Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Выбор лексического варианта в переводе (Лексические проблемы перевода)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Огромное большинство слов любого языка так или иначе многозначно. В связи с этим находится и множественность словарных соответствий как для многозначного, так и для однозначного слова подлинника в других языках - соответствий, используемых в переводах в зависимости от контекста. Но и независимо от этого, слово с относительно ограниченным числом значений или даже употребленное в контексте в одном вполне определенном значении может вызвать при переводе несколько вариантов.

Фактически перевод никогда не ограничивается выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы в словарях как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание. Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание.

Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым, — это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом. Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.

Данная курсовая работа посвящена изучения выбору лексического варианта перевода. Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

Существует ряд явлений, таких как имена собственные, интернациональная и псевдо-интернациональная лексика, реалии, семантические лакуны, фразеологические единицы и многое другое, вызывающие определенные трудности при осуществлении перевода. Каждое из этих явлений имеет свои особенности. Будь то опытный переводчик, отлично владеющий тем или иным языком, либо начинающий переводчик, практикующий, он должен быть осведомлен об этих особенностях, при переводе тех или иных лексических единиц.

Для того, чтобы конкретно понять каким образом следует осуществить перевод, необходимо обострить внимательность на различных объектах перевода, являющиеся источниками противоречивых домыслов и мнений. В последнее время очень возрос интерес исследователей к той категории слов, которые вызывают трудности при переводе. К такой категории относятся «Ложные друзья переводчика», межъязыковые синонимы, паронимы и омонимы и т.д. при осуществлении перевода такой категории слов, словосочетаний и высказываний могут происходить ложные отождествления.

Объектом исследования является выбор лексического варианта в переводе. Предметом исследования является способы и случаи использования лексических вариантов при осуществлении перевода.

Целью нашей курсовой работы является изучение лексических особенностей вариантов перевода той категории слов, словосочетаний и выражений, вызывающих определенные трудности при переводе, отсюда и попытка разобраться с проблематикой явления такой категории слов и установить возможность избежать ошибок при переводе данного явления. Достижение цели будет осуществляться путем применения следующих задач:

  • выявить приемы и технику, применяемых при переводе имен собственных, заимствованной интернациональной лексики, “ложных друзей переводчика”, паронимов, многозначности лексики и реалий, фразеологических единиц, терминов, словообразований;
  • разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
  • проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов.

Источниками информации и материалом для написания работы по теме «Выбор лексического варианта в переводе» послужили базовая учебная литература, фундаментальные теоретические труды крупнейших мыслителей в рассматриваемой области, результаты практических исследований видных авторов, статьи и обзоры в специализированных и периодических изданиях, посвященных тематике «Методы перевода». Первая глава посвящена особенностям перевода и явлениям, вызывающим трудности при осуществлении перевода. Вторая глава посвящена выбору конкретного варианта при переводе тех или иных явлений, вызывающих трудности. В заключении излагаются основные выводы, касающиеся данной проблемы. В конце работы приводится список использованной литературы.

Глава 1. Лексические проблемы перевода.

Раздел 1. Лексические особенности перевода.

Основной и достаточно значительной проблемой, вызывающей некие трудности при переводе и передаче референциальных значений, является несоответствие значений, которые свойственны единицам ИЯ и ПЯ. К сожалению, смысловые единицы двух разных языков, такие как морфемы, устойчивые словосочетания, просто слова, при переводе никогда не совпадают в полном объеме своих референциальных значений. В принципе, сами выражаемые понятия имеют достаточное совпадение, чего нельзя сказать о способах их выражения. Группировка, объединение, сочетание в пределах одной формальной единицы различных языков всегда расходятся. Между лексическими единицами двух разных языков существует достаточное количество семантических соответствий. Выделим лишь три основные из них, а именно их полное соответствие, частичное соответствие и отсутствие каких-либо соответствий.

Довольно редко можно встретить случаи полного совпадения лексических единиц двух разных языков во всем объеме их референциального значения. В основном это слова, которые имеют лишь одно лексическое значение. Слова такого типа называют однозначными. К ним относятся такие слова как, имена собственные и географические названия, которые входят в словарный состав обоих языков; также это могут быть научные и технические термины, названия месяцев и дней недели. Также к данной группе слов можно отнести и числительные. К сожалению, не все данные слова, можно отнести к группе полного соответствия. Имеются все же случаи, когда однозначности соответствий в рамках данных семантических разрядов не наблюдается.

Нельзя сказать, что полное соответствие для переводчика является большой проблемой. Человеку, который осуществляет перевод, достаточно иметь твердое знание соответствующего эквивалента.

Наиболее частым случаем, когда сопоставляются лексические единицы двух различных языков, является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Большое количество слов того или иного языка может иметь много значений. Но система значений данного языка не всегда совпадает с системой значений слова в другом языке при переводе. Как мы уже говорили, случаи бывают разные и не в малом количестве. Так, например, состав значений слова в ИЯ может быть гораздо шире, чем у того же соответствующего ему слова в ПЯ. Либо случай, когда оба слова, и в ИЯ, и в ПЯ, имеют значения, которые могут как совпадать, так и расходится. Иногда одно любое слово, независимо от того какой язык, может выражать достаточно глубокое, широкое, смысловое понятие, тогда как в другом языке данному слову может соответствовать не такое широкое понятие, а скорее более узкое, относящееся к ограниченному классу, в сравнении с первым языком.

