Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций (Перевод как основа интерпретации иноязычной культуры)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Изучение типов переводческих трансформаций является основным и важным детерминантом в теории перевода. Любой перевод представляет собой один из основных видов человеческой деятельности. В процессе появления групп людей, говорящих на различных языках, образовались языки, отличающиеся друг от друга, возникли помогающие общению «билингвы». С возникновением письменности к устным переводчикам присоединились письменные переводчики, осуществляющие перевод разных текстов делового, официального, научно-технического плана.

Перевод изначально выполнял важнейшую функцию, содействуя человеческому межъязыковому общению. Например, Л.К. Латышев видит предназначение перевода в качестве постоянного классифицирующего признака, присутствующего в абсолютно всех его реализациях [19, с. 11]. Данное предназначение раскрывает и описывает сущностные характеристики перевода в ходе сравнения перевода с остальными видами языкового посредничества. Данное сравнение отражает, что перевод относится к единственном способу языкового посредничества, направленного на обеспечение общающихся при помощи лингвоэтнического барьера возможностью общаться таким образом, как если бы каждый из них говорил с иностранным партнером на этом языке.

В связи с вышесказанным появляется необходимость рассмотрения многофакторности человеческого бытия, его отражения в переводных текстах, заключающегося в исследовании человеческого языка, речи, языкового поведения, языковой личности, аспектов ее формирования. Центральным ядром становится комплексное изучение систематики средств языка, применяемых в конкретных ситуациях. Вот почему вопросы применения различных типов переводческих трансформаций в текстах перевода требуют фундаментального анализа.

Актуальность нашего исследования диктуется теоретическими, практическими задачами современного переводоведения, нацеленного на всестороннее изучение человеческого фактора в языке, конкретно - особенностей типов переводческих трансформаций.

Актуальность курсовой работы также объясняется возросшим вниманием исследователей к особенностям перевода, способствующим успешной коммуникации с адекватным выбором языковых средств в определенных ситуациях коммуникации.

Несмотря на то, что особенности типов переводческих трансформаций рассматривались в работах многих современных ученых, данная проблема на текущий момент все еще характеризуется недостаточной степенью теоретической разработки.

В качестве объекта исследования мы рассматриваем особенности типов переводческих трансформаций.

Предметом исследования стало определение типов переводческих трансформаций.

Целью нашего исследования намечен процесс реализации типов переводческих трансформаций.

Для этого необходимо рассмотреть следующие задачи:

1. Показать теоретические основы перевода как основы интерпретации иноязычной культуры;

2. Дифференцировать требования к поведенческой компетенции переводчика и основные современные переводческие приемы;

3. Изучить переводческие трансформации, используемые при переводе сайтов ООН и ЮНЕСКО.

Гипотеза исследования заключается в том, что переводческие трансформации имеют существенное значение в ходе перевода как основы интерпретации иноязычной культуры.

Для решения поставленных задач использовались различные методы и приемы: анализ словарных дефиниций, элементы компонентного анализа, описательный метод, количественная обработка лексикографических данных. Общий метод исследования - индуктивно-дедуктивный: от наблюдения типов переводческих трансформаций к их обобщению и объяснению. При этом на всех этапах мы опирались на системный подход: каждый конкретный тип переводческих трансформаций рассматривался как элемент системы во взаимодействии и взаимосвязи с другими явлениями.

Структура работы определяется спецификой выбранной темы и особенностями отобранного для исследования материала: введение, две главы, заключение, список использованной литературы. Во введении ставятся цели и задачи исследования, приводится структура исследования и краткий анализ использованной литературы. В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач, и подводится итог данной работы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОВЕДЕНЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ ПЕРЕВОДЧИКА

1.1 Перевод как основа интерпретации иноязычной культуры

Стоит, прежде всего, отметить, что любой текст при переводе на другой язык предполагает применение интегративного метода, т.е. одновременное включение инструментария различных гуманитарных и филологических дисциплин: от лингвистики, литературоведения до культурологии, психологии и т.д. В данной главе мы планируем обосновать ключевые аспекты перевода как основы интерпретации иноязычной культуры.

«Лингвокультурология – является отраслью лингвистики, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [26, с. 54]. Будучи специальной научной областью, лингвокультурология внесла в обращение свои продуктивные понятия.

Каждый язык обладает определенной системой языкового выражения, отличающейся друг от друга особенностями применения специфических для данной языковой группы языковых средств. Системность характера использования этих языковых средств заметна во взаимодействии, взаимообусловленности всех ключевых средств, используемых в конкретном тексте.

Стиль языка считается типом его функционирования, структурно-функциональным вариантом, соотнесенным с типами социальной деятельности, отличающимся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для их интуитивного опознавания в процессе общения[18, с. 102].

В рамках лингвистики любой текст рассматривается преимущественно «как объект лингвистического исследования», «графическое отображение кусочка действительности», «снятый момент языкотворческого процесса, представленный в виде конкретного произведения, отработанного в соответствии со социокультурными нормами данного типа письменной\устной разновидности языка, произведение, имеющее заголовок, завершенное по отношению к содержанию данного заголовка, включающее взаимообусловленные части, характеризующееся целенаправленностью, прагматической установкой», «произведение процесса речетворчества с завершенностью, объективированное в письменном документе, обработанное литературно согласно типу данного документа, состоящее из заголовка, ряда особых единиц произведение, объединенных различными типами грамматической, лексической, стилистической, логической связи, имеющее конкретную прагматическую установку, целенаправленность» [18, с. 117].

