Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Употребление перфекта в английском языке

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В языковой системе глагол всегда занимает особенное место, которое не свойственно другим частям речи, так как все высказывания, как правило, формируются на базе глагольной связи, которая представляет в динамике описываемую ситуацию.

Согласно современным практическим представлениям, владение иностранным языком означает как хорошее знание лексико-грамматических конструкций языка, так и умение применять свои знания в самых различных социальных, а также культурных контекстах. Если говорить об английском языке, то за последние пятьдесят лет значительно изменился подход к нормам и стандартам в английском языке.

Поэтому, в сложной лингвистической ситуации, важной задачей при обучении английскому языку становится непосредственное формирование у обучаемых понимания того, что система современного английского языка является гетерогенной, то есть такой в которой сосуществуют многочисленные и различные варианты и формы. Особенно это касается употребления глаголов в тех формах, которые отсутствуют в родном языке изучающего английский язык.

Так, в частности, в современном русском языке нет перфектных форм, и носителю русского языка бывает трудно его осмыслить. Поэтому очень часто перфект принимается условно и оставляет много вопросов, в особенностях употребления перфектных форм и их переводе на русский язык состоит актуальность данной работы.

Объектом исследования в данной работе является английский язык.

Предметом исследования являются условия использования перфектных форм в английском языке и особенности их перевода на русский язык.

Целью данного исследования является выявление особенностей, характеризующих особенности глагольных времен английского языка перфектных форм и особенности их перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть времена группы Perfect.

2. Рассмотреть времена группы Рerfect continuous.

3. Определить особенности осмысления группы Perfect носителем русского языка

4. Выявить особенности использования глагола в английской поэзии. 5. Выявить особенности использования глагола в прозе.

Теоретическая значимость состоит в выявлении современных тенденций в различии использования глагольных времен английского языка перфектных форм.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.

Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных.

Актуальность данного исследования состоит в рассмотрении особенностей передачи английских перфектных форм при переводе на русский язык на примере поэтического и прозаического текстов.

Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

В первой главе рассматриваются теоретические основы определения морфологического статуса глагольных времен системы Perfect в современном английском языке, а также особенностей передачи перфектных форм на русский язык.

Во второй главе проводится анализ особенностей использования глагола в Perfect в английской поэзии и прозе и проводится поиск эквивалентов в русском языке при переводе поэтического и прозаического текстов. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО СТАТУСА ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН СИСТЕМЫ PERFECT В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

1.1. Времена группы Perfect.

Основным вопросом, который возникает у всех, кто начинает изучать английский язык является различие между перфектом настоящего времени и перфектом будущего времени. Возникает потребность разобраться, как может быть, чтобы форма прошедшего времени ("сделал") переводилась формой настоящего времени ("has done"), и почему нельзя обойтись без перфекта, если русский язык без него прекрасно обходится.

Можно выделить шесть основных времен, поняв которые, можно разобраться во всей временной структуре английских глаголов.

Present Simple: We play

Present Perfect: We have played

Past Simple: We played

Past Perfect: We had played

Future Simple: We will play

Future Perfect: we will have played

Чаще всего, проблемы в употреблении возникают с временами Perfect. Это связано с тем, что времена Perfect образуются с помощью вспомогательного глагола и причастия прошедшего времени (III формы глагола):

Run — ran — run

Play — played — played

Вспомогательными глаголами обычно выступают формы глаголов be, can, do, may, must, ought, shall, will, have, has, had. Именно этим глаголам и их формам следует уделить особое внимание. Перфектная форма в английском языке имеет три времени:

- настоящее совершенное;

- прошедшее совершенное;

- будущее совершенное;

Совершенное время обозначает такое действие, которое предшествует определенному моменту в прошлом или другому действию в прошлом по отношению к действию в настоящем или будущем времени.

Основная цель совершенного времени состоит в том, чтобы выразить предшествование и может быть представлено как предпрошедшее, преднастоящее или предбудущее время.

В русском языке не существует формы аналогичной совершенному времени, поэтому чтобы непосредственно перевести предложение необходимо хорошо вдуматься в его значение и подобрать аналогию при помощи причастий.

Все времена совершенной образуются при помощи вспомогательного глагола to have, форма которого определяется соответствующим временем, то есть настоящим, прошедшим и будущим, а также 3-ей основной формой глагола.

