Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода юридической терминологии

Содержание:

Введение

Практически каждый человек хоть раз сталкивался с ситуациями, которые требовали перевода документов на иностранный язык. Такая необходимость нередкость в современном обществе, это может быть вызвано как, например, для получения работы за границей, обучения или проведения деловых операций на международном уровне. Во всех этих случаях невозможно обойтись без профессионального переводчика.

Юридический перевод документации считается одним из самых сложных видов перевода и это неслучайно. Поскольку право связано с культурными и социально-политическими особенностями различных стран. Для корректного перевода необходимо не просто обладать терминологией и правилами оформления, хоть юридические тексты и имеют достаточно клишированную форму, но и абсолютно точно разбираться в культурных особенностях носителей языка. Также приходится иметь дело и с разными правовыми системами, что тоже добавляет сложностей.

Важность исследования терминологии значительна для современного мира.Терминология-связующее звено между различными сферами знаний, способствующее конкретному разграничению понятий. Терминология развивается вместе с научно-технологическим процессом, расширяя свои границы. Исследованием терминологических систем занимаются как терминологи, которые представляют различные области науки, так и лингвисты.

Актульность темы данной работы заключается в том, что юридическая терминология является одной из наиболее важных отраслей терминосистем. Отметим, что данная терминология нашла свое применение не только в профессиональной области, но и в других различных сферах коммуникации, именно поэтому существует огромный спрос на исследование правового языка.

Для того,чтобы полностью раскрыть тему курсовой работы о вопросах перевода юридической терминологии, в 3 главе я взяла для более детального рассмотрения терминологию США, Великобритании и РФ.

Объектом исследования курсовой работы являтся юридическая терминология.

Предметом исследования – особенности перевода юридической терминологии.

Цель данной работы- раскрытие основных вопросов изучения переводов юридической терминологии.

Материалом исследования послужили: англоязычные и русскоязычные печатные тексты научного и публицистического дискурсов, текст Гражданского кодекса РФ, Уголовно-исполнительного кодекса РФ, Арбитражного процессуального кодекса РФ, тексты законодательных и нормативно правовых актов, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из Российской юридической энциклопедии, англоязычных и русскоязычных специальных словарей и других справочных материалов.

Методы, использованные в данной работе:

- изучение и анализ текстов нормативных правовых актов, законов и кодексов;

- сравнительный анализ различной юридической терминологии;

- теоретические исследования в области лингвистики;

Поставленные задачи:

1.Разобраться в значении понятия «юридический термин» и в его классификациях.

2.Ответить на вопросы, возникающие при переводе юридических текстов.

3.Исследовать способы перевода терминов.

4.Изучить вопрос терминологии на примере русскоязычной и англо-американской системы терминообразования.

Структура работы определяется задачами исследования и логикой раскрытия данной темы. Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Глава1. Теоритические предпосылки изучения юридической терминологии.

1.1 Определение понятия «термин». Основные характеристики термина. Терминология и лексическая система языка

Термин-слово латинского происхождения, обозначающее границу или предел. Лингвисты же не дают однозначного определения этому понятию, рассмотрим некоторые из вариантов:

По мнению А.А. Реформатского, термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». [36,с. 8] М.М. Глушко считает, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».[11, c. 33] И.В. Арнольд: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».[5,c. 229]

В Лингвистическом энциклопедическом словаре указаны такие особенности термина, как:

1) системность;

2) наличие дефиниции для большинства терминов;

3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;

4) отсутствие экспрессии;

5) стилистическая нейтральность .[52, c.508]

Однозначность- основное критерий предъявляемый к термину. В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи.[32, c.12] В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. [10,c. 8] Существуют две категории терминов, из которых исходит реализовааность однозначности терминов:

1) общенаучные и общетехнические термины;

2) специальные (номенклатурные) термины.

Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Номенклатурные термины представляет собой «совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области» . Из-засвоей предметной направленности научные термины имеют ослабленную связь с понятием, которая опосредована через предмет.[38, c.34]

Термины существуют в составе определенной терминологии, а не просто в языке.

Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Терминология, с точки зрения системы научных терминов, является подсистемой внутри общей лексической системы языка. Так если в общем языке слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Терминология имеет социально-обязательный характер, в отличие от лексики. Терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. [38, c.4] Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. Данное прагматическое определение понятия «термин», особенно отражает в себе эту мысль: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии». [8, c.264]

Стоит отметить, что в лексической системе языка термины так же могут проялять свойства, присущие и другим словам, то есть антонимию и идиоматику.

С другой стороны необходимо отметить еще одно свойство терминов, а именно терминологическую омонимию. Один и тот же термин может быть в разных терминологиях одного языка. Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они рождаются в процессе научной и производственной деятельности и поэтому функционируют лишь среди тех людей, кто обладает соответствующими производственными и научными реалиями, макроконтекстом. В обычных словах однозначность в речи обусловлена лингвистическим контекстом или ситуацией, поэтому отличие термина заключается в лингвистическом микроконтексте или экстралингвистическом ммакроконтексте. Как пишет А.И. Крылов: «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка». [19, c.90-91]

В 20 веке быстрое развитие науки и техники привело к такому же бурному развитию соответствующих терминологий. Что привело к необходимости стандартизации терминов, а также к их анализу, упорядочении и регулировании терминологии в различных областях науки и техники.

