Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода общенаучной лексики (на материале перевода терминов английского образовательного дискурса на русский язык)

Содержание:

Аннотация

Данная работа посвящена проблеме перевода терминов английского образовательного дискурса на русский язык. Была дана общая характеристика терминов, рассмотрены виды и сфера их употребления. Также, в настоящей работе методом сплошной выборки был проведен анализ 203 единиц специальной лексики, описаны их структурные особенности и способы перевода на русский язык. Научное исследование проводилось на материале англоязычных сайтов английских и американских университетов.

Ключевые слова: термин, образовательный дискурс, перевод.

Abstract:

The present work considered the problem of translating of educational terms from English into Russian. The work stated the terms’ general characteristics, described its types and fields of occurrence. Analysis of the data was conducted. In addition, the structural peculiarities and ways of translation of educational terms into Russian were defined. The research was based on English sites of Universities.

Key words: term, educational discourser, translation.

ВВЕДЕНИЕ

Глобальная модернизация системы образования,где особое место занимает высшая школа, влечет за собой существенные изменения в даннойсфере. Совершенствование как содержания, так и структуры образования, и переход к информационному обществу способствовали более широкому применению высшими учебными заведениями таких методов рекламы своих вузов, как общедоступные электронные сайты, буклеты, Интернет-сообщества и др.

Терминология образовательного дискурса находится в постоянном развитии. В условиях глобализации, активного международного сотрудничества университетов всего мира особенно актуальнастановитсяпроблема сопоставления терминов российского и зарубежного (англоязычного, в нашем случае) образования. Изменение системы образования, вступление Российской Федерации в Болонский процесс, а также применение инновационных технологий привели к массовому заимствованию терминов образовательного дискурса, необходимость перевода которых обуславливает актуальность данного исследования.

Общий характер развития системы образования тесно связан со стремительными изменениями в области инновационных технологий, появлением новых научных знаний. Каждая из инноваций привносит несколько новых терминов; вокруг каждого «формируется новый пласт терминологической лексики, которая со временем входит в состав терминологических гнезд, полей и, наконец, терминосистем» [Куприянова, с. 5].

Термины представляют собой значительный пласт новой лексики. Как утверждает Е.В. Быкова, в каждом развитом языке количество специальной лексики в несколько раз превышает количество общеупотребительных слов [Быкова, с. 5]. Установлено, что 80% всего лексического состава языка составляют узкоспециальные термины, по другим сведениям, 90%.

Термин и терминологические словосочетания являются одними из главных составляющих перевода, наряду с аббревиатурами «сложность их перевода состоит в том, что, переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного составляющего» [Татаринова 1995].

Проблемами дискурса занимались такие ученые как М.Л. Макаров, В.И Карасик, Т.В. Эйк и др. Вопросы, связанные с образовательным дискурсом, рассматривались Е.В. Добреньковой, Е.Ю. Дьяковой, С.О. Макеевой и др.

Начиная с первых работ Д.С. Лотте, Э.К. Дрезен, в разное время проблематика терминоведения разрабатывалась многими учёными. Пути образования терминов, способы терминообразования исследуются в работах О.С. Ахмановой, И.В. Арнольд,Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.Н. Комиссаров, А.А. Реформаторского, В.Я. Ульянова и др. Проблеме термина и терминологии посвящен ряд работ зарубежных лингвистов. Известны исследования Е. Андрюса, Т. Савари, Р.В. Брауна, Л. Гильберта и др.

Однако, лишь некоторые ученые исследовали терминосистему отрасли высшего образования, такие как Б. Дресслер, М.Е. Куприянова З.К. Самиев,В.И. Тузлукова. Таким образом, на данный момент проблема русского и английского академического термина не становилось темой специального исследования.

Цельданного курсового проекта сводится к изучению особенностей перевода терминов, применяемых в образовательном дискурсе, с английского на русский язык.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1. изучить научно-методическую литературу, освещающую вопросы, связанные с особенностями перевода терминов с английского на русский язык;

2. обобщить научные исследования, посвященные вопросам перевода терминов;

3. проанализировать варианты и способы перевода терминовобразовательного дискурса;

4. выявить особенности перевода терминов английского образовательного дискурса на русский язык.

Объектом исследования является перевод терминов.

Предметом исследования – особенности перевода терминов, применяемых в образовательном дискурсе.

Научное исследование проводилось на материале англоязычных сайтовбританских и американских университетов.

В ходе исследования применялся описательный метод, основывающийся на наблюдении, сопоставлении, обобщении и классификации, а также метод сплошной выборки.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении представлены актуальность, объект и предмет исследования, цели и задачи, а также методы, использованные в ходе проведения исследования.

Первая глава «Общая характеристика терминов английского образовательного дискурса» посвящена обзору научных работ по терминологии, рассматриваются ее общие теоретические положения.

Во второй главе «Особенностипереводатерминовобразовательногодискурса» раскрываютсяособенности и способы перевода специальной лексики в английском и русском языке, а также определяется значение исследуемых терминов образовательного дискурса.

В заключении подводятся итоги данного исследования.

Библиография насчитывает 45наименования, в том числе 12 на иностранном языке.

ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА

1.1. История происхождения терминов образовательного дискурса как социолингвистического явления

Подход к проблеме происхождения терминов образовательного дискурса как социолингвистического явления требует рассмотрения таких явлений, как социолингвистика, терминология, а также взаимосвязь диахронного и синхронного исследования терминологии.

Любая область науки и техники выражается в терминах. Между ними существует взаимосвязь, без которой невозможно исследовать саму проблему и природу термина. Лишь взаимосвязанное исследование позволяет выявить семантическую и морфологическую структурыспециальной лексики.Терминология, имея тесную связь с самой наукой, также неразрывно связана с ее историей. Именно поэтому, лингвисты, рассматривая историю термина, или группу терминов, обращались к истории науки и техники, и к паказателям, которые повлияли на ее становление и развитие. Данные экстралингвистические факторы влияют на развитие соответствующей системы специальных лексем. «Это обусловленное исследование терминологической системы, ее соотнесенности с социально-экономическим развитием является проблемой социолингвистической» [Ткачева, с. 6].

Так как наука и техника относятся к социально-экономической сфере, то обоснованно говорить о социальной детерминированности (определенности) терминологии. «Терминология» – «это та часть лексики, которая наиболее чувствительна к внешним воздействиям и, следовательно, в ней наиболее четко проявляются воздействия общества на язык» [Кобрин, с. 232].

В решении многих актуальных проблем в терминологии значительную роль играет социолингвистика. «Социолингвистика – это наука, исследующая проблемы взаимоотношений и взаимообусловленности языка и общества» [Ткачева, с. 18]. Она предполагает изучение социальных и языковых явлений в их взаимосвязи и детерминированности.

Впервые в российском языкознание вопрос о взаимодействии языка и общества исследовался советским лингвистом Е.Д. Поливановым еще в 30-х годах. Е.Д. Поливанов составил программу социолингвистического подхода к языку и рассматривал связь между социально-экономическими и языковыми явлениями. Так, одним из главных вопросов проблемы связи языка и общества стало исследование взаимосвязи между развитием отдельной отрасли знания и формированием ее терминологической системы.

Постепенно, лингвисты убедились в важности разграничения синхронного и диахронного подхода к исследованию терминологии, как одного из важнейшего принципа социолингвистического анализа, при этом используя метод корреляции языковых и социальных явлений. Это метод включал в себя соотнесение социальных факторов с языковыми, и установление зависимости между ними.

По словам С.В. Курбатовой, терминология должна соответствовать современному уровню развития различных сфер научно-технической и общественной жизни. Поэтому синхронный подход, рассматривающий современную природу термина, семантические, морфологические, словообразовательные аспекты терминологии на современном уровне развития языка, является ведущим направлением исследования специальной лексики.

Однако, терминология не является устойчивым слоем лексики языка. Постоянное изменение терминологических систем обусловлено развитием различных областей человеческой деятельности, и сам термин по своей природе динамичен. Более того, синхронное изучение языковых явлений всегда однобоко [Скрелина, с. 29]. Поэтому, немаловажным способом рассмотрения лингвистических явлений является диахронический подход, предполагающий изучение термина в его историческом развитии. Данный подход позволяет выявить источники формирования и пополнения терминологии, а также представить полную характеристику специальной лексики и обоснование «терминопорождения реальными запросами той или иной сферы человеческих знаний» [Курбатова, с. 42]. Диахрония изучает историю термина, что позволяет лучше понять его современное состояние и тенденции дальнейших изменений.

По словам Л.Б. Ткачевой, опираясь на существование взаимосвязи между языком и мышлением, можно утверждать, что слова создаются одновременно с появлением соответствующих понятий. Выяснение связи, которая существует между языковым знаком и обозначаемой им вещью, помогает в определении содержания данного знака.

«Термин – это то же слово, тот же лингвистический знак, но употребляющийся в определенной области человеческой деятельности» [Тихонова]. Появление новых терминов связано с профессиональным делением общества. Терминология, которая возникла в результате воздействия на нее лингвистических и экстралингвистических факторов, становится достоянием самого языка, делается явлением внутренним, лингвистическим. Тем не менее, по словам Л.Б. Ткачевой, столкнувшись с проблемой перевода терминов, использование одного интралингвистического или экстралингвистического подхода не всегда может быть достаточно. Это послужило предпосылками к появлению социолингвистики как науки, которая предполагает использование того и другого методов вместе.

