французы, испанцы, немцы, славяне, и другие. Чтобы преодолеть национальные различия, новой нации нужен был объединяющий элемент. Именно таким элементом и стал преобразованный английский язык. Естественно, что такой язык должен был стать проще во всем – письме, произношении, грамматике. И так же в него должны были войти элементы и других языков.

Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году., поэтому история английского языка в Америке насчитывает четыре столетия и характеризуется двумя основными периодами.

Первый период – Ранний период (с начала XVII столетия до конца XVIII столетия). Характеризуется формированием американских диалектов английского языка. Английское произношение тех веков существенно отличается от произношения современного языка. Изменения или отразились на нем в значительно меньшей степени, или вовсе не коснулись английского языка в Америке. Однако уже к концу раннего периода в Америке уже намечались существенные отклонения от британских норм литературного произношения.

В многочисленных неологизмах XVII-XVIII веков (неологизм – гр. «logos» - языковое новшество появляющееся в языке) свое отражение нашли новые условия жизни первых английских колонистов. Это группа слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну. В особую группу следует выделить и лексику, относящуюся к быту первых американских поселенцев и новым способам ведения хозяйства – corndodger (кукурузная лепешка), lot (участок земли).

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: 1) методом заимствования из других языков; 2) за счёт образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых.

Среди новых слов, образованных в американских колониях в XVII-XVIII веках, сложные слова составляют большинство. Слова, созданные путем субстантивации словосочетаний типа «существительное + существительное», «прилагательное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглийского языка.

Одним из источников пополнения словарного состава служили заимствования из других языков этого периода, в первую очередь, из языков индийских племен, населявших Северную Америку. В основном, тут преобладают термины, которые обозначают флору и фауну американского континента.

Иногда причиной, обуславливающей развитие нового слова, является сходство обозначаемых этим словом предметов или функциональное тождество. Это явление обнаруживается у английского слова «store» (запас, универмаг), которое в Америке приобрело значение «магазин, лавка». Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин являлся одновременно и складом товара. Отсюда возникло словосочетание «keep the store» - держать магазин.

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Прежде всего, следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается у существительного «corn», которое в Англии означает любые зерновые культуры. А в Америке слово «corn» обозначает именно ту культуру, то есть кукурузу, которую приходилось возделывать первым поселенцам.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, связь с исходным значением нарушалась в результате, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте. Такой семантический сдвиг имел место у слова «lumber», которое в Англии означает «строевой лес, рухлядь, хлам». Но существительное «lumber» стало означать и лесоматериалы уже в начале XVIII века. В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово «lumber» в его новом значении вытеснило из американского употребления слово «timber» (лесоматериал, балка).

Характеристика периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке. Для позднего периода так же характерны процессы, которые имели место в области лексики.

Прежде всего, количественный рост американизмов обращает на себя внимание. Большинство первых примеров относится именно к этому периоду, употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Термин «американизм» впервые был введен в обиход ректором Принстонского университета и политическим деятелем Джоном Уизерспуном, в одной из статей, написанных им в 1781 году. Уизерспун , в качестве примеров американизмов, приводит употребление слова «either» в том случае, если общее количество предметов больше двух.

Образование США с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями, с их специфическим государственным и политическим строем,– все это нашло свое отражение в возникновении политической терминологии. Развитие транспорта и сельского хозяйства, а также интенсивный рост американской промышленности, вызвал острую необходимость в создании специальной терминологии. Ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, не было и речи, а новые технические термины вырабатывались частными компаниями. Поэтому не случайно железнодорожная терминология, возникшая в США в XIX веке, резко отличалась от английской.

Так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) и экспансия на запад оставили заметный след в лексике, в особенности во фразеологии английского языка в США. Названия из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов (например, золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г. – «forty-niner»).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. В речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием «right» (например, «right smart»- много, «right along» - всегда, непрерывно, постоянно, «right up» - немедленно).

Среди устойчивых словосочетаний и слов, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, на долю так называемого «сленга» приходится значительная часть. Это ряд слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни» («bum» - бродяга, «slush money» - деньги для подкупа должностных лиц).

