Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Аббревиатуры в современном английском языке

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. Язык как средство общения постоянно ищет форму оптимальной передачи мысли, представляя собой своеобразный барометр общественного развития, чутко реагируя на малейшие изменения во всех сферах жизни. Средства массовой информации, реклама, деловое общение, наука, литература и широкое использование сети Интернет являются основными источниками обновления современного английского языка. В свою очередь, увеличение объема информации ведет к экономии языковых усилий и времени.В последние несколько десятков лет практически все развитые европейские языки демонстрируют тенденцию роста и увеличения количества аббревиатур. Число аббревиатур и сокращений в мире растет с большой скоростью, и сам процесс аббревиации считается одним из быстроразвивающихся.

Сокращения слов и словосочетаний до нескольких букв и одной буквы в последнее время приобретают все более широкое развитие в связи с общей тенденцией языка к рационализации и экономии средств выражения лексического значения. Исследователи указывают на причины, способствующие процессу аббревиации: постоянно растущий темп жизни, стремительное увеличение потока информации приводят к образованию большого числа сокращений разного рода, а также стремительное развитие СМИ, главным образом, Интернета. Современная эпоха связана с появлением новых явлений в искусстве, технике, изменениями во всех областях деятельности человека. В связи с этим возникают новые понятия, обозначение которых, как правило, связано со словосочетаниями, употребляемыми в виде сокращений до первоначальной буквы каждого отдельного лексического компонента, а не использованием изначального словосочетания в полной форме.Аббревиация обеспечивает передачу максимального количества информации при минимальном использовании номенов языка.

Стоит отметить, что особенно продуктивен в этом отношении именно английский язык – именно в нем количество появившихся аббревиатур особенно значительно.

Стоит отметить, что аббревиатуры и различного рода сокращения могут послужить причиной зарождения абсолютно нового английского языка, поэтому их изучение является необходимым процессом, чтобы корректно использовать в устной речи и распознавать их смысл.

Поэтому проблема перевода таких языковых единиц остается актуальной и сегодня и требует постоянного изучения и совершенствования.

Следовательно, актуальность проблемы исследования обусловила выбор темы работы: «Аббревиатуры в современном английском языке».

Цель исследования заключается в рассмотрении процесса аббревиации как продуктивного способа словообразования в современном английском языке.

В частности, задачи, преследуемые нами, определены следующим образом:

  1. проанализировать литературные источники, в которых раскрывается сущность поставленных вопросов;
  2. рассмотреть сущность понятий «аббревиация» и «аббревиатура»;
  3. обозначить виды и типы аббревиатур в английском языке;
  4. охарактеризовать переход отдельных терминов из специального употребления в общее, повседневное;
  5. выявить особенности использования аббревиатур в интернет коммуникации, их место и функции в глобальной сети;
  6. изучить особенности использования аббревиатур и их перевода в профессионально ориентированном английском языке.

Методологию исследования составила совокупность общетеоретических методов исследования, таких как анализ, синтез, аналогия, рассмотрение объекта в его целостности, также широко применяется метод анализа источников и документов.

Теоретическая и практическая значимость исследования определяются тем, что полученные в процессе работы результаты позволят сформировать еще более полное представление об аббревиации как о способе экспрессивного словообразования и её месте в системе современного английского языка. Результаты работы могут быть использованы на практических занятиях по семантике, лексикологии, лингвокультурологии, найти прямое применение в различных сборниках упражнений, пособиях по изучению особенностей языка Интернета, составлении словарей аббревиатур.

Структура работы определяется изложенными выше целями и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, разбитых на подглавы, заключения, списка использованной литературы, который насчитывает 23 источников. Основной текст работы составляет 33 страниц.

    1. ГЛАВА 1. АББРЕВИЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ПРОДУКТИВНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

    2. 1.1 Сущность понятий «аббревиация» и «аббревиатура»

На сегодняшний день аббревиация является одним из самых широкораспространенных и продуктивных способов словообразования, который используется во всех европейских языках.

В XVII–XVIII вв. аббревиация постепенно утрачивает социальную маркированность и становится обычным явлением во всех сферах коммуникации. Начиная с конца XVIII в., в связи с бурным развитием науки и техники, наблюдается большой количественный рост неологизмов, большую часть которых составляют аббревиатурные номинации. Начинается формирование терминологии, и аббревиатуры занимают в ней немаловажное место[1].

Аббревиация получила широкое распространение в большинстве языков мира и имеет универсальный характер, она «не является специфической особенностью отдельной нации, ... и законы мышления, приводящие к образованию аббревиатур, имеют не национальный, а общечеловеческий характер»[2]. Популярность этого словообразовательного способа связана и с актуальной для современного общества тенденцией к глобализации, проявляющейся в том числе и в унификации языковых средств выражения смысла.

Рассмотрим понятия «аббревиация» и «аббревиатура».

Аббревиация – произвольный процесс сокращения наименования какого–либо объекта[3].

Как указывает в этом отношении Р.В. Кантор, «аббревиация – своеобразная «реакция» языка на возросший объем информации, на появление бесчисленного множества новых многоэлементных терминов»[4]. Под аббревиацией мы понимаем «процесс создания единиц вторичной номинации, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую–либо часть или части компонентов исходной единицы[5].

Аббревиатура (abbreviation) – результат этого процесса, т.е. номен, состоящий из усеченных слов или компонентов исходного слова или словосочетания.

Аббревиатура– это общий термин, обозначающий любое сокращенное представление слова или фразы[6].

Появление самого термина «аббревиатура» (лат. brevis – «краткий») относят к средним векам, когда это явление уже получило довольно широкое распространение[7].

Таким образом, аббревиатура представляет собой слово, которое имеет соответствующий развернутый и полнозначный эквивалент[8].

Аббревиатуры различных типов все шире и шире проникают во все слои лексики английского языка, причем часто это не какие–нибудь случайные слова, а ее полноправные единицы, регистрируемые словарями сокращений.

