Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Фразеологические средства и перевод

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам (ФЕ) и уникальности фразеологической картины мира, представленной в каждом отдельном языке.

О фразеологизмах или фразеологических единицах (ФЕ) и их переводе написано множество книг и статей. Вместе с тем даже по вопросу об определении и составе фразеологической парадигмы не существует единого мнения.

Многочисленные исследования российских и зарубежных лингвистов посвящены структуре, семантическим и стилистическим свойствам французских и русских фразеологических единиц и их классификации.

За последнее время в России написано значительное число статей по фразеологии французского, русского, английского и ряда других языков, защищены диссертации, изданы монографии. Фразеология все чаще находит свое место в исследованиях по общему языкознанию, а также в работах по истории развития литературного языка и специфике использования фразеологии конкретными писателями.

Объектом данного исследования являются фразеологизмы французского и русского языков.

Обращая внимание на множество работ, посвященных французской и русской фразеологии и приводимых в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации и перевода ФЕ, мы формулируем задачи работы следующим образом:

  • Охарактеризовать в общих чертах проблему структуры и значения фразеологической единицы,
  • Рассмотреть значение и выражение фразеологии как основные компоненты смысла, место фразеологизмов в языковой картине мира,
  • Дать сопоставительный анализ использующихся во французском и русском языках фразеологизмов, определив при этом специфические приемы их перевода на другой язык.

Методом работы является сопоставительно-сравнительный и лексико-семантический анализ.

В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме значения, употребления и перевода ФЕ. Среди последних особо следует выделить Ш. Балли, В.Г. Гака, А.Г. Назаряна, В.Н. Комисарова.

В данной работе мы рассматриваем, не только интернациональные фразеологизмы, возникшие благодаря межъязыковой интерференции, но и устно-разговорные фразеологизмы, поскольку они в меньшей степени подвержены заимствованию, калькированию на другие языки, а также фразеологизмы исконно французского происхождения, не имеющие лексико-грамматического аналога в других языках.

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

1.1. Фразеологическая картина мира.

Специфике каждой отдельной языковой картины мира посвящено немало работ. С понятиями языкового синтеза и порождения тесно связано понятие формы языка, под которой В.Гумбольдт понимает «постоянное и единообразное начало в созидательной деятельности духа по выражению мысли с помощью звука, взятое во всей совокупности своих связей и систематичности»[1]. Форма языка, по В.Гумбольдту, есть синтез отдельных языковых элементов в своем духовном единстве.

Языковая картина мира – это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. Языковая картина мира позволяет установить какие-то свойства предметов, а их отношения находят отражение в языке, т. е. тем самым выявляется своеобразие мировидения, национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа.

В трактовке Гумбольдта язык не представляет собой прямого отражения мира. В нем осуществляются акты интерпретации мира человеком. Различные языки, по В.Гумбольдту, являются различными мировидениями. Они представляют собой не различные обозначения одной и той же вещи, а дают различные видения ее. Слово – это отпечаток не предмета самого по себе, а его чувств, образа, созданного этим предметом в нашей душе в результате языкотворческого процесса.

Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. В языковой картине мира отражается тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира), задаются нормы поведения человека в мире. Языковая картина мира, как совокупность знаний о мире запечатлена не только в лексике, фразеологии, грамматике, но и в народных приметах.

Если принять концепцию «языковой картины мира», то надо признать и то, что язык доминирует над индивидуальным сознанием и своей формой навязывает всем говорящим на нем общие контуры устройства объективного мира. В этой связи, не случайно, что в языковых картинах мира народов, исповедующих христианство, религиозное переосмысление мира находит свое место на самых различных уровнях языка, среди которых не последнее место занимают различные устойчивые выражения идиоматического характера.

В последнее время все чаще говорят о правомерности выделения фразеологической и пословичной картин мира.

Логично предположить, по мнению многих отечественных исследователей, что в сознании человека фразеологическая картина мира репрезентирована в виде определенных структур, которые формируются для отражения ситуаций в предметно-познавательной деятельности человека»[2], причем за каждой структурой \ фреймом стоит существенный пласт знания.