Трансформация значения в смысл происходит при помощи глобального контекста или контекста ситуации; вербального контекста; контекста культуры; параязыкового контекста; психологического контекста. Человеческая речь базируется на тексте, ситуации или контексте, смысле.

Перевод по-настоящему талантливого текста, его экспрессивных средств достаточно сложен - в нем много неподдающегося передаче в другой культурно-эстетической среде, почти невозможным считается сохранение полного объема художественных средств, содержательных планов в сбалансированности и взаимодействии. Ведь основная цель любого текста состоит в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа.

 Каждый переводчик, профессиональный в том числе, встречается с определенными трудностями перевода, т.к. ему необходимо вводить текст в иную культурную среду с другим запасом фоновых знаний. Переводчик при этом воссоздает стиль оригинала, стараясь не утратить национальную стилистическую манеру. Переводчик в процессе межкультурной коммуникации создает в своем гносеологическом континууме модель исходной мысли, ее адекватность зависит от многих факторов [30, с. 188]:

- степени информированности переводчика;

- расстояния между автором исходного текста, переводчиком;

- характера мышления переводчика.

Удачным переводом считается наиболее близкий к языку оригинала, учитывающий экстралингвистический, лингвистический факторы, предполагающие максимально точное произведение текста на каждом из 5 уровней [27, с. 203]: фонетическом; ритмическом; лексическом; морфологическом; синтаксическом.

Как правило, переводчик стремится к тому, чтобы сохранить порядок слов в предложении, когда речь идет о стилистическом приеме автора. В этой связи переводческой компетенцией считается совокупность умений, знаний, навыков, позволяющих переводчику эффективно решать профессиональные задачи. Базовыми составляющими переводческой компетенции являются умения, знания, навыки нужные переводчику в абсолютно всех видах перевода. Специфическими составляющими переводческой компетенции служат умения, знания, навыки важные в каком-то одном, нескольких видах перевода: устном, письменном, абзацно-фразовом, синхронном, последовательном. Специальными составляющими переводческой компетенции являются умения, знания, навыки нужные при переводе текстов определенного жанра, стиля, деловых, научно-технических, художественных.

Качественный, профессиональный перевод кроме языковых знаний предполагает наличие таких умений, навыков, как:

- умение осуществлять переводческий анализ исходного текста для выявления коммуникативного содержания;

- умение рассматривать каждое высказывание как выражение с помощью слов, конструкций целей общения/языковых функций: денотативной; экспрессивной; контактоустановительной; металингвистической; волеизъявительной; поэтической.

Переводчик призван обладать способностью:

- оперировать когнитивными знаниями, отражающими устройство реального мира разных предметных областей, включая области профессиональной человеческой деятельности;

- применять арсенал средств языка для достижения прагматических целей;

- устанавливать речевой, текстовый контакт с партнером.

Система формирования профессиональной компетентности переводчиков направлена на развитие у них совокупности профессионально значимых компетенций, определяемых потребностью профессии, возможностью дальнейшего профессионального саморазвития.

Переводческая компетенция представляет собой сложную многомерную лингвокогнитивную категорию, включающую профессиональные умения, навыки, позволяющие переводчикам осуществлять акты межъязыковой, межкультурной коммуникации.

В ходе создания профессиональной переводческой компетенции формируется некая языковая личность, обладающая рядом отличий от непереводческой личности [15, с. 32]. Итак, переводческая компетенция включает:  текстообразующие, языковые, технические, коммуникативные, личностные черты переводчиков.

Для становления компетентным переводчиком профессионально ориентированных текстов, специалист должен: отлично владеть иностранным языком, владеть переводческими стратегиями, приемами,  разбираться в культурных  особенностях социального, речевого поведения носителей иностранного языка, уметь четко выбирать речевое поведение, стратегию в соответствии с коммуникативной ситуацией, уметь создавать тексты согласно коммуникативной задачи общения, владеть информационными технологиями, быть специалистом по основной специальности, уметь применять данные знания в ходе переводческой деятельности, быть достойным, внимательным, грамотным посредником при коммуникации, креативной личностью, способной к саморазвитию, самосовершенствованию.

1.2 Требования к поведенческой компетенции переводчика

Аспекты отбора специалистов высокого уровня, способных организовывать межъязыковую коммуникацию в организациях международного блока, крупных организациях выводит обсуждение данной проблемы на новый уровень. Вопросы оценки перевода до сих пор остаются важнейшими темами, обсуждаемыми в академических, профессиональных переводческих кругах.

В вопросе отбора критериев оценки качества перевода - нет единства в подходах. Сотрудники крупных переводческих компаний считают, что у каждого заказчика должно быть собственное представление о качестве перевода, у переводчика тоже может быть свое представление, у редактора возможно свое.