Упорядочение терминологии означает приведение системы терминологий в соответсвие с требованиями, предъявленными к терминам. «Упорядочить – значит создать последовательную и единственную концепцию науки, это можно сделать далеко не во всякое ее состояние» . [ 39, c.62] С целью устранения существенных недостатков Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов. [22, c. 8,13] А.И. Моисеев дополняет: «Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. – не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к «хорошей» рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны». [27, c.138] Б.Н. Головин пишет, что «анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания». [13, c.20]

Б.Н. Головин также считает, что «более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т. е. в текстах, что полисемия «явление неизбежное и естественное». [14, c.15]

Необходимо отметить, что постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки языка, насыщать и заполнять их. Научное знание становится элементом языка науки, когда словосочетание уже неотделимо от своего значения. После этого научное знание становится полноценным компонентом лексико-семантической системы этого языка.

1.2 Содержание понятия «юридический термин»

Юридический термин – это словесное обозначение понятия, кторое используется при описании содержания закона или иного нормативного юридического акта, слова или словосочетания, употребляемых в законодательстве, являющихся обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих определенный и точный смысл, и отличающихся смысловой функциональной устойчивостью и однозначностью. [1, c.126]

Юридическая терминология помогает ясной и точной формулировке правовых предписаний и достижению максимально возможной лаконичности текста юридического содержания. Юридическая терминология, хоть и занимает незначительный объем нормативного документа, но представляет основной смысловой фундамент, базу.

Важную особенность юридических терминов, в качестве средств профессиональной коммуникации, играет их тесная связь с идеологией и мировоззрением властвующего класса, с различными юридическими и политическими теориями, правовым опытом и научными направлениями. В судебной практике средневековья появились, например, такие термины, как «феодал» и «феодализм», впоследствии ставшие обозначением типа конкретной общественно-экономической формации. Среди ростовщиков родился термин «капитал», который вошел в использование экономической науки. Термин «республика» зародился во Франции в значении государства. В челобитных- слово «крестьянин» и т. д.

В законодательных актах содержится основной фонд юридической терминологии. Так как именно они определяют терминологические эталоны, издавая подзаконные акты, именно на них ориентируются правотворческие органы. Конституция -основополагающий источник юридической терминологии.

Одна из важных черт юридической терминологии- системность, которая обусловлена логикой самого права. Юридические термины находятся между собой в различных связях и составляют сложную систему. Взаимозависимость терминов выражается в том, что из одного, который представляет собой гнездовое слово, образуются устойчивые словосочетания, которые отражают близкие понятия. Например, через термин «право» могут образоваться такие словосочетания-термины, как «правосознание», «правоотношение», «правомочие», «правонарушение» и др. Так от термина «иск» образуются близкие с ним термины «истец», «исковая давность», «исковое производство», «исковое заявление» и др. Термины,которые обозначают общие и более конкретные понятия,берущие за основу общий термин и добавляющие к нему какой-либо квалифицирующий признак, широкоиспользуются в законодательстве.Так же законодательству присущи термины, которые образованы из нескольких самостоятельных слов,например,«судоустройство», «отказополучатель» и т. д.. Невозможно не отметить и тот факт, в законодательстве, в отличие от бытовой лексики, больше терминов, значение которых в той или иной степени имеет условный характер и требует дополнительных объяснений, например, такие термины как «юридическое лицо», «исковая давность», «недвижимое имущество».

Общераспространенность - одна из особенностей юридической терминологии. Самые разнообразные виды общественных отношений являются предметом правового регулирования. Право прямо или косвенно касается прктически всех сфер жизни. Именно поэтому в нормативных актах используются как бытовая лексика, так и номенклатура производственных изделий, словарный состав самых различных отраслей знания и наименования различных услуг.

Одно из необходимых условий стабильности законодательства-постоянство его словарного запаса,противодействующее неоправданным языковым нововведениям. Однако это абсолютно не значит, что в словаре законодателя не происходит никаких изменений. Подавляющее большинство терминов, которые используются в законодательстве, остается, обычно, неизменным и не претерпевает никаких существенных изменений. Вместе с тем исчезают некоторые отношения, например, «батрачество», «оседлость», «поражение прав», и затем эти термины не находят законодательного употребления. Одни термины приходят на смену другим, более точными, так «обязательное страхование» вместо «окладного страхования», «народные дружины» вместо «бригад содействия милиции», и т. д. Появляются и новые термины: «передача на поруки», «общественный обвинитель», «бытовой прокат» и т. п., вот некоторые из недавно появившихся – «коммунальная собственность»,«коллективный трудовой спор (конфликт) » и др.

Юридические термины имеют сквозную значимость, так как являются первичным материалом для написания норм права. Государство,используя их, в лице огранов власти говорит на языке права и также выражает волю:устанавливает новые правила поведения, отменяет и изменяет нормы, закрепляет те или иные сложившиеся общественные отношения. Волеизъявления, с помощью юридической терминологии, принимают форму законов, конституций, указов и постановлений.