Настоящее совершенное.

Настоящее совершенное время выражает непосредственную связь прошлого времени с настоящим временем.

Данная связь может выражаться двояким образом:

1. Это достигается наличием непосредственного результата ранее совершенного действия в момент его обсуждения;

2. Это достигается продолжением именно в настоящее время определенного действия, которое началось в прошлом;[1]

Утвердительная форма настоящего совершенного времени может употребляться, прежде всего, в следующих случаях:

При обсуждении действия, которое совершилось непосредственно к моменту речи, таким образом, его можно назвать преднастоящим.

В этом случае время действия не является важным, так как важен факт совершения действия, который свершился к настоящему моменту или важен его результат.

В настоящем совершенном времени часто используются такие наречия, как:

- just (только что);

- already (уже);

- lately (недавно);

- of late (в последнее время);

- yet (в отрицательных предложениях);[2]

Кроме того, для выражения действия, которое непосредственно уже совершилось на тот период, в котором оно происходило, но еще продолжается или находится в процессе, то оно может быть подчеркнуто обстоятельствами времени this month, this year, today, this week, this century.

Это время используется для обсуждения или для выражения действия, которое непосредственно началось в прошлом, затем продолжалось до настоящего времени и, в данный момент, протекает в настоящем, то есть действия, которое непосредственно охватывает целый значительный период времени, который включает и настоящий момент.

Прошедшее совершенное.

Прошедшее совершенное время выражает непосредственно прошедшее действие, которое предшествовало какому-либо определенному моменту в прошлом времени или непосредственно завершившееся до другого момента или действия в прошлом, то есть это предпрошедшее время. Переводится, как правило, прошедшим временем, с прибавлением частицы уже.

Прошедшее совершенное употребляется, как правило, в следующих случаях:

При обсуждении прошедшего действия, которое уже непосредственно совершилось до определенного момента в прошлом. Этот момент времени, как правило, должен быть указан обстоятельствами времени: by 6 o’clock, by Saturday, by that time, by the end of the week.

Для выражения этого прошедшего действия, которое уже непосредственно совершилось до другого, то есть более позднего прошедшего действия по отношению к обсуждаемому, выражается глаголом в простом прошедшем времени.

Будущее совершенное.

Будущее совершенное время используется для выражения непосредственно будущего действия, которое должно закончиться до определенного момента в будущем, то есть перед будущим.

Как правило, момент времени в будущем, до которого закончится данное действие выражается непосредственно обстоятельством времени при помощи предлога by, например, by the end of the week, by 6 o’clock.

Кроме того, индикатором будущего действия, выраженным Present Indefinite в придаточном предложении времени и условия выражается такими союзами как: when, before.[3]

Будущее совершенное время используется с обстоятельственными словами already и другими, в таком случае эти слова ставятся после вспомогательного глагола shall.

Будущее совершенное время не употребляется непосредственно для выражения будущего действия в придаточных обстоятельственных предложениях времени и условия, которые вводятся в речь словами as soon as, if, after, when, и другими. В таких случаях вместо простого будущего времени Future Perfect непосредственно используется Present Perfect. Например, я дам тебе книгу, после того как прочту ее - I shall give you the book after I have read it. Они отправятся к семи часам, если дождь прекратится к этому времени - They will start at 7 o’clock if it has stopped raining by that time.

1.2. Времена группы Рerfect continuous.

Время Perfect Continuous используется при необходимости выражения действия, которое непосредственно началось и длилось раньше другого действия или определенного момента времени.

Perfect Continuous - настоящее перфектно-длительное время в английском языке имеет три времени:

- Present Perfect Continuous - настоящее перфектно-длительное;

- Past Perfect Continuous - прошедшее перфектно-длительное;

- Future Perfect Continuous - будущее перфектно-длительное;[4]

Образование и значение перфектно-длительного времени происходит следующим образом:

Все времена данной группы образуются при помощи вспомогательного глагола to be в форме одного из перфектных времен и 4-й основной формой смыслового глагола.

Present Perfect Continuous - настоящее перфектно-длительное;

Present Perfect Continuous - настоящее перфектно-длительное включает в себя непосредственно два значения совершенного и длительного действия.