Во фразеологической картине мира, меняющейся с течением времени, проявляется менталитет народа. Этот менталитет, как отмечает А.Г. Назарян, слагается из устойчивых, глубинных черт народного менталитета[3].

Большая часть фразеологизмов в каждом отдельном языке – исконно-национального происхождения, хотя есть, конечно, и фразеологизмы-интернационализмы, фразеологизмы-заимствования, в определенное время появившиеся в языке в значительной мере благодаря буквальному переводу (калькированию) фразеологизмов другого языка[4], например: traiter qn en lépreux (traiter qn en lépreux [или comme un lépreux]) чуждаться кого-либо, бежать от кого-либо как от зачумленного; traiter une affaire – вести дело, заключать сделку; traîner son lien – тянуть лямку.

Большинство же фразеологизмов уникальны и отличаются как по своему лексическому составу, так и семантике, а потому передаются на другой язык при помощи описательного перевода, в ряде случаев путем утраты своей идиоматичности и образности, например: traîner le cheval mort ~ забрать свое жалованье вперед; traîneur de sabre ~ солдафон; бретер; фанфарон; traiter à l'anglaise ~ поступить бесцеремонно; t'as eu un accident de poussette? ~у тебя не все дома? тебя что, мама в детстве уронила?...

Во фразеологизмах в качестве компонентов часто используются национальные реалии, что в значительной степени затрудняет проблему адекватного перевода. Так, например, лексика, отражающая реалии, быт, характерна как для французских, так и для русских ФЕ.

  1. ... alors je suis le pape! (... alors (moi) je suis le pape!) ну тогда я Папа Римский! (выражение сомнения по поводу утверждения собеседника о его высоком положении);
  2. hussard de la guillotine (hussard de la guillotine [или de la veuve]) 1) палач и его помощники 2) жандарм; жандармы, стоящие у эшафота во время казни;
  3. Paris vaut bien une messe! – Париж стоит мессы! (приписываемая Генриху IV фраза, произнесенная при отречении от протестантской веры и принятии католичества, что позволяло ему занять французский престол) уступка, сулящая крупную выгоду;
  4. Parisien, tête de chien, Parigot, tête de veau – детская дразнилка;
  5. zone bleue – место ограниченной стоянки машин;
  6. злой дух – esprit du demon;
  7. быть не в духе – avoir sa chique

1.2. Фразеологическое значение.

Фразеологический состав языка – наиболее специфическая для данного языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка[5].

К фразеологии относятся устойчивые словосочетания, характеризующиеся переосмыслением компонентов (при более узком понимании термина – только с сопряженной номинацией). Фразеологические единицы отличаются от нефразеологических сочетаний совокупностью трех признаков: структурного (они состоят более, чем из одного слова), семантического (они идиоматичны, то есть характеризуются переосмыслением компонентов) и функционального (они узуальны, устойчивы). Отсутствие одного из этих признаков приводит к появлению иной лексической категории: лексической метафоры, аналитического неидиоматического сочетания, индивидуально-авторского речения. В основе устойчивости фразеологизма могут лежать не только лексико-грамматические особенности (отбор слов, грамматических форм и конструкций), но и устойчивость образа[6]. Благодаря устойчивости образа фразеологизм не распадается, несмотря на возможные лексические замены и грамматические трансформации.

В качестве критериев определения фразеологизма как в русском, так и во французском языках называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу»[7]. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности – как продукта особого вида вторичной номинации – косвенной, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отд. слова. Она изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с др. единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма. Особой задачей фразеологии является изучение системных связей как между фразеологизмами (что соотносится с проблемой «фразеологической подсистемы» языка), так и между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц – главным образом словами.

В качестве наиболее общего и бесспорного определения фразеологического оборота можно взять определение В.Н. Телии: «Фразеологизм (ФЕ / фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава»[8]. Фразеологизмы, как и слова, служат наименованиями предметов и явлений существующего вокруг нас мира, как и слова, хранятся в нашей памяти “в готовом виде”, а не образуются в процессе говорения, но, в отличие от большинства слов, почти всегда имеют в своем значении ярко выраженный экспрессивный компонент. Можно сказать, что фразеологизмы не только называют окружающие нас предметы и явления, но и свидетельствуют об отношении говорящего к называемому им предмету.

