Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке

Содержание:

Введение

Актуальность исследования. Сегодня как никогда возрастает интерес к разностороннему изучению функционально-стилистических систем языка, находящих применение в важнейших коммуникативных сферах общества. К числу таких сфер относится и сфера массовой коммуникации, в частности речь идет о газете, отличительной особенностью которой является быстрая реакция на события, происходящие в мире, а также активное участие в процессе формирования общественного мнения. Это позволяет говорить о том, что газете отводится значимая общественная функция.

Что касается газетного заголовка, то его основной функцией является привлечение внимания читателей. То есть, по своей сути, он представляет собой сигнал, который побуждает прочитать какой-то определенный публицистический материал. Именно основная функция заголовка позволяет говорить о том, что в структуре статьи заголовку отводится самая важная роль. Поскольку если заголовок не привлечет внимание читателей, то статья может остаться непрочитанной, даже несмотря на то, что ее содержание является весьма интересным, значимым и т.д.

Содержательная статья, которая начинается с неудачного заголовка, часто остается незамеченной, в то время как посредственная статья, благодаря удачно подобранному заголовку, становится объектом внимания большого круга читателей. Именно заголовок, прежде всего, привлекает внимание читателя. Согласно данным, которые приводит И.С. Стам, в результате психологических исследований было установлено, что около 80% читателей уделяют внимание только газетным заголовкам.

Информационный бум способствует росту прагматической роли публицистического заголовка, в связи с чем актуальным становятся вопросы, связанные с переводом публицистических заголовков, так как в случае неудачного перевода можно испортить даже самую выдающуюся статью.

Вместе с тем, перевод заголовков является нелегкой задачей, которая требует от переводчика наличия определенных знаний, в том числе учета лексико-грамматических особенностей заголовков, которые, как правило, и представляют трудность в процессе перевода.

На сегодняшний день можно констатировать факт существования большого количества исследований, посвященных изучению особенностей газетных заголовков. Так, например, лингвостилистические особенности газетных заголовков достаточно подробно описаны И.Р. Гальпериным, И.В. Арнольд, Т.А. Знаменской; коммуникативно-прагматический и функциональный аспекты изучения газетных заголовков стали предметом исследований И.А. Шамелашвили, Л.Б. Бойко, А.М. Коваленко и др.; переводческие трансформации, осуществляемые в процессе перевода, классифицированы и описаны Л.С. Бархударовым, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаровым и другими переводоведами. Однако работ, посвященных лексико-грамматическим особенностям оформления заголовков как мини-текстов с учетом их функциональной и жанровой специфики недостаточно.

Все сказанное обусловило выбор темы исследования «Лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке».

Объект исследованиязаголовки англоязычных газет.

Предмет исследованиялексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков.

Цель исследования – рассмотреть теоретические основы и проанализировать лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков, а также рассмотреть примеры перевода английских газетных заголовков.

Достижение цели работы предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть особенности, функции и классификации газетных заголовков.

2. Изучить грамматические и лексические особенности английских заголовков.

3. Ознакомиться со спецификой и трудностями перевода газетных заголовков.

4. Проанализировать языковую специфику англоязычных газетных заголовков, рассмотреть способы их перевода.

Методы исследования:

- теоретические: анализ, синтез и обобщение научной литературы по теме исследования;

- практические: компонентный анализ.

Материалом исследования послужили 200 оригинальных заголовков из английских и американских газет (American Thinker, Foreign Affairs, Foreign Policy, Moscow News, The Financial Times, The Guardian, The Independent, The Moscow Times, The New York Times, The Washington Times).

Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты особенностей перевода англоязычных газетных заголовков

1.1. Особенности, функции и классификации газетных заголовков

Специфический язык, использующийся в газетах, характеризуется как газетно-публицистический стиль, представляющий собой часть публицистического стиля, охватывающего все разделы СМИ в целом (телевидение, радиовещание, периодическую печать).

В словаре лингвистических терминов, авторов которого является О.С. Ахманова, газетно-публицистический стиль характеризуется как разновидность речи, характерной для периодической печати [2]. Г.Я. Солганик к функциональным особенностям газетно-публицистического стиля относит [29]:

  • сообщение информации читателю в краткой и доступной форме,
  • эмоциональность и оценочность высказывания, оказание определенного воздействия на читателя,
  • побуждение к действию.
  • тяготение к стандартным формам выражения – различным устойчивым блокам слов, клише.
  • стремление к своеобразной стандартизации речи (объясняется тем, что клиширование удобно как для читателя, так и для автора, так как оно облегчает процесс коммуникации, а также экономит усилия и время).