Present Perfect Continuous - настоящее перфектно-длительное употребляется для выражения определенного действия или события, которое началось и протекало до момента речи, то есть до настоящего момента и продолжается в момент речи, то есть в настоящее время, а именно момент речи.

В этом случае предложение содержит непосредственное указание на момент, когда данное действие началось, такие как since morning, since she returned, since 4 o’clock, for four hours, all day long).[5]

Present Perfect Continuous выражает действие, которое длилось непосредственно до настоящего момента времени, однако в момент речи уже не происходит.

В этом случае предложение содержит указание на время just в значении только что, которое либо выражено, или подразумевается в предложении.

Past Perfect Continuous - прошедшее перфектно-длительное время образуется при помощи вспомогательного глагола to be, который выражен в форме «had been» (Past Perfect) и четвертой основной формы глагола.

Данная временная форма употребляется в случаях, когда необходимо выразить действие, которое началось непосредственно до определенного момента или началось до другого действия, которое совершается в прошлом, выраженного временем Past Indefinite и продолжалось непосредственно в этот момент, а также, в случае, вели оно происходит одновременно с другим действием.

Предложения в данной форме содержат указание на время: since 7 o’clock, since I came, for three hours.

Данная форма также употребляется для выражения длительного прошедшего действия, которое непосредственно закончилось перед моментом наступления другого действия, которое завершилось в прошлом, то есть действия, которое началось и непосредственно длилось вплоть до другого действия в прошлом, но уже одновременно с ним не происходило.[6]

Future Perfect Continuous - будущее перфектно-длительное время образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме shall/will have been (Future Perfect) и четвертой основной формы глагола.[7]

Данное время употребляется для выражения действия, которое непосредственно начнется в определенный момент, но ранее другого будущего действия и будет продолжаться в момент наступления этого действия.

Таким образом, данные временные формы выражают особенное отношение к выражению событий во времени в рамках английской грамматической традиции, которая в значительной мере отличается от русской.

1.3. Особенности осмысления группы Perfect носителем русского языка.

Носители русского языка понимают английский Perfect исходя из традиционных представлений о грамматике, которые сопровождаются поиском эквивалента в русском языке. Однако, как уже было отмечено выше, этого эквивалента не существует, так как в русском языке форма перфекта передается другими словами или формами слов. В данном аспекте английская грамматическая система не совпадает с русской, как соответственно не совпадают русская и английская лексика.

Английская и русская грамматики по-разному отражают окружающий мир и связи в нем. Для носителя английского языка совершенно непонятно, как можно определить стол как предмет мужского рода, а кровать определить как явление женского рода.[8] В английском языке стол как и все неодушевленных существительные не имеет рода.

В английском языке категория рода сохранилась лишь в минимальном объеме, достаточном для разумного постижения действительности. Что касается русского языка, то он, в свою очередь, избавился от перфекта, и с этой грамматической формой. Из русского языка ушло грамматическое видение мира, которое помогало понимать перфектные времена других языков.

В русском языке сегодня прошедшее время и будущее время могут быть только относительно момента речи, который является незыблемой точкой отсчета грамматического времени.[9]

Этот момент в определенном смысле можно понимать расширенно, например, как определенный час, день, столетие и даже эпоху. Однако в русском языке нужно понимать, что в данный час, день, например, три года назад было свое прошедшее и свое будущее, часть которого непосредственно стала прошедшим для сегодняшнего дня, однако, в речи это уже никак не отражается.

В английском языке момент речи тоже может быть точкой отсчета, по отношению к которой существуют прошедшее и будущее, но сама точка отсчета не обязательно должна совпадать с моментом речи. В английском языке точка отсчета динамична и подвижна, так как она может непосредственно отделяться от момента речи, а также превращаться в условный момент и, тем самым, перемещаться по временной грамматической оси, относительно которого определяется условное прошедшее и условное будущее.[10]

Реальное прошедшее время и реальное будущее время в английском языке, при этом, не отменяются. Время в английском языке оценивается как бы, двумерно, а именно, сразу с двух точек зрения.

Дело в том, что в английской грамматической традиции существует громоздкие термины, как например, «будущее в прошедшем», когда одно и то же событие является с точки зрения момента речи – прошедшим, а с точки зрения условного момента в прошлом рассматривается как будущее. Данные категории немыслимы сегодня в грамматической системе современного русского языка.