Огромный вклад в создание американского английского внес Ной Уэбстер (1758 - 1843, американский лексикограф, языковед). Он спроектировал большую часть американских норм фонетики, правописание и лексики. Уэбстер был очень обеспокоен английскими учебниками для обучения детей, именно поэтому он принял решение издать свой собственный. Насчет американских начальных школ Уэбстер возмущался: в одном классе обучались около семидесяти учеников разных возрастов, не хватало школьного инвентаря, педагоги были неграмотными, а учебники присылали из Великобритании. «Американцы обязаны учиться по американским учебникам», - считал он. Уэбстер выражал возмущение тем, что английский язык уродуется под влиянием английской знати, которая учредила свой вариант правописания и произношения. Трехтомный справочник "A Grammatical Institute of the English language", он начал писать впоследствии. Этот справочник состоял из орфографии и хрестоматии, а также правописания, опубликованных в 1783-1785 годах. Толкование и орфография наиболее употребляемых слов американского английского языка было дано в этом словаре. Книга содержала около 37 тысяч лексикографических единиц, включая тысячи слов, которые до этого еще никогда не попадали ни в один из словарей, и была напечатана в самом дешевом издании и. Все выражения и фразы, цитаты, слова в словаре были избраны исключительно из политических деятелей, американских писателей, докладов Вашингтона и Франклина. С этих времен данная книга совершенствовалась. Вскоре этот орфографический словарь был переименован в "The first part of the Grammatical Institute the English language". К 1861 году тираж составлял один миллион копий в год. Из года в год он менял фонетику слов, и они становились американизированными. Издавать собственные учебники по грамматике и правописанию Ной Уэбстер начал в 1783 году. Книги Уэбстера установили свою норму американского английского языка, отделив американский английский язык от британского. К написанию огромного словаря "An American Dictionary of the English language", Ной приступил в возрасте 43 лет. На написание словаря ушло семь лет. Уэбстеру пришлось выучить двадцать шесть языков, в том числе и немецкий, испанский, итальянский, англо-саксонский, и другие, чтобы пополнить книгу этимологией слов. Так как народ в разных частях страны говорили и писали по-разному, Ной полагал нормализовать американскую речь. Словарь содержал около 70 тысяч слов, из которых 12 тысяч до этого еще никогда не попадали ни в один из словарей. Правописание Уэбстер находил сложным, и он представил американский вариант английской орфографии, например: заменил слово «theater» на «theatre», «colour» на «color», «center» на «centre», «honour» на «honor», «favour» на «favor», «labour» на «labor», «liter» на «litre». Также Уэбстер добавил новые американские слова, неизвестные британцам, например: «whiskey», «Presidential», «slang», «skunk», «publicity», «squash», «electrician» и другие. Американский лингвист Ной Уэбстер внес бесценный вклад не только в становление американского английского языка, но и в культуру американского народа. Однако далеко не все ученые в Америке встретили высказывание Уэбстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Джон Пикеринс, американский лингвист, призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (то есть любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников. Особая заслуга в этом принадлежит Вашингтону Ирвингу, Джек Лондону, Фенимору Куперу, Марку Твену, О. Генри и Уолту Уитмену – многие из выдающихся американских писателей этого периода были убежденными противниками пуристов и поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца носили главным образом диалектный характер. Американский вариант литературного английского языка в Америке еще не утвердился. По грамматикам, составленным в Англии, обучали американских школьников. К ошибкам и варваризмам приравнивались большинство американизмов. «Инвестиции в знания приносят наибольшую прибыль» - считал выдающийся деятель Америки Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами, как и многие англичане, разделявшие эту точку зрения.