Л.М. Майданова и Э.А. Лазарева отмечают, что как самостоятельное явление газета обладает определенными функциями в обществе. Помимо основной функции – информативной, заключающейся в преподнесении читателям разного рода информации (новостные заметки, интервью, очерки с места событий) – газеты принимают активное участие в формировании мировоззрения читателей. В этом состоит суть агитационно-пропагандистской функции газет. Влияние на массы оказывается через подаваемую информацию, а также с помощью воздействия на интеллектуальную и эмоциональную сферы. Это происходит, отчасти, потому, что любой написанный материал в той или иной степени содержит некоторую долю авторской оценки, так как абсолютная беспристрастность и безэмоциональность невозможны для человека. Именно вследствие последней особенности газет язык прессы подвергается немалому вниманию [17].

Именно привлекательность материалов, как по содержанию, так и по форме обеспечивает успешное выполнение газетой своих функций. При этом привлекательность материала зависит от заголовка, то есть заголовок играет значительную роль в привлечение внимания читателя. Дело в том, что заголовку отводится особое положение в газетной статье, а именно, заголовок отличатся пространственно и графически от других элементов статьи, что и выделяет заголовок на их фоне. При знакомстве с любой статьей, первым, с чем сталкивается читатель, является заголовок [17].

Поэтому для автора статьи важно сделать заголовок привлекательным, то есть выбрать соответствующую форму для достижения поставленной цели. Создание заголовка – это искусство, которое позволяет газетам и журналам быть успешными.

Получается, что заголовок выступает посредником в коммуникации автора и читателя, поскольку он содержит сильный информативный компонент, способный заинтриговать читателя. Что касается англоязычных заголовков, то они могут поставить читателя в тупик своей замысловатостью. Следует отметить, что интерпретация англоязычных заголовков иногда представляет сложность даже для носителей языка.

Еще одной особенностью заголовка, по мнению Е.А. Смирновой, является то, что он одновременно выступает в качестве элемента текста и самостоятельной языковой единицы. Вместе с тем, заголовок может состоять из слов, словосочетаний и даже предложений. В качестве главных характерных черт заголовка выступают его внетекстовое положение, а также включенность в общий состав текста [25].

В работе Э.А. Лазаревой выделены следующие функции заголовка [16]:

  • номинативная функция, под которой подразумевается то, что изначально каждый заголовок служит для того, чтобы как-то обозначить текст, назвать его;
  • информативная функция, которая направлена на привлечения внимания читателя посредством сообщения некоторых сведений, имеющих непосредственное отношение к последующему тексту;
  • эмоционально-оценочная функция, которая предполагает оказание определенного влияния на эмоциональную сферу читателя, а также формирование у него первичного впечатления о тексте;
  • рекламная функция сводится к активации определенных эмоцией читателя посредством использования различных стилистических эффектов, что в целом способствует повышению читателя к прочтению последующего текста;
  • интегративная функция, которая направлена на обеспечение восприятия текста как единое целое. Данная функция осуществляется посредством согласованности заголовочного комплекса (система внетекстовых элементов, включающая заголовок, подзаголовок, различные рубрики);
  • композиционная функция направлена на создание одного композиционно целостного текста из нескольких, которые объединены общей темой под одним заголовков (в одной рубрике).

Ю.В. Глухова и Ю.В. Привалова отмечают, что помимо перечисленных функций, заголовки обладают различными характерными чертами, которые зависят от особенностей прессы той или иной страны. Так, например, для англоязычной прессы характерным является то, что газетная публицистика выступает в качестве образца для подражания относительно соблюдения норм профессионального стиля (особенно это касается Британской газеты). Вместе с тем, как и любое социальное явление, газета претерпевает изменения, которые связаны с развитием современного общества. Сегодня в качестве определяющих черт англоязычной газеты выступают традиционное качество и инновационные технологии [9].