Актуальность решения данных аспектов ощущается крайне остро на фоне нестабильной финансово-экономической ситуации, бюджетного дефицита, сказывающегося на функционировании серьезных международных организаций, деятельность которых обеспечивается лингвистическими службами: ЕС, ООН, ОЭСР и т.д. В положении, где основными понятиями выступают «оптимизация», «рационализация», звучат призывы «делать больше, применяя меньшее количество ресурсов», нужно четко представлять ценy качества перевода и, главное, экономические последствия некачественных переводов. Например, Еврокомиссия в 2010 г. на рассмотрение, обработку ошибок при переводе разных документов затратила следующие суммы:

Вид затрат

Расчет стоимости

Сумма (в год)

Исправление ошибок переводчиками

• 4 ч./запрос ⇒ 590 запросов х 4 ч. = 2.360 ч.;

• 2.360 ч. = 295 дн. = 1.475 шт. ед.;

• 1.475 х 100.000 € = 147.500 €

147.500 €

Администрирование запросов на исправление ошибок

• 2 админ. х 100.000 € = 200.000 €;

• 4 ассист. х 50.000 € = 200.000 €

400.500 €

Итого:

547 500 €

Ист.: Quantifying Quality Costs

Проблемы оценки, критики перевода обсуждаются на крупнейших международных конференциях:

- CIUTI-Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods;

- TM-Europe 2013: International translation management conference: Quality Assurance and Translation Metrics;

- 1st/2011/, 2nd/2012/, 3rd/2013/ UN-MoU Conferences и т.д.

Многие публикации из специализированных изданий посвящены этой теме, попыткам пересмотра некоторых категорий переводческой критики в свете достижений новых научных отраслей.

Тем не менее, ряд исследователей, по-прежнему, сетует на слабую разработанность вопросов оценивания результатов переводческой деятельности. Другие же озадачены тем, что для теории перевода единственным критерием оценки перевода по-прежнему остаются по-разному трактуемые категории эквивалентности, адекватности, категорически отрицают вероятность основания критериев оценки на сопоставлении текстов [25, с. 119–121].

Очевидно одно - оценка должна учитывать ситуацию перевода, конкретную задачу, поставленную перед переводчиками, соответствие данной задаче выбранной переводчиком стратегии. Категории эквивалентности, адекватности на конкретном этапе развития науки обрели статус основополагающих применительно к теории перевода [25, с. 119–121]. От трактовки зависит решение многих глобальных вопросов теории перевода: вопроса о том, что относится к переводу; о вольном, буквальном в переводе; о переводимости; об ответственности переводчика; о неизбежности утрат и т.п.

Для перевода важна не изысканность слога, а скорее сохранение неискаженной истины. Петр I в свое время требовал от переводчиков краткости, ясности, особенно в тех местах, в которых учат, как делать. Качественный перевод призван соответствовать конкретному набору критериев. В профессиональном мире на первом плане находится проблема оценки конечного продукта, определения критериев соответствия.

При этом важно отметить, что категория качества Q считается категорией относительной, определяемой соответствием установленным/определенным /согласованным/утвержденным стандартам. В устном переводе качество Qj соотносится с конкретной ситуацией – C, пользователями перевода – P следующим образом:

Qj = Σ [CiPij], где Сi (i = 1, 2, 3, …) служат компонентами лексического, семантического, прагматического, синтаксического, просодического, стратегического, голосового характера дискурса переводчика; Pij (i = = 1, 2, 3, …, j = 1, 2, 3, …) выступает «весом» компонентов Сi в ситуации j.

Любой стремящийся к непредвзятости, объективности эксперт вносит элемент субъективизма и не застрахован от случайных ошибок.

Оценка переводчиков не рассматривается специалистами как составляющая системы оценки перевода, т.к. считается невозможным учесть личные качества переводчика: пунктуальность, эффективность, способность работать в команде. На сегодняшний день именно данные факторы оказываются ключевыми при принятии решения и разработке систем оценок перевода.

Качество перевода определяется собственно лингвистическими факторами и второстепенными, оказывающими существенное влияние на переводческую деятельность.

Контекст при письменном переводе играет главную роль, недостаточно знать лишь значение отдельных слов. В этой связи, для каждого письменного переводчика поиск четкого эквивалента практически всегда считается захватывающим приключением, большинство письменных переводчиков трудятся самозабвенно, пока поиск соответствующего эквивалента не увенчается успехом. Поиск, как правило, идет через запутанный лабиринт подготовленных справочно-терминологической секцией нормативных двуязычных словарей, узкоспециализированных словарей, энциклопедических одноязычных словарей, справочных изданий, тематических глоссариев, прочих документов, интернета с предлагаемым безграничным выбором электронных инструментов. Весь этот объем кропотливой исследовательской работы дополняется консультациями с коллегами-переводчиками, иными высококвалифицированными специалистами.

Самым важным профессиональным качеством письменного переводчика выступает способность целиком погружаться в культурную среду и безупречное знание родного языка. Письменный переводчик призван уметь читать между строк: уметь «схватить суть», «разложить все по полочкам», укладываясь в крайне жесткие временные рамки, учитывать все нюансы, не забывать детали. Ошибочная трактовка значений способна привести к самым катастрофическим последствиям [12, с. 29-47].

Любой письменный переводчик обязан уметь переводить с 2-х и более официальных языков, зачастую с нескольких неофициальных языков на родной язык. Письменные переводчики помимо этого занимаются подготовкой официальных кратких отчетов о работе основных комитетов Генеральной Ассамблеи, широкого круга иных специализированных органов, перевод которых впоследствии осуществляется остальными службами.