Нельзя не отметить, что наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, уже в XIX веке намечается тенденция к сближению обоих вариантов. В XX веке эта тенденция, получила сильное развитие, однако сначала проявлялась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

В историческом развитии американского варианта английского языка процессы, которые имели место в области лексики, являются наиболее характерными. В связи с историческими преобразованиями в социальной, культурной, политической и др. сферах жизни Америки, именно в лексическом составе произошли наиболее значительные качественные и количественные изменения. Однако большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Бенджамин Франклин, выдающийся деятель Америки, выступал за сохранение «чистоты» английского языка и боролся против «засорения» его американизмами, причем его точку зрения разделяли и англичане. В борьбе за «независимость» американского варианта английского языка, особая заслуга принадлежит выдающимся американским писателям этого периода – Вашингтону Ирвингу, Джеку Лондону, Фенимору Куперу, Марку Твену, О. Генри и Уолту Уитмену.

Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает четыре столетия (первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году). Новый язык, практически созданный Америкой за это время, в котором изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части английского языка – грамматики. Но только британцы и ирландцы осваивали Америку. Французы, испанцы, славяне, скандинавы, немцы, итальянцы – туда потянулись народы со всей Европы. Элемент, который помог бы преодолеть национальные различия, был нужен новой нации. Преобразованный английский язык именно таким элементом и стал. Язык торговцев лег в основу американского варианта разговорного английского. Этот язык неизбежно должен был стать проще в произношении, грамматики, письме, а также неизбежно впитать в себя элементы других языков.

Глава 2. Проявление американизмов на различных уровнях современного английского языка

2.1. Американизм и их проявление в грамматике английского языка

Вся американская литература – научно-техническая, публицистическая и художественная, – отличаются некоторыми особенностями. Хотя американизмы существенно и не меняют основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, – тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности понимания и перевода.

В то время как британский вариант английского более скрупулёзный, то американский вариант английского языка можно назвать «небрежным». По сравнению с британской, американская грамматика заметно упрощена. Существенное значение для переводчика имеют несколько грамматических особенностей письменного английского языка в Америке.

Американизмы в грамматике английского языка проявляются в следующем:

1. Использование Past Indefinite вместо Past Perfect:

«After he came back home ha ate dinner» (вместо After he had come…)

2.Вместо формулы Present Perfect используется Past Indefinite:

«They just left» вместо «They have just left»;

«The President addressed the nation» вместо «The President has addressed the nation» (при отсутствии обстоятельства времени, например, «last week»).

В этом случае возможно двоеточие со словом «never», так как в предложении с Present Perfect оно значит «никогда», а с Past Indefinite – «так и не»:

«He never thought about it» в американском варианте может быть как «Он никогда не думал об этом», так и «Он так и не подумал об этом».

3. Глаголы «shall» и «will» как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимениями любого лица, например:

«We will start work at once» - Мы начнем работу сразу же.

4.В тенденции несоблюдения правил согласования времен:

«He said he is feeling bad», «She thought it is Monday today».

5. Вопросительно-отрицательная форма глагола «to have», часто образуется с помощью глагола «to do»:

«Do you have spare parts?» - У вас есть запчасти?

«I don’t have any time to do it» - У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола «to do» для образования вопросительно-отрицательной формы глагола «to have» используется для выражения обычно происходящего действия, поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующий перевод:

«Всегда ли вы имеете запасные части?»

«У меня обычно не бывает времени сделать это».

6. Модальный глагол «shall» заменяется в американском варианте на «should», поэтому в Америке, предлагая свои услуги люди говорят:

«Should I fetch some water?»

«Should I switch off the light?»

7. В структуре предложения американизмы проявляются в использовании другого порядка слов. Например, очень часто наречия следуют перед глаголом:

«He then asked for another appointment».

8. «Экономия» слов проявляется в опущении «should» в придаточных предложениях:

«They suggested that I (should) do it myself»

«It is important that they (should) correct this mistake»

В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательном к контексту. Чтобы лучше понять смысл предложения, так как одно и тоже предложение может иметь два значения:

«It is important that we do it regularly» - Важно, что мы делаем это регулярно; Важно, чтобы мы делали это регулярно.

10. Американизмом является и употребление «have got» вместо простого «have» - иметь, а «have gotten» - стать (вместо «became»).