Первый словарь сокращений английского языка ADictionaryofAbbreviations появился в 1886 г., он содержал 2500 сокращений. Массовый характер появление словарей сокращений принимает в 50–е – 60–е годы XX века (за последние десятилетия их было издано около полусотни). Так, «Англо–русский военный словарь», изданный в 1968 году, содержит свыше 50000 слов и сочетаний, из них около 11020 новых терминов. В словарь включено также около 4000 наиболее употребительных военных сокращений и условных обозначений. А в настоящее время словари, полностью посвященные сокращениям, уже не редкость. В качестве примера можно привести один из самых распространенных словарей – «Англо–русский словарь сокращений»[9], который содержит около 10000 единиц – наиболее употребительных сокращений современного английского языка, встречающихся в периодических изданиях и художественной литературе.

Кроме того, появились специализированные словари, особенно в тех сферах науки и техники, которые особенно активно развиваются. Например, «Англо–русский словарь по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи» насчитывает более 19000 сокращений. «Англо–русский и русско–английский словарь компьютерной лексики» включает около 14 тысяч английских и 12 тысяч русских слов и словосочетаний, из которых доля сокращений составляет не менее половины.

Современная языковая ситуация такова, что традиционные лексикографические источники не способны охватить весь корпус генерируемых носителями языка сокращений. Эту функцию выполняют электронные словари сети Интернет, они представляют собой базы данных, либо списки аббревиатур, описывающих определенную область человеческого знания. Основная проблема, с которой сталкиваются создатели подобных источников – обеспечить наиболее полный охват актуальных действующих аббревиатурных единиц, в связи с чем пользователям разрешено участвовать в пополнении словаря новыми номинациями. Таким образом, эти источники позволяют наблюдать не только ход развития аббревиации как способа словообразования в современных языковых условиях, но и анализировать языкотворческую деятельность членов языкового сообщества.

    1. 1.2 Виды и типы аббревиатур в английском языке

Сложность изучения сокращений объясняется тем, что сокращенные номинации носят очень разный характер.

В английском языке выделяют следующие типы аббревиатур:

1. Частично сокращенные слова (усечения):

а) образованные путем сбрасывания конечного (или начального) слога: demo от demonstration, phone от telephone;

б) образованные путем слияния усеченных слов: interpol от international police, labware от laboratoryware;

в) слова–гибриды, образующиеся путем слияния двух слов. Например, brinner, что в переводе означает поздний завтрак, образован усечением и соединением двух слов – breakfast и dinner.

2. Инициальные аббревиатуры:

а) с буквенным чтением (алфавитизм). К ним относятся аббревиатуры, образованные от словосочетаний и читающиеся по алфавитным названиям букв. Ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог. Например: UK (United Kingdom) – Соединенное Королевство; BBC (BritishBroadcastingCorporation) – Британская вещательная корпорация[10].

б) акронимы, которые образованы из начальных букв каждого слова многокомпонентного словосочетания. Они читаются как слова. Например, UNESCO (UnitedNationsEconomic, Scientific, CulturalOrganization) – Организация Объединѐнных наций по вопросам образования, науки и культуры.

Аббревиатуры также могут быть графическими и лексическими. Графические аббревиатуры – номены, которые имеют место лишь в письменной речи и при чтении должны расшифровываться. К этой группе сокращений относятся Mr. Mister, Dr. Doctor[11]

Большая часть сокращений – это названия организаций, систем, языков программирования. Например, такие языки программирования, как Algol (акроним от англ. ALGOrithmik Language), APL (сокращение от англ. A Programming Language)[12].

Учеными даются разнообразные классификации структурных типов сокращений, остановимся на нескольких наиболее традиционных из них.

И.В. Варфоломеева рассматривает следующие типы сокращений[13]:

1) синтаксические: а) семантико–синтаксические («public от publichouse», «Liberals от Liberalparty»); б) морфолого–синтаксические («sitter от babysitter», «char от charwoman»);

2) фономорфологические («doc от doctor», «mike от microphone», «pub от public house», «noncom от noncommissioned officer»);

3) фонографические («Sgt от sergeant», «sec от second», «I.G. отInspector­General», «NATO от North Atlantic Treaty Organization»);

4) смешанные («a–bomb от atom–bomb», «scific от scientific fiction», «Eurasia от Europe and Asia»). Приведенные примеры могут свидетельствовать о том, что эта классификация недостаточно четко распределяет различные виды сокращений по группам. Так очевидно, что пример «secотsecond» относится не к группе фонографических, но фономорфологических сокращений. Что же касается сокращения NATO, то доподлинно известно, что название этого политического союза изначально задумывалось как аббревиатура, функционирующая как полноценное слово и произносимое не побуквенно, а как обычное слово, поскольку это акроним.

И.В. Арнольд предлагает различать следующие типы усечений[14]:

  • апокопа, т.е. усечение конца слова (frig – refrigerator, ed – editor; fab – fabulous);
  • амферезис, т.еусечениеначаласлова(story – history, fend – defend; mend – amend);
  • синкопа, т.е. усечениесерединыслова (mart – market, maths – mathematics, specs – spectacles);
  • промежуточныетипы, т.е. сочетаниедвухтипов (flu – influenza; tec – detective, van – avantquarde).

Также отдельно выделяются графические аббревиатуры:

  1. акронимы (инициальные аббревиатуры, читающиеся как слово) («U.N.O., UNO ['ju:nou] – UnitedNationsOrganisation», «SALT– StrategicArmsLimitationTalks»);

2) инициальные аббревиатуры с произношением по алфавитному принципу («В.В.С. [.'bi:'bi:’si:] – theBritishBroadcastingCorporation»; «G.I. ['cbi: ‘ai] – forGovernmentIssue»);

3) сокращенная форма слова, возникающая в результате опущения некоторых букв («bldg – building», «govt – government», «wd – word»). Ученый также выделяет некоторые второстепенные типы, но не относит их к двум перечисленным группам, определяя их как особые (например, сокращения латинского происхождения – «adlib–Latadlibitum– ‘atpleasure», «a.m. –Latantemeridiem–inthemorning»).

Борисов B.B в своих работах выделяет: аббревиатуры; акронимы; сокращенные кодовые названия (сочетание букв, используемое для сокращенного выражения предложения или группы предложений); контрактуры (аббревиатура, образованная путем опущения некоторых букв и слогов и объединения начальных и конечных букв элемента); организационные обозначения[15].