Заголовки, которые встречаются в современной прессе, классифицируются в различные группы, в зависимости от основания. Благодаря такому делению, появляется возможность более осмысленно работать с заголовками. Так, например, условно все заголовки делят на типы согласно их степени сложности. Отсюда выделяют [9]:

1. Простой заголовок. Особенностью этого заголовка является то, что он состоит из одного предложения, который содержит в себе законченную мысль. Например:

Русские покупают роскошную жизнь на украденные в Великобритании воздушные мили / Russians buy life of luxury with stolen UK air miles (The Times)

Россия наметила курс будущего Сирии / Russia Charts a Course for Syria’s Future (The Wall Street Journal)

Стоит обратить внимание на то, что простой заголовок может быть не только утвердительным, но также и вопросительным, например:

Did Putin get taken for a ride? / Путина надули? (The Washington Post)

Почему Трампу нужно вооружать Украину? / Why Trump should arm Ukraine (The Washington Times)

2. Усложненный заголовок. Эти заголовки отличаются от простых тем, что ни состоят из нескольких самостоятельных, логически завершенных частей, которые представляют некую законченную мысль, утверждение или отдельный вопрос. Каждая из этих частей является важной для понимания сути данного материала, например:

In U.N. Showdown, Russian Veto Kills Syria Chemical Arms Panel / Разборки в ООН: российское вето убило комиссию по расследованию применения Сирией химического оружия (The New York Times)

3. Заголовочный комплекс. Известным является тот факт, что журналистские тексты достаточно разнообразны. Они отличаются друг от друга не только по тематике, но также и по способу отображения действительности, жанровым характеристикам, сложности содержания. Естественно, это находит отражение и в заголовках. На сегодняшний день при подготовке более-менее сложных материалов, журналисты часто отдают предпочтение так называемым «заголовочным комплексам». Заголовочные комплексы состоят их основного заголовка и подзаголовков (то есть, дополнительных заголовков), которые имеют разную сложность и назначение. Например:

A new deal with Russia sounds too good to be true. It probably is / Новая договоренность с Россией прекрасна настолько, что даже не верится. И, видимо, резонно не верится (Washington Post)

We let Lenin rise, millions died. Now it’s Islamism / Мы позволили Ленину возвыситься - и миллионы людей погибли. Сейчас на смену пришел исламизм (The Sunday Times)

Will Trump snub Putin? U.S. less convinced about meeting than Moscow / Пренебрежет ли Трамп Путиным? США менее убеждены по поводу встречи, чем Москва (Newsweek)

А.Н. Кулаков предлагает еще одну классификацию газетных заголовков, которая основывается на отражении элементов текста. Так автор по этому признаку предлагает различать однонаправленные и комплексные заглавия [15].

1. Однонаправленные заголовки, как правило, соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста. Значительное количество заголовков выражают тему текста. Одно из главных назначений заголовка – сообщить читателю о теме публикации, которую ему предлагает газета. Например:

From Russia with conditions / Из России с условиями (The Times.)

2. Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом более многообразны, чем предыдущих, что является одним из средств повышения выразительности текста. Комплексный заголовок актуализирует одновременно тему и аналитическую оценку ситуации [15]. Например:

No 'lost tribes' or aliens: what ancient DNA reveals about American prehistory / Никаких "потерянных племен", никаких инопланетян: что говорит ДНК древних людей о доисторической Америке (The Guardian)

По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента статьи заголовки делятся на полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста) [15].

1. Полноинформативные заглавия могут отражать или тему всего текста, или его основную мысль. Например:

Moscow throws troubled Maduro $3 billion lifeline as Venezuela sinks into debt / Москва бросила Мадуро спасательный круг в виде 3 млрд долларов, в то время как Венесуэла тонет в долгах (The Times)

2. В неполноинформативных, пунктирных, заглавиях присутствует только сигнал о предмете речи или его признаке. Информативность пунктирных заголовков ниже, чем полноинформативных, но они дают больше возможностей для привлечения читательского внимания. Например:

Service with a snarl / Агрессивный сервис (The Irish Times).