Юридическая терминология отличается от терминосистем из других областей знаний. На формирование правовой терминологии оказало значительное влияние латыни,это привело к потере связи между общелитературными и юридическими языками. Так, например, в Англии при становлении правовых институтов правовая терминология отделилась от общего языка, стала понятной только знающим. Слова, заимствованные из латыни, стали узкоспециальными. Некоторые исследователи отмечают, что сохранилось около 10% прямых латинских заимствований. Еще одной особенностью можно по праву считать то, что в правовых терминосистемах есть особое единство лексических единиц, особая сочетаемость и особые связи между словами, происходит дифференциация узкого и широкого значения слова в пределах данного терминологического поля.

1.3 Классификация юридических терминов

Для более точного рассмотрения юридической терминологии, нужно рассматривать и классификацию данной научной области.Остановимся и изучим разработанные ранее классификации юридических терминосистем.

Классификация, предложенная А.С. Пиголкиным, проводится по вертикальному и горизонтальному принципам. На самой вершине вертикальной классификации представлена терминология, которая закреплена в Основном законе и других законодательных актах, то есть это общеправовая терминология, объединяющая термины, которые используются во всех отраслях права и обозначают широкие понятия.[33, c.42]

Горизонтальная терминология охватывает различные виды отраслевых и межотраслевых терминосистем.

Автор следующей классификации Д.И. Милославской,выделяет такие группы терминов: [28,c. 37]

1) общеупотребимые;

2) общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение;

3) сугубо юридические;

4) технические .

В юриспруденции также часто встречаются термины, специально разработанные законодателями для регулировки общественных отношений. Такие юридические термины должны быть точны, лаконичны и совершенно четко описывают понятие, используемое в юриспруденции. Такими словами являются «судимость», «истец», «дознание» и другие. Не смотря на то, что число таких слов невелико, они часто употребляются в различных юридических документах для обозначения особых понятий.

В юридических текстах встречаются и такие термины,которые не всегда можно объяснить с лингвистической точки зрения. Например, «юридическое лицо» с лингвистической позиции относится к личности, а не к организации.

Многие из терминов,которые первоначально были созданы для юриспруденции,затем стали широко применяться в художественной литературе, в быту, за пределами юридических документов. Перестали быть только юридическими, стали обыденными.

Также в юриспруденции употребляется много терминов,которые заимствованы из других областей науки, то есть профессионализмы. При применении норм права различных сферах общественной жизнибез специальных технических терминов часто обойтись невозможно. Нужно придерживаться правила, что эти термины употребляются в том смысле, который закреплен за ними в определенной отрасли знания.

Существует и похожее деление на три вида юридических терминов:

1) общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем;

2) специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием («аккредитив», «исковое заявление» и т.п.). Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;

3) специально-технические юридические термины, которые отражают область специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п.

Несмотря на это общеупотребительные термины могут стать так же и юридическими. Законодатель использует нормы, прямо не регулирующие общественные отношения, а объясняющие содержание юридической терминологии, для того, чтобы эти термины стали понятны всем субъектам правоотношений.

Рассмотрим фундаментальное исследование «Юридическая терминология: формирование и состав» С.П. Хижняка, в котором дается классификация признаков, предъявляемых к термину юристами. Автор считает, что термин должен быть: [43, c.121]

1) единым, то есть употребляться в данном законе или ином нормативном акте в одном и том же смысле, быть однозначным в пределах одной системы;

2) общепризнанным, а не изобретенным законодателем только для данного случая, недопустимо использование термина в каком-то особом смысле;

3) стабильным, то есть смысл и значение термина не должны изменяться в зависимости от контекста;

4) логически связанным с другими терминами данной системы;

5) соотнесенным с профессиональной сферой употребления .

При сравнении вышеприведенных групп признаков, становится понятно, что юристы и лингвисты понимают под понятием «термин» немного разные вещи, хотя есть и похожие критерии.

Схожесть заключается в том, что и юристы и лингвисты признают независимость термина от контекста, но при этом значение самого термина раскрывается именно в его дефиниции, а не в контексте.

Рассмотрим и еще одну классификацию юридических терминов в зависимости от сферы применения:

1) терминология правовой доктрины;

2) терминология юридической практики.

Далее юридическую терминологию можно разделить на:

1) терминологию нормативных правовых актов (нормативную правовую терминологию);

2) терминологию правоприменительных актов;

3) терминологию интерпретационных актов.

Следует учесть то, что данное деление является в основном условным, так как на практике трудно разграничить данные виды юридической терминологии.

Есть мнение,что для удобства анализа можно разделить юридическую лексику на классы по способу номинации понятия. Следующим параметром является принадлежность ее к определенной отрасли права. Третьим параметром для классификации лексики является выделение реалий, представленных топонимами, апеллятивами, антропонимами, фразеологизмами.

Данные основания для классификаций по принадлежности термина к определенному классу, по выделению типа реалии и по способу номинации актуальны как для контрастивных исследований, так и для описания терминологических систем одного языка. Если сопоставить правовую терминологию русского и английского языков, то появляются другие классификационные признаки.

После рассмотрения теоретических предпосылок изучения юридической терминологии в частности, и в целом,можно сделать такие выводы:

1. Из существующего множества определений слова «термин», которые описывают разные ученые, можно сделать заключение, что термин должен быть моносемантичным, кратким и лишенным экспрессии, но на практике достижение этих условий затруднительно.