Ю.Д. Дешериев, подчёркивая, что «перспективы дальнейшего функционального развития языков мира в области науки и техники представляют огромный интерес и заслуживают самого серьезного изучения в социолингвистическом плане» [Дешериев, с. 287], утверждал о необходимости социолингвистического исследования в области терминологии. Данный тип исследования специальных лексем позволяет дать объяснения различным лингвистическим процессам, происходящим в терминологии.

Зарождение развития социолингвистики за рубежом связывают с именем А. Мейе. Интерес к исследованиям в этой области наблюдается в развитых странах: В США, Англии, Франции, Германии и др. Известны работы таких исследователей как Х. Кюрри; К. Пайк; У. Брайт.

В советском языкознании к социолингвистическим исследованиям можно отнести работы Л.В. Успенского; О.Л. Богородского; Д.П. Дробининой, Т.И. Труевцева.

Многие лингвисты по-своему рассматривали проблему происхождения терминов той или иной области. Но существует единое мнение, что возникновение новых терминов тесно связано с развитием науки и техники. Наиболее известна работа Л.Б. Ткачевой, которая, исследуя происхождение авиационных терминов, связывала их с ленинской теорией отражения. Идея данной теории заключается в том, что, понятия, переданные в значении слов, являются обобщенным отражением реальных вещей и явлений. Развитие науки приводит к возникновению новых вещей и явлений, которые находят свое отражение в языке в виде новых слов и словосочетаний. При определении времени появления отдельных терминов, как и групп терминов, многие ученые исходили из факта объективного существования реальных вещей и явлений.

Л.Б. Ткачева так же рассуждала о том, что при переводе некоторых терминов ученые полагались на марксистско-ленинское положение, где каждое явление должно рассматриваться исторически. Появление термина определяется в зависимости от времени появления соответствующего предмета или явления.

Таким образом, при исследовании терминологии любой области человеческой деятельности используется социолингвистический подход. Соотнесение факторов научно-технических с лингвистическими и изучение причинно-следственных связей между социально-экономическими и языковыми явлениями позволяет разобраться во многих лингвистических процессах, имеющих место в терминологии.

1.2. Понятие и сфера использования терминов образовательного дискурса

На протяжении многих летпонятие «термин» является предметом оживленной дискуссии ученых лингвистов. Проблема термина приобретает всю большую значимость и становится одной из самых актуальных тем полемики, связанной с профессиональной работой специалистов во всем мире.

По словам Е. В. Быковой, в современном языкознании вопрос термина и терминологии имеет давнюю традицию, но до сих пор вопрос о природе термина, его положении в лексической системе языка, его языковой природе и лингвистической нормативности остается открытым. Зарождение теорий терминов отмечается в зарубежном языкознании в начале 20 века, где ученые лингвисты по-разному определяли его сущность и место в лексической системе языка. В некоторых исследованиях (например, Т. Сэйвори) термины причисляли к общеупотребительным словам, в других (Н. Смит, 1937; Вадерис, 1930)они приравнивалиськ жаргонам профессионалов, в третьих же(Ф. Брюно, 1922; О Есперсен, 1958) термины рассматривалиськак нейтральные аналитические знаки «иероглифы».

В настоящее время не существует установленного понятия «термин». Разные авторы дают свое определение. Термин можно определить как:

  • «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Нелюбин, с. 188];
  • «языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием о системе понятий данной области науки и техники» [Климовицкий, с. 35];
  • «однозначное слово, лишенное экспрессивности» [Реформатский, с. 124];
  • В «Логическом словаре» Н.И. Кондакова слово или словосочетание, которое является точным названием строго определенного понятия.

Итак, термин, как предмет изучения, имеет свое научное определение. В.А. Татаринов суммировал исследования многих известных ученых, работающих в данной области, и подвел определенные итоги процесса развития терминоведения на современном этапе. Он определяет термин как «языковой знак (слово или словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом». [Татаринов, с. 157].

Е. В. Быкова утверждает, что специальная литература, которая исследует язык для определенных целей, разделяет всю терминологию, обслуживающую язык науки и техники по трем уровням, то есть сферам общениям:

  • общенаучная,
  • межотраслевая,
  • узкоспециальная лексика.

Лексические единицы, которые встречаются практически во всех областях науки и техники являются общенаучной лексикой, например, метод, модель, процесс.

Межотраслевая терминология является соединительным элементом между научно-технической и социально-культурной сферой. «Межотраслевая терминология обладает наибольшей тематической продуктивностью, элементы межотраслевой терминологии свободно вливаются в разные научные дисциплины» [Бархударов, с. 54]. По словам С.Г. Бархударова, в результате «процесса стыкования наук», наблюдается проникновение терминов одной области научного познания в другую, например, курс/course (образование, медицина), аутсайдер/outsider (спорт, экономика). Узкоспециальные термины становятся межотраслевым, а межотраслевые термины – общенаучными:

  • слово «asset» в экономике обозначает «капитал», в то время как в авиации оно переводится как «средство»;
  • термин «grade» в математике «синус угла наклона», в спорте «класс/уклон трассы», в экономике «качество».

К узкоспециальной лексике относятся терминологические единицы, которые употребляются только в определенной сфере или дисциплине и в рамках исследуемой области.

Сферой употребления терминов образовательного дискурса являются текстовые, мультимедийные и онлайн источники, представленными официальными ресурсами высших учебных заведений Великобритании и США. Также лексемы образовательно дискурса широко используются в рекламных и информационных материалах зарубежных вузов, репрезентируемых в виде брошюр, памяток, буклетов, Интернет-сайтах и т.д.

Итак, термин, как предмет изучения, не имеет единой дефиниции. Однако, во многих определениях наблюдается ряд общих черт, которые послужат основой для использования рабочего определения термина, которое будет применяться в исследовании:

  • во-первых, термин выступает в форме слова или словосочетания,
  • во-вторых, основное свойство термина – выражение специальных понятий.

1.3. Виды терминов образовательного дискурса

Помимо обязательных свойств, которые были описаны в параграфе 1.2, термин обладает рядом других характеристик. По мере того, как проявляются эти характеристики, различаются основные виды терминов. С.В. Гринев-Гриневич рассматривал термины как знаковые единицы в четырех аспектах:

  • с точки зрения их формы и структурных особенностей,
  • особенностей их употребления,
  • их значения,
  • исторических особенностей.

С точки зрения исторического аспекта термины по своему происхождению делятся на исконные и заимствованные.

Согласно определению, предлагаемому С.В. Гриневым-Гриневичем, «исконные термины – это термины, издавна существовавшие или образованные в данном языке». Для английского языка это слова индоевропейского, общегерманского и английского происхождения.

С учетом происхождения исконных терминов выделяются непроизводственные – заимствованные из других слоев лексики или других языков без изменения формы, производственные – образованные с помощью различных видов морфолого-синтаксического образования слов из словосочетаний:

  • композитные (образованные сложением основ слов исходного словосочетания),
  • эллиптические (образованные опущением одного из слов исходного словосочетания),
  • аббревиатурные (образованные из усечения слов исходных словосочетаний) [Гринев-Гриневич с. 60].

Производственные термины так же подразделяются на:

  • префиксальные,
  • суффиксальные,
  • термины-усечения, образованные путем опущения части исходного слова.

«Заимствованные термины – это термины, которые полностью или отдельными аспектам заимствованы из других языков» [Гринев-Гриневич, с. 60]. В зависимости от вида заимствованных элементов различаются материально заимствованные термины и термины-кальки. Встречаются также термины, у которых одна часть заимствована, а другая переведена или исконна. Такие термины называются гибридными или гибридо-терминами.

С точки зрения образования и развития терминологии, термины классифицируются на базовые, собственные и привлеченные.

С учетом хронологического статуса, С.В. Гринев-Гриневич выделяет:

  • термины-архаизмы,
  • термины-историзмы,
  • устаревшие термины,
  • термины-неологизмы.

Терминами-архаизмами называются те, которые вышли из употребления. «Термин-историзм –термин в хронологически детерминированном значении, выходящий или вышедший из употребления в связи с исчезновением называемого им понятия» [Гринев-Гриневич, с. 62]. Устаревшие термины – это вышедшие из употребления синонимы других, более удобных и точных терминов. Термины, которые именуют новые понятия, называются терминами-неологизмами.

С точки зрения формы термина, можно выделить термины-слова и термины-словосочетания. Далее термины-слова подразделяются на корневые, аффиксальные и сложные. Термины-словосочетания могут быть двухсловными, трехсловными и многословными.

Термины, в зависимости от называемых ими понятий, разделяются на:

  • термины-категории,
  • общенаучные,
  • общетехнические,
  • межотраслевые,
  • отраслевые,
  • узкоотраслевые,
  • узкоспециальные.

По степени общепринятости и употребительности различаются общепринятые, метадиалектные, идиолектные термины, а также употребительны, малоупотребительные и окказициональные термины.