«Будущее в прошедшем» на русском языке можно описать при помощи простых форм, так например: «Он знал, что отправиться в путь на следующий день». Однако в русской грамматике не существует специальных средств, чтобы как-то особенно описать данный момент. Так как в русском языке будущее с точки зрения момента в прошлом ничем не отличается от будущего с точки зрения момента речи.

Что касается английской системы времени, которую обозначаем как двумерную, то в ней есть специальные средства, чтобы описать данное событие одновременно как с точки зрения момента речи, так и с точки зрения момента в прошлом: «Нe knew he would leave next week».

Дело в том, что для английского языка представляется важным описание события сразу с двух точек зрения. А именно, с точки зрения английской грамматики определенное событие происходит сразу в двух временах:

- Во-первых, в прошедшем времени относительно момента речи.

- Во-вторых, в прошедшем времени относительно самого события.

Таким образом, именно в такой системе времени и существует перфект. Данная форма выражает не столько время события само по себе, сколько законченность, завершенность действия.

Что касается русского языка, то данное значение выражается в нем при помощи совершенного вида глагола, например, хотел сделать, хотел поступить, хотел рассказать.

Законченность действия в русском языке может быть только в прошлом или будущем, но не в настоящем. В русском языке не существует глагола совершенного вида в наcтоящем времени.

Однако, необходимо учитывать, что при переводе на русский язык английский перфект требует для перевода в большинстве случаев именно глагол совершенного вида. Например: «He has come» – «Он пришел».

Если речь заходит о перфекте прошедшего времени, тогда возникает логическая путаница, так как перевод будет аналогичным: «He had come...» – тоже «Он пришел». В данном случае выражается несовпадение грамматических представлений о времени в русском и английском языках.[11] Английской грамматической системе небезразлично, в отношении какого момента – реального момента речи или условного момента в прошлом или будущем времени определенное действие оказывается завершенным.

Исходя из прочитанной литературы, можно сделать вывод, что в английском языке если действие завершено к моменту речи, то есть к настоящему моменту, значит, это Present Perfect. Более четко это понять было бы возможно лишь в том случае, если бы русский язык предоставлял средство для перевода этой конструкции, а именно, глагол настоящего времени совершенного вида, но его не существует, и поэтому для перевода приходится использовать иные формы, а именно глагол совершенного вида прошедшего времени.

Настоящее и прошедшее время перфектной формы определяется моментом, от которого непосредственно ведется отсчет времени. Если определенная точка отсчета времени совпадает с моментом речи, значит, перфектная форма будет настоящей или будущей.

В случае, если точка отсчета непосредственно не совпадает с моментом речи, а находится в прошлом, значит, перфектная форма будет иметь другое время: прошедшее или будущее в прошедшем. Точку отсчета, может обозначать другое действие: "Когда он пришел, она уже сделала свою работу» = «К тому моменту, когда он пришел, она уже сделала свою работу», или иметь любое указание на определенный момент, как например, «к июню прошлого года» или «завтра в обычное время».

На примере данных времен в английском языке можно увидеть, что принцип взаимоисключения не является универсальным для грамматических значений для всех языков. В частности, формы одной категории «противопоставлены не потому, что они передают взаимоисключающие значения, а потому, что они несут различные значения».[12]

В данном случае в английском языке формальные показатели противопоставленных времен прошедшего и будущего совместимы, например: would work («будущее в прошедшем»).

Совместимы и показатели таких форм как Perfect и Continuous, например: («have been working»). Таким образом, английские формы Past и Future, Perfect и Continuous входят в разные грамматические категории. Что касается семантики и употребления форм настоящего и будущего времени в русском языке, то она показывает, что трактовка будущего вне грамматической категории времени неприемлема для русского языка.

При переводе перфектных форм с английского языка на русский, грамматические конструкции русского языка приближаются к двумерному пониманию грамматического времени английского языка.

Таким образом, носитель русского языка приближается к английскому видению мира, и к видению мира свойственному для русской грамматики, где раньше тоже существовала перфектная форма.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЛАГОЛА В PERFECT В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ЭКВИВАЛЕНТЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Особенности использования глагола в английской поэзии.