Марчанд Г. говорит о трех основных типах сокращенных слов: усечениях (clipping) типа «captain – cap», сложные усечениях («clippingcompounds») типа «linoleumcut – linocut»; сращениях (blendingsorsyllablewords) типа «smoke + fog = smog». Автор рассматривает инициальные сокращения как продукт искусственного словотворчества и выводит их за рамки классификаций, обозначая их как «letterwords»[16].

Соудек Л. также рассматривает три типа: одночленные слоговые сокращения (onemembersyllabicshortenings) типа «abo» от «aboriginal»; сложные составные слоговые сокращения (compoundsyllabicshortenings) типа «amtrack» от «amphibioustractor»; инициальные сокращения (initialclippings) типа «COS» от «ChiefofStaff». В качестве отдельного типа автором рассматриваются сращения (blendings) или телескопы типа «brunch» от «breakfast + lunch» или «smog» от «smoke + fog»[17].

Авторыкниги “A Grammar of Contemporary English” ужеподразделяютсокращениянатритипа: Clippings, Blends, Acronyms. В разделе «Clippings» (усечения) рассматриваются: а) сокращение первой части слова или аферезис («phone–telephone»); б) сокращение конца слова или апокопа, что встречается чаще, чем сокращение начала слова («exam– examination»); в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко («flu–influenza», «fridge–refrigerator»).

В раздел «Blends» (сращения или слова–слитки) включаются слова типа «bitотbinary+digit», «breathalyserотbreath+analyzer».

В разделе «Acronyms» (акронимы) рассматриваются:

а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы (или инициальные аббревиатуры): 1) буквы, представляющие полные слова («С.О.D. –cashondelivery», «EEC–EuropeanEconomicCommunity», «FBI–FederalBureauofInvestigation», «MIT — MassachusettsInstituteofTechnology», «UN–theUnitedNations»); 2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова («TV– television», «GHQ–GeneralHeadquarters», «ТВ –Tuberculosis»);

б) акронимы, которые произносятся как слово (например, «NATO») и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: «UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization»); «laser – light–wave amplification by stimulated emission of radiation».

Отметим также, что наряду с типизированными сокращениями могут встречаться и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: «three–D–three–dimensional» (сложносокращенные слова), «Brum–Birmingham».

Современный источник “TheOxfordCompaniontotheEnglishLanguage” дает такую классификацию сокращенных единиц[18]:

1) инициальные аббревиатуры (initialisms – «ВВС»);

2) акронимы (acronyms – «NATO»);

3) усечения (clippings – «phone»);

4) сращения (blends – «brunch»);

5) гибриды (hybrids) базовыхтипов («полуинициальнаяаббревиатура–полуакроним» – «VTOL от Vertical Take–Off and Landing»; инициальныеаббревиатуры, подогнанныеподакронимы – «GLCMS: Glickems от ground–launched cruise missiles»); промежуточныеформы, которыеможноотнестииктому, икдругомутипам («VAT от Value Added Tax»); формы, которыеформальноотносятсякодномутипу, нофункционируютподругому («WHO от World Health Organization»). Очевидно, что эта классификация также довольно размыта, а последние определения, относящиеся к аббревиатурным гибридам, нечетки, и им даются не научные, но популярные определения.

Приведенный нами обзор не претендует на абсолютную полноту информации по всем классификациям сокращенных единиц, описанным в лингвистической литературе. Их число иллюстрирует разнообразие типов структурной и семантической конденсации. Каждый исследователь, пытаясь

охватить все обилие классификаций и определений, порождающих некий терминологический хаос, вырабатывает свою классификацию, применительно к решению задач собственного исследования. В основу нашей классификации положены классификации Арнольд И.В., Борисова В.В., но они несколько изменены, дополнены и модифицированы.

Итак, согласно предлагаемой нами классификации все сокращения делятся на две большие группы: графические и лексические. Это деление аббревиатур имеет давнюю традицию, и каждому автору, затрагивающему проблему аббревиации, приходится излагать свою позицию в этом вопросе.

Первая –графические сокращения, которые применяются только в письменной коммуникации и реализуются в устной речи полными словами. К этой группе относятся начальные буквы слов и основ, первая и последняя буквы слова или сочетание согласных («Gen –General», «Dr – Doctor», «gvt – government»), сокращения некоторых латинских слов («e.g. –exempligratia», «v – versus», «NB–nota bene», «a. m. –antemeridiem»). Правда, некоторые латинские сокращения эволюционировали и должны классифицироваться как лексические сокращения: «e.g.», «NB», «a.m.»

Вторую группу составляют лексические сокращения. В этом случае по признаку уменьшения формально – языкового материала с одновременными определенными изменениями в семантическом плане они делятся на:

а) образованные путем опущения цельнооформленных элементов – синтаксические («automaticотautomaticpistol» от «автоматический пистолет»)

б) образованные путем морфологического преобразования, характеризующегося разрушением традиционно используемых в языке корневых морфем и созданием новых, а также возможным наличием в составе фрагментов – слов, которые не совпадают ни с морфемами, ни со словами:

Усечения: конечной части слова или апокопа («subотsub[marine]»), начальной части слова или аферезис («phoneот [telephone]»), середины слова или синкопа («specs отspec[tacle]s»)

Инициальные аббревиатуры, состоящие из начальных букв слов и основ, классифицирующихся по фонетической структуре:

Буквенные произносятся как совокупность алфавитных названий букв, входящих в их состав («PMотPrimeMinister», «UKотUnitedKingdom»).

Звуковые аббревиатуры произносятся как обыкновенное слово («SALTотStrategicArmsLimitationTalks») – акронимы. Их фонетическая структура соответствует фонетической структуре обычных одноморфемных слов.

Буквенно – звуковые – в произнесении сочетаются два вышеуказанных способа («VTOL– ['vi:tol] –verticaltake–offandlanding» – «вертикальный взлет и посадка»).

В эту же группу включаются некоторые смешанные модели. Единицы этой группы могут функционировать как в письменной, так и в устной речи.