2. Конституция выступает как источник основопологающей юридической терминологии. Государство,используя их, в лице своих органов власти говорит на языке права и выражает свою волю: устанавливает новые правила поведения; отменяет и изменяет нормы; закрепляет сложившиеся общественные отношения.

3. На практике достаточно трудно провести границу между терминами и классифицировать их, поэтому деление юридической терминологии является условным.

Глава 2.1 Общие вопросы перевода юридической терминологии

Перевод юридических текстов по праву считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности. Несмотря на то, что большинство юридических документов содержат множество клише, для таких переводов недостаточно только знаний лексики, необходимо также знание юридической сферы страны исходного языка, культуры, исторических особенностей развития и менталитета. Зачастую термины, употребляемые в одной стране языка перевода, абсолютно не имеют никакой силы в другой стране. Следующая проблема возникает в том, что зачастую юридическая терминология «закрепляется» в юридических документах из старой лексики, а в настоящее время при дословном или смысловом переводе уже не несет никакой смысловой нагрузки. Поэтому необходимо досканально, на уровне самих юристов, разбираться в юриспруденции страны переводимого языка.

По мере написания этой главы я буду разбирать различные вопросы, используя различную литературу.

Первый вопрос, на который я постараюсь ответить, это то, в чем заключаются трудности перевода текстов из различных правовых областей.

Чаще всего трудности возникают при переводе текста, относящегося к сфере с ярко выраженными национальными и религиозными особенностями правовой системы, например, семейное право, процессуальное право и административное право.[55]

И наоборот, тексты, которые основаны на международном сотрудничестве и обмене, легче для перевода. Например, банковское право, торговое право, сфера защиты прав потребителей. Так же легки для перевода и те области права, которые одинаково формируются и развиваются в государствах, которые находятся примерно на одинаковом уровне общественно-экономического развития. К примеру, право окружающей среды.

Вторым вопросом является, с какой целью переводятся тексты.

В то время, как одни тексты переводятся для познавательных и развлекательных целей, другие тексты переводятся для осуществления влияния в правосудии и обеспечения правопорядка. Таким образом, на международном уровне переводы необходимы для различных международных соглашений, а на межгосударственном-для осуществления права.

Третий вопрос, какие именно тексты переводятся.

Переводимые тексты могут принадлежать к абсолютно разным типам и при переводе следует это учитывать. Так каждая категория текстов отличается и свойственным ей стилем написания и различными языковыми особенностями, которые как раз таки и должны быть сохранены в переводе документа.[55]

Следующий вопрос, каковы языки перевода и в чём заключаются особенности перевода с различных языков.

Языки, относящиеся к родственным, легче для перевода, однако это работает только при условии схожести и правовых систем государств. Для того,чтобы правовое содержание оставалось доставерным, необходимо всегда переводить только с языка оригинала и избегать переводов, с уже переведенных документов. Так, например, часто можно встретить переводы на английский язык из других языков в различных правовых сферах, но не стоит делать переводы с английского еще на другие языки. Стоит всега обращаться к оригиналам.

Следующим встает вопрос, а кто же собственно переводит.

Из-за того,что юридические переводы часто требуют глубоких знаний юриспруденции, то чаще всего переводчиками выступают сами юристы, а не профессиональные лингвисты. Такая практика работает и в администрации ЕС, там , созданные переводчиками тексты, проверяют юристы, да и с Суде ЕС переводчиками работают лишь юристы. [55]

Теперь разберемся какие вспомогательные средства используются при переводе.

При обычном переводе вспомогательными средствами для переводчика выступают словари и справочники, но для юридических терминов этого недостаточно. Поэтому часто переводчики прибегают к использованию научной литературы.Многие лингвисты отмечают,что отсутствует хорошая справочная юридическая литература, которая могла бы содержать всю информацию о юридической терминологии и о сферах, в которых она употребляется. С другой же стороны большинство лингвистов и исследователей говорят о том.ю что создание такой литературы крайне тяжелый процесс. [55]

Разберемся в вопросе качественности юридического перевода.

Качество любого перевода отражается в точности,хорошем стиле и понятности. Однако для юридического перевода значение этих характеристик различно в зависимости от типа, адресата и функций документа.Так для одних юридических документов важнее понятность и стиль, для других же важнее точность передачи иформации.

Также важным вопросом является степень юридической силы текста перевода.

При рассмотрении международных договоров, можно сделать вывод,что документы на всех официальных языках имеют равную юридическую силу, в отличие от текстов на неофициальных языках. В тех странах, которые имеют несколько официальных языков,тексты законов, существующих на этих языках, имеют одинаковую юридическую силу. Тоже самое относится и к праву ЕС. Но стоит отметить, что все документы в ЕС требуют обязательного сравнения данных текстов на других официальных языках. Отсюда следует, что чем больше официальных языков, тем выше риск нарушения правовой безопасности. [55]

Глава 2.2 Вопрос видов юридического перевода и языка перевода.

Наиболее обширным вопросом в юридических переводах является вопрос о его видах. Ведь для качественной работы переводчика в этом нужно разбираться и понимать с какими именно документами предстоит работать.