Таким образом, подводя итог, стоит отметить, что газетный заголовок является не просто вводной фразой статьи, это наиболее важный элемент информационного сообщения. Дело в том, что заголовок выступает посредником в коммуникации автора статьи и читателя, поскольку он содержит сильный информативный компонент, способный заинтриговать читателя. Англоязычные газетные заголовки характеризуются разнообразием с точки зрения их структуры и смыслового наполнения, что дает возможность их классификации. Заголовки могут быть разделены на типы по разным основаниям: степень их сложности (простой заголовок, усложненный заголовок, заголовочный комплекс), на основе отражения элементов текста (однонаправленные заголовки, комплексные заголовки), по признаку полноты (полноинформативные и неполноинформативные заголовки). Более того, англоязычные заголовки отличаются своей спецификой, которая требует более детального изучения. В частности, для того чтобы составить более полное представление об англоязычных заголовках, необходимо рассмотреть их грамматические и лексические особенности.

1.2. Грамматические и лексические особенности английских заголовков

Стремление привлечь внимание читателя послужило благодатной почвой для формирования специфики англоязычных заголовков. Разрабатывались различные приемы, направленные на достижение наибольшей заинтересованности и понимания читателем текста без специальной подготовки. Дело в том, что заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты, именно поэтому они обладают специфическими лексико-грамматическими особенностями. Рассмотрим эти особенности более детально.

1. Грамматические особенности англоязычных заголовков.

Основой специфической чертой является краткость, чаще всего достигаемая с помощью глаголов. Исходя из того, что читатель, порой, знакомится с содержанием газетной публикации в некомфортной обстановке (например, в транспорте) и не всегда готов вдумчиво воспринимать суть материала, одним из главных законов заголовка становится закон компрессии (сокращения) информации.

а) опущение глагола. Согласно исследованиям А.С. Беловой, закон может проявляться как отсутствие личной формы глагола [3], например:

Harry the royal black sheep? / Гарри – позор королевской семьи?

В приведенном примере отсутствует личная форма “is”.

Также этот закон достигается за счет наиболее частого использования простого настоящего времени (даже в тех случаях, когда контекстом предусматривается другая форма). Например, в предложении: “Number of jobless Britons falls to 2.65m” – «Число безработных британцев снизилось до 2,65 миллионов», употребляется форма “falls” вместо “fell”, как следует далее в самом тексте.

Обычай опускать глагол “to be” настолько утвердился в прессе, что его появление свидетельствует о стремлении произвести необходимый эффект или обозначает чье-либо цитирование: “Torres: I always wanted Champions League more than the World Cup” – «Торрес: Я всегда больше мечтал о Лиге чемпионов, чем о Кубке Мира».

б) опущение артикля. Распространенным явлением также является опущение или пропуск артиклей. Опущение артикля, как правило, делается только для того, чтобы сделать фразу короче:

[The] Prime ministers of [the] two Koreas agree to meet / Премьер-министры двух Корей соглашаются встретиться

в) пассивная конструкция.

Глагол to be в его простой форме также часто опускается:

Otsuka [is] found guilty of murder / Оцуки признан виновным в убийстве

Нередко в заголовках можно встретить пассивную конструкцию. Она делает упор на незамедлительность и важность публикации:

Westchester mayor [is] said to be near death / Считается, что мэр Вестчестера близок к смерти.

Liz Taylor, 8th husband [are] to be wed this week / Восьмой супруг Лиз Тейлор женится на этой недели

Mayor [is] stabbed at midnight / Мэр был убит в полночь

г) отсутствие вводящего глагола при цитировании. Иногда заголовок представлен в виде цитаты, которая может быть выражена как прямой, так и косвенной речью. Опущение глагола, вводящего цитату, используется, чтобы сделать предложение короче. В таких случаях пишется только имя автора и сама цитата:

Bush: ‘We’ll move again’ / Буш: «Мы снова будем двигаться»

2. Лексические особенности англоязычных заголовков:

а) «заголовочный жаргон». Английский язык достаточно многозначен, поэтому при переводе могут возникать трудности с пониманием той или иной информации. Именно поэтому понимание заголовков часто требует конкретизации некоторых слов, например:

US hits EC with trade sanctions /США подталкивают ЕС к торговым санкциям (Слово «hit» в английском языке имеет следующие значения: сущ. 1) удар, толчок; 2) попадание; 3) успех; 4) колкость; 5) музыкальный хит; гл. 1) ударять; 2) попадать; 3) находить, нападать; 4) удивляться, изумляться)

б) сокращения. Довольно часто в заголовках можно встретить буквенные сокращения. Иногда такие сокращения могут вызвать трудности при переводе, поскольку они не имеют в русском языке дословного обозначения. Например:

FDA allows a new AIDS drug to be tested in humans in May / Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов дает разрешение в мае провести тестирование нового препарата против (FDA – food and drug administration / Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов).