Недифференцированность для перевода представляет некую трудность. А трудность заключается как раз таки в необходимости выбора между соответствиями в ПЯ, при передаче слова в ИЯ. Если в контексте содержится уточнение является ли показание узким или широким, то имеется возможность с большим процентом сделать правильный выбор.

Однако следует иметь в виду, что может встретиться и контекст, не содержащий требуемого уточнения. Отсюда и нет возможности произвести однозначный выбор эквивалента. При неимении соответствующих указаний в широком контексте, правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации. Даже если имеется соответствие слову ИЯ, данное слово не всегда может быть использовано по причине того, что существует определенная разница в прагматических значениях слов в ИЯ и ПЯ.

И третий случай, как мы уже упоминали выше, это полное отсутствие соответствий лексической единице одного языка в составе словаря другого языка. Это так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, устойчивые словосочетания или предложения одного из языков, не имеющие эквивалентов (ни полных, ни частичных) среди лексических единиц другого языка. К ним относят такие группы слов, как: во-первых, имена собственные, названия каких-либо организаций, газет, транспорта, которые не имеют постоянных соответствий в лексике другого языка.

Не всегда можно уверенно ставить жирную точку между безэквивалентными именами собственные и теми, что имеют в составе словаря другого языка постоянные соответствия. Любое имя собственное может получить соответствие, при том, что в начале оно не имело эквивалента в другом языке. Так или иначе, имена собственные все же относят к числу безэквивалентной лексики. Следующая группа слов - это реалии. Реалиями называют слова, которые обозначают предметы, понятия, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Предметы духовной и материальной культуры, виды устного народного творчества, которые присуще только определенному народу, также относят к данной группе слов. Наряду с данными слова, сюда можно отнести и политические учреждения, общественные заведения, торговые марки, характерные только для данной и определенной страны. В данном случае также имеется небольшое затруднение в решении относится ли то или иное слово, словосочетание к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии. Все потому, что окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие.

Третья группа – это такие лексические единицы, которые называются случайными лакунами. Случайными лакунами называют единицы словаря одного из каких-либо языков, которые по каким-то причинам не имеют соответствий в составе лексики другого языка. Причиной отсутствия эквивалентов такого рода лексики в одном из языков можно назвать социальной, культурно-исторической. Но в большинстве случаев назвать реальную и понятную причину отсутствию слова с определенным значением в одном языке, и его наличию в другом просто невозможно. И единственным решением является просто ссылаться на «национальную самобытность» строя того или иного языка, без попытки определить конкретные причины отсутствия лексической единицы в данном языке. Отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка.

Такую сложность, как отсутствие соответствий в ПЯ, преодолеть возможно. Для этого имеются определенные способы. Первым способом является переводческая транслитерация и транскрипция. Данный способ применяют как раз при передаче имен собственных, названий газет, транспортов, фирм и географических наименований. Также его можно применять и при передаче реалий. Не так часто, к сожалению, этот способ можно применить при передаче произведений художественной литературы, по причине того, что передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения. Для полного их понимания необходимы соответствующие пояснения.

Второй способ – это калькирование. Данный способ заключается в замене составных частей безэквивалентной лексики ИЯ. Калькирование используется при переводе сложных и составных слов и устойчивых словосочетаний. Читатель может испытывать трудность в понимании значения переводимого слова. И причиной является то, что эти сложные и составные слова часто имеют значение, не равное сумме значений их компонентов. В итоге значение может так и остаться нераскрытым.

Способ номер три – описательный перевод. Этот способ заключается в раскрытии значений лексической единицы ИЯ с помощью развернутых словосочетаний, которые раскрывают существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления. Данный способ также называют разъяснительным методом. Как и все в этом мире, и описательный способ перевода помимо достоинств, имеет и определенный недостаток. Недостаток заключается в нагромождении и в явлении неэкономном. Оттого применение данного способа не всегда является возможным. В основном, используются сразу два способа, а именно транскрипция или калькирование в сочетании с описательным способом перевода. Такое сочетание приемов является более кратким и экономным. Четвертым способом является приближенный перевод. Суть данного перевода состоит в нахождении более ближнего соответствия по значению в ПЯ для лексической единицы в ИЯ. Данные эквиваленты лишь приблизительно, но все же дают некое представление о характере обозначаемого предмета, или же явления. При передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, можно столкнуться с применением аналогов. Но их суть заключается лишь в приблизительной передаче значения исходного слова, и могут навести на неправильное представление о характере обозначаемого предмета, или же явления.

Пятый способ – это трансформационный перевод. Имеется ряд случаев при передаче безэквивалентной лексики, когда необходимо применить перестройку синтаксической структуры предложения. Также применима лексическая замена с полным изменением значения исходного слова. Для того, чтобы правильно выбрать тот или иной вариант, следует обратится к широкому контексту. Если в словарном составе иного языка не имеется прямых эквивалентов его определенным разрядам лексических единиц, то еще нельзя утверждать, что их невозможно перевести на этот язык.