Перевод текстов, которые относятся к области права и используются для обмена информацией юридического характера между людьми, которые носители разных языков, называется юридическим переводом. Такой перевод включает в себя:

  1. Перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака
  2. Перевод личной документации
  3. Перевод свидетельства о рождении
  4. Перевод свидетельства о расторжении брака
  5. Перевод брачного договора
  6. Перевод свидетельства о смерти
  7. Перевод деловой документации:

перевод договора страхования

перевод договора купли-продажи

перевод страхового полиса

перевод договора аренды

перевод кредитного договора и соглашения

лизинга

перевод международных соглашений и контрактов

перевод трудового договора

перевод бухгалтерской и финансовой отчетности

перевод финансового поручения и гарантии

перевод сертификатов и свидетельств

перевод доверенности

перевод печати

перевод лицензии

перевод технической документации и т.д.

  1. Перевод согласия на выезд несовершенолетнего ребенка и т.д

На мой взгляд самым важным вопросом является юридический язык изложения, или legalese. Юридический перевод по праву считается одним из самых сложных переводов. Так как при переводе правовых документов невсегда достаточно обычных качеств переводчика. Для корректного юридического перевода должны быть задействованы специальные знания в какой-либо области права, необходимы познания специфики данного вида правоотношений. [42, с. 12].

Нужно умение ориентироваться в различных действующих законодательствах, иметь в запасе специальную лексику, разбираться в использовании юридической терминологии различных государств в конкретных контекстах. Без умения разбираться в тонкостях употребления английской юридической терминологии не представляется возможным качественный перевод нормативных актов, договоров и других документов, что приводит к определенным сложностям.

Поэтому часто лингвисты прибегают к использованию legalese. Это особенный стиль перевода со специфическими формулировками текста и конструкциями, на их основе построено огромное количество документов. [15, с. 132].

Legalese – это английский термин, используемый обычно как синоним к определению юридического стиля изложения. Другими словами, это специальный юридический язык, особая манера построения различных фраз и предложений, которая для тех,кто не знает тонкостей английской юридической терминологии, не несет никакого смысмла. [15, с.132]

Юридический стиль изложения является формальным. Это проявляется в многосложных предложениях, длинных и громоздких оборотах и в характерной терминологии.

Чаще всего legalese используется при составлении судебных решений и нормативно-правовых актов, хотя иногда этот формализм встречается и в повседневном общении среди юристов.

Отметим, что на сегодняшний день огромную популярность набирает так называемый the Plain English movement. Это тенденция к использованию повседневного, обычного языка вместо legalese. [15, с. 142] Однако, не смотря на это, многие английские юристы отмечают невозможность полного перехода на повседневный язык в юридической теории и практике.

Стоит разобраться почему legalese до сих пор используется, если он вызывает такие трудности при использовании и переводах. Рассмотрим следующие аргументы:

Терминология английской юриспруденции вырабатывалась веками, она практически полностью исключает вероятность неправильного толкования тех или иных документов. [14, с. 67] Legalese отличается от обычного английского менее двусмысленностью и точностью. Но иногда в текстах, написанных в этом стиле, используются слишком громозкие конструкции, из-за чего смысл текста становится еще более двусмысленным,чем тексты, которые написаны простым языком. [15, с.153].

Следующим агрументом является то, что в данном случае необходимость предусмотреть все исходы намного важнее краткости изложения и сжатости формулировок. За необходимостью точно определять те или иные юридические явления кроется использование таких громоздких юридических конструкций. [15, с. 154] Юридические формулировки не могут содержать неясности или юыть двоякового смысла, а терминология обязана быть четкой. Если же это не соблюдается, то образуются пробелы, лазейки в законодательстве.

Кроме того, все еще существует большое количество документов и прецедентов, составленных в стиле legalese, и до сих пор являющихся источником права в Англии.

Адаптирование и переписывание документов является очень долговременным и сложным занятием. А если взять во внимание тот факт, что придется изменять и стиль изложения, то процесс может быть дольше даже в 3 раза. При этом при всем ,очень часто абсолютно точно передать и сохранить ту или иную фразу или слово невозможно без обращения к legalese. [15, с.157]

Для английского Legalese характерны следующие черты:

1.Используются слова, или выражения, которые имеют конкретное значение в legalese, но в повседневной жизни не несут никакого смысла. [15, с.163] Например:

Replevin- это виндикальный иск, иск о возвращении владения какой-либо движимой вещью.

Nemo dat (nemo dat quod not habet) – это принцип, в котором говорится, что никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;

2.Используются слова, или выражения, которые имеют особое юридическое значение, помимо обычного. Например:

Nuisanсe (tort of nuisanсe) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;

Consideration (valuable сonsideration) - встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке;

3.Используется формальная лексика, которая редко употребляется в обычном общении и считается давно устаревшей. Например:

Hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем;

Aforesaid – ранее упомянутый.

4.Предложения очень длинные, содержат большое количество оборотов, которые дополняют или характеризуют вышесказанное. [15, с. 165]

5.Часто используются модальные глаголы shall и will.

6.Множество пассивных конструкций.