в) числа. Обычно числа функционируют в роли прилагательных и пишутся вместе с существительным или символом, которые объясняют их ($ 51 или 20 years). Но в заголовках довольно часто числа употребляются без всяких обозначений. Например: Anti-smoking efforts will save 3 million (в данном случае речь идет о количестве людей).

Таким образом, следует отметить наличие специфики заголовков английских газет, проявляющейся на грамматическом и лексическом уровнях, в том числе речь идет о «заголовочном жаргоне», сокращениях, записи чисел, эллипсисе. Все эти особенности придают формулировке заголовка наибольшую неординарность и эмоциональность.

1.3. Специфика и трудности перевода газетных заголовков

Перевод – это средство, позволяющее осуществлять международное общение, при этом сохраняя культурную и лингвистическую идентификацию. Спрос на новостные статьи растет каждый день, поэтому основной целью перевода новостей является их доступность для широкой аудитории. В связи с этим выделяется важная область перевода – перевод заголовков статей. При их переводе первой сложностью является недостаток контекста, так как заголовки содержат конденсированную идею статьи, в них отсутствует дополнительная информация и различные ассоциации, которые могут появиться у читателей.

Также проблемными являются следующие области:

- сложные структуры заголовков (в том случае, когда они грамматически не корректны и представляют сложность для переводчика);

- различия в синтаксической структуре заголовков в разных языках;

- отсутствие эквивалентных терминов / слов в языке перевода;

- культуронимы в составе заголовка (включая нераспространенные аббревиации, акронимы, имена, титулы и т.д.).

Специфика перевода заголовков объясняется их природой как относительно самостоятельных мини-текстов. При переводе заголовков переводчик выступает как соавтор, реализуя в многочисленных вариантах перевода потенциал заголовка как мини-текста.

Вопрос адекватности перевода играет большую роль. По определению А.В. Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему». Он считает, что «полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого» [27, с. 53].

Л.Б. Бойко выделяет четыре основных способа передачи заголовков [6]:

1) аутентичное воспроизведение (передача заголовка в том же виде, в каком он существовал в языке оригинала);

2) полноэквивалентный перевод;

3) частичноэквивалентный перевод;

4) полная замена одного заголовка на другой при переводе с языка оригинала на переводной язык.

Полноэквивалентный и частичноэквивалентный переводы оказываются наиболее распространенными способами передачи газетных заголовков. Полноэквивалентному переводу подвергаются заглавия-антропонимы и большая часть заглавий-сообщений. Частичноэквивалентный перевод подразумевает любые грамматические и лексические замены, перестановки, добавления или опущения, объясняемые системными языковыми несоответствиями, структурными требованиями, а также индивидуальным стилем переводчика. Аутентично воспроизводятся заглавия иноязычные по отношению к корпусу текста. Что касается полной замены заголовка, то это менее распространенный способ перевода и его использование часто зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика [6].

Д.А. Качаев отмечает, что в целом перевод основан на переводческих трансформациях. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка [11].

Л.С. Бархударов под термином «переводческие трансформации» понимает те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [5].

Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:

1) термин «трансформация» нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется», в том смысле, что он не изменяется сам по себе;

2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;

3) перевод является межъязыковой трансформацией [5].

Получается, что в своей классификации Л.С. Бархударов различает следующие виды трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения. При этом он подчеркивает, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций [5].

Таким образом, подводя итог, стоит отметить, что специфика и трудности перевода англоязычных заголовках может быть установлено посредством анализа способов перевода (например, предложенных Л.Б. Бойко), а также через изучение особенностей использования различных трансформаций (например, опираясь на классификацию Л.С. Бархударова).

Глава 2. Языковая специфика англоязычных газетных заголовков и практические примеры их перевода

2.1. Анализ особенностей англоязычных газетных заголовков

Изучение особенностей англоязычных газетных заголовков обусловлено тем, что, зная специфику англоязычных заголовков и обладая обширными фоновыми знаниями, переводчик способен обеспечить их качественный перевод. В англоязычных газетах (American Thinker, Foreign Affairs, Foreign Policy, Moscow News, The Financial Times, The Guardian, The Independent, The Moscow Times, The New York Times, The Washington Times) фигурирует большое количество разных видов заголовков, при этом все они, так или иначе, соответствуют определенным требованиям.