В настоящее время, количество выделяемых типов терминов довольно обширно, а дальнейшие исследования лингвистов приводят к выявлению новых аспектов изучения терминоведения и,следовательно, к новой классификации терминов.

Выводы по первой главе

Любая область науки и техники находит свое выражение в терминах и их совокупностях, которые отражают ее содержание. Современная терминология образовательного дискурса непрерывно развивается. Интенсивный рост числа специальных лексем обуславливает необходимость их перевода.

  1. В данной главе была рассмотрена история происхождения термина как социолингвистического явления. Диахронный и синхронный социолингвистические аспекты исследования специальных лексем позволяют обозначить сложившиеся исторические и социальные лингвистические особенности терминов конкретной области человеческой деятельности и обозначить тенденции их дальнейшего развития.
  2. Термин по своей природе динамичен и не имеет единого определения. Одна из важнейших черт – обозначение специального понятия.
  3. Терминология, обслуживающая язык науки и техники, распределяется по трем уровням: общенаучная, межотраслевая, узкоспециальная лексика. В данном исследовании к узкоспециальным терминам будет относится термины образовательного дискурса.

ГЛАВА II. Особенности перевода терминов образовательного дискурса

2.1. Структурные особенности терминов образовательного дискурса

Рассматривая терминообразование, вслед за В.М. Лейчиком, как совокупность способов создания терминов [Лейчик, с. 32] – это специально-направленный творческий процесс, главная цель которого обеспечить эффективность профессиональной коммуникации, адекватность передаваемой информации, поэтому термины должны прямо отображать результаты опыта и практической деятельности человека, выявлять признаки именуемых понятий. Однако, так как термины являются языковым выражением специального понятия, они образуются по законам соответствующего языка. Поэтому, главной характерной чертой терминологии является сочетание в ее структуре естественного и искусственного, которое определяется той областью знания, которая описывается данной терминологией.

Ввиду того, что терминология входит в словарный состав языка, она поддается и развивается по тем же законам, что и общелитературная лексика, и в ней действуют те же методам номинации, которые характерны лексики вообще. Тем не менее, образование терминов отличается от обычного словообразования. Для терминообразования свойственны определенные компоненты и терминоэлементы, специальный набор структурных моделей и словообразовательных средств, собственная продуктивность словообразовательных аффиксов, широкое использование интернациональных элементов [Лейчик, c. 58].

В современном терминоведении существуют различные точки зрения касательно способов образования терминов. В.П. Даниленко выделяет три способа терминообразования:

  1. семантический способ, заключающийся в семантическом преобразовании существительных в языке слов;
  2. морфологический способ, заключающийся в использовании разного рода аффиксов для образования терминов;
  3. синтаксический способ, т.е. способ образования терминологических сочетаний [Даниленко, с. 98 – 103].

По мнению В.М. Лейчика различается несколько способов создания терминов:

  1. семантический (семантическое терминообразование) – это появление у лексических единиц специального значения. Данный способ включает в себя:
  • терминологизацию,
  • детерминологизацию,
  • ретерминологизцию;
  1. морфологический (морфологическое терминообразование) – это способ создания термина-слова;
  2. терминопроизводство – это способ создания термина-производного;
  3. синтаксический (синтаксическое терминообразование) – это способ создания термина словосочетания;
  4. заимствование – это перенос лексической единицы из одного естественного языка в другой естественный язык. Данный способ включает:
  • межъязыковое заимствование;
  • межсистемное заимствование [Лейчик, с. 6–7].

С. В. Гринев-Гриневич различает несколько способ создания терминов:

  1. семантические способы образования, включающие в себя
  • терминологизацию общеупотребительного слова,
  • метафоризацию значения общеупотребительного слова,
  • метонимический перенос значения общеупотребительного слова,
  • расширение значения общеупотребительного слова,
  • специализацию значения общеупотребительного слова,
  • межсистемное заимствование;
  1. морфологические способы, включающие
  • суффиксальное образование терминов,
  • префиксальное образование терминов,
  • префиксально-суффиксальное образование терминов,
  • конверсию,
  • усечение;
  1. синтаксический способ терминообразования,
  2. морфолого-синтаксические способы терминообразования, т. е.
  • сложение,
  • эллипсис,
  • аббревиация;
  1. заимствование иноязычных лексем и терминоэлементов [Гринев-Гриневич, с. 128].

Из этого следует, что проблема образования терминов рассматривается разным исследователями по-разному. Но довольно сложно прийти к единой точке зрения, так как, по мнению Л.Б. Ткачевой, «каждый язык и даже терминосистема в пределах одного языка может иметь свои отличительные терминообразующие признаки» [Ткачева, с. 39], а также только характерные для данной терминосистемы способы образования терминов.

Мнения лингвистов также расходятся по поводу структуры терминов. Так, В. П. Даниленко выделяет:

  1. термины – слова, включающие в себя
  • непроизводные,
  • производные,
  • сложные,
  • аббревиатуры;
  1. термины – словосочетания, включающие в себя
  • разложимые, которые в свою очередь подразделяются на свободные словосочетания,
  • неразложимые, т. е. терминологические фразеологизмы;
  1. символо-слово – это особый комбинированный структурный тип, в состав которого наряду со словесными знаками, входят символы, цифры, графические знаки [Даниленко, с. 37–38].

Л.Б. Ткачева, опираясь на структурный анализ, разграничивает:

  1. на простые термины, под которыми автор понимает однокомпонентные термины, образованные путем аффиксации или переосмысления общелитературного слова, или индивидуального терминотворчества из элементов классического языка, или заимствования из другой терминологической сферы;
  2. сложные термины, т.е. двухкомпонентные термины, характеризующиеся целенаправленностью и образованные путем сложения или переосмысления общелитературного сложного слова, или заимствования из другой терминологической сферы, или индивидуального терминотворчества из элементов классического языка;
  3. терминологические сочетания, под которыми автор понимает многокомпонентные, раздельнооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех и более элементов [Ткачева, с. 8].

В своей работе В.М. Лейчик различает:

  1. термины – слова,
  2. термины словосочетания,
  3. термины – аббревиатуры,
  4. термины – символо-слова [Лейчик, с. 34].

Таким образом, среди лингвистов не существует единой точки зрения касательно структурной классификации терминов. Тем не менее, все лингвисты согласны с тем, что любой термин, простой или сложный, представляет собой один знак, которому соответствует одно понятие.

На основе сплошного просмотра английских и американских электронных сайтов высших учебных заведений был сделан структурный анализ выборки терминов образовательного дискурса, объемом которого составляет 203 единицы. Среди однословных терминов были выявлены:

  • простые (корневые), основа которых совпадает с корнем,
  • производные (аффиксальные), к основе которых присоедины аффиксы,
  • сложные, основа которых состоит из несколько корневых морфем.

Итак, среди исследуемых терминов образовательного дискурса выделяются простые (непроизводные или коренные)термины, под которыми принято понимать однословные термины, основа которых совпадает с корнем. Например: course, dean,diploma, grant, school, term, test, quiz, work. «Простые образовательные термины создаются семантическим способом терминообразования, при этом имя собственное, не меняя формы, переходит в разряд имени нарицательного и получает специального значение» [Вахрамеева, с. 63].

Исследования выборки показало, что простые термины не являются продуктивными, поскольку они представлены лишь 19 единицами.

Далее в исследуемой выборке встречаются производные (аффиксальные)термины, которые образованы морфологическим способом. Вслед за С.В. Гриневым-Гриневичем под производными терминами мы понимаем однословные термины, основа которых содержит корень и аффиксы [Гринев-Гриневич с. 126]. В свою очередь, аффиксация подразделяется на суффиксацию и префиксацию. Производные образовательные термины образуются при помощи суффиксации, путем сложения к производящей основе, в качестве которого выступает имя собственное, словообразовательных суффиксов. Состав употребляемых суффиксов довольно разнообразен:

  • ate (associate, baccalaureate, postgraduate, rectorate, undergraduate)
  • ent (student)
  • er (master, fellow-commoner, fresher)
  • ing (building, learning, reading)
  • ion / tion (accreditation, admission, concentration, institution, division)
  • ist (scientist, specialist)
  • ment (department, enrollment, сcommencement)
  • or (senior; junior; proctor, professor, rector)
  • ship (fellowship, internship, scholarship)
  • ty ( faculty, specialty, university)
  • ure (lecture)
  • y (academy, dormitory, study)

При помощи суффиксов образуются прилагательные, которые играют роль определений в терминах.

  • al (bilingual, doctoral, educational, intramural )
  • ic (academic, scholastic)
  • ar (scholar)
  • ent (resident)
  • ing (granting)
  • ry (interdisciplinary)

Наиболее активные аффиксы, учувствовавшие в образовании однословных терминов данного дискурса, оказались: -ate, -ion / -tion, -er / -or, -al, -ing.

Новые однословные термины появляются в языке при помощи приставок. В исследуемой выборке терминов образовательного дискурса встретились следующие приставки:

  • Un. (undergraduate)
  • Under. (undergraduate)
  • Post. (postdoc, postgraduate)
  • Extra. (extracurricular)

Таким образом, набор суффиксов и приставок, которые входят в состав производных однословных терминов образовательного дискурса невелик. Поэтому, можно сделать вывод, что морфологический способ словообразования не является продуктивным для данной группы терминов, поскольку аффиксальные термины представлены 45 единицами.