Для этого имеется огромное количество методов для передачи значения исходной словарной единицы в речи или в конкретном тексте.

Говоря о лексических заменах, мы говорим о замене отдельных лексических единиц ИЯ лексическим единицам в ПЯ, не являющиеся их словарными эквивалентами. Под данной фразой понимается существование иного референциального значения, взятого изолировано.

Конкретизация, генерализация, замена – это три метода, основанных на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация - это замена слова ИЯ с широким референциальным значением слову ПЯ с более узким значением. Существует языковая и контекстуальная конкретизация. Под языковой конкретизацией понимается расхождением в строе двух языков. Это может быть отсутствие в ПЯ лексической единицы, которая имеет такое же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо не соответствие в стилистических характеристиках, или же просто требование грамматического порядка.

Под генерализацией подразумевается явление обратное конкретизации, то есть заменить единицы ИЯ, которые имеют узкое значение, лексической единицей ПЯ с более широким значением.

И последнее это замена, основанная на причинно-следственных отношениях. Под данным понятием подразумевается лексическая единица ИЯ, которая может заменятся при переводе словом ПЯ, обозначающее причину действия или состояния, обозначенного в свою очередь переводимой единицей ИЯ.

Раздел 2. Ряд явлений, вызывающих трудности при переводе

Имена собственные

В большинстве случаев имена собственные, а именно те, что выделяются из ряда им подобных, подвергаются транслитерации. При осуществлении их перевода можно воспользоваться калькированием, и также использованием двойного метода, а именно калькированием в сочетании с транскрибированием. Приведем пример, Stephen King – Стивен Кинг, Missisipy –Миссисипи, Mother Goose – Матушка Гусыня.

При осуществлении перевода имен собственных АЯ<>РЯ следует учесть особенности, которые могут привести к переводческим ошибкам:

Во-первых, в начале стоит имя собственное, а на последнем фамилия. Довольно часто имена и фамилии омонимичны и могут различаться только по порядку следования. Например, Christian Ray, Ray Charles, Charles Darwin. В РЯ имена и фамилии очень редко могут быть омонимичны, потому и порядок следования не столь важен. Во-вторых, важно уточнять по определенным словарям верный перевод имени собственного в ПЯ, если речь заходит о исторических личностях, либо литературных персонажах. Транскрибирование не всегда может привести к точному пониманию при осуществлении перевода. Так, например, Genghis Khan – Чингисхан. Помимо этого, имена собственные, схожие по произношению и написанию ИЯ, могут иметь несколько вариантов перевода в ПЯ. К примеру, Troy –Троя, являющийся историческим городом, либо Трой, в свою очередь, являющийся городом в штате Нью-Йорке. В-третьих, географические названия, также как и исторические личности, необходимо проверять по определенным специальным словарям, поскольку они, при осуществлении перевода, могут подвергаться как транскрибированию, так и калькированию. Например, West Midlands - Уэст-Мидлендс, West Sussex - Западный Сассекс. В-четвертых, существуют имена собственные, имеющие трудность при их написании и произношении в осуществлении перевода. Эта трудность объясняется их заимствованием как для ИЯ, так и для ПЯ. Например, Sigmund Freud, в переводе означающее Зигмунд Фрейд. Пятым пунктом являются те имена собственные, которые нуждаются в дополнении. К примеру, Seattle, Washington - Сиэтл, штат Вашингтон. Шестой пункт - это имена собственные, которые входят в состав фразеологических единиц. При осуществлении перевода они довольно часто подвергаются деметофоризации. Пример, a Philadelphia lawyer, что в переводе означает «находчивый, хитроумный юрист».

Паронимы

Паронимами называют слова, частично совпадающие по звучанию и полностью, либо частично отличающиеся по значению. Они способны создать проблему как при переводе с одного языка на другой язык, так и при употреблении его внутри одного языка.

Полисемия, многозначность лексики

Многозначность – это наличие нескольких значений у одного только слова. При осуществлении перевода также могут возникать трудности. Причиной данной трудности является совпадение в разных языках по одним значениям, и не совпадение по другим. Осуществление перевода при помощи первого словарного соответствия не является верным.

Для того, чтобы осуществить перевод полисемантической лексики, необходимо обратить внимание на:

  1. Слова, которые совпадают в одном из значений в ИЯ и ПЯ. Ошибка может возникнуть только по причине того, что слово в ИЯ имеет ассоциации с довольно часто употребляющимся эквивалентом ПЯ. Например, end - конец, to that end - с этой целью.
  2. Слова, которые отличаются по объему значения.
  3. Полисемантические слова, отличащиеся тем, что имеют степень употребительности в контекстах.

Реалии

Реалиями - это слова, которые обозначают предметы, понятия, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Под реалиями подразумевают имена собственные, названия денежных купюр, различных должностей, национальные костюмы, украшения, блюда разных народов, традиции и праздники и многое другое. При осуществлении перевода обычно применяют транскрипцию или транслитерацию.