В теоретической части данной работы было отмечено, что переводимость перфектных форм английского языка на русский язык представляют собой определенную сложность. Проблема переводимости в данном случае является одной из старейших теоретических проблем перевода. Данная проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать особые требования к переводу.

Принципиальная переводимость возникает тогда, когда речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры, научно-технического развития, тогда все, что выражено на одном языке, а также может быть выражено на другом языке, то есть перевод полностью возможен. В данном случае нужно рассматривать две стороны проблемы.

С одной стороны, если перевод рассматривается как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то точное преобразование принципиально невозможно.

С другой стороны, если перевод рассматривать как речеязыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, то есть необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно.

Поэтому в последнем случае существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату. В художественном переводе необходимо довести до читателя в первую очередь стиль автора произведения.

Если рассматривать перевод как выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке, то значит непереводимых оригиналов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить на любом другом.

Есть только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе — это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, то есть от недостатка специальных знаний. Таким образом, переводимость понимается как воспроизводимость семантической, стилистической и внутри-лингвистической информации.

Рассмотрим возможности перевода перфектных форм на русский язык на примере произведений поэзии и прозы.

Таблица 1 - Возможности перевода перфектных форм на русский язык

Robert Southey - God's Judgment on a Wicked Bishop

(Суд Божий над епископом)

The summer and autumn had been so wet,

That in winter the corn was growing yet,

'Twas a piteous sight to see all around

The grain lie rotting on the ground.

Every day the starving poor

Crowded around Bishop Hatto's door,

For he had a plentiful last-year's store,

And all the neighbourhood could tell

His granaries were furnish'd well.

At last Bishop Hatto appointed a day

To quiet the poor without delay;

He bade them to his great Barn repair,

And they should have food for the winter there.

Rejoiced such tidings good to hear,

The poor folk flock'd from far and near;

The great barn was full as it could hold

Of women and children, and young and old.

Then when he saw it could hold no more,

Bishop Hatto he made fast the door;

And while for mercy on Christ they call,

He set fire to the Barn and burnt them all.

"I'faith 'tis an excellent bonfire!" quoth he,

"And the country is greatly obliged to me,

For ridding it in these times forlorn

Of Rats that only consume the corn."

So then to his palace returned he,

And he sat down to supper merrily,

And he slept that night like an innocent man;

But Bishop Hatto never slept again.

In the morning as he enter'd the hall

Where his picture hung against the wall,

A sweat like death all over him came,

For the Rats had eaten it out of the frame.

As he look'd there came a man from his farm--

He had a countenance white with alarm;

"My Lord, I open'd your granaries this morn,

And the Rats had eaten all your corn."

Another came running presently,

And he was pale as pale could be,

"Fly! my Lord Bishop, fly," quoth he,

"Ten thousand Rats are coming this way,...

The Lord forgive you for yesterday!"

"I'll go to my tower on the Rhine," replied he,

"'Tis the safest place in Germany;

The walls are high and the shores are steep,

And the stream is strong and the water deep."

Bishop Hatto fearfully hasten'd away,

And he crost the Rhine without delay,

And reach'd his tower, and barr'd with care

All the windows, doors, and loop-holes there.

He laid him down and closed his eyes;...

But soon a scream made him arise,

He started and saw two eyes of flame

On his pillow from whence the screaming came.

He listen'd and look'd;... it was only the Cat;

And the Bishop he grew more fearful for that,

For she sat screaming, mad with fear

At the Army of Rats that were drawing near.

For they have swum over the river so deep,

And they have climb'd the shores so steep,

And up the Tower their way is bent,

To do the work for which they were sent.

They are not to be told by the dozen or score,

By thousands they come, and by myriads and more,

Such numbers had never been heard of before,

Such a judgment had never been witness'd of yore.

Down on his knees the Bishop fell,

And faster and faster his beads did he tell,

As louder and louder drawing near

The gnawing of their teeth he could hear.

And in at the windows and in at the door,

And through the walls helter-skelter they pour,

And down from the ceiling and up through the floor,

From the right and the left, from behind and before,

From within and without, from above and below,

And all at once to the Bishop they go.

They have whetted their teeth against the stones,

And now they pick the Bishop's bones:

They gnaw'd the flesh from every limb,

For they were sent to do judgment on him!