По поводу состава ФЕ существуют различные точки зрения. А.Г. Назарян, например, различает фразеологические единицы и идиомы[9]. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. Идиомы основаны на переносе значения, на метафорe, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы (единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым) и идиомы (единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания, характеризующиеся целостным значением)[10].

Важнейшими элементами семантической структуры фразеологизма, по мнению Арманда Гарантовича Назаряна[11], помимо значения, являются построение всего образования в целом, его грамматическое оформление и системные языковые связи.

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

В.Г. Гак[12], подходя к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности, включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности.

Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношении многозначности, семантическая структура ФЕ, как правило, чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты, состоящие лишь из двух слов-компонентов, до сложных предложений (пословицы и поговорки).

Во фразеологии важно не только «что выражается», но и «как выражается»[13]. Фразеологическое значение не может реализоваться вне определенных структур. Как правило, специфика значения ФЕ устанавливается на чисто семантической основе без должного учета их структурных особенностей. Хотя фразеологические значения существуют в рамках определенных структур, вся специфика фразеологического значения не может быть сведена только к отношениям между значением ФЕ и ее структурой.

Фразеологическое переосмысление – это полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма (или фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге, который осуществляется путем «фразеологической абстракции»[14].

Содержание высказывания, передаваемое словосочетанием, не соотносится с лексическим значением соответствующего фразеологизма: chiquer la guenille – брюзжать, бурчать, ворчать (букв. «жевать что попало»: chiquer – жрать; guenille – дрянь, нестоящая вещь); boîte de Nuremberg – музыкальная шкатулка с танцующими куколками (букв. «коробка из Нюрнберга»: boîte – ящик, коробка; коробок, Nuremberg – Нюрнберг).

Как и слова, фразеологизмы, состоящие из двух и более компонентов, независимо от того, восходят ли компоненты генетически к знаменательным или служебным словам, соотносятся с различными частями речи.

Фразеологизмы, так же как и слова, в своем употреблении подчинены существующим языковым нормам, то есть определенным исторически сложившимся или принятым и, тем самым, обязательным для всех говорящих правилам употребления фразеологизмов в речи. В этом смысле вполне определенно можно говорить о нормативном и ненормативном употреблении как отдельных фразеологизмов, так и групп, разрядов фразеологизмов.

Способность фразеологизма вступать в сочетание с разными словами индивидуальна для каждого фразеологизма. Она обусловлена, как и у слова, лексико-грамматической характеристикой фразеологизма. Со способностью фразеологизма сочетаться с теми или иными словами непосредственно связывается определение лексического значения фразеологизма и разграничение лексических значений многозначного фразеологизма.

Как и слова, фразеологизмы, состоящие из двух и более компонентов, независимо от того, восходят ли компоненты генетически к знаменательным или служебным словам, соотносятся с различными частями речи.

Анализ соотнесения фразеологизмов со знаменательными, служебными, модальными словами и междометиями, а также с переменными предложениями с учетом как различий между ними, так и их сходства, дает возможность А.В. Гаку и многим другим исследователям фразеологии выделить субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные, междометные, модальные и служебные фразеологизмы[15].

В современном французском языке имеется значительное число глагольных фразеологизмов, являющихся словосочетаниями, т. е. единицами, выполняющими номинативную функцию с глаголами в действительном залоге, и цельнопредикативными предложениями, т. е. единицами, выполняющими коммуникативную функцию, с глаголами в страдательном залоге, например, passer / franchir le Rubicon – перейти Рубикон; riser / briser / fondre/ rompre la glace – сломать лед, сделать первый шаг к примирению, устранить натянутость в отношениях и т.п. Приведенные в качестве примеров ФЕ не устойчивы по своей структуре, подразумевают возможность модификации (использования в своем составе различных по своей семантике глаголов, замена которых не приводит к изменению фразеологического значения).

Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. В состав номинативных ФЕ, по входят фразеологизмы различных структурных типов: с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами: whisky soviétique – стакан красного вина; western spaghetti (western spaghetti [или macaroni]) – итальянский вестерн; Waterloo morne plaine – полный провал, крах (из стихотворения В. Гюго); vue immédiate des choses – ближайшие перспективы.

Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей можно подразделить на два класса: качественные и обстоятельственные. К адвербиальным ФЕ образа действия относится, например, de bonne foi (de bonne foi [en toute bonne foi]) – искренне, чистосердечно, прямодушно, без задней мысли. Часто адвербиальные ФЕ выражают интенсивность действия. К таким ФЕ относятся comme un boulet – стремительно, опрометью; comme un démon (выражает высшую степень интенсивности) дьявольски, чертовски; ужасно, как черт; быстро, бурно; оглушительно громко; стремительно.

Особенностью междометной семантики, в свою очередь, является полное экспрессивное переосмысление[16], вследствие чего междометные ФЕ являются эмотивными и оценочными образованиями: bon sang de bois! – черт возьми! ну и ну! вот это да!; allez donc! – (удивление, негодование, возмущение и т.п.) будет!, полноте!, да ну!, да что вы!, еще что!; как бы не так!, не может быть!

Ряд междометных оборотов, широко распространенных в разговорной речи, употребляется только в составе предложений-реплик и представляет собой высоко эмоциональные отрицания непосредственно им предшествующего высказывания. К таким оборотам относятся ФЕ du flan! – шутишь!, ерунда!, черта с два!; des nèfles! – как бы не так!, еще чего!, дудки!, черта с два!.

Фразеологизмы обладают экспрессивным, оценочным и эмотивным компонентами значения, поскольку отличаются своей образностью и особенностями переосмысления лексики, входящей в их состав: se mettre en peine (se mettre en peine (de)) - взять на себя труд; потрудиться, позаботиться, побеспокоиться: Ah! C'est que vous autres catholiques vous voulez croire à tout prix, sans vous mettre en peine d'examiner si cela est raisonnable ou non. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — (Это вы, католики, хотите верить в бога во что бы то ни стало, не давая себе труда подумать, благоразумно это или нет.).

Экспрессивность и эмоциональность, по мнению Н.Л. Шадрина, «присущи подавляющему большинству ФЕ, особенно образных, но далеко не всем: имеется немало фразеологизмов, в том числе и образных, которые нельзя отнести ни к экспрессивным, ни к эмоциональным»[17], с чем трудно не согласиться.

Экспрессивность ФЕ достигается часто путем сопоставления с лексическими единицами, лишенными идиоматичности: comme il faut - воспитанный, с хорошими манерами; приличный, порядочный; joli comme tout - очаровательный, обворожительный; comme si de rien n'était - как будто ничего не случилось, как ни в чем не бывало; avoir de l'esprit comme quatre - быть чертовски умным), а также обнаружением таких эвфонических средств, как повторения одного или нескольких звуков (comme que comme - во что бы то ни стало; comme ci, comme ça - так себе, понемножку).

1.3. Фразеологизмы и национальная культура.

Каждый отдельный язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка. Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер.

Каждый отдельный язык как средство коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и меняют свою структуру в тех или иных языковых категориях и формах.

Естественно, что в каждом отдельном языке возникает своя собственная, уникальная, неповторимая в других языках система переосмысления использующихся лексических единиц в составе устойчивых словосочетаний идиоматического характера.

По словам А.В.Кунина, «фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых»[18].

Н.Л. Шадрин[19] отдельно выделяет фразеологизмы устно-разговорного (recharger les wagonnets - снова наполнить рюмки) и литературного происхождения (Waterloo morne plaine полный провал, крах (из стихотворения В. Гюго)).