Так, например, было установлено, что чаще всего газетные заголовки отличаются сжатым и лаконичным языком. Это можно объяснить тем, что любой газетный заголовок должен легко восприниматься и читаться без затруднений, так как газеты нацелены в большинстве случаев на широкий круг читателей:

Don’t be fooled by Putin’s new year resolutions / Не покупайтесь на новогодние решения Путина (The Times)

Вместе с тем, газетные заголовки отличаются особой выразительностью, которая направлена на привлечение внимания читателя:

China’s ‘long arm’ of influence stretches ever further / "Длинная рука" Китая протянулась еще дальше (The Washington Post)

При составлении заголовка авторы обращаются к ключевым словам статьи, которые подбираются так, чтобы в них было однозначно выражено содержание заключенных понятий. При выборе заголовка авторы стараются избегать многословности, ограничиваясь 5-6 лексическими единицами. Поскольку короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается, в заголовках не допускаются сложные конструкции:

It’s time for the West to get tough on Ukraine / Западу пора прижать Украину (The Washington Post)

Часто встречаются многословные англоязычные заголовки. Это обусловлено тем, что заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним, то есть он должен дать более полное представление о содержании статьи до ее прочтения:

Slain Russian dissident’s family, friends call on D.C. to name street in front of Russian Embassy in his honor / Близкие и друзья Немцова призывают Вашингтон переименовать улицу напротив российского посольства в его честь (The Washington Post)

Вместе с тем, часто в заголовках встречаются клише, метафора, каламбур, аллюзия, фразеологизмы:

Five Strongmen, and the Fate of the Arab Spring / Пять диктаторов и судьба "арабской весны" (The New York Times)

Для англоязычных газетных заголовков характерным является наличие сокращений:

The IOC must do its duty this time and ban Russia from Winter Olympics / МОК должен в этот раз выполнить свою обязанность и отстранить Россию от Олимпиады (The Guardian)

Vladimir Putin vs. the Token Women / Владимир Путин и "символические" женщины (The New York Times)

Когда речь в статье идет о событиях, которые произошли в недавнем прошлом, чаще всего используется настоящее неопределенное время:

Russia bans Warwick university rowers' naked calendar for being 'gay propaganda' / Россия запретила календарь с обнаженными гребцами из Уорвикского университета за 'гей-пропаганду' (Independent)

Встречается в газетных заголовках и сокращения имен некоторых известных фигур в обществе, а также название известных мест, например: Homeless man found frozen to death in Hub (Hub — это одно из названий Бостона). Конечно, в таком случае возникают некоторые трудности, т. к. сложно понять, о ком в статье пойдет речь. Но это можно легко узнать уже из первых строчек.

Существуют и другие способы привлечения внимания читателей, которые проявляются на лексическом уровне газетного текста. К таким приемам относятся разные типы формулировки заголовков, предусматривающие различный уровень подготовленности читателя (его знания об описываемом явлении).

Например, заголовок “Prison would be silly, says killer Breivic” – «Тюрьма – жалкое наказание, говорит убийца Брейвик» предполагает, что аудитория имеет определенные представления об объекте статьи – в данном случае речь идет о норвежском террористе Андерсе Брейвике, который совершил ряд терактов в Осло и на острове Утойя. Читатели, знакомые с проблемой, охотнее заинтересуются текстом, желая получить новую информацию и, вероятно, даже будут строить собственные прогнозы относительно содержания материала.

Однако, встречается и другой тип заголовков, где смысл заметки становится понятен только по прочтении, например: “Gas Trick”«Топливные махинации». В тексте поднимается проблема того, что обещания снижения цен на топливо не должны подрывать борьбу против изменения климата на планете.

С точки зрения наибольшего удобства чтения выделяются заголовки, не требующие от читателя никакой подготовки, например: “Chop and change: the evolution of celebrity hair” – «Стрижка и новый образ: Эволюция укладок знаменитостей».