Были и лето и осень дождливы;

Были потоплены пажити, нивы;

Хлеб на полях не созрел и пропал;

Сделался голод; народ умирал.

Но у епископа милостью Неба

Полны амбары огромные хлеба;

Жито сберег прошлогоднее он:

Был осторожен епископ Гаттон.

Рвутся толпой и голодный и нищий

В двери епископа, требуя пищи;

Скуп и жесток был епископ Гаттон:

Общей бедою не тронулся он.

Слушать их вопли ему надоело;

Вот он решился на страшное дело:

Бедных из ближних и дальних сторон,

Слышно, скликает епископ Гаттон.

«Дожили мы до нежданного чуда:

Вынул епископ добро из-под спуда;

Бедных к себе на пирушку зовет», —

Так говорил изумленный народ.

К сроку собралися званые гости,

Бледные, чахлые, кожа да кости;

Старый, огромный сарай отворён:

В нем угостит их епископ Гаттон.

Вот уж столпились под кровлей сарая

Все пришлецы из окружного края…

Как же их принял епископ Гаттон?

Был им сарай и с гостями сожжен.

Глядя епископ на пепел пожарный

Думает: «Будут мне все благодарны;

Разом избавил я шуткой моей

Край наш голодный от жадных мышей».

В замок епископ к себе возвратился,

Ужинать сел, пировал, веселился,

Спал, как невинный, и снов не видал…

Правда! но боле с тех пор он не спал.

Утром он входит в покой, где висели

Предков портреты, и видит, что съели

Мыши его живописный портрет,

Так, что холстины и признака нет.

Он обомлел; он от страха чуть дышит…

Вдруг он чудесную ведомость слышит:

«Наша округа мышами полна,

В житницах съеден весь хлеб до зерна».

Вот и другое в ушах загремело:

«Бог на тебя за вчерашнее дело!

Крепкий твой замок, епископ Гаттон,

Мыши со всех осаждают сторон».

Ход был до Рейна от замка подземный;

В страхе епископ дорогою темной

К берегу выйти из замка спешит:

«В Реинской башне спасусь» (говорит).

Башня из рейнских вод подымалась;

Издали острым утесом казалась,

Грозно из пены торчащим, она;

Стены кругом ограждала волна.

В легкую лодку епископ садится;

К башне причалил, дверь запер и мчится

Вверх по гранитным крутым ступеням;

В страхе один затворился он там.

Стены из стали казалися слиты,

Были решетками окна забиты,

Ставни чугунные, каменный свод,

Дверью железною запертый вход.

Узник не знает, куда приютиться;

На пол, зажмурив глаза, он ложится…

Вдруг он испуган стенаньем глухим:

Вспыхнули ярко два глаза над ним.

Смотрит он… кошка сидит и мяучит;

Голос тот грешника давит и мучит;

Мечется кошка; невесело ей:

Чует она приближенье мышей.

Пал на колени епископ и криком

Бога зовет в исступлении диком.

Воет преступник… а мыши плывут…

Ближе и ближе… доплыли… ползут.

Вот уж ему в расстоянии близком

Слышно, как лезут с роптаньем и писком;

Слышно, как стену их лапки скребут;

Слышно, как камень их зубы грызут.

Вдруг ворвались неизбежные звери;

Сыплются градом сквозь окна, сквозь двери,‎

Спереди, сзади, с боков, с высоты…

Что тут, епископ, почувствовал ты?

Зубы об камни они навострили,

Грешнику в кости их жадно впустили,

Весь по суставам раздернут был он…

Так был наказан епископ Гаттон.

пер. Василий Андреевич Жуковский

2.2. Особенности использования глагола в прозе.

Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, как для теории перевода. Особенно это касается перевода художественной прозы. На примере отрывка David Hosp – Among thieves (Chapter Two), определим способы перевода перфектных форм на русский язык.

David Hosp – Among thieves

Chapter Two

Detective_Paul_Stone_drove. He_and_Elorea_Sanchez_had_been_partners for_two_weeks. _Though_he’d_been_a_cop_for_five_years, he_was_a_rookie_on_the_homicide_squad, and_she_had_every_right_to_take_the_wheel, but_never_did.