    1. ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР С УЧЕТОМ КОНТЕКСТА

    2. 2.1 Употребление аббревиатур в повседневном обиходе

В связи с ростом терминологической лексики и увеличением числа новых понятий и явлений, имеет место процесс детерминологизации, в результате которой термины теряют свои конститутивные свойства и переходят в общелитературный язык. Кроме того, происходит утрата термином его содержательной точности (ясности, немногозначности), в результате чего он приспосабливается к возможности понимания в общенациональном языке и расширяется сфера его применения. Катализатором данного явления выступает ускоренное развитие науки и техники, результаты и процессы которого тут же отражаются на рынке СМИ. По мнению многих, именно это обстоятельство и определяет переход отдельных терминов из специального употребления в общее[19].

Отсутствие четкой границы и, как следствие, непрекращающийся обмен между специальной и общеупотребительной лексикой являются определяющим моментом, «провоцирующим» появление детерминологизации. Ведь «без общеупотребительной лексики, путем только искусственного создания новых терминов осуществить адекватное отражение научного знания в языке не представляется возможным»[20].

Существуют достаточно важные сокращения, имеющие отношение к работе, путешествию, деловому общению и переписке, а также ко многим другим сферам нашей жизни. Эти сокращения необходимо знать.

По сферам употребления аббревиатуры, относящиеся к какой-то сфере деятельности, но вместе с тем активно используемые в обыденной речи, можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности.

В первую очередь, стоит отметить техническую сферу, так как большая часть аббревиатур, используемая в обыденной речи, относится именно к ней. Рассмотримнесколькопримероввышеупомянутойсферы: phone (telephone); fridge (refrigerator); app (application); TV (television).

Обильностьюдетерминологизированныхаббревиатурхарактеризуетсяобластькомпьютерныхтехнологий: HTML (HyperText Markup Language); DVD (Digital Video Disc); PC (Personal Computer); CD (Compact Disk); CDROM (Compact Disk Read Only Memory); SD Card (Secure Digital Card); email (electronic mail); HD (High Definition); PDF (Portable Document Format); IP Address (Internet Protocol Address); GPS (Global Positioning System); USB (Universal Serial Bus); PIN (Personal Identification Number); Internet (Interconnected Network); SPAM (System Post Automatic); Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation); Radar (radio detection and ranging); Wi-Fi (Wireless Fidelity).

Помимо сферы, связанной с НТР, существуют и иные области, специальные аббревиатуры которых функционируют в повседневной речи. Однойиз них является медицинская сфера. Для обоснования вышесказанного, можно привести следующие примеры: lab (laboratory) – лаборатория; caps (capsule)– капсула; tab. (tablet) – таблетка; flu (influencа) – грипп; doc (doctor) –врач; DNA (deoxyribonucleicacid) – ДНК[21].

Спортивную сферу аббревиатуры также не обошлистороной: UEFA (UnitedEuropeanFootballAssosiations); NFL (NationalFootball League).

Всфереобразованиятакжеприсутствуютаббревиатуры, проникшиевповседневныйобиход: TOEFL (Test of English as a Foreign Language); maths(mathematics); exam (examination); IELTS (International English LanguageTesting System).

Помимовышеперечисленныхсфер, аббревиатуры, вышедшиезарамкикоммуникациивопределенномвидедеятельности, могутобозначатькакназваниятелевизионныхпрограмм, организаций, географическихобъектов,такистатусчеловекавобществе: ВВС (British Broadcasting Corporation); UK (United Kingdom); USA (United States of America); Eurasia (Europa and Asia); NATO (North Atlantic Treaty Organization); FBI (Federal Bureau of Investigation).

    1. 2.2 Особенности использования аббревиатур в SMS-языке и интернет-пространстве

В последнее время словарный состав английского языка имеет все шансы пополниться за счет нового поколения акронимов, которые возникли в результате появления универсальной формы коммуникации – SMS-языка и популярности сети Интернет[22].

В вопросе о причинах массового появления аббревиатуры, требующей расшифровки и далеко не всегда понятной собеседнику, ученые не единогласны.

Некоторые считают, что принцип эффективности, то есть экономия времени и усилий является главным мотивом употребления аббревиатур. Высокий ритм жизни не оставляет возможности разводить церемонии и аккуратно выписывать все глагольные формы. Сокращенные слова позволяют передавать сообщения быстрее. С их помощью создается эффект реального общения.

Другие считают, что использование аббревиации продиктовано ее игровой функцией общения в сети. Такой игровой момент позволяет привлечь внимание и максимально приблизить интернет-язык участника коммуникации к современным тенденциям. Также к этому принципу относится передача эмоций[23].

Мы не можем удивленно поднять бровь или скептически ухмыльнуться в тексте, а длинное описание наших чувств полностью противоречит первому принципу. Поэтому развитие и использование особых аббревиатур помогает упростить и одновременно оживить онлайн-общение.

Рассмотрим виды и функции аббревиатур, существующие в современном интернет-пространстве. Согласно Л.Ю. Иванову существуют «жанры, исконно-сетевые» и заимствованные из других областей жизни. К первым относятся блоги, твиттеры, чаты и дискуссионные группы, предполагающие общение определенного круга людей на предложенную тему[24].

Согласно тематике и участникам дискуссионные чаты или форумы могут включать аббревиатуру на определенную тему, например, характерную для компьютерного жаргона: PM (Private Messages) – личный почтовый ящик или RYS (Read your screen) – читай с экрана.

К другой группе можно отнести оценочные реплики,характерные для интернет общения: LOL (LaughingOutLoud) – громкосмеюсь, OV (Opinions vary) – сколько людей столько и мнений.

Существует группа аббревиатур, характерных для специальной речи относительно узкого круга лиц, медиков, студентов, спортсменов,политиков. Например, MVP (Most Valuable Professional) – наиболееценный игрок или PhS (Photo Shop) – программный продукт.

Многие аббревиатуры перешли в результате частогоупотребления в ряд акронимов, то есть самостоятельных слов,читающихся не по буквам, как аббревиатура, а единым словом. Чтобыявляться полноценным участником процесса коммуникации, значениетаких акронимов нужно знать. Приведем несколько примеров: IMHO(In My Humble Opinion) – ИМХО (по моему скромному мнению),AFAIK (As far as I know) – Афайк (насколько мне известно), ROFL(rolling on the floor laughing) – Рофл (катаюсь по полу от смеха) и другие.