Иногда для того, чтобы заголовок лучше запомнился, используют специальную рифмовку, ритм или игру слов. Зачастую, для предоставления читателю выбора, что именно он хочет прочесть, используют постановку на первое место слова, передающего содержание текста или конструкцию «заголовок + подзаголовок», где последний расширяет тему и набирается менее крупным шрифтом. Например: “Exclusive pictures: view from the top of the Shard” – «Уникальные кадры: вид с вершины Шарда» (Шард – от англ. “shard” – осколок, название строящегося небоскреба в Лондоне, из-за полупрозрачности отделочных материалов напоминающего кусок стекла).

Таким образом, подводя итог, стоит отметить, что англоязычные заголовки обладают своей спецификой, которая, чаще всего, проявляется в нарушении грамматических норм языка. Что касается лексических особенностей англоязычных газетных заголовков, то основной особенностью является использование различных лексических средств стилистической выразительности.

Стоит обратить внимание на то, что преодоление переводческих трудностей нередко требует творческого подхода к решению каждой конкретной задачи, а окончательное решение об использовании того или иного способа перевода заголовка, той или иной трансформации зависит от мастерства переводчика и его индивидуального стиля. Именно поэтому существует необходимость более детального изучения основных способов перевода англоязычных заголовков, а также типов трансформаций, которые используются чаще всего при переводе англоязычных газетных заголовков.

2.2. Типы трансформаций при переводе заголовков

Заголовки, бытующие в современной английской газете, могут быть разделены на виды по разным основаниям. Подобное деление помогает более осмысленно «работать» с заголовками. Например, можно условно разделить заголовки на виды по способу передачи. Проведя анализ заголовков англоязычных газет (American Thinker, Foreign Affairs, Foreign Policy, Moscow News, The Financial Times, The Guardian, The Independent, The Moscow Times, The New York Times, The Washington Times), отталкиваясь от классификации, предложенной Л.В. Бойко, удалось выявить следующие виды заголовков в англоязычных газетах:

1. Аутентичное воспроизведение (передача заголовка в том же виде, в каком он существовал на языке оригинала):

а) “Carte blanche”/ Карт-бланш (The Washington Post).

б) “Dolce vita” / Дольче Вита (Sunday Mirror).

2. Полноэквивалентный перевод:

а)“Pilot crushes into mountain” / Пилот врезается в гору (The Guardian).

б)“Freedom on a knife edge” / Свобода на лезвии ножа (The Guardian Weekly).

3. Частичноэквивалентный перевод:

а)“Mandelson: minister who fell from grace” / Мендельсон: министр, который впал в немилость (антонимический перевод) (The Guardian Weekly).

б) “Titanic watch to be auctioned”/ Наручные часы, найденные на Титанике, будут проданы с аукциона (добавление) (The Independent).

4. Полная замена одного заголовка на другой при переводе с языка оригинала на переводной язык:

а)“Snookered” / Конец игры (The Independent).

б) “Looking forward to a move Down Under” /Новая жизнь в Австралии (Financial Times).

в) “When less means more”/ Тише едешь, дальше будешь (The Guardian Weekly).

Также было установлено, что из всех вышеперечисленных в качестве наиболее распространенных способов передачи газетных заголовков выступают полноэквивалетный (встречается в 48,3% случаев) и частичноэквивалетный (встречается в 34,3% случаях) переводы. Вместе с тем, аутентичное воспроизведение является менее распространенным способом (12,1%), также как и полная замена заголовка (5,3%). Стоит обратить внимание на то, что использования полной замены как способа перевода заголовка зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика.

Несмотря на условный характер классификации Л.С. Бархударова, заголовки были исследованы на предмет наличия перестановок, добавлений, замен и опущений при их переводе на русский язык.

Большая часть переводов заголовков не претерпела ни одной из этих трансформаций (67,3%), достаточно часты перестановки (11,7%), замены (9,6%), добавления (7,3%) и опущения (4,1%).

Большинство исследуемых заголовков были переведены, как уже было сказано, без использования трансформаций, например:

1) IMF: it‘s worse than we thought / МВФ: Все хуже, чем мы думали (The Financial Times).

2) After Vote, Putin is Full of Cynicism and Deceit / После выборов Путин полон цинизма и лживости (The Moscow Times).

3) Bloggers replacing bureaucrats / Блогеры заменяют бюрократов (Moscow News).