Таким образом, при рассмотрении такого стиля перевода как legalese стало понятна его сложность. Предложения, изложенные в этом стиле, часто сложные, длинные, состоящие из огромного множества оборотов и содержащие устаревшую лексику, а также часто специальную лексику, характерную только для этого юридического стиля. Поэтому без специальной подготовки перевести такие документы невозможно. Однако есть и плюсы, такая документация формировалась ввеками, и потому часто невозможен вариант образования пробелов в законодательстве, так как все четко, ясно и недвусмысленно прописано в законах.

Глава3. Анализ юридической терминологии на примере английского и русского языка.

3.1 Англоязычная юридическая терминология

Юридическая терминология древней Англии состояла из достаточно сложной системы терминов, которая была закреплена в законах. Из этой системы можно было выделить следующие группы терминов: обозначающие денежные и имущественные штрафы, обозначающие преступления, отражающие новые правовые идеи защиты общественного порядка не с помощью определенных правил, а только силой оружия и другие.

Начиная с 1050 г. законы стали разрабатываться на базе кодекса Юстиниана, поэтому влияние латыни возрасло. Термины права утратили связь с обычным языком. Они стали понятны только для просвященных.

С тех пор правовая терминология начала отделяться от повседневного языка. Даже слова, которые вошли в правовую сферу из обыденного языка, стали все больше и больше обособляться и приобретать абсолютно другое значение. Так же слова, пришедшие из латыни имели значение в более узкой сфере применения, чем слова общей лексики.

Далее английское право развивалось обособленно, но, несмотря на это, в английской юриспруденции все еще сохраняется большое количество заимствований из латыни. Другим важным фактором, которое сильно изменило англосаксонское право и его язык, стало нормандское завоевание. Так древнефранцузский язык вытеснил в официальной среде английские юридические термины, которые все еще сохранились после наплыва латинских заимствований.

Латинские опосредованные заимствования стали обозначать институты и правовые понятия, которые уже были переосмыслены в рамках западной правовой традиции и стали основой прецедентной системы в Англии.Кроме опосредованных и прямых заимствований из латыни было и много латинских калек, так как все документы переводились с латыни на английский.

В английской юридической терминологии можно наблюдать и наличие составных комбинированных терминов, так одна часть-прямое латинское заимствование, а вторая-какой-либо английский термин. Большое количество таких терминов объясняется краткостью новообразовавшегося термина. Кроме этого в англосаксонской юридической терминологии имеются термины-интернационализмы, к ним можно отнести термины греко-латинского происхождения. Наличие большого количества таких терминов говорит о том, что существует тенденция к интернационализации большинства правовых терминов. И так в рамках этой тенденции появляются и интернационализмы английского происхождения.

Нельзя не упомянуть о синонимии в англоязычной юридической терминологии. Считается, что в терминообразовании может быть только абсолютная синонимия, она является результатом «срастания» в терминосистеме терминов и заимствований, которые образованы на базе родного языка или калек.

Одним из синонимических источников является эвфемизм, который можно увидеть в сфере образование различных терминов со значением преступления или в случае избежания одного из слов с древних времен. Также в юридической терминологии Англии можно обнаружитьсинонимы, которые образовались при «встрече» в системе терминов уже состоявшихся терминов и номинантов, которые пришли в систему из профессионального сленга.

Стоит отметить, что далеко не все терминымогут быть абсолютными синонимами или дублетами в юриспруденции. Что касается антонимии в терминологической системе, то уверенно можно заявить, что она достаточна ограничена и более часто связана с противопоставлением незаконного и законного, что и составляет семантическую правовую универслию.

3.2 Сравнительный анализ лексического состава английской и американской юридической терминологии

При проведении сравнительного анализа лексического состава английской и американской юридической терминологии было выявлено множество сходств и различий. Большую роль в этом сыграли различия классификаций преступлений.

Изначально в английской и американской терминологии не было разхождений в классификации преступлений. Все преступления делились на felonies, misdemeanours и treasons. Где первое-это уголовное преступление, второе-менее опасная категория, граничащая с административными видами правонарушений. По устаревшей классификации «felony» подразделялся на:

1) felony at common law;

2) capital felony , которая каралась смертной казнью;

3) statutory felony ,по статутному праву.

«Misdemeanour» состоял из двух классов:

1) misdemeanour at common law;

2) high misdemeanour.

Согласно старой классификации, в термин «felony» входили номинанты «treason» и «sedition». Эта классификация просуществовала а английском и американском праве с конца 19 века до 1967 года. Затем в английской терминологии образовалась новая классификация, которая была основана на выделении самого объекта того или иного преступления. Так термином для рассматриваемой таксономической системы стал термин «offence», что означает преступление или правонарушение. Термины «felony» и «misdemeanour» заменились «crime». На замену ранее использованных терминов пришли различные составные термины, которые были образованны с помощью термина crime и различных распространителей.

В наши дни в юридической терминологии Америки все еще сохраняется заимствованная из Англии старая классификация. Но в отличие от английской терминологии, родовым термином является crime, а не offence.

По мимо этого, в правовой системе Америки так же существует и классификация преступлений по степеням тяжести. Так к термину crime в соответствии со степенью тяжести добавляется буквенный индекс A,B,C. Например, A misdemeanour; B misdemeanour; C misdemeanour или A felony; B felony; C felony. В английском же уголовном праве такой классификации никогда не существовала и не существует по сей день.