Структурный анализ показал, что в исследуемой выборке встречаются сложные образовательные термины созданы морфолого-синтаксическим способом, посредством осново- и словосложения. Например, coursework fellow-commoner, freshmen, midyear. С помощью данного способа было образовано 4 единиц терминов.

В исследуемой выборке терминов образовательного дискурса встречались примеры конверсий. Конверсией называется образование новых терминов из уже существующих в языке слов без изменения их написания и произношения. Другими словами, конверсия – это переход слов из одной части речи в другую. Например:

Graduate - 1. выпускник учебного заведения

2.окончить высшее учебное заведение и получить степень бакалавра

Campus - 1. территория университета

2. разг. наказать студента, запретив покидать территорию университета или колледжа

Master - 1. магистр (учёная степень, присваиваемая выпускникам вузов)

2. руководить, овладеть, научиться

Однословные термины составили 33 % от общего числа исследуемых терминов, всего их было выявлено 68, из них оказалось 19 простых (корневых) терминов, что составило 9 % от всего числа и 28 % от однословных терминов.

Производных (аффиксальных) терминов было выявлено 45, что составило 22 % от общего числа исследуемых терминов и соответственно 66 % от однословных терминов.

Сложных терминов было выявлено 4, что составило 2 % от всего числа исследуемых терминов и 6 % от однословных терминов.

Таблица 1

Однословные термины

Кол-во терминов

% отношение от однословных терминов

% отношение от общей выборки

Простые (корневые)

19

28%

9%

Производные (аффиксальные)

45

66%

22%

Сложные

4

6%

2%

Общее число

68

100%

33%

В выборке образовательных терминов наиболее часто встречались составные термины или терминологические сочетания (ТС), под которыми принято понимать раздельнооформленные, семантически целостные сочетания. Данный вид терминов образован путем соединения не более двух элементов. Составной термин, созданный синтаксическим способ, является одними из самых продуктивных средств пополнения терминолексики. По данным, проведенным С.В. Гриневым-Гриневичем, с помощью этого способа образуется 60–95% терминов. В зависимости от количества компонентов, ТС принанято подразделять на двух-, трех-, четырех и т.д. компонентные терминологические словосочетания.

В исследуемой выборке образовательных терминов наиболее распространенным видом составных наименований оказались двухкомпонентные ТС, которые составили 109 единиц. «Различия между типами двухкомпонентных составных терминов основаны на формальной выраженности определяющего элемента» [Гринев-Гриневич, с. 136]. Основные структурные формулы ТС могут быть представлены в виде NN, AdjN, VingN, VedN, N’sN, N prep N.

  1. Атрибутивное словосочетание с именем существительным «в функции препозитивного определения» [25, с. 75] представлено в виде NN. Второй элемент такого терминосочетания является опорным, ядерным. По словам Е.В. Тихоновой, второй элемент указывает на родовой признак понятия, а первый (атрибутный элемент) передает отличительный признак понятия [Тихонова, с. 75].

Примерамиатрибутивныхсловосочетанийсименемсуществительныммогутслужить: achievement test, Admission Board, diploma supplement, graduation gown, degree program, course paper, placement exam, student intake, University houses.

Терминосочетания английского образовательного дискурса, имеющим структурную формулу NN, оказалось 52 единицы. Они составляют 48 % от числа ТС и 26 % от общего числа выборки.

  1. Значительное число ТС, а именно 38 единиц, что составляет 34 % от числа составных терминов и 19 % от всего числа исследуемых терминов, образовано по модели AN (adjective + noun), например AcademicBoard, academicfreedom, bilingualeducation, doctoralstudent, electivecourse, finalexam, liberalarts, professionalstudent, ScientificAdviser.
  2. Менее распространённым видом являются терминологические словосочетания, имеющие структурные формулы VingN, например: LeadingSpecialist, Opening DaysOpening Exercises reading period и VedN, например: advanced degree, blended learning. Вместе они составляют 6 единиц, то есть 7 % от числа терминов образовательного дискурс и соответственно 3 % от числа общей выборки.
  3. Также, реже встречаются двухкомпонентные термины, образованные по моделям N’sN, например: Bachelor’sstudies, Master’s degree, Master’sstudies, Rector’sOfficeи N prep N, например: Directorofdepartment, Fields of Study, hall ofresidence. Словосочетаний, имеющих структурную формулу N’sN, оказалось 7, что составляет 6 % от ТС и 4 % от числа обшей выборки. Двухкомпонентных терминов, образованных по модели NpN, было выявлено 5, это 5 % от числа двухкомпонентных терминологических словосочетаний и 2 % от всего числа исследуемых терминов.

Примеры составных терминов образовательного дискурса, имеющих структурные формулы N’sN и N prep N, оказались малочисленными. Это подтверждает слова С.В. Гринев-Гриневича, о том, что данные типы словосочетаний вытесняются более компактными формами, т.е. в научно-технических текстах наблюдается «тенденция к компрессии» [Гринев-Гриневич, с. 145].

Исследование типов английских двухкомпонентных терминологических словосочетаний образовательного дискурса показал, что наиболее типичными являются атрибутивные ТС с именем существительным и прилагательным. Для наших исследуемых составных терминов характерны структуры NN и AdjN, которые составили соответственно 48 % и 34 % от общего числа проанализированных двухкомпонентных терминов.

Таблица 2

Модели ТС

Кол-во ТС

% отношение от ТС

% отношение от общей выборки

NN

52

48%

26%

AdjN

38

34%

19%

VingN

5

5%

2%

VedN

2

2%

1%

N’sN

7

6%

4%

N prep N

5

5%

2%

Всего

109

100%

54%

Среди двухкомпонентных ТС встретились термины, которые имеют отличные от вышеперечисленных структурные формы: AlumniAssociating и Ph.D. Student. Они составили 1 % от всего числа терминов.

В исследуемой выборке образовательных терминов были обнаружены многокомпонентные ТС, составляющих 24 единицы, то есть 12 % от общего числа выборки.

Среди трёхкомпонентных английских терминологических словосочетаний образовательного дискурса, выборка которых представлена 18 единицами, что составляет 74 % от числа многокомпонентных терминов и 9 % от общего числа выборки. Наиболее распространёнными являются следующие модели:

  1. NNN, например:Alumni Database Office, Campus Student Council, Dissertation Boards Office, Education Policy Department
  2. ANN, например: Academic Studies Tutor, Doctoral degree applicant, Extracurricular Activities Office

В ходе исследования были выявлены примеры четырёхкомпонентных терминологических словосочетаний. Всего их оказалось 6, что составляет 26 % от числа многокомпонентных терминов и 3 % от общего числа терминов. ПримерамичетырёхкомпонентныхТСмогутслужить: Academic Process Organization Office, Academic-Research Information Library Center, Education Quality Assurance Department, Executive Secretary of the Admission Board.

В ходе проведенного исследования было рассмотрено 203 термина английского образовательного дискурса. Однословные термины составили 33 % от общего выборки, всего их было выявлено 68. Терминологические сочетания, которых оказалось 109 единиц, составили 54 % от числа исследуемых терминов. Многокомпонентные ТС, выборка которых представлена 24 единицами, составила 12 %. Также, были выявлены 2 термина, которые образованы отличным путем, они составили 1 % от всего числа специальных лексем.

Таблица 3

Типы терминов

Кол-во

% отношение от общей выборки

Однословные

68

33%

ТС

109

54%

Многокомпонентные ТС

24

12%

Неизвестные ТС

2

1%

Всего

203

100%

Таким образом, в результате проведенного структурного анализа терминов английского образовательного дискурса было установлено, что:

  • термины данной области имеют следующие структурные типы: простые (однословные), терминологические словосочетания и сложные (многокомпонентные) ТС;
  • степень продуктивности каждой структурной группы неодинакова;
  • самыми распространенными оказались двухкомпонентные ТС, образованные по моделям NN и AdjN.

2.2. Проблемы перевода терминов образовательного дискурса в современной переводческой деятельности

Будучи посредником между людьми и культурами, перевод выполняет множество социальных и культурных функций. Это – деятельность, помогает сделать общедоступным мировое культурное и научное наследие. «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал» (В.Н. Комиссаров).

Как утверждает О.А. Яжгунович, при переводе не бывает прямого соответствия между языками. «Перевод – это немеханический процесс» [Яжгунович, с. 102]. Существуют многочисленные дискуссии относительно того, является ли перевод искусством или ремеслом. В своей книге «IfthisbeTreason» переводчик художественной литературы Григори Рабасса говорит, что перевод –искусство. Также, по словам В.С. Виноградова, «перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства». В то время как, переводчики специальной литературы приписывают свою профессию к ремеслу, которому можно научить и которое можно подвергнуть лингвистическому анализу.

Как художественный, так и перевод в сфере профессиональной коммуникации требует от переводчика особых литературных способностей, обширных фоновых знаний, глубокого и тщательного проникновения в материал, знание терминологии и области, в которой осуществляется перевод. Поэтому, любой процесс перевода сочетает в себе и искусство правильно, адекватно излагать мысли на другом языке, также работу со словарями и различными техниками перевода.