Любой претендент на роль письменного переводчика проходит процедуру строгого отбора: многие переводчики в течение долгих лет работают внештатными сотрудниками, чтобы приобрести соответствующий опыт, позволяющий им сдать экзамены для письменных переводчиков. Помимо глубокого знания ряда официальных языков они обязаны обладать опытом в смежных областях: праве, экономике, технике.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА

2.1 Основные современные переводческие приемы

Творчество переводчиков при передаче особенностей различных языков мира помогает народам разных стран приобщаться к вершинам художественной мысли, достигнутым человеческим гением. Перевод экспрессивных ср­едств, интерес к проблемам перевода во всем многообразии связанных с ними аспектов нарастает с каждым годом. Совершенно очевидно, что литературоведы, языковеды, культурологи, философы уделяют много внимания изучению проблемы адекватной передачи экспрессивных ср­едств.

При анализе текста с позиции автора переводчики, как правило, уделяют серьезное внимание инструментарию, экспрессивным средствам, оценивают лексику в соответствии с существующими в современном языке нормами и традициями.

С точки зрения переводческих приемов, используемых при переводе любого текста, следует сразу отметить, что преобразования, благодаря которым происходит переход от единиц оригинала к единицам перевода, относятся к переводческим трансформациям. Конечно же, в данном случае исходный текст никак «не преобразуется», но наряду с ним, на его основе получается иной текст на другом языке.

 Переводческие трансформации являются особенным видом перефразирования - межъязыковым, отличающимся от трансформаций в рамках одного языка. Одноязычные трансформации представляют собой фразы, отличающиеся друг от друга в грамматической структуре, лексическом наполнении, обладают аналогичным содержанием, способны выполнять в определенном контексте одну коммуникативную функцию [13, с. 210].

В языковом сознании людей отмечается ряд межъязыковых соответствий, отклонения от которых называются межъязыковыми трансформациями.

В зависимости от характера языковых единиц оригинала, рассматриваемых как исходные операции, переводческие трансформации делятся на: стилистические; морфологические; синтаксические; семантические и лексические трансформации, заключающиеся в отклонениях от прямых словарных соответствий, - при них не совпадает объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков.

Переводческие трансформации составляют суть процесса любого перевода. Существуют бесчисленные способы классификации переводческих трансформаций. Одна из таких классификаций предложена Я.И. Рецкер, где переводческие трансформации разделяются на лексические и грамматические.

Итак, на лексическом уровне трансформация состоит в замене лексической единицы оригинала единицей перевода, изменении ее внутренней формы. Объединение в одном предложении разных типов лексических трансформаций делает более сложным их классификацию, выявление. В этой связи лексические трансформации, по мнению Я.И. Рецкер, имеют 7 разновидностей: конкретизация значений; дифференциация значений; целостное преобразование; смысловое развитие; генерализация значений; компенсация потерь в процессе перевода; антонимический перевод.

Трансформации на лексическом уровне

Особенности семантической структуры слов в различных языках делает необходимым использование в переводе лексических трансформаций, суть которых заключается в «замене отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами переводящего языка, не являющимися их словарными эквивалентами». Отличающим трансформацию признаком от остальных действий с лексическими единицами является изменение семантики слова. Когда значение слов в иностранном и переводящем языках совпадает, перевод выполняется с применением эквивалентных соответствий: «вода» = the water, «солнце» = the sun, «мальчик» = a boy либо функциональных аналогов: «Однажды я посадил ему синяк под глазом». = «I gave him a black eye one day».

Функциональная замена применяется при несовпадении функции лексической формы в иностранном и переводящем языках.

Когда в переводящем языке отсутствуют эквивалентные соответствия, для воссоздания лексической единицы иностранного языка в переводе применяются: описательный перевод, практическая транскрипция, лексическое калькирование, прямой перенос.

Описательный перевод состоит в трансформации, где вместо конкретного слова либо выражения дается его объяснение в переводе: «семейная тайна» = «a skeleton in the cupboard»; «Вытащи меня!»= «Get me out of danger!».

Комментарий либо примечание переводчика представляет собой разновидность пояснительного перевода, состоящую в расширенном толковании исторического события, смысла слова, грамматического\стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и т.д. Описательный перевод состоит в передаче значения слова его определением, принимает форму комментирующего, уточняющего, преобразующего перевода.

Транскрипция определяется как прием перевода, нацеленный на достижение фонетической близости к оригиналу. Процесс транскрибирования заключается в передаче лексемы способом - наиболее точным для передачи произношения за счет алфавита переводящего языка: «The old Metropole». =«Старый Метрополь».

Калькирование, будучи переводческим приемом, заключается в том, что составные части слова либо словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калька означает заимствование при помощи буквального перевода слова либо словосочетания: «a lifestyle» = «стиль жизни». При калькировании выражения, новые слова создаются по синтаксическим, лексико-фразеологическим моделям языка-источника: «keep a dog and bark oneself» = «держать собаку, а самому лаять»; «On December 26th, 2004, the deadliest tsunami on record hit the South East Coast of Asɪa». = «26 декабря 2004 года на побережье Юго-Восточной Азии обрушилось губительное цунами»; «The lives of countless families all over the world changed forever». = «Жизнь многих семей с самых разных стран изменилась навсегда»; «I'm a doctor. Not practicing right now». = «Я медик. Не практикующий в данный момент».

Прямой перенос необходим в случаях, когда в обоих языках применяется одна графическая система либо когда лексическая единица в ее оригинальной форме хорошо известна читателям перевода: «The club hotel of category HV2». = «Клубный отель категории HV2».