_They_walked_out_of_the_station_house_that _first_day_to_the_dented, unmarked_Lincoln_and_Sanchez_had tossed the keys onto the driver’s seat. She’d never said a word about it, and Stone had driven ever since. He’d joked once that she must like having a younger man chauffeuring her around the city, but it hadn’t gone over well. She just stared at him with a hard look that was effective at cutting off conversation.

She wasn’t easy to figure out. They’d spent nearly ten hours a day together for two weeks, but they seldom spoke more than a few words to each other at a time. Her idea of conversation was to tell him where to turn. Most of what he knew about her he’d gotten from her personnel file and station gossip. She was fifty years old, female, Hispanic of unspecified geographic origin, five-seven, one hundred and thirty-five pounds. She had joined the police force later in life than most cops-after the army, college, and a master’s degree in criminal justice. She’d even done two years of law school, but hadn’t finished. No one knew why she’d dropped out. What people did know was that she had shot up through the BPD ranks with incredible speed. The jealous credited affirmative action, ignoring the fact that she had the best clear rate in the homicide unit. In her fifteen years on the detective squad, she’d cleared over seventy-five percent of her cases. That meant that if a case was assigned to her, three out of four times someone was convicted of the crime. The national average was sixty-five percent. In Boston, the average had sunk in recent years as low as thirty-three percent. That meant that only a third of all murders were being solved. It was one of the worst records in the country. Given that grim reality, affirmative action or not, seventy-five percent made Sanchez a star.

Word was, though, that she was difficult to work with. Since joining the detective squad, she’d churned through five partners. Those inclined to give her the benefit of the doubt claimed that her intensity burned partners out. Those less charitable said it was because she couldn’t be trusted, and without trust there could be no real partnership. Whatever the reason, she was working alone when Stone was bumped up to homicide. He’d been told the arrangement was on a trial basis, but had been given no indication when the trial would end or by what criteria he would be judged. He was a team player, so he kept his mouth shut. At the very least, he figured, he could learn something riding with someone who had a seventy-five percent clear rate, no matter for how short a time.“You got the address?” she asked.“Yeah.”He didn’t need the address; he’d grown up in Southie.

Детектив Пол Стоун был за рулем. Он и Элория Санчес были партнерами в течение двух недель. Хотя он был полицейским в течение пяти лет, он не был новичком в команде, и она имела полное право сесть за руль, но никогда этого не делала. Они вышли из станции без опознавательных знаков Линкольна и Санчес бросил ключи на сиденье водителя. Она никогда не говорила об этом ни слова, и Стоун вел машину до сих пор. Он пошутил однажды, что ей должно быть нравится иметь молодого человека, катающий ее по городу, но шутка не удалась. Она просто смотрела на него с жестким взглядом, который был эффективен для прекращения разговоров.
Ее не было легко выяснить. Они проводили почти десять часов в день вместе в течение двух недель, но они редко разговаривали. Все, что она говорила – это куда сворачивать. Почти все, что он знал о ней он получил от ее личного дела и сплетен. Ей было пятьдесят лет, она испанского происхождения, сто тридцать пять фунтов. Начала работать в полиции в более позднем возрасте, чем большинство полицейских - после армии, колледжа и степени магистра в области уголовного правосудия. Она даже отучилась два года в юридической школе, но не закончила ее. Никто не знал, почему она прекратила учебу. То, что люди знали, было то, что она подскочила через БПД в одном ряду с невероятной скоростью. В свои пятнадцать лет в детективной команде, она раскрывала семьдесят пять процентов преступлений. Это означало, что, если дело было передано ей, трое из четырех раз кто-то был осужден за преступления. В среднем по стране было шестьдесят пять процентов. В Бостоне, средняя раскрываемость в последние годы столь же низко как тридцать три процента. Это означало, что только треть всех убийств раскрывались. Это был один из самых плохих показателей в стране. Учитывая, что суровая реальность, позитивные действия или нет, семьдесят пять процентов сделали Санчес звездой.
Однако, с ней тяжело было работать. С момента вступления в детективный отдел, она сменила пять напарников. Люди говорили, что это было, потому что она не могла доверять, и без доверия не может быть никакого реального партнерства. Независимо от причины, она работала в одиночку, даже когда Стоун был подключен к делу об убийстве. Договоренность была на экспериментальной основе, но не было дано никаких указаний, когда судебный процесс закончился бы или по каким критериям его будут судить. Он был в команде, так что он держал рот на замке. По крайней мере, он понял, что он смог бы узнать чего-либо, катаясь по городу с кем-то, кто имел семидесяти пяти процентную четкую норму, независимо от того, для как мало времени осталось.
"Вы получили адрес?" Спросила она.
"Да."
Ему не нужен был адрес; он вырос в Саути.