Семантические лакуны

Семантические лакуны, совместно с реалиями, входят в состав безэквивалентной лексики. Однако присутствие семантических лакун в ИЯ и их отсутствие в ПЯ имеет чисто лингвистические факторы. Перевод семантических лакун осуществляется за счет толкования. Так, например, to jettison означает «выбрасывать груз за борт во время бедствия». Также при переводе реализуются такие виды семантических преобразований, как генерализация и конкретизация. Например, adaptation – усыновление или удочерение.

Фразеологические единицы

Устойчивые единицы, которые имеют полностью, либо частично переосмысленные значения, могут создать проблему при осуществлении перевода по причине несоответствия состава и значений в ИЯ и ПЯ. Только при условии, что состав и образы совпадают в обоих языках, может осуществляется перевод этих фразеологических единиц. Приведем пример, фраза «behind the scenes» в переводе означает «за кулисами». Некоторые из фразеологических единиц ИЯ совсем не имеют соответствия в ПЯ, и при переводе дается полное объяснение их значения. Существуют также такие фразеологические единицы, имеющие соответствия в ПЯ, но их значение передается совсем иным образом. Например, to make a mountain out of a molehill – делать и мухи слона.

Термины

Под термином принято понимать слово, которое выражает определенное понятие, имеющее ограниченный круг употребления. Имеется две стороны одной медали. Одна сторона указывает на тот факт, что термин имеет отношение с объектом действительности, другая же сторона говорит о предметно-логических отношениях между объектом и понятием. Структура объекта действительности и его понятия может быть, как многообразна, так и однообразна. При осуществлении перевода термины должны нести основной смысл, что является показателем профессиональной деятельности. Любая отрасль имеет достаточное количество определенных терминов.

Существует огромное количество терминов. Они могут быть общенаучными, теоретически зависимыми, узкоспециализированными и т.д. Есть также очень много терминов, связанных с наукой, космонавтикой, определенной техникой, компьютерной терминологией.

Имеются несколько способов осуществления перевода терминов:

  1. Перевод термина оригинального языка осуществляется с помощью эквивалента термина переводимого языка. Существуют случаи как связи формы термина оригинального языка с формой термина переводимого языка, как и не имение этой связи. Приведём пример первого случая, слово computer - компьютер. Случай второй, rifle - винтовка.
  2. Термины, имеющие большое количество компонентов переводятся теми же терминами, имеющие достаточное количество компонентов переводимого языка. Компоненты данных терминов могут иметь совпадение по своему значению и форме. Например, antitank artillery - противотанковая артиллерия.
  3. При осуществлении перевода терминов реалий, в основном применяется способ калькирования. Например, first lieutenant - первый лейтенант.
  4. Если в языке перевода не имеются обозначения терминов, то в данном случае, применяется метод транслитерации. Например, rendering - рендеринг.
  5. При осуществлении перевода терминов использование описательных конструкций порождает несовпадение синтаксических моделей оригинального языка и языка перевода. Описательные конструкции в основном используются в качестве дополнительного способа к транскрипции или транслитерации при осуществлении перевода терминов.

Специальная лексика

К специальной лексике относят слова и словосочетания, употребляемые в определенной сфере, которая не позволяет задумываться над методом выражения мысли, а конкретно сосредоточиться на самой сути.

Сюда же относятся слова, которые используются для описания связей и отношений между понятиями и объектами, и относящиеся к ним свойства и особенности. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит определённые задачи при осуществлении перевода перед переводчиком.

Словообразование

Как уже известно, сложные слова состоят из приставки, корня и суффикса. Необходимо учитывать значение словообразовательных морфем при осуществлении перевода. Производящая основа передаёт основное значение сложных слов при осуществлении перевода. Поиск морфемы с соответствующим ей значением и компенсация есть два метода осуществления перевода аффиксальных слов. Если же хотим перевести высокопродуктивные модели, то используем метод толкование или опять же транскрипцию с транслитерацией.

Главным пунктом является определение смысла, который несут составляющие аффиксальных слов.

Слова с эмоционально-маркированными суффиксами

Существует некая трудность при переводе слов с эмоционально-маркированными суффиксами. А именно, доходчиво понять значение суффикса субъективной оценки. При отсутствии аффикса с аналогичным значением в ПЯ, необходимо применить способ аналогии, компенсации и трансформации добавления.

Глава 2. Теоретические и практические вопросы перевода псевдо-интернациональной лексики

Раздел 1. Возникновение «Ложных друзей переводчика»

Как известно, в практической работе преподавания иностранных языков одной из основных трудностей являются такие слова, известные всем как «ложные друзья переводчика».

Межъязыковыми синонимами выступают те слова обоих языков, которые полностью, а то и частично, совпадают по значению и употреблению. Межъязыковые омонимы - слова схожие по степени звуковой либо графической формы, но имеют разные значения. К межъязыковым паронимам принято относить слова, не схожие по форме, но вызывающие ложные ассоциации, независимо от имеющихся разных значений и понятий самого слова. Все эти случаи объединяет тот факт, что слова обоих языков частично или даже полностью не имеют соответствия.

“Ложные друзья переводчика " различаются как в устной, так и в письменной речи. Такие слова считают результатом взаимовлияний двух языков, которые сложились при случайных, или даже родственных совпадениях. В английском и русском языках эти слова имеют прямое или косвенное заимствование из их общего третьего источника. Третьим источником называют интернациональную или псевдо-интернациональную лексику. Довольно редко можно обнаружить результаты англо-русских языковых контактов. Хотя в составе заимствованных слов все же наблюдаются довольно видимые расхождения со словами-образцами.