Прямой перенос используется в отношении названий компаний в деловой документации, в материалах прессы. Прямой перенос сочетается с комментированием, переводом, приемами перевода, направленными на передачу фонетической стороны языкового знака либо его семантики.

Дифференциация, конкретизация, генерализация основываются на отношениях подчинения, где объем одного понятия составляет часть объема другого понятия.

Конкретизация состоит в замене слова, обладающего более широким значением, словом с более конкретным, узким значением и прием основан на замене родового понятия видовым, используется для уточнения языкового значения в переводе.

Генерализация считается приемом перевода, основанном на замене видового понятия родовым, частного понятия общим.

Логическое развитие понятий является приемом адекватной замены, состоящим в замене одного понятия другим, связанным с ним как причина - следствие, часть - целое, орудие - деятель.

Целостное преобразование представляет собой разновидность приема смыслового развития, где преобразованию подлежат отдельные обороты речи, предложение в целом: «Oh, sure», agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement color of the walls». = Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу попал на беловатом фоне стены»; «They can’t get him, old sport. He’s a smart man». = «Не могли ничего доказать, старина. Его голыми руками не возьмешь».

Антонимический перевод - это замена понятия противоположным при замене утвердительного предложения отрицательным и наоборот, представляет собой крайний случай логического развития понятия: «Don't move! Stay very still». – «Замри. Не шевелись».

Переводческие компенсации подразумевают лексико-грамматические трансформации, включающие добавления, опущение, сочетание приемов добавления, опущения.

Компенсация относится к способу перевода, где для восстановления некоторых смысловых элементов в тексте перевода применяются элементы другого порядка и в другом месте, чем в тексте оригинала.

Добавление характеризуется как переводческая трансформация, требующая распространения свернутого с точки зрения переводчика языкового оборота иностранного языка.

В практической плоскости транскрипция и транслитерация применяются для перевода имен собственных, ряда понятий, чей транскрибированный или транслитерированный вариант перевода довольно прочно укрепился в русском языке: «Daily Briefing» = «брифинги».

В последнее время прием транскрипции считается более предпочтительным, чем транслитерация, что особенно наглядно в статистике лексических трансформаций.

Что касается приема калькирования, то он используется, в основном, для перевода терминов, характерных для деятельности международных организаций, или служащих для обозначения структур организаций: «The General Conference» = «Генеральная Конференция».

Трансформации на лексико-семантическом уровне

К  этому  виду  трансформаций  относят:

  • добавление: «I don’t remember what they said, only the fury of their words, how the air turned raw and full of welts». = «Я не помню, о чем они говорили, помню только ярость, с которой звучали их слова, и как воздух стал холодным и весь в рубцах»;
  • опущение: при необходимости в тексте перевода сделать опущение ряда слов либо словосочетаний: «Mostly I stayed out of his way». = «Я старалась держаться от него как можно дальше»; «Mom, help me!» = «Помоги мне!»;
  • замена состоит в изменении слов\словосочетаний в переводе, когда переводчик стремится достичь наибольшей эквивалентности с оригиналом: «The sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the – gate». = «Искристый аромат нарциссов, пенное благоухание боярышника и сливы, бледно-золотой запах жимолости».

К лексико-семантическим трансформациям относят следующие приемы:

  • приемы конкретизации, генерализации довольно часто встречаются при анализе перевода. При этом конкретизация считается одним из приемов достижения эквивалентности прагматического уровня, т.к. применяется с целью обеспечения получателя текста всей необходимой информации и предотвращения каких-либо неясностей в тексте: прием конкретизации - «Houses and Cellars». = «Дома и винные погреба Шампани»; «Civilization ɪs going to pieces», broke out Tom violently. = «Цивилизация идет на смарку», - со злостью выкрикнул Том»; «At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into «hide-and-seek» or «sardines-in-the-box» with all the house thrown open to the game. But there wasn't a sound. Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as it the house had winked into the darkness. As my taxi groaned away I saw Gatsby walking towards me across his lawn». = «Сперва я решил, что происходит очередное сборище и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или в «море волнуется», распространились по всем этажам. Но уж очень тихо было кругом. Только ветер гудел в проводах, и огни то меркли, то снова вспыхивали, как будто дом подмигивал ночи. Такси с кряхтением отъехало от моего крыльца, и тут я увидел Гэтсби, который быстро шел по газону, направляясь ко мне»; «Lot’s of people come here haven’t been invited», she said suddenly. «That girl hadn’t been invited. They simply force their way in and he’s too polite to object» = «Очень многие являются сюда без приглашения», - сказала вдруг Дэзи. = «Вот эта девица так явилась. Врывается чуть не силой, а он из деликатности молчит»; «At intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: «You promised!» into his ear». = «Каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: «ты же обещал»; «I think it’s cute», said Mrs. Wilson enthusiastically. = «Она дуся!», - восторженно воскликнула миссис Уилсон»; прием генерализации - «On buffet tables, garnished with glistening hors d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold». = «На столах, в сверкающем кольце закусок, выстраивались окорока, нашпигованные специями, салаты, пестрые, как трико арлекина, поросята, запеченные в тесте, жареные индейки, отливающие волшебным блеском золота»; «I love New York on summer afternoon when everyone’s away. There’s something very sensuous about it - overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands». = «Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем пустой. В нем есть что-то чувствительное, как будто стоит протянуть руки - и в них начнут валиться диковинные плоды»; «My dear», she told her sister ɪn a high, mincing shout, «most of these fells will cheat you every time. All they think of is money. I had woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out». = «Ах, милая, - говорила она сестре, неестественно повысив голос, - вся эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать. У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, - так ты бы видела счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит»; «Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down». = «Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грубым, хрипловатым голосом: «Принес бы хоть стулья, людям присесть негде»;
  • эмфатизация, нейтрализация считаются нечастыми трансформациями, применяемыми при переводе, что обусловлено типом и стилистикой английских текстов, не богатых на эмоционально окрашенную лексику: «I received an email from a UN organization and/or a UN official. Could this be a scam?» = «Я получил электронное сообщение, которое якобы исходит от Организации Объединенных Наций и/или ее должностного лица. Как это проверить?»;
  • функциональная замена относится к наиболее часто используемой переводческой трансформации на лексико-семантическом уровне: «Visiting the UN» = «Экскурсии»; «At first I thought ɪt was another party, a wild rout that had resolved itself into «hide-and-seek» or «sardines-in-the-box» with all the house thrown open to the game». = «Сперва я решил, что происходит очередное сборище и разгулявшиеся гости, затеяв игру в прятки или в «море волнуется», распространились по всем этажам»; «All they think of is money». = «Вся эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать»; «Conduct may be found on the hard rock or wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on». = «Поведение человека может иметь под собой разную почву - твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва».