11. Опускается слово «that» в союзе «so that», что также может привести к двое чтению без учета контекста:

«We invited him so he could see it for himself» - Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это; Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.

Запятая перед «so» делает возможным только второй вариант перевода.

12. К американизмам в грамматике можно отнести употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта, а также наличие или отсутствие точек в аббревиатурах, что является примером проявления американизмов в пунктуации английского языка.

Предлоги:

Британский вариант

Американизм

Перевод

In the street

On the street

На улице

Fill in a from

Fill out a from

Заполнить анкету

Be oriented to

Be oriented at

Ориентироваться на

At weekends

On weekends

В выходные/на выходных

Do up

Do over

Переделать

Артикли:

Британский вариант

Американизм

Go to hospital

Go to the hospital

In hospital

In the hospital

All the morning

All morning

13. К американизмам в грамматике относят и употребление разных форм прошедшего причастия:

Британский вариант

Американизм

Got

Gotten

Proved

Proved and proven

Struck

Stricken

Learnt

Learned

Smelt

Smelled

Таким образом, в грамматике английского языка американизмы проявляются в следующем: в опущении «should» в придаточных дополнениях и «that» в союзе «so that»; использование другого порядка слов; в употреблении простых времени и редком использовании перфектных; в неправильном употреблении предлогов и артиклей; в несоблюдении правил согласования времен; в неупотреблении множественного глагола при собирательных существительных. Все эти факторы необходимо учитывать переводчику в интересах точности и правильности понимания и перевода.

Глава 2.2. Американский и британский варианты английского языка – основные различия в орфографии и лексическом составе.

Американизмы проявляются в орфографии в виде «экономии» букв, или более рациональным их использовании и расположении. По большей части, эти различия являются заслугой Ноя Уэбстера, который ввел в американский вариант английского языка практику написания «-or» вместо «-our», «-er» вместо «-re», и так далее. Ниже приводится таблица основных орфографических различий:

Британский вариант

Американский вариант/американизм

-our -or

Splendour

Splendor

Labour

Labor

Colour

Color

Honour

Honor

-re -er

Centre

Center

Theatre

Theater

Fibre

Fiber

Litre

Liter

Metre

Meter

-ce

-se

Defence

Defense

Offence

Offense

Practice

Practise

Licence

License

-s-

-z-

Organisation

Organization

Analyse

Analyze

-me

-m

Programme

Program

-ue

-g

Dialogue

Dialog

Monologue

Monolog

Catalogue

Catalog

-ll-

-l-

Travelled

Traveled

Cancelling

Canceling

Dialled

Dialed

На область лексики выпадает наибольшее количество расхождений между американским и британским вариантом английского языка. Лексические расхождения относятся в основном к области сленга, а также к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские слова в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах. В силу многочисленных заимствований из испанского и индейского языков, лексические отличия американского варианта весьма обширны, чего не было в британском английском. Американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык, из-за широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады. Однако переводчику постоянно приходится учитывать разницу в своей практической работе в словоупотреблении в США и Англии.

В области образования разнятся очень много слов в британском и американском английском. Иностранец, изучавший у себя в стране стандартный британский английский (Standard British English), вдруг захочет продолжить обучение в США, то сразу же столкнется с трудностями. Public school в Британии, хоть и переводится «общественная школа», на самом деле является престижной честной платной школой, местными органами образования никак не контролируемой. Public school в Америке напротив – бесплатная общеобразовательная школа. Такие понятия, как «term» (семестр, четверть), «primary» (начальный), «form» (класс), «mark» (оценка), станут для американцев «grade», «semester», «elementary» и снова «grade», так как в американском английском слово «grade» имеет два основных значения: «класс» и «оценка». Такое слово «graduate» (окончить учебное заведение) британцами используется только в словосочетаниях типа «to graduate from college, university, etc.», чтобы сказать «окончить школу», они пользуются глаголами «to leave/finish school». В американском варианте «graduate» вполне подходит, чтобы обозначать окончание старших классов школы: «to graduate from high school». В британских университетах слово «курс» обозначается как «year» (год), поэтому студенты называются «a first year student», «a second year student» и так далее (в зависимости от того, на каком курсе они учатся). Первокурсник «freshman», второкурсник – «sophomore», третий курс – «junior», четвертый – «senior» - так принято называть студентов в США.