В интернет-пространстве встречаются английскиеаббревиатуры, состоящие из строчных английских букв, например, gf(girlfriend) – девушка, uw (Youarewelcome) – пожалуйста, brb (Berightback) – скоро вернусь. Очевидно, что основная функция, реализуемаяподобными сокращениями – функция экономии речи и в гораздоменьшей степени – выражение экспрессии или стремление ограничитькруг или привлечь собеседников, развлечь.

Помимо инициальных аббревиатур для английской интернет-речи характерны сокращения по типу «как слышится, так и пишется».Например, u=you, r=are, b=be и другие. Также в английском чате можновстретить и буквенно-цифровые сокращения. Например, some1=someone, be4= before, 2u= toyou. Данная фонетическая контракциявыполняет функцию экономии речи в первую очередь. Однако, неформальность и небрежность речи, присущие усеченным формам,служат реализации фатической или контактоустанавливающейфункции языка[25].

Таким образом, мы видим, что аббревиатуры в английском языке интернет-пространства образуют особый лексический пласт. Они отличаются разнообразием видов и форм, от устойчивых, уже принятых в интернет-языке, до новых, характерных для узкой группы лиц. Функция экономии речи является одной из главных наряду с другими, игровой, фатической, экспрессивной. Использование аббревиатуры в интернет-общении дает возможность проявлению новой формы языкового творчества.

    1. 2.3 Особенности использования аббревиатур и их перевода в профессионально ориентированном английском языке

Аббревиатура дает возможность говорящему в сжатой форме выразить полную информацию, при этом сохраняется некий уровень закрытости и реципиент-непрофессионал не может в полной степени понять значение данного термина.

Несмотря на многочисленные и масштабные исследования разнообразных сокращений и аббревиатур, этот вопрос все еще вызывает затруднения для большинства носителей профессионально ориентированного английского языка в связи с разнообразием мнений и противоречивостью подходов к изучению сокращенных лексических единиц со стороны ученых[26].

Таким образом, при изучении аббревиатур в рамках изучения английского языка как языка профессии ставятся следующие задачи[27]:

1. Прежде всего – формирование навыков распознавания аббревиатур в текстах наряду с навыками активного использования последних в профессиональной речи.

Зачастую даже широко употребляющиеся за пределами профессионального общения сокращения не распознаются обучаемыми.

Усугубляет эту ситуацию то, то в большинстве своем учебные пособия, отбирая лексические единицы, предназначенные для активного вокабуляра, не столь часто включают в него аббревиатуры, очевидно не придавая им особого значения.

2. Еще одна задача, стоящая перед обучаемыми – это стилистически верное использование сокращений. На сегодняшний день общепризнанным является тот факт, что специальная лексика всех сфер деятельности человека является неоднородным образованием. Для последнего характерны по меньшей мере два слоя: официальная терминология и профессионализмы/ профессиональные жаргонизмы. Не являются в этом случае исключением и аббревиатуры: они сходным образом демонстрируют принадлежность либо к официальной, формально используемой терминологии, либо к неформальным ситуациям общения, например, когда специалисты неофициально общаются между собой. С.Г. Николаев и М.Н. Моргунова подчеркивают в этом отношении, что «незнание стилистических коннотаций или пренебрежение ими выдает низкую профессиональную подготовку говорящего и способно привести к нежелательным «нулевым» или отрицательным результатам общения»[28].

Несмотря на то, что на сегодняшний день профессиональное официальное общение характеризуется меньшей степенью формальности и «строгости», все же начинающий свою карьеру специалист должен усвоить базовое, «традиционное» стилистическое разделение, а языковую «игру», неформальные единицы оставить для будущих этапов общения с коллегами. В данном ситуации разъясняющую роль могли бы, конечно, сыграть специальные словари. Но, к сожалению, специальные словари не всегда снабжают неформальные, некодифицированных единиц такого рода специальными пометами.

Касаясь вопроса перевода аббревиатур, нужно отметить, что существуют три основных способа перевода аббревиатур санглийского языка на русский язык[29]:

– транслитерация;

– заимствование аббревиатуры или акронима в исходном виде (наанглийском языке);

– создание эквивалентной аббревиатуры или акронима из русских слов.

Кроме того, существуют смешанные варианты.

При транслитерации аббревиатура или акроним переписываетсясредствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC –«dacarbazine» соответствует рус. ДТИК – «дакарбазин» (противоопухолевыйпрепарат); англ. Элементы инициализма нерасшифровываются по-русски – заимствуются внешняя оболочка и смыслаббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF – «luteinizinghormone-releasingfactor» соответствует рус. ЛГ-РФ – «лютеинизирующего гормона гипофизарилизинг-фактор». Это пограничный случай, он максимально приближен киноязычному написанию, но производится логичная замена буквы «h»(hormone) на букву «г» (гормон).

Аббревиатуры и акронимы могут заимствоваться в оригинальном виде, вкотором они были в исходном тексте, например: англ. CCNU – «Chloroethyl-Cyclohexyl-NitrosoUrea» (codedesignationforlomustine) в русскомсоответствует CCNU – «ломустин» (антинеопластический препарат); англ.LEC – «lupus erythematosus cell» соответствует рус. LE-клетка – «волчаночнаяклетка». Данный пример можно считать пограничным, поскольку одна частьаббревиатуры сохраняется в исходном виде, другая – переводится. То жесамое можно сказать и о следующем примере с разницей лишь в том, чтопереводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X – «lypoprotein X»соответствует рус. липопротеин X – «аномальный липопротеин».

Аббревиатуры или акронимы могут быть созданы из русскихэквивалентных терминов, например: англ. АА – «Alcoholics Anonymous»соответствует рус. ОАА – «Общество анонимных алкоголиков»; англ. А/В –«acid-base ratio» соответствует рус. КОС – «кислотноосновное состояние».

Согласно М.В.Протасенко и И.В.Грединой, процесс переводаанглийского сокращения выполняется в два этапа – дешифровка, т. е.выявление английского оригинального словосочетания и передача элементаили ряда взаимообусловленных, соотносительных элементов средствамирусского языка, т.е. поиск эквивалентного слова в русском языке, котороенаиболее точно передает содержание[30].