Трансформации на грамматическом уровне

Грамматические  трансформации  заключаются в  изменении  структуры  предложения,  различных  заменах  внутри  предложения.  К  трансформациям  данного  вида  относят:

  • конверсию, т.е. изменение при переводе части речи слова: «I worried so much about how I looked and whether I was doing things right, I felt half the time I was impersonating a girl instead of really being one». = «Я слишком много переживала о том, как я выгляжу, и все ли я делаю правильно, мне казалось, что половину времени я лишь исполняю роль девочки, вместо того чтобы быть ей в реальности»;
  • расщепление, т.е. расширение состава слова либо словосочетания в тексте перевода: «She was full of crazy ideas that I ignored, but I lay there thinking about this one, wondering if the bees had come with my death in mind». = «Ее голова была полна сумасбродных идей, которым я не придавала никакого значения, но я лежала и думала об этом, задаваясь вопросом - не хотят ли пчелы лишить меня жизни»;
  • стяжение, т.е. трансформация, противоположная расщеплению и приводящая к изменению грамматической структуры предложения за счет опущения слов либо словосочетаний: «The exploding sound had started to echo around in my head». = «Разрывающийся звук разлетался эхом в моей голове»; «Henry the boy!» - «Генри, бегите!». 

Трансформации на грамматическом уровне включают приемы в условиях сходства \ различия форм: осложненная конверсия, нулевой перевод, полный перевод, уподобление, распространение, функциональная замена, антонимичный перевод, развертывание, конверсия, стяжение.

Конверсия представляет собой довольно распространенный прием среди грамматических трансформаций: «Skillful negotiations may be needed before a balance is reached among the different regions of the world…». = «Вопрос обеспечения равновесия между регионами мира является предметом сложных переговорных процедур…».

Нулевой перевод считается наиболее частотным приемом, ведь неопределенный и определенный артикли английского языка, не имеющие аналогов в русском, относятся к одним из наиболее часто встречающихся слов в английских текстах.

К основным причинам применения функциональной замены относят несовпадение предлогов в словосочетаниях с типом связи слов «управление» в английском, русском языках, неуместность применения того же, что и в оригинале, числа существительного, несовпадение временных форм и залога глагола: «Procurement» = «Закупки».

Из-за того, что английский язык считается языком аналитическим, русский - синтетическим, переводчику довольно приходится прибегать к приему распространения: «…and is attended by Member States and Associate Members…» = «…и в ее работе участвуют государства-члены и члены-сотрудники…».

Довольно редкими являются приемы уподобления, полного перевода, осложненной конверсии, развертывания: «…and promoting social progress, better lɪvɪng standards and human rights». = «…и оказание содействия социальному прогрессу, улучшение условий жизни и положения дел в области прав человека» [осложненная конверсия]; «…national and intergovernmental organizations». = «…национальные и межправительственные организации [полный перевод]»; «No country can tackle this challenge alone». = «Ни одна страна мира не сможет решить эту проблему в одиночку» [развертывание].

Трансформации на уровне словосочетаний, применяемые переводчиком, включают: сжатие, полный перевод, функциональную замену, распространение, описательный перевод.

На уровне словосочетаний, наиболее применяемой переводческой трансформацией является распространение: «…develop effective border controls and strengthen their criminal justice systems, in accordance with the rule of law and human rights standards.» = «…разрабатывать эффективные механизмы пограничного контроля и укреплять системы уголовного правосудия, руководствуясь при этом нормами права и стандартами защиты прав человека».

Текст перевода на русский язык с английского всегда увеличивается в объеме по сравнению с текстом оригинала, но при этом имеет место применение приема сжатия: «UNESCO Campus* on the environmental threats facing the oceans will bring together students studying a wide range of subjects…». = «Кампус объединит студентов различных специальностей…»

Менее частотной трансформацией на уровне словосочетаний считается функциональная замена: «it meets every two years…». = «Генеральная конференция собирается раз в два года…» [функциональная замена устойчивого выражения, необходимая для соблюдения нормы русского языка].