Совершенно разные вещи в американском и британском вариантах английского могут означать иногда одинаково звучащие по-английски фразы, что иногда приводит к комичным ситуациям. Например, «to wash up» – в американском – «умываться», а в британском варианте – «мыть посуду», так что можно представить удивление американца, который находясь в гостях у англичанина произнесет: «I’d like to wash up» и получит в ответ гору грязной посуды. А вот словосочетание «to wash the dishes» (мыть посуду) не вызовет сомнений у носителей языка по обе стороны Атлантики.

Жители США и Великобритании поймут по-разному и предложение «I’ve got a flat». В британском варианте «flat» переводится как «квартира» и как прилагательное «плоский». У американцев слово «flat» обозначает как прилагательное прокол в шине. Квартира у американцев будет «apartment». Не стоит пугаться, если оказавшись в Америке, американец начнёт сочувствовать вам и предлагать свою помощь по устранению этого «flat».

Слово «trunk» в американском варианте это переводится как «багажник машины», что британцы называют «boot». А вот британском варианте английского слово «trunk» имеет несколько значений – «хобот» и «ствол дерева». Поэтому можно представить реакцию британца, которому скажут: «Put your bag in the trunk».

Не владеющим тем или иным вариантом английского языка такие слова, как «check» и «bill» также доставляют массу хлопот людям. В британском английском «bill»– «счет», только не банковский счет. Банковский счет в Англии называется «account» и тоже различается: текущий счет в Америке – «checking account», в Великобритании называется «current account». В Англии слово «bill» – это счет в баре или ресторане, в то время как «bill» в США – это купюра, банкнота (a ten-dollar bill). Британцы же называют банкноты «a twenty-pound note» и так далее. Попросить счет в Британии следует так: «Can I have the bill, please?», в США – «The check, please». Слово «check» в британском варианте есть, но переводится «проверить», а слово «cheque», означает оно «чек».

Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые относятся к фразеологизмам. Выражение «It went like a bomb», в Англии означает «Успех был огромным». В американском варианте, это выражение (точнее, it bombed) значит «Все было ужасным».

Таким образом, различно употребление многих слов в британском и американском вариантах английского языка. Если игнорировать эти правила, то это приводит к ошибкам в «считывании» информации. Так, слово «homely» в американском – «простоватый, непривлекательный», в британском варианте «простой, непринужденный». Из всего этого, нужно сделать вывод, что переводчику следует быть предельно осторожным и внимательным при переводе таких слов и фразеологизмов. Игнорирование различий между фразеологизмами британского и американского вариантов английского языка приводит к ошибкам в «считывании» информации и неадекватному их переводу.

Краткий список расхождений в словарном составе американского и британского вариантов английского языка, а также краткий список в различии фразеологизмов представлены в приложениях 1 и 2.

Глава 2.3. Основные фонетические особенности американского варианта английского языка.

Правила произношения, которые сложились в американском варианте английского языка, отличаются от правил произношения в британском варианте. Среди самих англичан американское произношение довольно распространено, также как и среди других наций, которые изучают английский язык как иностранный.

Основные фонетические особенности американского варианта английского языка заключаются в следующем:

  1. [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например, в словах «pity», «better», «city», или находясь между гласными как в «battle», «twenty», «getting».
  2. При произношении [r] язык слегка загибается назад, то есть [r] в американском варианте ретрофлексивен.
  3. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах («an historical novel» [эn istorik(э)l nov(э)l»), «I saw him» [ai so: im], но «history» [histri], «him» [him].
  4. Фонема [l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже перед гласными («film», «look»).
  5. [sh] вокализуется в таких словах, как «Asia», «version», «excursion», «Persia».
  6. [d] не произносится, если стоит после сонат [l] и [n], «cold», «individual», «old».
  7. Дифтонг [ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте и больше напоминает долгий [o:].
  8. [w] и [hw] в американском варианте противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например «wear» [wer] и «where» [hwer].
  9. Нейтральный гласный в дифтонгах в словах «dear», «fairy» и других, пропадает и переходит в монофтонг.
  10. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа «don’t you».
  11. Глайд [j] перед [u] в словах «duty», «student» пропадает и получается [du:ti], [stu:dэnt].