Стоит сказать и о проприальных терминах. Правовые культуры Великобритании и США оснаны на прецеденте, отсюда и объясняется наличие как в английской, так и в американской терминологии проприальных терминов. Уже в 12 веке в Англии появилась концепция права, отличающаяся от концепции римского права. Согласно английской концепции-закон есть и всегда будет, а в римской концепции- закон есть творение политических властей. Прецедентная правовая модель наиболее персонифицированна, если сравнивать с кодифицированной моделью. Такая модель права основана на решении коллективного мнения различных судей о решению конкретных дел. Таким образом при терминологической номинации тех или иных законов, норм или доктрин часто используется имя именно того судьи или правоведа, который их и разработал. Исследования показали, что такого рода термины наиболее характерны для юридической терминлогии Америки, для Англии в меньшей степени. Правовая система США, в отличие от английской, основана так же и на конституционном праве, а не только лишь на прецеденте. Проприальные термины честко отражают ее национальные и культурные особенности. Так названия некоторых дел, которые стали в США основой для поправок в Конституцию и для изменениея правовых принципов, приобрели терминологический статус.

3.3 Русскоязычная юридическая терминология

Целесообразно проводить исследование по русской юридической терминологии в ее современном виде. Потому что русскогоязычная терминология юриспруденции не подвергалась в ходе исторического развития никаким потрясениям; ни сменам государственного языка, которым подвегралась английская юридическая терминология.

В русской юридической терминологии 80 % занимают общеупотребительные слова, что с одной стороны нельзя назвать преимуществом, но в языке законодательства этот принцип употребления считается приемлимым. Так в тех актах, которые отвечают за сферу судебной деятельности, намного больше обычной лексики,чем, например, в тех актах, которые регулируют те или иные хозяйственные отношения, так как там значительно чаще встречаются различные специальные технические термины. Несмотря на это и в таких актах основной языковой пласт занимают общеупотребительные слова.

В рассмотренном материале и в законодательстве в целом не так уж и много специальных русскоязычных юридических терминов. Обычно юридические термины создаются законодателями, но, по причине отсутствия подходящих слов в общелитературном языке, часто термины заимствуются из иных развитых правовых систем. В гражданском кодексе РФ особенно можно заметить большое количество заимствований терминов. Однако в большинстве своем специальные юридические термины России образованы от корней русского языка.

В 21 веке невозможно избежать употребления заимствованной терминологии, то или иное слово может по-просту отсутствовать в нашем языке. По мимо этого, сейчас существует множество иностранных терминов, которые стали общепринятыми. Необходимо избегать использования заимствований только при наличии синонимов в русском языке.

В русском языке прослеживается тенденция к универбации, то есть выражению одним словом. Суть состоит в том, что расчленненные названия заменяются одним словом. На данный момент существует несколько видов этой тенденции:

1) аббревиатуры различного типа:

2) сохранение только одного слова из словосочетания:

3) образование деривата от одной из частей расчлененной номинации:

Особенность таких наименований состоит в проявлении семантической размытости и неопределенности. Разговорная речь, которая привязана к какой-либо ситуации, обычно убирает эту неопределенность, но в юридическом использовании крайне нежелательна даже возможность такой размытости и неопределенности.

От правильного использования юридической терминологии зависит эффективность правовых норм, так как именно термины созданы для способствования наиболее информативному, точному и краткому изложению содержаний нормативно-правовых актов. Но между тем современная Россия, которая характерна быстрым развитием правотворчества не характерна качеством нормативно правовых актов.

Для упорядоченности терминологической системы необходимо проводить унификацию. Часто в различных нормативно-правовых актах можно обнаружить несогласованное использование терминов. Распространено обозначение одного юридического явления различными терминами.

Подведем выводы по данной главе:

1.До наших дней дошло большое количество латинских заимствований, калек с латыни, французских аналогов английских терминов, а так же составных комбинированных терминов, одна часть которых-это прямое латинское заимствование, а вторая-английский термин.Также обнаружено множество терминов-интернационализмов в англоязычной юридической терминологии. Абсолютные синонимы, дублеты и термины, которые не являются абсолютными синонимами составляют синонимию английской правовой терминологии. Антонимия достаточно ограничена.

2. Существует множество различий между лексическим составом в юридической терминологии между США и Великобританией. Большую роль в этом сыграло различие классификаций преступлений и тот факт, что правовая система США, по мимо прецедентного права, также основана и на конституционном.

3. Почти полностью лексику русскоязычного юридического языка терминологии стоставляют общеупотребительные слова. Специальных юридических слов крайне мало. Часто они заимствованыиз других правовых систем, но в большинстве образованы из русского языка. Сейчас в России идут ускоренные темпы по развитию правотворчества, что плохо сказывается на употреблении терминологии. Необходима унификация юридической терминологии.

Заключение

В современном мире владение иностранными языками стало обязательным условием для достижения успеха в профессиональной деятельности любой сферы знаний. Область права не является исключением. Кроме того, правовая система некоторых государств, например, США и Великобритания, выработала за многие века стройную и четкую систему предъязыка права и установила конкретные соответствия между терминами и правовыми реалиями.