Дешифровка включает следующие этапы[31]:

1. Просмотр микроконтекста (идеи предложения) и макроконтекста(идеи абзаца, раздела, текста в зависимости от ситуации), что позволяетопределить принадлежность сокращения к определенной сфере деятельностии облегчить поиск соответствия.

2. Поиск соответствия и варианта перевода аббревиатуры в русско-английских или англо-русских разделах сокращений, словарях сокращений,специальных справочниках.

3. Поиск соответствия аббревиатуры в англо-английских разделах,справочниках и словарях сокращений.

4. Повторение действий второго и третьего этапов, если сокращениеначинается со второй/третьей буквы исходной аббревиатуры, что частоприносит результаты, ибо крайние левые буквы аббревиатуры являютсяуточняющими определениями исходной терминологической группы, которыемогли отсутствовать на момент издания словаря.

5. Изучение тематически близких текстов.

6. Воссоздание исходной терминологической группы, если вышеобозначенные методы ничего не дали, часто с привлечением специалистов,что, однако, также не может гарантировать надежного результата. Длявоссоздания из текста выписываются все предложения, содержащиереконструируемую аббревиатуру, и из специализированного словарясокращений – наиболее эквивалентные микроконтексту соответствия длякаждой буквы аббревиатуры. Данные действия необходимо выполнять справаналево и начинать их с анализа и отбора предполагаемых соответствий длякрайней правой буквы сокращения, которая соответствует ключевому слову всловосочетании. Этот термин должен обладать наиболее широким значениемв пределах анализируемого микроконтекста, например, если последнейбуквой сокращения является S, а микроконтекстом – аппарат управленияметаллопрокатного станка, то возможно буква S соответствует слову System.

Каждое последующее левое определение по своему значению более узкое,чем предшествующее. Проверка правильности выбора соответствияосуществляется подстановкой реконструированной части терминологическойгруппы во все предложения на каждом этапе – при этом каждое из нихдолжно обретать смысл и соответствовать общему тематическому контексту.

Передача выявленного соответствия средствами русского языкавыполняется следующими способами:

1. Передача английской аббревиатуры соответствующим русскимсокращением. При этом способе предполагается наличие данногосокращения в языке перевода. Необходимо найти русский источник, которыйбудет максимально близким по содержанию к оригинальномумикроконтексту аббревиатуры. Затем установить наличие или отсутствиесоответствующей аббревиатуры в русском языке при помощи сверки.Наиболее оптимальным решением является нахождение утвердившейся вязыке аббревиатуры. В языке перевода аббревиатура может быть построенапо той же модели, например, в физике металлов: GJ (GigaJoule) – ГДж(гигаджоуль). Однако, в связи с тем, что в английских научно-техническихтекстах аббревиатуры более распространены, чем в русских, при переводе санглийского языка на русский необходимо переводить английскуюаббревиатуру, не имеющую эквивалентную аббревиатуру на языке перевода,полным русским словосочетанием, например: EAF (Electric Arc Furnace) –дуговая сталеплавильная печь, а не ДСП, т.е. «деревянно-стружечныепанели». Из-за преобладания интернациональных корней в названиях единицизмерения и физических величин существует возможность совершитьошибку при переводе. Поэтому необходимо внимательно проверятьнаписание эквивалентной русской аббревиатуры, какой бы простой она невыглядела. Если эквивалент английской аббревиатуры в русском языкеотсутствует, то можно передать содержание соответствия с помощьюспособов, о которых мы говорим далее.

2. Заимствование английской аббревиатуры. Например, в письменнойречи многих индоевропейских языков существуют латинские аббревиатуры,используемые в языке перевода в исходном виде, т. е. в оригинальной формеи без использования транслитерации или транскрипции, например: P.S.(латин. post scriptum – «после написанного»), постскриптум, рус. послесловие– дополнение к законченному и уже подписанному письму.

3. Передача английского сокращения с помощью транслитерации итранскрипции широко используется для воссоздания заимствованныхсокращений: многие ассимилированные термины, заимствованные методомтранслитерации из английского языка, записываются без кавычек ипрописными буквами, например, VOD (Vacuum Oxygen Decarburization) –обезуглероживание стали кислородом в вакууме можно записать «процессВОД». В результате часто появляется немотивированная с точки зрения языкаперевода единица, например, сокращение в английском языке LME (LondonMetal Exchange) нелогично преобразовать в ЛМЕ из перевода исходнойформы «Лондонская биржа металлов», соответственно, в языке переводаполучаем ЛБМ. В последнее время популярность приобрелатранскрипция побуквенного произношения сокращения.

4. Описательный перевод аббревиатуры. Если в языке перевода нетсоответствующей аббревиатуры, то используется описательный метод, прикотором исходная единица просто переводится: MSCI, MetalsServiceCenterInstitute – Институтцентров складирования и распределения металлов.

5. Создание нового русского сокращения. Новое сокращение создается всоответствии с закономерностями аббревиации языка перевода, например: IO(Iron Ore) – ЖРС (железорудное сырье). Создание новой аббревиатуры врусском языке рекомендуется только при консультации со специалистами вданной области. Для введения в научный оборот новой аббревиатуры нужноиметь причины, т. е. использовать все вышеперечисленные способы безнужных результатов, также требуется одобрение со стороны специалистов.

Каждый из подходов к переводу аббревиатур имеет свои недостатки ипреимущества, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждойконкретной ситуации.

Задача переводчика – использовать знания теории основ перевода и экстралингвистических реалий, способствующих адекватности перевода, дляпередачи коммуникативной функции подлинника.

Подводя итог, стоит заметить, что при выборе способа перевода аббревиатур с английского языка на русский учитываются такие факторы, как уже устоявшаяся традиция передачи определенных групп сокращений, структура самого сокращения, характер текста, а также, безусловно, контекст. С формированием весьма востребованного аббревиатурного языка интернета, средств массовой информации, а также других сфер деятельности, возникла и необходимость кодифицировать его правила. Адресант и адресат пользуются единообразным аббревиатурным языком, поскольку в противном случае взаимопонимание между ними будет значительно осложнено либо вообще невозможно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги данного исследования на основании изученного и вышеизложенного материала, необходимо подчеркнуть еще раз огромное значение аббревиатур, входящих в терминологическую систему языка той или иной специальности, а также необходимость уделять им должное внимание в процессе овладения иностранным языком как языком профессии.