При переводе текстов и терминов образовательного дискурса мы имеем ввиду не художественный, а перевод в сфере профессиональной коммуникации. Главная характерная особенность данных типов текстов заключается в большой терминологичности, за счет которой и достигаются чёткость и краткость изложения образовательного материала. Изобилие специальной лексики в данной области является проблемой для переводчика. Он должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести термины с наибольшей эффективностью.

Перевод образовательных текстов, которые содержат термины образовательного дискурса, требует от переводчика знаний терминологии данной области.

«Будучи формальной, терминологическая система требует использования способов перевода нехудожественных текстов» [Яжгунович, с. 103]. Также необходимо найти точный эквивалент терминов, чтобы оптимизировать процесс их использования в разных странах. Термины должны точно обозначать определенные объекты и понятия и устанавливать однозначное понимание обозначаемых ими явлений. Но, главная проблема состоит в поиске подходящего эквивалента. Таким образом, со слов О.А. Яжгунович перед переводчиком стоит сложная задача выбора соответствующего способа перевода, чтобы передать значение термина, при этом учитывая основные требования к переводу [Яжгунович, с. 103].

Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов: особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции, аудитория, характер переводимого текста. Особую сложность при переводе представляют многозначные термины, имеющие несколько значений в рамках одной терминологической системы, например:

Faculty 1) способность,

2) факультет,

3) профессорско-преподавательский состав и

4) медики.

Extra-curricular

1) проводимый сверх учебного плана,

2) внеаудиторный.

Department 1) отдел,

2) цех,

3) кафедра,

4) область,

5) область знаний и т.д.

School 1) школа,

2) кафедра,

3) факультет,

4) обучение.

В условиях глобализации и активного международного сотрудничества университетов всего мира происходит заимствование большого количества новых образовательных термином в русский язык. Особый интерес представляет специальная лексика, которая не варианта перевода из-за отсутствия обозначаемых ими реалий в языке перевода. Например:

  • Bilingual education (билингвальное образование (на двух языках))
  • Consortium (консорциум (объединение) учебных заведений)
  • Fellow-commoner (студент последнего курса, имеющий привилегию обедать за столом старших членов колледжа в Кембридже и Дублине)
  • Literature and performance (учебная дисциплина, объединяющая литературу и театральное искусство)
  • Placementexam(экзамен для определения уровня знаний учащихся и последующего распределения на группы)
  • Tutor (тьютор)
  • Transfer student (студент, который перевелся в университет после подготовительной программы колледжа для поступающих в университеты)

Отсутствие точных дефиниций в языке перевода обуславливает необходимость использования не только калькирования или заимствования, но и дополнительных объяснений, обычно содержащих в примечаниях. Ввиду отсутствия реалий перед переводчиком стоит сложная задача найти такой вариант перевода, который бы максимально отражал значение слова.

Таким образом, важнейшей проблемой перевода терминов образовательного дискурса является подбор точного эквивалента в языке оригинала. В случае его отсутствия, переводчику специальной лексики необходимо использовать наиболее эффективный способ и прием перевода.

2.3. Использование переводческих приемов при переводе терминов образовательного дискурса

Перевод образовательной терминологии, который является частным случаем специального научно-технического перевода, представляет собой сложное и неоднородное явление. Это обуславливает несколько причин. Во-первых, принадлежность терминов образовательного дискурса к узкоспециальной лексике может повлиять на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентация на данные специальные лексемы может «предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в языке перевода» [Лебедев, с. 74].

Тексты в образовательном дискурсе, как частный случай научно-технического текста обладает характерными чертами, такие как: логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), информативность (содержательность), точность и понятность. Однако, одна из главных черт данных текстов является преимущественное использование языковых средств, в частности, терминов.

В отличии от художественного перевода, «при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохранится его эстетическое восприятие» и который сохраняет «тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему» [Нелюбин, с. 207], перевод научно-технический, к которому относится и перевод текстов образовательного дискурса, отличается большой терминологичностью и отсутствием образно-эмоциональных средств. Таким образом, научно-технический текст отличается точным и четким изложением информации, где полностью отсутствует эмоциональная насыщенность речи. В данных текстах особое внимание уделяется структуре, содержанию и информативности текста. Поэтому, приемы переводы художественного текста могут оказаться не эффективными при переводе специального текста, содержащего терминологическую информацию.

Перед переводчиком специальной литературы ставится задача «максимально полной и точной передаче, содержащейся в тексте специальной информации без привнесения дополнительных оттенков значения» [Лебедев, с. 75]. При переводе текстов научно-технического стиля, так и каждого его элемента необходим выбор средств и методов, который будет зависеть от его «адекватности (способа) в каждом конкретном случае» [Лебедев, с. 75].

Существуют основные способы перевода применительно к специальным текстам образовательного дискурса и образовательной терминологии.

Для исследования перевода терминов, состоящих из одного элемента, были выделены следующие основные способы их перевода:

  1. Наиболее оптимальным и эффективным способом перевода служит «выявление в языке перевода эквивалента для терминов языка оригинала» [Лебедев, с. 75]. Данный случай применим только в тех случаях, когда страны, в которых распространены языки оригинала и перевода, достигли одного и того же научного, технического и общественного уровня. По словам Д.И. Лебедева такие единицы представляют собой термины, которые возникли на основе общеупотребительных слов. Главное трудность для переводчика заключается в том, что он должен приложить максим усилий для того, чтобы найти эквивалентный термин в языке перевода, прежде чем прибегать к другим способам перевода.

Примерами терминов образовательного дискурса, переводимые данным способом могут служить:

alumnus (выпускник)

commencement(церемония вручения дипломов)

coursework(курсовая работа)

dean (декан)

dormitory(студенческое общежитие)

freshmen (студент первого курса)

intership(интернатура)

provost(Ректор)

scholarship(стипендия)

undergraduate(студент 1-4 курсов, бакалавр)

Зачастую, далеко не всегда удается найти нужный эквивалент для перевода конкретного термина. Д.И. Лебедев утверждает, что для это необходимо соблюдение многих условий, среди которых важное место занимает «совпадение или близость, и степень развития конкретных областей знаний, в которых используются эти термины» [Лебедев, с. 77].

  1. В отличии от перевода с помощью существующего эквивалента, остальные способы применимы в тех случаях, когда переведен новый термин, как для языка оригинала, так и языка перевода. «Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующего в этом языке слову нового значения под воздействием термина языка оригинала» [Лебедев, с. 78]. Данный способ перевода называется семантической конвергенцией.

Примерами терминов, переводимых таким способом, могут быть:

admission(набор студентов)

applicant(абитуриент)

concentrations (углубленноеизучение)

department (кафедра)

faculty(профессорско-преподавательский состав)

paper(лекция)

reading(лекция)

thesis(курсовая работа)

tutorial(учебные материалы, встреча с научным руководителем)

work(курсовая работа)

Использование в процессе перевода такие способов как поиск существующего эквивалента и семантическая конвергенция не подразумевает создание новой лексической единицы. В отличие от следующих способов, которые ведут к образованию новых лексем в языке.

  1. Прием, при котором «составные части слова заменяются их прямыми соответствиями в языке перевода» называется калькированием. По словам Д.И. Лебедева, это поэтапный перевод сложных по структуре терминов языка оригинала с использованием языковых средств языка перевода [Лебедев, с. 80].

Примерами калек могут служить следующие образовательные лексические единицы:

accreditation(аккредитация)

bachelor(бакалавр)

diploma(диплом)

discipline(дисциплина)

faculty (факультет)

lecture(лекция)

specialty (специальность)

testing (тестирование)

  1. Способ, при котором «в процессе перевода из языка оригинала в язык перевода переходит лексическая единица со всеми своими содержательным и формальными признаками», называется заимствованием [Лебедев, с. 83]. Образование заимствований связано с непосредственным контактом двух языков, и относится к разным сферам жизни общества.

Примерами заимствований в выборке образовательного дискурса могут быть:

institute (институт)

leader(студент-лидер)

postdoc (постдок)

professor(профессор)

rector (ректор)

rectorate (ректорат)

semester (семестр)

student (студент)

test (тест)

tutor (тьютор)

webinar (вебинар)

Термины, состоящие их двух лексем, рассматриваются как словосочетания. Вслед за многим лингвистами О.А. Сулейманова и К.С. Карданова различают два типа словосочетаний: предикативные и непредикативные (обстоятельственные и атрибутивные) [25, с. 46]. В процессе перевода особое внимание следует уделять атрибутивным словосочетаниям. В лингвистике под атрибутивным словосочетанием понимается определенная именная группа, состоящая из прилагательного и существительного. Вслед за О.А. Сулеймановой и К.С. Кардановой к атрибутивным словосочетаниям будут приниматься только структуры прилагательное + существительное, к субстантивным атрибутивным словосочетаниям структуры типа N1N2 …Nn[25, с. 46].

Для создания асимметрии при переводе «русские словосочетания, которые переданы с помощью падежных или предложных отношений, получают выражение в английских атрибутивных (созданных посредством препозитивных прилагательных, причастий и существительных) конструкциях» [25, с. 49].