Исследование юридической терминологии имеет огромное значение не только в теоритическом, но и в практическом плане. Это объясняется острой нехваткой специальных словарей, учебных пособий для специалистов, которые работают в сфере применения правовой терминологии. Так же стоит отметить, что есть необходимость в обучении специалистов, которые будут способны точно и беспроблемно переводить юридические тексты в письменной и устной форме и в различных жанрах. Однако такая задача трудна для выполнения без специально разработанных учебных материалов, так как сейчас обучающимся предоставляются материалы по правовому переводу, которые содержат переводы лишь отдельных терминов, а не в связи с готовыми терминосистемами.

Мое исследование проводилось на базе англо-американских и русскоязычных юридических терминосистем, так как для меня актуальны именно эти языки, кроме того они составляют огромный международный пласт переводов. При том задача об ознакомлении с различиями этих правовых систем не стоит, но, без изучения их соотношений между собой и их эквивалентами, качественный юридический перевод невозможен.

При написании данной курсовой работы о вопросах перевода юридической терминологии учитывался и тот факт, что основой данных терминологических систем являются разные правовые доктрины. Так, например, для Российской правовой системы это романо-германская, для американского и английского права- англосаксонская. Как уже говорилось, континентальная система права отличается от системы США и Великобритании.

Особенности системы права государства сказываются на употреблении и использовании терминов, именно поэтому корректное понимание терминологии может быть только после изучения взаимосвязей каждой юридической терминологической системы, а также только после исследования соотношения терминов на межсистемном уровне. Есть необхоимость повторить, что в данном случае объектом исследования становятся соответствующие терминологические поля, а не отдельные термины.

Библиография

1. Литература

1. Алексеев С.С. Общая теория права. В 2-х томах. Том II – М, 1982.

3. Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. – М., 1993.

4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1986.

6. Английский язык для студентов-юристов “American Civil Procedure”. Учебное пособие / Под ред. Артамоновой Л.С. – М.: ЮРКНИГА, 2006.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

8. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: 1979.

9. Будагов Р.А. Язык, история и современность. – М.: Изд-во Московского университета, 1971.

10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.

11. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974.

12. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход/ Е.И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. 2004. № 33.

13. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987.

14. Головин Б.Н. Термин и слово. Межвузовский сборник. – Горький, 1979.

15. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

16. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. №1.

17. Зайцева С.Е. English for Students of Law: учебное пособие / С.Е. Зайцева, Л.А. Тинигина. – 3-е изд., стер. – М.: КНОРУС, 2008.

18. Зайончковский П.А. Отмена крепостного права в России. – М., 1968.

19. Крылов А.И. Языковые единицы и контекст. – Л.: 1973.

20. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания, 1981, №2.

21. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. – М.: Наука, 1968.

22. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. – М.: 1961.

23. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: АН СССР, 1961.

24. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. – Киев: Знання, 2004.

25. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.

27. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970.

28. Милославская Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста. – В сб.: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. – Барнаул: Изд-во АГУ, 2000.

29. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2002.

30. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003.

31. Оксюкевич Е.Д. Законодатели. Книга для чтения по правоведению. Пособие по английскому языку. – М.: Издательство «Менеджер», 2005.

32. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1964.

33. Пиголкин А.С. Юридическая терминология и пути ее совершенствования. Ученые записки ВНИИСЗ. Вып.24 – М, 1971.

34. Пиголкин А.С. Язык закона. – М, 1990.

35. Пиголкин А.С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация // Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990. Гл. 3.

36. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 1959.

37. Рейснер М.А. Наше право, чужое право, общее право. – М: Госиздат, 1925.

38. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989.

39. Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970.

40. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004.

41. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.: Наука, 1974.

42. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп. / И.Г.Федотова, Г.П. Толстопятенко. – Дубна: Феникс+, 2006.

43. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав – Саратов, 1997.

44. Хабибуллина Н.И. Язык закона и его постижение в процессе языкового толкования права – М, 1996.

45. История отечественного государства и права. Ч. 1, 2. Учебник. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. доктора юридических наук, заслуженного профессора МГУ, лауреата Государственной премии Российской Федарации О.И. Чистякова – М, 2005.

46. Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации.

47. Гражданский кодекс Российской Федерации.

48. Уголовный кодекс Российской Федерации.

49. Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации.

50. С изм. и доп. на 27.12.2005 г. Собр. законодательства РФ. 1997. № 30. Ст. 3591; 2006. № 1. Ст. 8.

51. Geoffrey C. Hazard “American Civil Procedure”.

2. Словари

52. Лингвистический энциклопедический словарь. Глав.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во Большая Российская энциклопедия, 2002.

53. Большой юридический словарь. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. проф. А.Я. Сухарева. – М.: ИНФА-М, 2007.

54. A Dictionary of Law. Sixth edition. Edited by Elizabeth A. Martin, Jonathan Law. Oxford University Press, 2006.

3. Интернет-ресурсы

55. www.lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm

56. http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/0/09/1007732.htm.

60. http://www.mibs.ru/index.phtml?ms=greatbritain&alias=Pravo.

61. http://www.mibs.ru/index.phtml?ms=greatbritain&alias=Pravo.

62. http://www.wikipedia.com.

63. Режим доступа: http://www.wikipedia.ru.