В отличие от американского, где присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон, в британском варианте существует огромное множество интонационных моделей. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка много шкал: ступенчатые и скользящие, нисходящие и восходящие. То же касается и тонов.

Американская речь менее вариативна по высоте тона, этим обусловлена разница в мелодике; в американском варианте мелодический контур в конце предложения расходится с британским. Ритмические различия в американской практике сводятся к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносятся более отчетливо.

Из вышесказанного можно убедиться, что британский и американский варианты английского языка отличаются друг от друга в произношении и мелодике звучания. Среди англичан и других наций, говорящих на английском языке, довольно распространено американское произношение, а также среди тех, кто использует английский язык как иностранный. Все это обусловлено широким распространением американского кино и шоу-бизнеса, равно как и личными контактами людей, являющимися носителями различных вариантов английского языка.

Заключение

Исследование проявлений американизмов в современном английском языке являлось целью курсовой работы. В первую очередь, был проведен подробный анализ трудов ведущих как отечественных, так и зарубежных культурологов, лингвистов и переводоведов, которые посвятили свои труды данной проблеме. В данной работе дан обзор наиболее распространенных точек зрения принадлежащих наиболее значимым ученым, с учетом существующего в современной науке расхождения мнений по данной проблеме. Применив указанные во введении методы исследования, и изучив в полной мере теоретическую базу исследования, решился ряд задач, сформулированных во введении. По результатам можно сделать следующие выводы.

Свое начало английский язык берет от языка древнегерманских племен (племена англов, саксов, ютов), переселившихся с континента в V-VI веках в населенную кельтами Британию. Характерные черты и особенности присущи каждому из периодов, которых в истории развития английского языка выделяют несколько. Около 70% всех английских слов английский язык заимствовал в ходе своего становления, претерпевая различного рода изменения и в виду вышеуказанных исторических событий находясь под влиянием других языков. Лондонский диалект лег в основу литературного английского языка. Прямые и косвенные языковые контакты английского языка с другими языками, связанные с распространением английского языка за пределы Англии, сыграли большую роль в развитии литературного языка. Это и привело к формированию вариантов литературного английского языка в США, Канаде и Австралии отличающихся от литературного английского языка главным образом в лексике и произношении.

Как и любому другому языку, современному английскому, присущи свои характерные черты. Например, такие как богатейший в мире словарный запас; аналитический строй языка; высокий удельный вес заимствований; минимальное количество флексий, что позволяет передавать тончайшие оттенки смысла; многозначность слов и другие. Однако, огромное число территориальных диалектов является наиболее отличительной его чертой, в виду большого количества стран его распространения.

Четыре столетия (первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году) насчитывает история английского языка в Америке. За это время Америка создала практически новый язык, так как изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка – грамматики. Но, не только британцы и ирландцы осваивали Америку, как известно из истории этой страны. Народ со всей Европы – испанцы, французы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы, - потянулся туда. Новой нации был необходим элемент, который смог бы преодолеть их национальные различия. Преобразованный английский язык именно таким элементом и стал. Язык торговцев лег в основу американского варианта разговорного языка. Такой язык непременно должен был стать проще в произношении и грамматике, письме. И также должен был впитать в себя элементы других языков.

Американский вариант английского языка в настоящее время является настолько устойчиво сложившимся типом речи, который характеризуется специфическими чертами, свойственными английскому языку именно в США. Достаточно часто контрасты между американским и английским стандартам английского языка обнаруживаются и в различных сферах системы языка.