При переводе английских атрибутивных словосочетаний на русский замечается вариативность грамматических структур:

  • прилагательное, причастие (Adj / Part + N);
  • падежная именная группа (N1 + N2 (Genitivecase));
  • предложная именная группа (N1 + prep + N2);
  • придаточное предложение[? с. 51].

При переводе данных словосочетаний применимы следующие способы:

  1. Перевод атрибутивных сочетаний, используя форму родительного падежа (N1N2 – N2N1GenetiveCase). Примерами терминов образовательного дискурса, переводимых данным способом могут быть:

Alumni Associating (Ассоциация выпускников)

alumni mix (встреча выпускников)

Deputy Dean (Заместитель декана)

DormitoryWarden (комендант общежития)

first-yearstudent (студент первого курса)

full-time student (студент дневного отделения)

Master’sdegree (степень магистра)

Rector’s Assistant (помощник ректора)

student intake (наборстудентов)

University Administration (РуководствоВУЗа)

  1. Перевод атрибутивных сочетаний, используя прилагательное (N1N2 orAdjN2 – AdjN2). Примерами словосочетаний, переводимых при помощи прилагательного, в выборке образовательного дискурса могут быть:

academic activity (учебная деятельность)

Admission Board (Приёмная комиссия)

Admissions Committee (Приёмнаякомиссия)

admission examination (вступительныйэкзамен)

after-classes activities (внеучебнаядеятельность)

course paper (курсоваяработа)

Leading Specialist (ведущийспециалист)

postgraduate studies (послевузовскаяподготовка)

sophomore year (второй курс)

Student Government (Студенческий совет)

  1. Перевод атрибутивных сочетаний, используя предложные группы (N1N2 – N2prepN1). Примерами терминов образовательного дискурса, переводимых таким способом, могут служить:

academic background (сведения об образовании)

diploma supplement (приложение к диплому)

elective course (курс по выбору)

  1. Перевод атрибутивных сочетаний, используя дополнительные лексические средства. Примерами образовательных терминов могут быть:

Academic department (Отдел связей с выпускниками)

admission brochure (ознакомительный буклет с основными сведениями об университете)

degreeprogram(программа высшего образования)

fall-timestudent(студент дневного отделения)

letter grade (оценка в буквенном виде)

mid-term grades (экзамены в середине семестра)

Opening Exercises (Церемония открытия в учебных заведениях)

professional degree (уровень профессиональной квалификации)

Resident master (преподаватель, живущий при учебном заведении)

  1. Перевод атрибутивных сочетаний, используя сворачивание. Примерами терминов образовательного дискурса, переводимых данным способом могут быть:

Associate Professor (Доцент)

Bachelor’s studies (бакалавриат)

college credit (зачёт)

course paper (курсовая)

Doctoral degree applicant (Докторант)

Faculty member (преподаватель)

Master’s studies (магистратура)

Rector’s Office (ректорат)

Staff Room (преподавательская)

University houses (общежитие)

Особый подход требуют многокомпонентные термины, состоящие из трех или более единиц. «Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящее данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак» [Лебедев, с. 78]. Примерами таких терминов образовательного дискурса могут служить следующие:

AcademicProcessOrganizationOffice (Сектор организации учебного процесса)

CampusStudentCouncil (Студенческий Совет студгородка)

Dissertation Boards Office(Сектордиссертационныхсоветов)

Department for Cooperation with Student Organizations (Отделпоработесостуденческимиорганизациями)

Education Quality Assurance Department (Отдел обеспечения качества обучения)

Freshmanstandingadmission(прием на основании школьных успехов)

StudentRecordsDepartment(управление учета студенческих кадров)

UniversityGrantsCommittee (Комитет по распределению субсидий университетам)

Адекватный перевод таких терминологических словосочетаний требует перевод каждой отдельной его части. По словам А. Паршина, в данном случае необходим особый способ и следование определённой схеме перевода, который подразумевает соблюдение последовательности следующих действий:

  1. Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определения границ слева и справа, т. е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения.
  2. Перевод ключевого слова (обычно это самое последнее слово в цепочке существительных) как первично значащего элементы группы [Паршин, с. 51-52].
  3. Анализ смысловых связей между отдельными определениями внутри словосочетания и разделение их на смысловые группы.
  4. Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т. е. наиболее близким к базовому слову левым определением.
  5. Перевод ключевого слова совместно c первым и со вторым уточняющим левым определением.

Таким образом, при переводе многокомпонентных образовательных терминосочетаний вполне возможно использование данной схемы:

Пример 1 Education Quality Assurance Department.

  1. Выделение родового понятия и его перевод: department – отдел;
  2. Анализ смысловых связей между отдельными определениями внутри словосочетания и разделение их на группы: education quality – качество обучения;
  3. Осуществление перевода ключевого слова и первого уточняющего определения: assurance department – отдел обеспечения;
  4. Осуществление перевода ключевого слова первого и второго уточняющего определения: Education Quality Assurance Department – Отдел обеспечения качества обучения).

Пример 2 University Grants Committee

  1. Выделение родового понятия и его перевод: committee – комитет;
  2. Анализ смысловых связей между отдельными определениями внутри словосочетания и разделение их на группы: University grants – субсидии университетов;
  3. Осуществление перевода ключевого слова и первого уточняющего определения: University Grants Committee – Комитет по распределению субсидий университетам.

Иногда, в случае необходимости возможно изменение порядка родового слова или определения в терминосочетании:

Dormitories Student Council (СтуденческийСоветОбщежития)

Academic-Research Information Library Center (Учебно-научный информационный библиотечный центр)

В ряде случаев перевод конкретного термина требует от переводчика применения описательной конструкции. Под описательной конструкцией понимается «развернутое словосочетание, раскрывающего значение термина, или, чаще всего, терминосочетания» [Лебедев, с. 85]. Это способ также известен как экспликация [Нелюбин, с. 215] или описательный перевод, и применим, прежде всего, к безэквивалентной лексике. Иными словами, это «лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение» [Лебедев, с. 85]. С помощью данного способа можно передать значение практически любого безэквивалентного термина, например:

Achievement test – тест на определение уровня знаний и умений в какой-л. области

admission brochure – ознакомительный буклет с основными сведениями об университете

Class Day – выпускной акт с выступлениями выпускников

dual degree – два диплома одинаковой степени, одновременно полученные в разных или в одном и том же ВУЗах

placement exam – экзамен для определения уровня знаний учащихся и последующего распределения на группы

reading period – время, которое даётся студентам на подготовку к экзамену один день и более

Недостатком перевода терминов при помощи описательной конструкции является его громоздкость и многословность.

Как утверждал Д. И. Лебедев, владение всеми способами и приемами перевода терминологии существенно расширяет возможности переводчика специальной литературы и упрощает задачу по достижению адекватности перевода специальной образовательной лексики [Лебедев, с. 86].

Таким образом, описанные выше теоретические положения и проведенный сопоставительный анализ отобранных терминов образовательного дискурса показал, что:

  • наиболее оптимальным способом перевода терминов, состоящих из одного слова, является перевод при помощи поиска существующего эквивалента в языке оригинала;
  • в случае отсутствия аналогов при переводе с помощью нахождения эквивалентных терминологических пар в английском и русском языках, калькирования и заимствования терминов образовательного дискурса переводчику необходимо владеть приемом развернутого описания;
  • при переводе английских атрибутивных терминосочетаний на русский язык замечается вариативность грамматических структур.

Выводы по второй главе

Во второй главе на основе сплошной выборки английских и американских электронных сайтов высших учебных заведений были проанализированы термины образовательного дискурса, объем которых составил 203 единицы.

  1. В результате проведенного структурного анализа терминов английского образовательного дискурса было определено, что термины данной области имеют следующие структурные типы: простые (однословные), терминологические словосочетания и сложные (многокомпонентные) ТС. Самой распространенной структурной группой оказались двухкомпонентные ТС, образованные по моделям NN и AdjN;
  2. В ходе исследования было выявлено, что наиболее оптимальным способом перевода терминов, состоящих из одного слова, является перевод при помощи поиска существующего эквивалента в языке оригинала;
  3. При переводе английских атрибутивных терминосочетаний на русский язык замечается вариативность грамматических структур;
  4. Главная проблема, с которой может столкнуться переводчик специальной литературы, является поиск подходящего эквивалента. В случае его отсутствия, главной задачей переводчика становится подбор наиболее эффективного способа перевода терминов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обобщенные результаты всего исследования можно представить следующим образом.

Исследование терминов английского образовательного дискурса связано со стремительными изменениями в области инновационных технологий и системы образования, с появлением новых научных знаний, которые приводят к массовому заимствованию специальных лексем.

В ходе работы была изучена научно-методическая литература, посвящённая общей характеристике терминов. Было выделено, что одна из главных черт данной специальной лексики – обозначение специального понятия. Также, были обобщены научные исследования, освещающие вопросы структуры терминов и особенностей их перевода.

Практическую основу составили исследования особенностей образования и перевода терминов английского образовательного дискурса.