Все разновидности ФЕ, выделяемые А.В.Куниным[20] на примере английского языка, можно обнаружить и во французском языке, но, естественно, совершено другие по форме и интерпретации:

  1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи народа (rogner sur l'ordinaire ≈ экономить на свечных огарках);
  2. Фразеологические единицы, связанные с реалиями (bleu de Nanterre - провинившийся парижский полицейский (в качестве наказания он должен заниматься облавой на клошаров)…);
  3. Фразеологические единицы, связанные с именами писателей, ученых, королей (le roi d'Yvetot - король Ивето (о добром и миролюбивом короле) (из песни Беранже); le Roi Très-Chrétien - Всехристианнейший король (звание королей Франции); le Roi Soleil - Король-солнце (о Людовике XIV) …);
  4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями: brebis galeuse — паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
  5. Фразеологические единицы, связанные с астрологическими заблуждениями (naître sous une bonne étoile (naître sous une bonne [или heureuse] étoile [или sous un bon astre, sous un astre favorable, sous une heureuse constellation, sous une heureuse planète]) — родиться под счастливой звездой);
  6. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами (Waterloo morne plaine - полный провал, крах (из стихотворения В. Гюго))[21].

На основании данных примеров можно заметить, что добиться сохранения одинакового лексико-грамматического состава в переводе в большинстве случаев не возможно по причине их связи с национальной культурой.

Выводы по главе 1

Большинство французских фразеологизмов – исконно-национального происхождения, их самобытность основана на использовании в качестве элементов переосмысления национальной культуры, истории, реалий, поверий, т.е. всего того, что важно для носителя языка.

Семантическая структура фразеологизма и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только их значениями, в ней особую роль играет экспрессивная, эмотивная и оценочная специфика выражения того или иного признака, убедительность, формирующие аспекты «нового смысла», «семантической добавочности», «приращения смысла», обусловленные национальной историей и культурой и препятствующие сохранению в переводе одинакового лексико-грамматического состава.

ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЯ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ОДИНАКОВОГО ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО СОСТАВА

При переводе фразеологии проблема адекватного перевода значительно усугубляется по причине различий в системе фразеологических единиц в разных языках, необходимости придерживаться не буквального перевода, практически невозможного и недопустимого в случае фразеологии, а адекватной передачи денотативного и коннотативного смысла иной или иной ФЕ. Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала[22]. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.

Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в языке перевода, по словам В.Н. Комиссарова, являются переносный или образный компонент фразеологического значения; прямой или предметный компонент, составляющий основу образа; эмоциональный компонент; стилистический компонент; а также национально-этнический компонент значения фразеологизма[23].

Сохранение исходного значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения. Воспроизведение национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но порой может затемнять переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности.

Определенную сложность для перевода представляют имена собственные, входящие в состав фразеологических оборотов. Включение имен собственных в состав идиом также асимметрично в разных языках. Приведем лишь некоторые примеры. Так, библейское имя Adam иногда используется в образных словосочетаниях, которые могут не иметь фразеологических соответствий в других языках.

dépouiller le vieil Adam (dépouiller le vieil Adam [или le vieil homme] [se dépouiller du vieil homme])

1) преодолеть природную испорченность человеческой натуры, стряхнуть ветхого Адама

Restait à savoir si cette résolution n'était point trop tardive, s'il n'avait pas déjà pris trop de mauvaises habitudes pour pouvoir dépouiller le vieil homme ... (A. Theuriet, Le refuge.) — Оставалось под вопросом, не было ли его решение принято слишком поздно, не погряз ли он уже слишком глубоко в дурных привычках, чтобы сбросить с себя ветхого Адама.

2) бросить дурные привычки

Лишь в отдельных случаях использование при переводе одинакового лексико-грамматического состава не делает понимание данных единиц перевода невозможным носителями русского языка:

la postérité d'Adam - потомство Адама, род человеческий

vieil Adam - ветхий Адам, грешная природа человека

vieux comme Adam - древний, ветхий как Адам

При переводе компаративных фразеологизмов лишь в отдельных случаях можно сохранять объект сравнения, служащий образным интенсификатором степени проявления признака, по причине наличия в языке перевода сходной компаративной ФЕ с другим объектом сравнения[24]:

      • comme tel— как таковой
      • blanc comme neige— белый как снег

Калькирование, гарантирующее точное воспроизведение лексико-грамматического состава фразеологизма – явление весьма редкое, допустимое в силу межъязыковой интерференции, обусловившей появление в других языках идентичных по своему лексическому составу фразеологизмов, при этом однако семантика данных ФЕ может быть различной.