Процессы, имевшие место в области лексики, являются наиболее характерными в историческом развитии американского варианта английского языка. Наиболее значительные качественные и количественные изменения именно в лексическом составе, произошли в связи с историческими преобразованиями в социальной, культурной, политической, экономической и других сферах жизни Америки. Однако большую часть американизмов все равно приравнивали к ошибкам и варваризмам. Выдающийся деятель Америки, Бенджамин Франклин выступал за сохранение «чистоты» английского языка и боролся против «засорения» его американизмами. Эту точку зрения разделяли и англичане.

В грамматике английского языка американизмы проявляются в следующем: в несоблюдении правил согласования времен; использование другого порядка слов; в опущении «should» в придаточных дополнениях и «that» в союзе «so that»; в употреблении простых времен и редком использовании перфектных; в неупотреблении множественного глагола при собирательных существительных; в неправильном употреблении предлогов и артиклей.

Некоторыми особенностями отличается и американская научно-техническая, публицистическая и художественная литература. Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка, их надо учитывать в интересах точности и правильности понимания и перевода.

По мнению американцев в орфографии американизмы проявляются в «экономии» букв или более рациональном их использовании и расположении. Эти различия являются заслугой Ноя Уэбстера, который ввел в американский вариант практику написания «–er» вместо «–re», «–or» вместо «–our» и так далее.

Американский вариант английского языка, отличающие его от британского варианта, имеет свои особенности и в фонетике. К ним можно отнести озвончение [t] в позиции между двумя гласными, ретрофлексивный [r], появление аффрикаты [tsh] в сочетаниях типа «don’t you» и другие. Американская речь менее вариативна по высоте тонов – мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским, именно этим обусловлена разница в мелодике. В отличие от американского, где присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон, в британском варианте существует громадное множество интонационных моделей. Всю звуковую структуру американского варианта определяет эта интонационная модель. В британском английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается и тонов.

На область лексики падает наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами. Лексические расхождения относятся в основном к тем словам, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии во всех сферах, а также к области сленга. Лексические отличия американского варианта в силу многочисленных заимствований из других языков, весьма обширны. В Англию американизмы проникают в связи с широким распространением американской литературы, кино и эстрады. Однако переводчику необходимо в своей практической работе, постоянно учитывать разницу словоупотребления в США и Англии. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Еще в большей степени это относится к фразеологизмам.

Таким образом, можно считать, что поставленная цель курсовой работы достигнута полностью.

Библиографический список

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа. – 1985
  2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: 1977
  3. Байков В.Д., Хинтон Дж. Англо-русский, русско-английский словарь. –М.: Эксмо, 2011
  4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989
  5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоритическая грамматика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1967
  6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973
  7. Нестерчук Г.В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997
  8. Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. –Минск: Тетра Системс, 2003
  9. Словарь иностранных слов // Под. ред. Лехина И.В. и профессора Петрова Ф.Н. Издание 4-ое, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954
  10. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., 1955
  11. Швейцер А.Д. Английский язык в Америке. – М., 1965
  12. Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык (общий сведения) // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.,1990
  13. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995
  14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971
  15. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа,1963
  16. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1983
  17. Американизм [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.perevod71.ru/amerikanizm
  18. Американский английский. Словарь Уэбстера [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ushistory.ru/populjarnaja-literatura/645-amerikanskij-anglijskij-slovar-vebstera
  19. Американский и британский английский [Электронный ресурс] Режим доступа: http://studynow.ru/other/britishamerican/
  20. Английское произношение. Фонетика английского языка [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.native-english.ru/pronounce
  21. Биография Ной Уэбстер [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Уэбстер,_Ноа
  22. Война за независимость США [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%BD%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%A1%D0%A8%D0%90
  23. Знакомимся с английскими фразеологизмами [Электронный ресурс] Режим доступа: https://englishfull.ru/leksika/anglijskie-frazeologizmy.html
  24. История английского языка: от зарождения до наших дней [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.native-english.ru/articles/history
  25. Медведева Екатерина Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка как отражение культуры [Электронный ресурс] Режим доступа: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2015/03/01/leksicheskie-raskhozhdeniya-amerikanskogo-i-britanskogo-variantov
  26. Образование в Англии [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.iqconsultancy.ru/articles/obrazovanie-v-anglii/
  27. Хохлова Евгения 30 идиом на английском и как их правильно использовать [Электронный ресурс] Режим доступа: https://enguide.ua/magazine/30-idiom-na-angliyskom-i-kak-ih-pravilno-ispolzovat
  28. Что вы не знали о происхождении английского языка [Электронный ресурс] Режим доступа:https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-o-proishozhdenii-anglijskogo-yazyka
  29. Школьное образование в США [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.globaldialog.ru/countries/usa/secondary_education/shkolnoe-obrazovanie-v-ssha/
  30. Цитаты на английском языке Бенджамина Франклина с переводом [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.homeenglish.ru/QuotaFranklin.htm