Аббревиатура – это общий термин, обозначающий любое сокращенное представление слова или фразы.Появление самого термина «аббревиатура» (лат. brevis – «краткий») относят к средним векам, когда это явление уже получило довольно широкое распространение.

Аббревиация занимает определенное место и играет значимую роль в современном английском языке.

Аббревиатурная лексика служит экономией языковых средств, что ведет к появлению в текстах достаточно большого количества новых лексем. Аббревиатурная лексика позволяет также увеличить количество информации, однако в некоторых случаях это ведет к усложнению ее восприятия и интерпретации.

Современная языковая ситуация такова, что традиционные лексикографические источники не способны охватить весь корпус генерируемых носителями языка сокращений. Эту функцию выполняют электронные словари сети Интернет, они представляют собой базы данных, либо списки аббревиатур, описывающих определенную область человеческого знания. Основная проблема, с которой сталкиваются создатели подобных источников – обеспечить наиболее полный охват актуальных действующих аббревиатурных единиц, в связи с чем пользователям разрешено участвовать в пополнении словаря новыми номинациями.

Существенной проблемой остается вопрос об особенностях передачи аббревиатуры с одного языка на другой, в нашем случае – с английского языка на русский.

Итак, согласно предлагаемой нами классификации все сокращения делятся на две большие группы: графические и лексические. Это деление аббревиатур имеет давнюю традицию, и каждому автору, затрагивающему проблему аббревиации, приходится излагать свою позицию в этом вопросе.

Первая – графические сокращения, которые применяются только в письменной коммуникации и реализуются в устной речи полными словами («Gen –General», «Dr – Doctor», «gvt – government»), сокращения некоторых латинских слов («e.g. – exempligratia», «v – versus», «NB – nota bene», «a. m. – antemeridiem»).

Вторую группу составляют лексические сокращения, которые делятся на:а) образованные путем опущения цельнооформленных элементов – синтаксические («automatic от automaticpistol» от «автоматический пистолет»); б) образованные путем морфологического преобразования, характеризующегося разрушением традиционно используемых в языке корневых морфем и созданием новых, а также возможным наличием в составе фрагментов – слов, которые не совпадают ни с морфемами, ни со словами: усечения: конечной части слова или апокопа («sub от sub[marine]»), начальной части слова или аферезис («phone от [telephone]»), середины слова или синкопа («specs от spec[tacle]s»); инициальные аббревиатуры, состоящие из начальных букв слов и основ, классифицирующихся по фонетической структуре: буквенные произносятся как совокупность алфавитных названий букв, входящих в их состав («PM от PrimeMinister», «UK от UnitedKingdom»); звуковые аббревиатуры произносятся как обыкновенное слово («SALT от StrategicArmsLimitationTalks») – акронимы; буквенно-звуковые – в произнесении сочетаются два вышеуказанных способа («VTOL – ['vi:tol] – verticaltake–offandlanding» – «вертикальный взлет и посадка»).

В эту же группу включаются некоторые смешанные модели. Единицы этой группы могут функционировать как в письменной, так и в устной речи.

Касаясь вопроса перевода аббревиатур, нужно отметить, что существуют три основных способа перевода аббревиатур с английского языка на русский язык:

– транслитерация;

– заимствование аббревиатуры или акронима в исходном виде (на английском языке);

– создание эквивалентной аббревиатуры или акронима из русских слов.

Кроме того, существуют смешанные варианты.

Стоит заметить, что при выборе способа перевода аббревиатур с английского языка на русский учитываются такие факторы, как уже устоявшаяся традиция передачи определенных групп сокращений, структура самого сокращения, характер текста, а также, безусловно, контекст. С формированием весьма востребованного аббревиатурного языка интернета, средств массовой информации, а также других сфер деятельности, возникла и необходимость кодифицировать его правила. Адресант и адресат пользуются единообразным аббревиатурным языком, поскольку в противном случае взаимопонимание между ними будет значительно осложнено либо вообще невозможно.

Таким образом, цель, обозначенную во введении – рассмотрение процесса аббревиации как продуктивного способа словообразования в современном английском языке– можно считать выполненной в силу последовательного решения поставленных задач.

    1. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): монография. – Пятигорск: СНЕГ, 2011. – 112 с.
  2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. / И.В. Арнольд – М.: Флинта, Наука, 2014. – 384с.
  3. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно–дискурсный аспект: дисс… канд. филол. наук. – М., 2007. – 168с.
  4. Волкова Н. О. Англо–русский словарь сокращений. / Н.О. Волкова. – М.: Русский язык, 2009. – 464 с.
  5. Гаврилик П.А., Балабанов В.Б. О некоторых особенностях использования сокращений и аббревиатур в текстах юридической тематики в английском языке // В сборнике: Курсантские исследования Сборник научных работ. Могилев, 2017. С. 18-20.
  6. Жирова И.Г., Касьянова К.В. Особенности перевода на русский язык английской медиа аббревиатуры // В сборнике: Древние языки и культуры и их роль в образовательном процессе сборник научных статей по результатам проведения круглого стола в рамках IV Международного Фестиваля науки. Москва, 2019. С. 34-39.
  7. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. – М.: Лабиринт, 2007. – 328 с.
  8. Иванов Л. Ю. Язык интернета: заметки лингвиста. 2000 [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://b-ok.org/book/2999567/52cd3d – Дата доступа: 16.08.2019.
  9. Кантор Р.В. Аббревиация как способ образования новых английских терминов//Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984. – 153 с.
  10. Молнар А.А. Особенности формирования терминосиситемы информационных технологий // Вестник МГЛУ. 2011. № 620. С. 90–107.
  11. Николаев С.Г., Моргунова М.Н. К вопросу об экспрессивно-стилистической классификации специальной лексики бизнеса в современном английском языке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2000. Вып. №1. С. 37-39
  12. Польская С.С. К вопросу об освоении аббревиатур при изучении английского языка как языка специальности // В сборнике: Современные проблемы гуманитарных и естественных наук материалы XXXV международной научно-практической конференции. 2017. С. 85-89.
  13. Протосенко М.В., Гредина И.В. Способы перевода сокращений в области металлургии (на материале русского и английского языков). // Томский политехнический университет, 2014. №7. С. 637-639.
  14. Расулова M.М. Особенности перевода английских аббревиатур и акронимов на русский язык // В сборнике: Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере, Материалы IV Международной научно-практической конференции. Ответственные редакторы: Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова. 2018. С. 137-147.
  15. Садикова И.И. К вопросу о детерминологизации аббревиатур в современном английском языке // Приоритетные научные направления: от теории к практике. 2016. № 26–2. С. 16–20.
  16. Свериденко А.С. Аббревиатура в английском языке как средство экономии речи в интернет-коммуникации // Научные горизонты. 2017. № 3. С. 202-205.
  17. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6–2 (24). С. 174–179.
  18. Терентьева Г.П. Аббревиация как способ словообразования // Вестник развития науки и образования. 2013. № 6. – С.47–52.
  19. Тывонюк Е.О. Особенности использования аббревиатур в sms-языке и сети интернет на примере английского языка // В сборнике: Лексикография и коммуникация – 2018 Сборник материалов IV Международной научной конференции. Ответственный редактор А.П. Седых. 2018. С. 177-181.
  20. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Дис.. д–ра филол. наук. Варшава, 2000. – 365 с.
  21. Шмелева О.Ю. Изменение сущностных свойств термина в процессе деспециализации и детерминологизации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 4. С. 46-52.
  22. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word formation: A Synchronic-diachronic approach / Н. Marchand. – Beck, 2009. – 454 p.
  23. McArthur Tom. The Oxford Companion to the English Language. – Oxford University Press, 1992. – 1184 p.
  1. Садикова И.И. К вопросу о детерминологизации аббревиатур в современном английском языке // Приоритетные научные направления: от теории к практике. 2016. № 26-2. –С. 18.