В ходе подготовки данной работы были подробно рассмотрены виды перфектных английских форм, а именно их образование и случаи употребления на примере поэтического и прозаического текстов.

В практическом блоке своей работы я пришла к выводу, что система Perfect английского глагола практически всегда переводится на русский язык в прошедшем времени при помощи глаголов совершенного вида.

На основе анализа поэтического и прозаического текстов было определено, что времена Future Perfect и Future Perfect Continuous практически никогда не используются ни в письменной, ни в разговорной речи. В речи чаще всего встречаются Present Perfect и Past Perfect.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав несколько источников, основанных на достоверных материалах, можно прийти к выводу, что перфектные формы глагола в английском языке обусловлены целым рядом вышеперечисленных морфологических, семантических и синтаксических факторов.

Английская грамматика не ограничивается в своем языке употреблением только настоящего, прошедшего и будущего времени. Каждое из перечисленных времен имеет несколько вариантов. Так, одна из наиболее сложных групп, но часто используемых, это Perfect, которая порой вызывает затруднения в понимании.

Времена данной группы отражают настоящее, прошедшее, и будущее время.

К ним относятся:

Настоящее завершенное время - Present Perfect.

Прошедшее завершенное время - Past Perfect.

Будущее завершенное время - Future Perfect

Настоящее завершенное продолженное время - Present Perfect Continuous.

Прошедшее завершенное продолженное время - Past Perfect Continuous.

Будущее завершенное продолженное время - Future Perfect Continuous.

Необходимо отметить, что:

- Семантически глагол в перфектной форме имеет единое глагольное значение с другими формами глагола.

- Морфологически глагол в перфектной форме относиться к глаголу, его история развития в английском языке заключается непосредственно в процессе его уподобления глаголу.

- Перфектная форма отражает связь действия соотноситься непосредственно с деятелем только логически относительно как условного момента в прошлом или будущем времени, а также моментом речи, и не выражается формальными признаками.

Необходимо отметить, что грамматические особенностей каждой из перфектных форм английского глагола во многом ограничивает возможности его употребления в предложении в русском языке, где перфектные формы переводятся при помощи глаголов совершенного вида прошедшего времени.

В заключение отметим, что глагол в перфектной форме обладает целым рядом особенностей, в структурно-семантическом, и в синтаксическом отношении. В настоящий момент в данной области остаются неразрешенные вопросы, которые требуют дальнейшего исследования и глубокого изучения, что, в частности, связано с подробным изучением употребления глагола в перфектной форме в составе синтаксических конструкций.

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА

1. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010. – 280 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. – 180 с.

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. – 380 с.

4. Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991. – 180 с.

5. Крылова И.П. Английская грамматика для всех. - М., 1989. – 300 с.

6. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. - СПб., 2000. – 280 с.

7. Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени. М. 2009. – 208 с.

8. Пособие по морфологии английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. - М., 1974. – 280 с.

9. Резник Р.В., Сорокина Т.С. Казарицкая Т.А. Грамматика английского языка для учащихся средней школы. - М., 1985.- 180 с.

10. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. – 280 с.

11. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.– М.: Едиториал УРСС, 2003. – 114 с.

12. Якобсон Р. О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963.

13. http://www.eng-poetry.ru/index.php

14. http://www.native-english.ru/

15. http://fb2.booksgid.com/content/AA/david-hosp-among-thieves/4.html

16. http://www.stihi.ru/

  1. Крылова И.П. Английская грамматика для всех. - М., 1989., с. 27

  2. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.

  3. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.

  4. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.

  5. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». – М., Просвещение, 2010.

  6. Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991., с. 31

  7. Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991., с. 39

  8. Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени. М. 2009., с. 29

  9. Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991., с. 35

  10. Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991., с. 41

  11. Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991., с. 41

  12. Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени. М. 2009., с. 26