Приложение 1

Британский вариант

Значение слова

Американский вариант

Accumulator

Аккумулятор

Battery

To adopt

Выдвигать кандидата

To nominate

Aerial (TV)

Антенна

Antenna

Aubergine

Баклажан

Eggplant

Autumn

Осень

Fall

Banknote

Банкнота

Bill

Barrister

Адвокат

Trial, lawyer

Bill

Счет

Check

Booking office

Ж.-д. касса

Ticket office

Biscuit

Печенье

Cookie

Car boot

Багажник

Trunk

Car pack

Стоянка

Parking lot

Cash dispenser

Банкомат

ATM

Centre of the city

Центр города

Downtown

Chemist’s

Аптека

Drugstore

Cinema

Кинотеатр

Movies

Clever

Умный

Smart

Coach

Автобус

Bus

Country

Страна

Nation

Diary (record)

Дневник

Journal

District

Жилой район

Neighborhood

Doctor

Врач

Physician

Dust-bin

Ящик для мусора

Garbage can

Flat

Квартира

Apartment

Form

Класс (в школе)

Grade

Government

Правительство

Administration

Ground floor

Первый этаж

First floor

High street

Центральная улица

Main street

On holiday

В отпуске

On vacation

Lift

Лифт

Elevator

Lorry

Грузовик

Truck

Main road

Шоссе

Highway

Pavement

Тротуар

Sidewalk

Petrol

Бензин

Gasoline, gas

Relax

Отдохнуть, расслабиться

Let up

Shop

Магазин

Store

Subway

Подземный переход

Pedestrian underpass

Timber

Древесина

Lumber

Toilet

Туалет

Restroom, washroom

Tram

Трамвай

Street car

Twin-town

Город-побратим

Sister-city

Underground (tube)

Метро

Subway

Work out a problem

Решать

Figure out

Приложение 2

Краткий список различий между фразеологизмами в британском и американском вариантах английского языка

Британский вариант

Американский вариант

Значение идиомы

Cheese off

Tick off

Надоесть

Get out of bed the wrong side

Get up on the wrong side

Встать с левой ноги

In top gear

In high ear

На всей скорости

To cut the long story short

To make a long story short

Короче говоря

Small hours

Wee hours

Время до рассвета

Devil of work

Working devil

Трудолюбивый человек

Get one’s cards

Get a pink slip

Быть уволенным

Фразеологизмы, характерные только для британского варианта и почти не употребляются в американском варианте:

Be mean with money – Быть жадным

Higgledy-pigglegy – Тяп-ляп

Come to a sticky end – Плохо закончить

(We) cannot run to it – Мы не можем себе этого позволить

Carry the can – Взять на себя всю ответственность

Фразеологизмы, характерные только для американского варианта и почти не употребляются в британском варианте:

Beat one’s brains out – Ломать голову над чем-либо

Feel like two cents – Плохо себя чувствовать

Be from Missouri – Быть скептиком

Live high of the hog – Жить в роскоши

Chew the fat – Сплетничать

Lately-come-lately – Новичок

Do a land-office business – Иметь много клиентов

Drop the ball – Совершить глупую ошибку

Johnny-on-the-spot – Мальчик на побегушках