«Ложные друзья переводчика» в количественном составе достигают нескольких тысяч слов. В этом составе четыре части речи, уже знакомые нам как, существительные, прилагательные, глаголы и наречия.

Для переводчиков, которые уже владеют основами второго из языков, ложный факт находят в сфере одинаковых частей речи. Слова, вводящие в заблуждение, принято считать из ряда аналогичных, которые могут оказаться в сходных контекстах.

Раздел 2. Проблема «Ложных друзей переводчика» при осуществлении перевода

Довольно часто при употреблении иностранного языка мы используем «языковые» привычки относящиеся к чужой языковой системе. Сходство форм слов при различии их содержания может быть началом осуществления ошибки, допускаемой переводчиком. В этом случае выходом является изучение «псевдо-интернациональных» слов.

Как отмечает Акуленко В.В., «Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение даже опытных переводчиков, не говоря уже о начинающих и любителях. И данный факт является действительным. Смысл, который несет то или иное высказывание, кажется вполне доступным и очевидным, но по факту действительности имеет совсем другое содержание. Отсюда и понятие, что данные слова дают ложную информацию и ведут в ложном направлении переводчика.

Приведем пример английской поговорки: «it is a good horse that never stumbles». Казалось бы, перевести довольно легко и может иметь значение как «Это хороший конь, который никогда не споткнется». Но в действительности, данная поговорка означает «Конь, который никогда не спотыкается, должен быть настолько хорош, что и подобных ему не найти». В данном случае, было бы неуместно считать переводчика, или просто человека, говорящего на иностранном языке, не умеющим владеть чужим языком в достаточной мере. В большинстве случаев, владение вторым иностранным языком не может быть достаточно безупречным, а вот параллельное владение двумя языками называют всего лишь допустимой абстрактностью. Отсюда следует, что огромное количество людей, владеющих языками, в состоянии допустить те или иные ошибки в практическом и теоретическом плане перевода. Потребность практики при осуществлении перевода толкает на исследование этого явления, что является актуальным для устного перевода. Обусловленностью действенности данного умения является предпочтение формально-знаковым связям. Под формально-знаковыми связями понимаются прямые связи между эквивалентами двух языков при осуществлении перевода.

Данная обоснованность приводит к смысловому анализу, который в свою очередь необходим при переводе «Ложных друзей переводчика» в избежание ошибок. В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в большинстве случаев от смыслового анализа повышает эффективность деятельности умения перехода, но игнорирование полностью приводит к буквальному или дословному переводу.

В настоящее время исследователи рассматривают буквальный перевод с более широкой точки зрения. Буквальный перевод может быть лексическим, грамматическим, стилистическим и фразеологическим.

Если исходить из фактора, что буквальный перевод, иначе называемый «буквализм», нельзя сократить неудачным воспроизведением форм подлинника, то следует различать такие буквализмы как элементарные, семантические и грамматические буквализмы. При элементарных буквализмах возникает связь между схожими буквенными знаками обоих языков, результатом которого является преобладание семантологических связей. Например, magazine – магазин, однако правильным переводом данного слова будет «журнал». При семантических буквализмах возникают ложные звуковые связи обоих языков. Например, to take the chair – занять стул, вместо «председательствовать». При грамматических буквализмах возникают ложные связи между методами исходного языка.

Раздел 3. Методы осуществления перевода псевдо-интернационализмов

Существует огромное количество слов, которые имеют одинаковое, либо похожее написание и звучание, если вдаваться в сравнение английского и русского языков. Данные слова могут быть заимствованы из одного языка в другой, либо, как часто это происходит, данные слова заимствованы из третьего источника. Под третьим источником понимаются такие языки как греческий, латинский или французский. Такие слова могут быть как опорой, так и помехой для человека, осуществляющего перевод. Опорой они служат в тех случаях, когда имеюn внешние сходства и смысловые. Например, chameleon - хамелеон, classical music - классическая музыка, zinc - цинк. Такого рода лексика называется интернациональной.

Существуют слова, как говорилось выше, заимствованные из третьего источника, как правило это латинский, греческий, либо французский. Данные же слова принято называть псевдо-интернациональными, или же «Ложные друзья переводчика». Переводчиками допускается ошибка по причине того, что слова имеют внешнее сходство. В таких случаях, никогда нельзя забывать, что у некоторых слов в обоих языках сходство чисто формальное, значения могут быть абсолютно разные. Приведем пару примеров слов, biscuit - печенье, а не бисквит; accurate - точный, а не аккуратный; intelligent - умный, а не интеллигентный и т.д. Также к данной группе относятся слова, имеющие не одно значение, что порой тоже может застать врасплох. Так, например, слово «false» в переводе означает «ложный», но и также имеет значение «фальшивый, искусственный», когда речь идет о каком-либо материале; слово «officer», перевод которого «офицер», также имеет вариант такого перевода как «чиновник, капитан судна». Такие псевдо-интернациональные слова занимают большую часть лексики. Помощью может выступить лишь внимательный анализ контекста и точная проверка значений необходимого слова в словаре. В этой же группе имеются слова с сходным значение, но которое не является, в свою очередь, основным значением. Например, novel – это, в первую очередь, «роман» и гораздо реже «новелла»; partisan – это «сторонник» и значительно реже «партизан»; sympathetic – это «сочувственный», и исключительно редко «симпатичный».