Таким образом, в результате проведенного структурного анализа специальных лексем было установлено, что:

  1. по своим структурным особенностям наиболее продуктивными оказались двухкомпонентные терминологические сочетания, образованные по моделям NN и AdjN;
  2. термины, имеющих формулы N’sN и N prep N не являются эффективными и вытесняются более компактными, т.е. в научно-технических текстах наблюдается «тенденция к компрессии» [6].

Итогом исследования особенностей перевода специальной образовательной лексики стало получение следующих основных выводов:

  1. наиболее оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента для терминов языка оригинала;
  2. в случае отсутствия прямого эквивалента, переводчик сталкивается со сложной задачей выбора наиболее эффективного способа перевода терминов;
  3. при переводе специальной лексики образовательного дискурса необходимо учитывать, что некоторые многозначные термины имеют несколько значений в рамках одной терминологической системы. В этом случае необходимо подобрать более точный эквивалент для перевода.

В качестве рекомендаций можно выделить следующие направления для исследований:

  1. дальнейшие изучение особенностей перевода образовательных терминов на русский язык;
  2. изучение безэквивалентной лексики английского образовательно дискурса;
  3. проведение формально-структурного анализа терминов данной области.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Бархударов С.Г. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии [Текст]/ С.Г. Бархударов. – М.: Наука, 1970. – 230 с.
  2. Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы (этапы и типы адаптации) [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01: защищена 05.12.2000 / Е.В. Быкова. – СПБ, 2000. – 196 с.
  3. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 03.10.2003 / В.В. Вахрамеева. – Омск, 2003. – 144 с.
  4. Виноградов, В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: URSS, 2004. – 240 с.
  5. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке [Текст] // Вестник ОГУ. 2002. № 6, 2002. – С. 129–136.
  6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. [Текст]/ С.В. Гринев. М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 158 с.
  7. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст]/ В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1997. – 246 с.
  8. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика [Текст]/ Ю.Д. Дешериев. – М.,: Наука, 1977 – 382 с.
  9. Добренькова Е.В. Социальная морфология образовательного дискурса: теоретико-методологический анализ[Текст]: дис. …док. соц. наук: 22.00.04; защищена 15.02.08 / Е.В. Добренькова. – М.,2008. – 458 с.
  10. Дьякова Е.Ю. Дискурсивные стратегии образовательного дискурса [Текст]/ Е.Ю. Дьякова // Язык, коммуникация и социальная среда –Воронеж: ВГУ, 2006.– С. 139–148.
  11. Карасик В.И. О типах дискурса[Текст]// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. научн. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – 20 с.
  12. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса. [Текст]// Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. / ВГПУ– Волгоград, 1999. – С. 3–18.
  13. Климовицкий Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе [Текст] / Проблематика определения терминов в словарях разных типов // Я.А. Климовицкий. – Л.: Наука, 1976. – С. 107-114.
  14. Кобрин Р.Ю. О понятиях, «терминология» и «терминологическая система» [Текст]/ Р.Ю. Кобрин // Научно-техническая информация. – 1981// Татаринов В.А. История: отечественного терминоведения: В 3 т. Т.З: Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1999). – М.: Московский Лицей, 2003.
  15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностр. яз. [Текст]/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990.
  16. Курбатова С.Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.05: защищена 16.12.03 / С.Г. Курбатова. – СПБ., 2003. – 244 с.
  17. Лебедев Д.И.Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков[Текст]:дис. … канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 02.12.2005 / Д.И. Лебедев. – Москва, 2005. – 109 с.
  18. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр: и доп. [Текст]/ В.М. Лейчик. – М.: КомКнига, 2006. – 256 с.
  19. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технический терминов [Текст]/ Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1971. – 84 с.
  20. Макеева С.О. Сопоставительное исследование терминологии сферы образования в аспекте прагматики и субъективной модальности[Текст]: дис. …канд. фил. наук: 10.02.20 / С.О. Макеева – Екатеринбург, 2002.–220с.
  21. Маляренко Л.Н. Названия лиц педагогической профессии в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.– М., 1995.– 16 с.
  22. Паршин А. Теория и практика перевода.[Текст] – СПБ.: СГУ, 1999. – 202 с.
  23. Рейке Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]– М.: Просвещение, 1974. – 215 с.
  24. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. [Текст]/ А.А. Реформаторский // Вопросы терминологии. – М.: Изд-во АН СССР, 1961.
  25. Скрелина Л.М. Некоторые вопросы развития языка (проблемы и методы диахронических исследований) [Текст]/ Л.М. Скрелина. – Минск: Изд-во Белорусского гос. университета, 1973. – 144 с.
  26. СулеймановаО.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. идр.Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. Вузов [Текст]/ О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.
  27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность.[Текст] – М.: УРСС, 2005. – 288 с.
  28. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология[Текст]: Вопросы теории. – М.: Издательство ЛКИ, 2007.– 248 с.
  29. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние [Текст] / В.А. Татаринов. – М.: Моск. лицей, 1996а. – 311 с.
  30. Тихонова Е.В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности [Текст]: дис. … канд. филологических наук: 10.02.04: защищена 04.10.2003 / Л.Б. Тихонова. – Омск, 2003. – 140 с.
  31. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст]// - Томск: Изд-во Томского университета, 1986. – 200 с.
  32. Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке [Текст]: дис. … канд. филол. наук. / Л.Б. Ткачева. – Омск, 1972. – 213 с.
  33. Яжгунович О.А. Функционирование и перевод терминов гражданского права: на материале терминологии недвижимости [Текст]: дис. … канд. фиол. наук: 10.02.04: защищена 08.12.2011 / О.А. Яжгунович. – Москва, 2011. – 160 с.
  34. Alekseeva, L.M. What is a Term? / L.M. Alekseeva // Russian Terminology Science (1992-2002). S.D. Shelov, V.M. Leichik (eds) together with H. Picht and C. Galinski. Termnet Publisher. Vienna, 2004. – Pp.62–78.
  35. Russian Terminology Science (1992-2002). – S.D. Shelov, V.M. Leichik (eds) together with H. Picht and C. Galinski. – Termnet Publisher. – Vienna, 2004. – 462p.

Источники:

  1. Americana // ABBYY. Lingvo 12. Английская версия. Электронный словарь. [Электронный ресурс] / ООО «Аби Софтвер». – М., 2006. – 1 CD-ROM – (Загл. с этикетки диска).
  2. BrownUniversity [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.brown.edu/
  3. CDO – Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс]. – Pежим доступа: http://dictionary.cambridge.org
  4. ColumbiaUniversity [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.columbia.edu/
  5. CornellUniversity [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.upenn.edu/
  6. HarvardUniversity [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.harvard.edu/
  7. The Oxford Russian Dictionary. – Oxford University Press, 2004. – 1344 p.
  8. UniversityofCambridge[Электронный ресурс] – Режим доступа:http://www.cam.ac.uk/
  9. UniversityofPennsylvania[Электронный ресурс] – Режим доступа:http://www.upenn.edu/
  10. YaleUniversity[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.yale.edu/

ПРИЛОЖЕНИЕ

Англо-русский глоссарий терминов образовательного дискурса

1.

Academy

Академия (военное училище)

Честная

2.

Academic activity

Учебная деятельность

3.

Academic Adviser

Научный руководитель

4.

Academic background

Сведения об образовании

5.

Academic Board

Ученый совет

6.

Academic building

Учебный корпус

7.

Academiccommunity

Студенческо-преподавательский состав

8.

Academic council

Ученый совет

9.

Academic department

Отдел связей с выпускниками

Кафедра

10.

Academic Divisions

Учебный цикл

11.

Academic exchange

Академический обмен (преподавателями или студентами)

12.

Academic year

Учебный год

13.

Academic freedom

Академические свободы (права университетов и студенческого волеизъявления)

14.

Academic paper

Научная статья

15.

Academic Process Organization Office

Сектор организации учебного процесса

16.

Academic-Research Information Library Center

Учебно-научный информационный библиотечный центр

17.

Academic staff

Педагогические кадры

18.

Academic Studies Tutor

Тьютор по воспитательной работе

19.

Academic year

Учебный год

20.

Achievement test

Тест на определение уровня знаний и умений в какой-л. области

Экзамен по будущей специальности

21.

Accreditation

Аккредитацияуниверситета

22.

Administration

Ректорат

23.

Admission

Набор студентов

Зачисление

24.

AdmissionBoard

Приёмная комиссия

25.

Admission brochure

Ознакомительный буклет с основными сведениями об университете

26.

Admission Criteria

Критерии отбора студентов

27.

Admissions Committee

Приёмная комиссия

28.

Admission examination

Вступительный экзамен

29.

Admissions office

Приёмная комиссия

30.

Advanceddegree

Учёная степень

31.

Advanced placement

Программа углублённого изучения предмета

32.

After-classes activities

Внеучебная деятельность

33.

Adjunct professor

Адьюнкт-профессор

34.

Alumna

Бывшая студентка (выпускница)

35.

Alumnus

Выпускник (воспитанник)

36.

Alumni Associating

Ассоциация выпускников

37.

“Alumni” Database Office

Сектор по формированию и ведению банка данных «Выпускник»

38.