Точное воспроизведение лексико-грамматического состава таких компаративных фразеологизмов, как comme quatre (=1) много, сильно, чересчур 2) чрезмерно); comme de juste (= по справедливости, как полагается; как и следовало ожидать; как раз, как назло); comme que comme (=во что бы то ни стало) сделало бы их понимание носителями русского языка невозможным по причине отсутствия в русском языке сходных по лексическому и грамматическому составу аналогов.

В этой связи, выдвигается задача идиоматического перевода, по возможности, с более полным сохранением семантики лексических единиц, входящих в состав ФЕ при учете контекста и прагматики речевого акта. Так, например, одна и та же ФЕ в зависимости от данных условий, может переводиться по-разному:

    • quitter sa peau – 1) менять кожу, линять (о змее) 2) оставить свои прежние привычки, изменить характер
    • quitter le dé – отказаться от дела; уйти в кусты; постыдно бросить, бросить из-за трудностей
    • quitter la place – 1) отказаться от задуманного 2) отказаться от своих притязаний

Как мы видим, не смотря на наличие в языке перевода сходного по лексическому составу фразеологизма, его использование в переводе далеко не всегда правомерно по причине различного характера переосмысления в языках оригинала и перевода.

О сохранении одинакового лексико-грамматического состава говорить приходится лишь при переводе ФЕ quitter sa peau (менять кожу \ менять свою кожу), однако и в данном случае глагол quitter (= оставлять, покидать, бросать) меняет в переводе свою семантику.

На основании синтаксической роли ФЕ в предложении можно говорить об определенной тактике перевода. Так, например, если говорить о компаративных адъективных, глагольных и адвербиальных ФЕ, то объект сравнения в случае не обнаружения ФЕ со сходным основанием сравнения и любым объектом сравнения, использующимся в качестве интенсификатора признака или действия, при использовании глагола или прилагательного с богатой коннотацией может быть опущен.

Во многих случаях приходится жертвовать и объектом сравнения ради сохранения экспрессии, эмотивности и оценочности используемой ФЕ:

    • comme quatre – 1) много, сильно, чересчур 2) чрезмерно
    • comme il y en a tant – заурядный, каких немало
    • joli comme tout – очаровательный, обворожительный
    • comme pas un (comme pas un [или pas deux]) – как никто, каких мало; не имеющий себе равных

Pierrot était bricoleur comme pas un. (M. Duras, Le Marin de Gibraltar.) – Пьерро был несравненный мастер.

    • comme de raison – здраво рассуждая; как и следует; как и следовало ожидать

Il appuya d'abord avec intérêt la proposition; mais, voyant que ton père n'y voulait point entendre, et que la dispute commençait à s'animer, il se retourna, comme de raison, du parti de son beau-frère ... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) – Сначала он горячо поддержал твое предложение, но, видя, что твой отец не желает и слышать об этом и что разгорается спор, он, как и следовало ожидать, перешел на сторону своего шурина ...

      • Как мы видим, переводчик при подборе соответствия учитывает экспрессивно-оценочный и эмоциональный характер использующейся фразеологии, эмоциональное состояние говорящего, особенности его речевого поведения[25].

Очевидную по сути неразрешимую трудность в межкультурной коммуникации создают ФЕ, содержащие слова-реалии:

    • être chargé comme la bourrique à Robespierre – пьяный в стельку
    • aller à Naples sans passer les monts – заразиться венерической болезнью
    • voir Naples et mourir – увидеть Неаполь и потом умереть; лучшего в жизни не увидишь
    • mal de Naples (mal de Naples [или napolitain, espagnol, français]) – сифилис

В данных случаях, как правило, приходится использовать прием опущения слов и описательного перевода.

Лишь фразеологизм voir Naples et mourir позволяет сохранить в переводе одинаковый лексико-грамматического состав, не делая семантику фразеологизма непонятной типичному носителю русского языка.

При переводе фразеологии с русского на французский возникают те же проблемы, связанные с различием фразеологических картин мира в данных языках.