Для того, чтобы избежать ложных ассоциаций при осуществлении перевода, довольно часто приходится отказываться от внешнего сходства и применить явное обозначение для читателей. К примеру, The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке –прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…

В другом контексте слово revolution несет иное не совсем положительное значение: The Revolution in Chile was headed by Pinochet - Переворот в Чили возглавил Пиночет.

Выводом является особое повышенное снимание при работе со словами данного типа, тщательный и точный анализ контекста, в широком и узком смысле.

Раздел 4. Осуществление перевода английских высказываний. Амбивалентные синтаксические конструкции

К псевдо-интернациональной лексике относятся не только слова, но и целые высказывания, которые также могут ввести в ступор. Например, высказывание «You can't be too careful» можно перевести как «Ты не можешь или тебе нельзя быть слишком осторожным» что является ошибочным, поскольку верным переводом будет «Лишняя осторожность не помешает». Либо фраза «I don't think much of him», перевод которого казалось мог быть «Я не так много думаю о нем», но верным переводом является «Я о нем невысокого мнения».

В высказываниях английского языка особое внимание уделяется понятиям «слишком» и «достаточно». Такие фразы также могут навлечь на неправильный путь при переводе.

Приведем пример, хозяйке с нетерпением ждет ухода гостей из ее дома и она может произнести следующую фразу: They can not go fast enough. То есть, как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё достаточно быстро. Дело не в том, что гости не в состоянии перевдигаться, а в том, что за этим высказыванием скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли».

Также к данной группе слов относятся и союзы с предлогами. Они имеют достаточно много значений и дают разные понятия между знаменательными словами. Например, высказывание «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». По данному предложению можно подумать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идёт речь. Но более точный перевод говорит нам о том, что он офицер не уступал в щедрости никому из них. Вполне возможно назвать его «одним из самых», но структура as...any, здесь применена для того, чтобы переводчик решил, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-то признака. Союз if также оказался не прост в использовании, если речь заходит о «Ложных друзьях переводчика». Существует достаточное количество высказываний с союзом if, переводимых без участия союза «если». Обратите внимание на примеры таких высказываний: She is a sixty if a day! – Да ей же все шестьдесят!; If it is not wonderful for words! – Как это замечательно!; If it is not Mr. Smith! – Да ведь это сам мистер Смит!

Если переводчик неправильно разъяснит для себя синтаксическую структуру, он также может допустить ряд ошибок. Синтаксическими структурами называют схемы высказываний, которые определяются по составу частей речи и словоизменительных форм. Допустим схема первая: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа». К данной схеме приведем пример такого высказывания, He came in to find her in bed. Помимо синтаксических структур, имеются и лексико-синтаксические структуры, которые включают в себя конкретные лексические единицы. К лексическим единицам относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия. К данной схеме «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа», можем привести такой пример, He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him.

Итак, высказывания данного рода могут направить переводчика по ложному следу всем своим содержанием, либо наличием в них слов и словосочетаний, которые переводчик привык понимать иначе.

Раздел 5. Варианты перевода фразеологических единиц

В лексическом плане трудность «Ложных друзей переводчика» была рассмотрена выше. Что касается уровня фразеологии, требуется чуть более повышенная сосредоточенность. Попробуем разобрать часто допускаемые, типичные ошибки при переводе фразеологизмов.

Итак, для начала, фразеологизмы – устойчивые словообразования, с полностью или частично переосмысленным значением.

Устойчивые выражения, имеющие прототип в виде свободного словосочетания, служат гарантией того, что они могут оказаться «Ложными друзьями переводчика». Выходом может быть контекст, но ограниченность объема контекста может привести к допущению грубых ошибок. Все компоненты принимаются в буквальном смысле, что приводит к неверному понятию. Такой случай переводчики называют «зоной повышенной опасности» и она не является единственной. Проблема с контекстом, рассматриваемая выше является первой зоной повышенной опасности. Приведем примеры, to hang one's hat -остановиться у кого-либо на длительное время; to measure one's length – растянуться во весь рост; to hold the baby – отдуваться за кого-либо и др.

Фразеологизм «to dine with duke Humphrey» является устойчивым, в переводе означает «остаться без обеда». Он вполне может ошибочно и в буквальном смысл истолкован в таком предложении как «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey». А к примеру, такое высказывание как «to let one's hair down», в переводе означающий «распустить волосы», подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями. Первое значение это «вести себя непринужденно, не считаться с условностями», а второе «разоткровенничаться, излить душу».

Во вторую зону повышенной опасности относят те фразеологизмы, которые вызывают ложные ассоциации как с фразеологической, так и с нефразеологической точки зрения. Например, выражение «more dead than alive», которое можно ошибочно перевести как «скорее мертв, чем жив» или «ни жив, ни мертв», на самом деле означает состояние повышенной усталости.