  2. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Дис.. д-ра филол. наук. Варшава, 2000. – С. 5.

  3. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6-2 (24). – С. 176.

  4. Кантор Р.В. Аббревиация как способ образования новых английских терминов//Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984. – С. 120.

  5. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производных слов. М. 1981. – С. 71.

  6. Гаврилик П.А., Балабанов В.Б. О некоторых особенностях использования сокращений и аббревиатур в текстах юридической тематики в английском языке // В сборнике: Курсантские исследования Сборник научных работ. Могилев, 2017. –С. 18.

  7. Терентьева Г.П. Аббревиация как способ словообразования // Вестник развития науки и образования. 2013. № 6. – С.47-52.

  8. Жирова И.Г., Касьянова К.В. Особенности перевода на русский язык английской медиа аббревиатуры // В сборнике: Древние языки и культуры и их роль в образовательном процессе сборник научных статей по результатам проведения круглого стола в рамках IV Международного Фестиваля науки. Москва, 2019. –С. 35.

  9. Волкова Н. О. Англо-русский словарь сокращений. / Н.О. Волкова. – М.: Русский язык, 2009. – 464 с.

  10. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6-2 (24). – С. 176.

  11. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6-2 (24). – С. 176.

  12. Молнар А.А. Особенности формирования терминосистемы информационных технологий // Вестник МГЛУ. 2011. № 620. – С. 103.

  13. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсный аспект: дисс… канд. филол. наук. – М., 2007. – 168 с.

  14. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. / И.В. Арнольд – М.: Флинта, Наука, 2014. – 384 с.

  15. Цит по: Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно–дискурсный аспект: дисс… канд. филол. наук. – М., 2007. – 168 с.

  16. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word formation: A Synchronic-diachronic approach / Н. Marchand. – Beck, 2009. – P. 357.

  17. Цит по: Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно–дискурсный аспект: дисс… канд. филол. наук. – М., 2007. – 168 с.

  18. McArthur Tom. The Oxford Companion to the English Language. – Oxford University Press, 1992. – P. 3.

  19. Шмелева О.Ю. Изменение сущностных свойств термина в процессе деспециализации и детерминологизации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 4. – С. 50.

  20. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): монография. – Пятигорск: СНЕГ, 2011. – С. 32.

  21. Садикова И.И. К вопросу о детерминологизации аббревиатур в современном английском языке // Приоритетные научные направления: от теории к практике. 2016. № 26–2. – С. 19.

  22. Тывонюк Е.О. Особенности использования аббревиатур в sms-языке и сети интернет на примере английского языка // В сборнике: Лексикография и коммуникация – 2018 Сборник материалов IV Международной научной конференции. Ответственный редактор А.П. Седых. 2018. –C.178.

  23. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. – М.: Лабиринт, 2007. – 328 с.

  24. Иванов Л. Ю. Язык интернета: заметки лингвиста. 2000 [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://b-ok.org/book/2999567/52cd3d – Дата доступа: 16.08.2019.

  25. Свериденко А.С. Аббревиатура в английском языке как средство экономии речи в интернет-коммуникации // Научные горизонты. 2017. № 3. – С. 204.

  26. Гаврилик П.А., Балабанов В.Б. О некоторых особенностях использования сокращений и аббревиатур в текстах юридической тематики в английском языке // В сборнике: Курсантские исследования Сборник научных работ. Могилев, 2017. –С. 18.

  27. Польская С.С. К вопросу об освоении аббревиатур при изучении английского языка как языка специальности // В сборнике: Современные проблемы гуманитарных и естественных наук материалы XXXV международной научно-практической конференции. 2017. С. 88-89.

  28. Николаев С.Г., Моргунова М.Н. К вопросу об экспрессивно-стилистической классификации специальной лексики бизнеса в современном английском языке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2000. Вып. №1. – С. 37.

  29. Расулова M.М. Особенности перевода английских аббревиатур и акронимов на русский язык // В сборнике: Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере, Материалы IV Международной научно-практической конференции. Ответственные редакторы: Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова. 2018. – С. 138.

  30. Протосенко М.В., Гредина И.В. Способы перевода сокращений в области металлургии (на материале русского и английского языков). // Томский политехнический университет, 2014. №7. – С. 638.

  31. Расулова M.М. Особенности перевода английских аббревиатур и акронимов на русский язык // В сборнике: Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере, Материалы IV Международной научно-практической конференции. Ответственные редакторы: Д.Н. Жаткин, Т.С. Круглова. 2018. – С. 139.