Говоря о компаративных фразеологизмах, следует опять-таки констатировать необходимость изменения или опущения объекта сравнения при обязательном сохранении экспрессии, оценки и эмоций, находящих свое выражение в составе ФЕ:

  • как равный с равным - d'égal à égal
  • красный как (вареный) рак - rouge comme la braise (rouge comme la braise [или une cerise, un coq, un coquelicot, une crête de coq, une écrevisse (cuite), du feu, un homard, un œuf de Pâques, une pivoine, une tomate]

Однако при невозможности указать объект сравнения допустим перевод без такового, если удается передать денотативный и коннотативный аспект фразеологического значения:

  • как об стенку горох - autant parler à un mur
  • как по маслу - comme sur des roulettes
  • как снег на голову - sans crier gare
  • биться как рыба об лед - être aux abois…

При переводе фразеологии необходимо учитывать синтаксическую роль ФЕ, передавать фразеологическое значение по возможности идиоматично дабы не потерять из виду экспрессивный, эмотивный и оценочный аспект использования фразеологии, послуживший причиной обращения к фразеологии говорящего:

  1. гроша ломаного не стоить, не стоить выеденного яйца — ne pas valoir cher (ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste]), ne pas valoir quatre sous, cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien…
  2. не иметь ни гроша за душой — n'avoir pas un sou
  3. ни в грош не ставить - se ficher comme d'une cerise (se ficher comme d'une cerise, comme de colin-tampon [или comme d'une guigne, comme de sa première chemise] [s'en ficher comme de l'an quarante]), se torcher le cul qch, faire bon marché de ; ne faire nul cas de, s'en balancer
  4. так себе — plus ou moins; couci-couça; comme-ci, comme ça; couci-couci; pas fameux, passable, comme ça, couci-couci, cela ne casse rien...

пьеса эта так себе — cette pièce n'est pas fameuse

  1. парень хоть куда — un gaillard de première force
  2. тертый калач, малый / парень не промах — ne pas se moucher du coude, avoir du jargon

он тертый калач— il a du jargon

  1. чушь собачья — raisonnement de femme saoule, une paille! ((c'est) une paille!)
  2. пороть ерунду (или чушь, вздор) — radoter , dire des bêtises, débiter des fadaises des balivernes)
  3. чесать языком, точить лясы - discuter le bout de gras (discuter le bout de gras [tailler un bout de gras]), tailler des bavettes (tailler des bavettes [или une bavette])

В данных случаях стилистические мотивы использования фразеологии оказываются выражены без существенного ущерба для понимания, если, конечно, использование, например, таких лексем как «собака» и «язык» (чушь собачья, чесать языком) не связано в конкретном тексте с игрой слов и исчезновение возможности восприятия этих слов в прямом смысле не лишает текст важной двусмысленности.

Несомненную по сути неразрешимую трудность в межкультурной коммуникации создают ФЕ, содержащие слова-реалии. Реалии, по мнению В.П. Беркова, — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»[26]. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.

    • стоять самоваром - faire le panier à deux anses (faire le panier [реже le pot] à deux anses)
    • ехать в Тулу со своим самоваром - apporter de l'eau à la rivière
    • посадить в галошу - faire boire un bouillon à qn
    • "старая галоша" - vieux kroumir

В последнем случае слово-реалия, употребленное метафорически заменяется не менее образным словом-метонимией kroumir (тапочки из тонкой кожи (одеваемые в сапоги или деревянные сабо) > старикан).

Проблема адекватного перевода ФЕ усложняется в выделяемых рядом лингвистов[27] цельно предикативных фразеологизмах (пословицах и поговорках).

    • Будет и на нашей улице праздник. - notre jour viendra; nous aurons notre jour de fête, nous aussi
    • Он получил по заслугам, он свое получил, его песенка спета — il a son affaire
    • Каждому свое - chacun son tour; chacun son goût; chacun a sa croix; à chacun son compte; à chacun sa chacune (каждому своя подружка), chacun à sa manière son style (у каждого своя манера)…
    • у каждого своя правда - à chacun sa vérité
    • у каждого своя ноша – à chacun son fardeau pèse
    • Начатое дело доведи до конца. - quand le vin est tiré, il faut le boire (букв. - вино налито, надо его выпить).