Такая английская идиома как «a heart of oak», вполне может дать представление черствости, жестокости того или иного человека. Но на самом деле все обстоит наоборот. Идиома несет положительный характер, и под данной идиомой понимаются такие качества как храбрость, смелость, отвага и мужественность.

Фразеологизму «to pass the time of the day» можно вполне дать смысл и понятие как «проводить время, проводить день» в предложении типа «Не was passing the time of the day with one of his secretaries», что неопытный переводчик в состоянии сделать. Хотя на самом деле данный фразеологизм несет следующие понятия:

1. здороваться с кем-либо;

2. поболтать, коротать время с кем-либо.

Неверным окажется перевод фразеологической единицы «every so often» оборотом «очень часто». Синонимом данного выражения является фразеологизм «every now and then», и правильным переводом предложения«Every so often he and I go to a football together будет», в котором имеется данная фразеологическая единица будет «Время от времени мы вместе с ним ходим на футбол».

При осуществлении перевода устойчивого комплекса, не нужно оглядываться на буквальные значения компонентов. Такое явление может привести к противоположному результату. Например, «to give the lie to somebody», в переводе означает «опознать кого-либо во лжи», а не «обмануть кого-либо».

К третьей зоне повышенной опасности относятся обороты, которые имеют схожие по форме выражения, но совершенно разную семантику. Фразеологизмы могут полностью перейти в состав псевдо-интернациональной лексики, если переводчику не учитывать повышенную внимательность при чтении текста и видение в каждом выражении самостоятельной языковой единицы с определенным содержанием значений.

Довольно часто в практике переводческой деятельности встречается выражение «to wait on somebody». Данное выражение очень схоже с послелогом «to wait for somebody». И в свою очередь студенты переводят оба выражения одинаково, что конечно же является неверным. Приведем пример предложения с данным выражением: A beautiful girl was waiting on me in this café. Большинство переведут предложение как «красивая девушка ждала меня в этом кафе». Верным же переводом является «красивая девушка обслуживала меня в этом кафе». Смысл совсем иной.

Фразеологизм «to make good time» в предложении «We made very good time on our trip to Florida» может быть ошибочно принято за выражение «to have a good time». На самом деле первый фразеологизм имеет значение «быстрой езды», то есть быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить большую скорость. И предложение будет уместно перевести как «Мы очень быстро добрались до Флориды».

Фразеологизм «to put one's nose in» означает «появляться где-либо» и его не следует путать с выражением «to put one's nose into», означающим «совать нос в чужие дела».

Четвертая зона повышенной опасности - это фразеологизмы, похожие по форме, но совсем не схожие по содержанию. Например, wind in the head – пустое воображение, зазнайство, но никак не «ветер в голове»; see eye to eye with somebody – быть полностью согласным с кем-либо, а не «видеться сглазу на глаз»; under one's hand – собственноручно, но не «под рукой»; lead bу the nose – подчинить себе, не «водить за нос»; put salt on somebody’s tail – поймать, изловить кого-либо, а не «насыпать соли на хвост». Количество таких совпадений невелико, потому и количество допускаемых ошибок также небольшое.

К пятой зоне относятся фразеологические единицы, имеющие несколько значений и у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и лишь частично по содержанию. Например, фразеологизм over somebody's head – через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений, а именно «не посоветовавшись с кем-либо», но не имеет каких-либо совпадений в дополнительных значениях, таких как «выше чьего-либо понимания», «не имея возможности расплатиться».

И к последней зоне относятся фразеологизмы, которые совпадают и по форме, и по содержанию. Однако довольно часто переводчики отказываются от данных соответствий. Причинами послужили расхождение объема содержания, также различия в лексико-грамматических дистрибуциях, либо специфика оценочных нюансов значений. Так, например, фразеологизму «to get out of hand» соответствует русский оборот «отбиваться от рук». Данное соответствие всполне подходит при переводе такого предложения: The children got out of hand while their parents were away – За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук. Но в таком предложении как «What caused the meeting to get out of hand yesterday?» переводчик вынужден отказаться от соответствия и перевод будет таким «Почему собрание вчера прошло так не организованно?».

Фразеологизмы, также как слова, вполне могут являться «Ложными друзьями переводчика». Тот факт, что типов данных единиц велико, приводит к совершению большого количества ошибок при переводе.

Попытаемся определить наиболее типичные и банальные причины, которые приводят к неверному переводу:

        1. Буквальное восприятие фразеологических единиц;
        2. Осуществление перевода оборотов как со стороны фразеологического, так и нефразеологического смысла;
        3. Смешение фразеологических единиц, схожих по форме, но разных по содержанию;
        4. Осуществление перевода фразеологизмов идиоматичным образом, которые имеют одинаковую форму, но совсем иное содержание;
        5. Отождествление частичных соответствий, не имеющих семантических вариантов совпадений;
        6. Использование семантических эквивалентов при осуществлении перевода, не учитывая их нюансов и оценочных факторов.

Внимательное отношение к проблеме перевода фразеологизмов может сократить количество ошибок при переводе.