Трансформации на уровне предложений включают следующие приемы: добавление, перестановку компонентов, нулевой перевод, функциональную замену, расщепление, опущение, антонимичный перевод, стяжение.

  • Самыми активно применяемыми приемами на уровне предложений являются добавление, перестановка, что объясняется стремлением к достижению прагматического уровня эквивалентности, соблюдением норм языка перевода соответственно: «Four round tables will bring together climate experts…» = «В рамках празднования будут организованы четыре круглых стола, в которых примут участие эксперты по вопросам климата…»[добавление];
  • Нулевой перевод на уровне предложений важен, когда может быть опущено подлежащее в 1-м лице единственном числе: «How can I contribute to the work of the Fund?» = «Можно ли пожертвовать деньги Фонду?»;
  • Прием функциональной замены на уровне предложений изменяет грамматическую основу предложения: «E-mails addressed to the Secretary-General should be sent through this form». = «Электронное послание на имя Генерального секретаря следует направлять, используя предлагаемую форму»;
  • Прием расщепления необходим в случае, когда исходное предложение - достаточно длинное и тяжело для восприятия получателем: «Children were empowered to submit complaints about exploitation and other violations of their rights directly to the UN when an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child came into force this week». = «Сегодня вступил в силу Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся процедуры сообщений. Это означает, что отныне дети смогут пожаловаться в ООН на нарушения своих прав» [расщепление];
  • Прием опущения применяется переводчиками в таких случаях, как: «Par Force Hunting Landscape in North Zealand». = «Охотничьи угодья в Северной Зеландии»;
  • Антонимичный перевод относится к наименее частотному: «…yet international climate negotiations have not paid nearly enough attention to it». - «…однако до настоящего времени ему уделялось недостаточное внимание в международных переговорах по проблеме трансформации климата».

2.2 Переводческие трансформации, используемые при переводе сайтов ООН и ЮНЕСКО

Трансформации, используемые при переводе сайтов ООН и ЮНЕСКО, включают такие приемы как: нулевой перевод, функциональную замену, перестановку компонентов, расщепление, стяжение, антонимичный перевод, добавление и опущение.

Анализ частоты использования данных трансформаций при переводе сайта ООН представлен на Рис. 1:

Рис. 1 Процентное соотношение типов переводческих трансформаций, используемых при переводе официального сайта ООН

Рис. 2 показывает результаты аналогичного исследования перевода сайта ЮНЕСКО:

Рис. 2 Процентное соотношение типов переводческих трансформаций, используемых при переводе официального сайта ЮНЕСКО

Самыми часто используемыми приемами оказались добавление и перестановка, что обусловлено стремлением к достижению прагматического уровня эквивалентности и соблюдением норм языка перевода соответственно:

…the death penalty was carried out only by seven states, and the number of executions was 35, the lowest since 1994. - …смертные приговоры в отношении 35 осужденных были приведены в исполнение лишь в семи из 50 штатов. Это - самое низкое число за период после 1994 года (добавление);

Four round tables will bring together climate experts… - В рамках празднования будут организованы четыре круглых стола, в которых примут участие эксперты по вопросам климата… (добавление);

…and provide a forum for its 193 Member States to express theɪr views, through the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and other bodies and committees. - являясь для своих 193 государств-членов форумом, который позволяет им через Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и другие органы и комитеты высказывать свою точку зрения (перестановка компонентов).

Нулевой перевод имеет место, когда может быть опущено подлежащее в 1-м лице единственном числе, например:

How can I contribute to the work of the UN? - : Можно ли пожертвовать деньги ООН?

Прием функциональной замены позволяет изменить грамматическую основу предложения, например, трансформировать его в неопределенно-личное, безличное, изменить залог сказуемого, сделать подлежащим прямое или косвенное дополнение и т.д.:

The Executive Board’s fifty-eight members are elected by the General Conference. - Генеральная конференция избирает 58 членов Совета;

E-mails addressed to the Secretary-General should be sent through this form. - Электронное послание на имя Генерального секретаря следует направлять, используя предлагаемую форму.

В случае если исходное предложение является достаточно длинным и окажется тяжелым для восприятия получателем, переводчик прибегает к приему расщепления. И наоборот, если два относительно коротких предложения могут быть объединены без каких-либо препятствий для восприятия, используется прием стяжения:

Children were empowered to submit complaints about exploitation and other violations of their rights directly to the UN when an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child came into force this week. - Сегодня вступил в силу Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся процедуры сообщений. Это означает, что отныне дети смогут пожаловаться в ООН на нарушения своих прав (расщепление);

The Committee will examine the nomination of the following sites, listed here in the order in which they are provisionally scheduled to be debated. The order may change during the session. - Для внесения в Список всемирного наследия были предложены следующие объекты (названия объектов указаны в порядке рассмотрения, который может измениться в ходе работы Комитета) (стяжение).

Прием опущения также использовался переводчиками при работе с сайтами ООН и ЮНЕСКО, причем далеко не всегда оправданно:

UN honors fallen peacekeepers; looks to past, present and future of ‘invaluable’ operations - В ООН посмертно наградили погибших миротворцев;

Baptism Site “Bethany Beyond the Jordan” (Al-Maghtas) - Вифавара, место крещения Иисуса Христа;

Par Force Hunting Landscape in North Zealand - Охотничьи угодья в Северной Зеландии.