Alumni Department

Отдел связей с выпускниками

39.

Alumni mix

Встреча выпускников

40.

Alma Mater

Университет

41.

Applicant

Абитуриент

42.

Associate

Кандидат в бакалавры (младший специалист)

43.

Associate Professor

Доцент

44.

At-risk student

Ученик, входящий в группу риска

45.

Auditor

Вольнослушатель

46.

Baccalaureate

Степень бакалавра

47.

Bachelor

Бакалавр

48.

Bachelor’s studies

Бакалавриат

49.

Blendedlearning

Смешанное обучение (сочетание сетевого обучения с очным или автономным обучением.)

50.

Bilingual education

Билингвальное образование(на двух языках)

51.

Building

Корпус

52.

Campus

Территория университета

Наказать студента, запретив покидать территорию университета или колледжа

Cтудгородок (студенческий городок — комплекс студенческих общежитий)

Университет, колледж (разг.)

53.

Campus Student Council

Студенческий Совет студгородка

54.

Class Day

Выпускной акт с выступлениями выпускников

55.

Cluster college

Университетский колледж.

56.

College

Факультет, отделение

Специальное высшее учебное заведение

57.

Collegecredit

Зачёт (в некоторых колледжах и университетах для получения диплома необходимо получить определенное количество зачётов)

58.

Commencement

Церемония вручения дипломов

День присуждения ученых степеней

59.

Concentrations

Углубленное изучение

60.

Consortium

Консорциум (объединение) учебных заведений

61.

Core curriculum

Основные предметы учебного плана

62.

Course

Учебная дисциплина, учебный курс

63.

Coursework

Курсовая работа

Процесс обучения

64.

Course paper

Курсовая работа

65.

Credit

«Кредит» (зачет)

Высший бал (разг.)

66.

Creditcourse

Обязательный предмет

67.

Credit student

Студент, сдающий экзамены

68.

Curriculum

Учебный план

Курсы, предлагаемые в университете

Программа университетской жизни

69.

Dean

Декан

70.

Degreeprogram

Программа высшего образования

71.

Department

Кафедра

Факультет

72.

Department for Cooperation with Student Organizations

Отдел по работе со студенческими организациями

73.

Deputy Dean

Заместитель декана

74.

Deputy Head of Department

Заместитель заведующего кафедрой

75.

Diploma

Диплом

Аттестат

76.

Diploma supplement

Приложение к диплому

77.

Director of department

Завудующий кафедрой

78.

Discipline

Дисциплина

79.

Dissertation Boards Office

Сектор диссертационных советов

80.

Division

Уровень (британского диплома)

81.

Doctoral degree applicant

Докторант

82.

Doctoral student

Докторант

83.

Doctoral and Ph.D.Dissertations Board

Совет по защите докторских и кандидатских диссертаций

84.

Dormitory

Студенческое общежитие

Общая спальня (в общежитии)

85.

Dormitories Student Council

Студенческий Совет Общежития

86.

Dormitory Warden

Комендант общежития

87.

Dual degree

Два диплома одинаковой степени, одновременно полученные в разных или в одном и том же ВУЗах

88.

Education Policy Department

Управление образовательной политики

89.

Education Quality Assurance Department

Отдел обеспечения качества обучения

90.

Educational portal

Учебный портал

91.

Elective

Курс по выбору

92.

Electivecourse

Курс по выбору

Факультативная дисциплина

93.

E-learning

Дистанционное обучение

94.

Executive Secretary of the Admission Board

Ответственный секретарь приемной комиссии

95.

Extramural

Заочная форма обучения

96.

Extra-curricular

Внеаудиторная

Внеклассная или общественная работа учащихся

97.

Extracurricular activities

Внеучебная деятельность (если речь идет о дополнительных учебных занятиях)

98.

Extracurricular Activities Office

Сектор планирования внеучебных мероприятий

99.

Facilitator

Методист, куратор

100.

Faculty

Преподавательский состав

Факультет

101.

Facultymember

Преподаватель высшего учебного заведения

102.

Fallterm

Первый семестр

103.

Fellow-commoner

Привилегированный студент (студент последнего курса, имеющий привилегию обедать за столом старших членов колледжа в Кембридже и Дублине)

Студент последнего курса

104.

Fellowship

Стипендия

105.

Fellow-student

Однокурсник

106.

Fields of Study

Ведущая (основная) дисциплина

107.

Finals

Итоговые экзамены

108.

Final exam

Итоговый экзамен

109.

financial aid

Материальная поддержка

110.

First Vice-Rector

Первый проректор

111.

First-year student

Студент первого курса

112.

Free elective

Курс по выбору

113.

Freshmer

Студент первого курса

114.

Freshmen

Студент первого курса

115.

Freshman standing admission

Прием на основании школьных успехов

116.

Full-timestudent

Студент дневного отделения

117.

Grade

Оценка, отметка

118.

Graduate

Выпускник учебного заведения

119.

Graduate schools

Докторантура

120.

Graduation

Выпуск

1. Церемония окончания учебного заведения

2. Торжественная церемония вручения дипломов

121.

Graduationgown

Мантия

122.

Grant

Стипендия

Грант

123.

Hall of residence

Студенческое общежитие

124.

Head of Alumni Relations Department

Начальникуправления по работе с выпускниками

125.

Head of Department

Заведующий кафедрой

126.

Higher Educational Institution

ВУЗ

127.

Interdisciplinary program

Междисциплинарный (касающийся 2-х или более учебных или научных дисциплин))

128.

Internship

Интернатура (в медицинских вузах)

Практика, стажировка

129.

Intramural

Очная форма обучения

130.

Institute

Институт

131.

Ivy League

Лига плюща

132.

Junior

Студент третьего курса

133.

Leading Specialist

Ведущий специалист

134.

Lecture

Лекция

Читать лекцию

135.

Lettergrade

Oценка в буквенном виде

136.

Liberal arts

Гуманитарные науки

137.

Line of study

Направление подготовки

138.

Major

Специализация

139.

Master

Магистр

140.

Master’s degree

Степень магистра

141.

Master’s studies

Магистратура

142.

Midyear

Экзамен в зимнюю сессию

143.

Mid-termgrades

Экзамены в середине семестра

144.

OpeningDays

День открытых дверей

145.

OpeningExercises

Церемония открытия в учебных заведениях

146.

Paper

Курсовая

Лекция

147.

Pass-no pass option

Система оценки знаний «Зачет-незачет»

148.

Part-timestudent

Студент вечернего отделения

149.

Ph.D. student

Аспирант

150.

Placementexam

Экзамен для определения уровня знаний учащихся и последующего распределения на группы

151.

Postdoc

Постдок (Временная (1-2 года) ставка научного сотрудника после защиты диссертации)

152.

Postgraduate studies

Аспирантура

Послевузовская подготовка

153.

Proctor

Инспектор студентов (в университете)

154.

Professor

Профессор

155.

Professional degree

Профессиональная степень

Уровень профессиональной квалификации

156.

Professional student

«Вечный студент»

157.

Program

Учебная программа

158.

Provost

Ректор

Проректор (в американских университетах)

159.

Quiz

Контрольный опрос

160.

Reading

Лекция

161.

Readingperiod

Время, которое даётся студентам на подготовку к экзамену один день и более

162.

Rector

Ректор

163.

Rectorate

Ректорат

164.

Rector’s Assistant

Помощник ректора

165.

Rector’s Office

Ректорат

166.

Registrar

Cекретарь учебного заведения

167.

Residentmaster

Преподаватель, живущий при учебном заведении

168.

Scholarship

Стипендия

169.

Scholarship holder

Стипендиат

171.

Scientific Advisor

Научный руководитель

172.

Scientifictutor

Научный руководитель

173.

Semester

Семестр

174.

Senior

Студент последнего курса

175.

Sophomore

Студент-второкурсник

176.

Sophomore year

Второй курс

177.

Scientist

Ученый (в точных и естественных науках)

178.

Scholar

Ученый (в гуманитарных науках)

179.

Special education

Учебная программа для особо одаренных детей

180.

Specialist

Cпециалист

181.

Specialty

Специальность

182.

Staff Room

Преподавательская

183.

Student

Студент

184.

Student Government

Студенческий совет

185.

Student intake

Набор студентов

186.

Student Records Department

Управление учета студенческих кадров

187.

Student support office

Отдел по работе со студентами

188.

Team paper

Семестровая работа

189.

Thesis

Диссертация

190.

Transcript

Академическая справка

191.

Transferstudent

Студент, который перевелся в университет после подготовительной программы колледжа для поступающих в университеты

192.

Trimester

Триместр

193.

Tuition

Плата за обучение

Обучение

194.

Tutorial

Учебные материалы

Встреча с руководителем

Период обучения

195.

Vice-Rector’s Assistant

Помощник проректора

196.

Undergraduate

Студент1-4 курсов, т.е. бакалавриата

197.

Undergraduate higher education

Высшее образование

198.

Undergraduateschool

Факультет

199.

University Administration

Руководство ВУЗа

200.

UniversityGrantsCommittee

Комитет по распределению субсидий университетам

201.

University houses

Общежитие

202.

Webinar

Онлайн-семинар

203.

Work

Курсовая