Заключение

Переводчики с давних времен выступают в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Задача переводчика — передать средствами переводящего языка точное содержание текста оригинала, сохранив единство формы и содержания. В наше время большое значение для построения лингвистической теории перевода имеют исследования в области сопоставительного изучения языков. По ряду причин при переводе происходит множество преобразований, причина которых чаще всего кроется в присущем языку и его носителям видении мира. Причиной переводческих преобразований могут служить некоторые особенности языка, например, сочетаемость, наличие грамматической категории в исходном языке и ее отсутствие в переводном языке или же несовпадение подобных категорий. Выбор адекватного варианта перевода образных средств нередко определяется не только различиями в социально-культурном фоне, но и расхождениями в образной перспективе слова.

Перевод нельзя назвать довольно простым действием. Это вполне сложный вид деятельности. Перевод называют процессом «с одного языка на другой», но в действительности данный процесс является не просто заменой одного языка другим языком. Процесс осуществления перевода – это столкновение с различными культурами, литературой, разной эпохой, уровнем развития, традициями и обычаями, и даже складом мышления разных народов. Перевод также является объектом изучения не только людей, занимающихся переводческой деятельностью, но и культурологов, психологов, литературоведов, этнографов. Рассмотрев способы перевода, можно сделать вывод, что выбор средств передачи информации с одного языка на другой зависит от самого переводчика.

Можно смело утверждать, что деятельность переводчика является процессом более сложным, чем кажется на первый взгляд. Даже деятельность того или иного автора процесс менее сложный, поскольку целью переводчика является передача средствами переводного языка той атмосферы и эмоционального настроения, который изначально заложен в оригинале, в точности по значению и смыслу. Конечно, перевод полностью не может быть равен оригинальной форме, но должен быть равен ему по воздействию на читающего.

При осуществлении перевода существует немало трудностей, таких как «ложные друзья переводчика», межъязыковое явление. Данная категория вводит в заблуждение даже опытных, отлично владеющих тем или иным языком, переводчиков и может привести к искажению смысла при переводе. Для того и существует выбор подходящего варианта перевода.

Было выяснено понятие межъязыковое явление, возникшее в результате взаимного влияния двух родственных языков. Ими называют омонимы и паронимы, то есть пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении.

Слова данного типа могут создавать определенные трудности при осуществлении перевода. Подробно были рассмотрены каждый тип таких слов, каждая их особенность на примерах слов, словосочетаний, высказываний и предложений, и какой вариант лексического перевода использовать при возникновении трудностей, либо полностью способствовать их удалению. На конкретных примерах были сопоставлены возможные ошибки при переводе данной категории слов. Подробно составлены соответствующие рекомендации, помогающие избежать определенных подвохов с каждым из видов таких слов, словосочетаний, выражений, высказываний.

По итогам данной курсовой работы была достигнута цель изучить лексические особенности вариантов перевода той категории слов, словосочетаний и выражений, вызывающих определенные трудности при переводе, а также разобраться с проблематикой явления такой категории слов и установить возможность избежать ошибок при переводе данного явления.

Данная курсовая работа состоит из теоретической и исследовательской части. В ней были рассмотрены множественное количество определений тех или иных групп слов, словосочетаний и высказываний, приведено большое количество примеров различных зарубежных авторов; были использованы научные факты из источников мыслителей, чьи работы были посвящены изучению истории английского языка в целом. Исследование происходило методом сравнения способов осуществления перевода при различных обстоятельствах, содержащих в себе определенные трудности в виде данных слов, словосочетаний, высказываний и выражений.

Список использованной литературы

  1. Акопян А.А., Леонова Л.П. Практикум по истории английского языка. - М.: 2005. - 50с.
  2. Алимов В.В. Теория перевода. – М.: Ком.Книга, 2006. – 158с.
  3. Алимов В.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Ком.Книга, 2006. – 230с.
  4. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: 2003
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М: Наука, 2006. – 225с.
  6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211с.
  7. Влахов В., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: 1986. – 125с.
  8. Ермолович Д.И. Журнал переводчиков «Мосты». – 2007. – №4. – С. 33-40.
  9. Казакова Г.А. Художественный перевод. СПб., 2002. – 187с.
  10. Казакова Г.А. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М.: 2001.
  11. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода – М.: ИНКОС, 2004. – 313с.
  12. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания – М.: 2005. – 226с.
  13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: 1980. – 125с.
  14. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: 1997. – 134с.
  15. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика – М.: Международные отношения, 2003. – 189с.
  16. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. М.: 2002. – 96с.
  17. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: 2001. – 56с.
  18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: 1988. – 205с.
  19. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: 1980. – 267с.
  20. Мухортов Д.С. Практика перевода. Английский-Русский – М.: Высшая школа, 2006. – 256с.
  21. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М.: 1980. - 237с.
  22. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: 2007. – 97с.
  23. Провина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.: 1986. - 256с.
  24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика – М.: Валент, 2004. – 189с.
  25. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода. - М.: 1952. - №6
  26. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский – М.: ТетраСистемс, 2006. – 298с.
  27. Тюленев С.В. Теория перевода – М.: Гардарики, 2004. – 330с.
  28. Флорин С. Муки переводческие. – М.: 1983.
  29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: 1973. – 289с.
  30. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: 1988