Антонимичный перевод оказался наименее частотным и был обнаружен лишь при анализе перевода сайта ЮНЕСКО:

…yet international climate negotiations have not paɪd nearly enough attention to ɪt. - …однако до настоящего времени ему уделялось недостаточное внимание в международных переговорах по проблеме изменения климата.

В заключение также хотелось бы отметить, что в последнее время русскоязычные версии сайтов международных организаций, таких как ООН и ЮНЕСКО, стали более ориентированными на получателя: наблюдается более частое использование приема добавления, направленного на достижение прагматической эквивалентности; опускается достаточно большое количество нерелевантной, по мнению переводчика, информации, что не всегда, на наш взгляд, является удачным решением; и порой переводчик полностью перефразирует исходное предложение/заголовок.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основной задачей переводчика всегда является качественный и адекватный перевод без каких-либо потерей смыслов оригинала, то есть необходимо достигнуть эквивалентности перевода – соответствия текста перевода тексту оригинала. С течением времени это понятие интерпретировалось исследователями по-разному, и согласно наиболее современным моделями эквивалентности – универсальной модели «скопос» и неогерменевтической универсальной модели перевода – самыми важными факторами в достижении эквивалентности является знание переводчиком типов переводческих трансформаций.

Таким образом, переводчик может поступить следующим образом при переводе того или иного текста: воспользоваться однозначными эквивалентами, сделать выбор из вариантных соответствий или прибегнуть к переводческим трансформациям на лексическом, лексико-семантическом, грамматическом или синтаксическом уровнях, а также на уровне словосочетаний и предложений.

Исследование переводческих решений для достижения эквивалентности при переводе официальных сайтов ООН и ЮНЕСКО с английского языка на русский показало, что наиболее часто переводчики прибегают к трансформациям, менее часто используют вариантные соответствия и реже всего – однозначные эквиваленты. Самыми часто применяемыми трансформациями оказались добавление, перестановка компонентов, конверсия, функциональная замена практически на всех уровнях, распространение и нулевой перевод.

Частое использование приема распространение обусловлено тем фактом, что русский язык является языком синтетическим, а английский же – аналитическим, в результате чего перевод с английского на русский язык порождает текст приблизительно на 30% длиннее оригинала.

Перестановка компонентов требуется по причине того, что значительную роль играет порядок слов в данной паре языков: – фиксированный – в английском, и нефиксированный, но часто определяющий смысл предложения – в русском.

Добавление используется, в основном, для достижения прагматического уровня эквивалентности, то есть для того, чтобы обеспечить получателя информацией в полном объеме – так, чтобы перевод не содержал каких-либо неясностей или двусмысленностей с учетом ориентации на русскоязычного адресата.

Конверсия, функциональная замена и нулевой перевод чаще всего обусловлены различием разнообразия грамматических категорий в английском и русском языке.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Балляр М. К основаниям реалистической методологии в науке о переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 1, с. 49–81.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 2015.
  3. Гавриленко Н.Н. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (на примере перевода с французского на русский): дис. … докт. пед. наук. М., 2016. - 578 с.
  4. Гакова Е.В. Роль креативности в процессе формирования профессиональной компетентности переводчика. М.: Изд-во РУДН, ВЕСТНИК РУДН, 2012.  № 1, с. 11–18.
  5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Век XXɪ: от эмпиризма к рационализму // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 1, с. 29–47.
  6. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика: Учеб.для студ.переводческих факультетов. - Спб.: Инязиздат, 2016. - 544 с.
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2012, с. 326.
  8. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу – М.: Рема, 2016, с. 32.
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и ф-тов иностр. яз. - М., 2012, с. 187.
  10. Комисаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 2012, с. 53.
  11. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. СПб., 2015.
  12. Латышев, Л. К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2013. 28 с.
  13. Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. М., 2011. 136 с
  14. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. – 3- изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия». 2014. – 320 с.
  15. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учеб.-метод. пособие. - М., 2011, с. 124. 
  16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2010, с. 50. 
  17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 2016. - 208 с.
  18. Петрова О.В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2, с. 119–123.
  19. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 2012. - С. 8-69.
  20. Рыльский М.Ф. Искусство перевода: ст., заметки, письма. М., 2016. 344 с.
  21. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. - М., 2014, c. 53.
  22. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 2016. 214 с.

Foreign References

  1. Brunette L. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment // The Translator. Studies in intercultural Communication. Evaluation and Translation. Special issue. St. Jerome Publishing, Manchester, 2013. Vol. 6. N 2, p. 169-182.
  2. Garbovskiy N., Kostikova O. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm. // Méta, Montréal: Les presses de l’Unɪversité de Montréal, 2012. Vol. 57. № 1, p. 48–66.
  3. Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. London: Routledge, 2016.
  4. House J. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2013.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов. - СПб.: Дуэт, 2014. - 752 с.
  2. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. Астрель: АСТ: Хранитель, 2012. - 746с.

Electronic References

  1. http://www.estɪ.msu.ru/netcat_fɪles/userfɪles/Fɪles/vestnɪk/Teorɪya%20perevoda%204-2013.pdf
  2. http://www.un.org/ru/events/ɪyl/translatɪons.shtml
  3. Аликина Е.В., Швецова Ю.О. Формирование экстралингвистической компетентности устных переводчиков. Электронный журнал «Современные проблемы науки и образования», 2012, № 2 [Электронный ресурс] режим доступа http://www.scɪence-educatɪon.ru/102-6037/