В данных пословицах и поговорках, к сожалению, удается передать лишь их логику и совокупное значение, связанное с поучением; их внутренние формы весьма различны.

Лишь пословица у каждого своя правда (=à chacun sa vérité) может быть переведена с сохранением сходного лексико-грамматического состава.

В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка сходного лексико-грамматического состава – дело безнадежное и ведущее к непониманию их семантики носителями другого языка.

Выводы по главе 2

Таким образом, буквальное воспроизведение ФЕ при переводе допустимо далеко не всегда и может быть неправомерным даже при наличии в другом языке сходной по лексическому составу ФЕ.

Проблема перевода ФЕ исконно-национального происхождения связана с необходимостью поиска и обнаружения ФЕ иной лексической наполненности, при этом однако следует учитывать синтаксическую роль ФЕ, ее экспрессивность, эмотивность и оценочность, лишь затем пытаясь сохранить использующиеся механизмы переосмысления.

Передача экспрессивности, эмотивности и оценочности ФЕ чрезвычайно важна, поскольку именно они являются мотивом использования языковой личностью фразеологии. С этим связаны частое использование при передаче ФЕ исконно-национального происхождения логической синонимии, добавления или опущения слов, если это помогает сохранить идиоматичность единицы перевода.

Определенные жертвы, связанные с изменением лексико-грамматического состава, при переводе ФЕ допустимы и необходимы. Так, например, достаточно часто при переводе компаративных ФЕ приходится менять объект сравнения или даже отказываться от него, если в языке перевода не обнаруживается идиоматического словообразования со сходной структурой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной ФЕ.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.

Сохранить внутреннюю форму французских и русских фразеологизмов (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания) при переводе, не ведущем к проблемам понимания их семантики, удается достаточно редко.

При переводе фразеологизмов исконно-национального происхождения этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.

Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения.

При переводе французских фразеологизмов необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности. Однако невозможность передачи в переводе особенностей переосмысления и коннотации заставляет прибегать к экспликации неидиоматической фразеологического значения.

Несомненную и по сути неразрешимую трудность в межкультурной коммуникации создают ФЕ, содержащие слова-реалии, особенно топонимы и имена собственные значимые для языка перевода. Эти, как и многие другие ФЕ приходится переводить при помощи экспликации, в ходе которой в жертву может приноситься не только их лексико-грамматический состав, но и идиоматичность единицы перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. – 206с.
  2. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: URSS, 2009. – 392с.
  3. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977. – 256с.
  4. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: УРСС Едиториал УРСС, 2004. – 334 с.
  5. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М.: УРСС, 2004. – 261c.
  6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – 262c.
  7. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000. - 831 с.
  8. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык. – M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 460c.
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
  10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479с.
  11. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.
  12. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1981. – 189с.
  13. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. – М.: Изд-во РУДН, 1998. – 334с.
  14. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987. – 287с.
  15. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорки. – М.: Диана, 1996. – 95с.
  16. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М., 1982. – 264с.
  17. Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 559-560.
  18. Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 560-561.
  19. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 236с.
  20. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж, 1987. – 186с.
  1. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- С. 43.

  2. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1987.

  3. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. М., 1981.

  4. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.

  5. Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. – С. 559-560.

  6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – М.: Либроком, 2010. – с. 206.

  7. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М.: УРСС Едиториал УРСС, 2004.

    Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987.

  8. Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. – С. 559-560.

  9. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. - М.: Просвещение, 1978.

  10. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - M.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010.

  11. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987.

  12. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: УРСС, 2004.

  13. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – -С. 56.

  14. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: URSS, 2009.

  15. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. - Москва: Либроком, 2010.

    Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш. школа, 1987.

  16. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.

  17. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – С. 101.

  18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005. – С. 9.

  19. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – С. 119; С. 131.

  20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005. – С. 183-185.

  21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 183-185.

  22. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.

  23. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – С. 152.

  24. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. - М.: Изд-во РУДН, 1998.

  25. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.

  26. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977. – с. 134.

  27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – С. 40.