4) A 'Zero Option' for Afghanistan / «Нулевой вариант» для Афганистана (Foreign Policy).

5) Gay Marriage Threatens Our Freedom / Однополые браки угрожают нашей свободе (American Thinker).

Возможное объяснение этого явления – важная роль заголовка в публицистике, о которой уже шла речь.

Иными словами, переводчик должен передать содержание заголовка с языка оригинала на языке перевода так, чтобы он не утратил своей функциональности. В первую очередь важно сохранить информативную функцию заголовка.

Перестановки, то есть перестройка или изменение структуры предложения, вызываются целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках.

Перестановки при переводе с английского языка на русский неизбежны в силу разного грамматического строя этих языков. Практически все обнаруженные перестановки при переводе заголовков газетных статей, так или иначе, связаны с грамматическими особенностями, например:

1) Putin has lost this game of cat and mouse / Эту игру в кошки-мышки Путин проиграл (The Independent).

2) Apple, Google, Facebook to Supreme Court: Gay marriage boosts business / Однополые браки хорошо отразятся на бизнесе, считают Apple, Google и Facebook (The Washington Times).

В данном примере проявляется особенность английского порядка слов: на первом месте подлежащее, затем – сказуемое и потом – второстепенные члены предложения. В русском переводе допускается перестановка объекта и субъекта местами.

В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод. Причем не следует забывать, что русским заголовкам больше присуща не глагольная структура, а структура, центром которой является существительное.

Middle-aged men at higher risk of suffering allergies / Более всего подвержены аллергии мужчины средних лет (The Independent).

Если опускается не только вспомогательный, но и знаменательный глагол, т.е. сказуемое в целом, то переводчику следует восстановить полную структуру предложения, а затем делать перевод.

Перестановки в чистом виде встречаются не так часто, как это и явствует из предыдущего примера.

Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и в русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением.

При переводе газетных заголовков возможны различного рода замены.

Например, в заголовке U.S. to Play Russia? происходит замена синтаксической связи: словосочетание U.S. to Play Russia? превращается в вопросительное предложение: Ну что, русские, сыграем? (The New York Times)

При переводе заголовка: The unusual superpowers: why the little nations thrive была использована словообразовательная замена: The unusual superpowers – Паралимпийские игры, в итоге получилось – Паралимпийские игры: почему небольшие страны побеждают (The Independent).

Пропуск подлежащего – это явление, которое требует прочтения статьи для того, чтобы понять, о чем в ней идет речь. При переводе таких заголовков часто приходится менять грамматическую конструкцию, например:

1) Running scared / Беги без оглядки (The Guardian Weekly).

2) Traumatised into music / Травма породила талант к музыке (Washington Times) (полная грамматическая трансформация, замена).

Заголовки со сложными атрибутивными цепочками часто требуют полной грамматической трансформации, так как атрибутивные цепочки, состоящие из нескольких существительных не характерны для русского языка.

Britain`s holocaust shame / Участие в геноциде – бесчестие Великобритании (замена членов предложения, замена) (The Guardian Weekly).

Грамматические, также как и лексические, трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Поэтому опущения и дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Практически все добавления не вносят существенного изменения в смысл переводимых заголовков. Например, в переводе следующего заголовка Where Is Europe? добавилось слово «находится»Где находится Европа, которое не меняет смысл, но привносит определенную его коррективу, расширяет информацию (The New York Times).

В другом же примере добавление информации в переводе заголовка влечет за собой изменение смысла: Fitch: reconsidering Russia / Fitch: переоценка кредитного рейтинга России (The Financial Times).

Как видно из примера, из заголовка оригинала нельзя понять, что речь идет о переоценке кредитного рейтинга России, а вот в переводе добавившиеся слова расширяют информацию заголовка статьи.

В следующем примере использован прием опущения:

Showbiz dinosaurs who defy extinction / Динозавры шоу-бизнеса отказываются вымирать (Moscow News).

Как можно увидеть из примера, опущение слова «who» не влияет на смысл высказывания.

В следующих примерах продемонстрирован прием добавления:

Ukraine still on course for WTO = Ukraine is still on course for WTO (the World Trade Organisation). / Украина все еще придерживается курса по вступлению в ВТО (Всемирную Торговую Организацию) (добавление) (Financial Times).

Shifting careers: one family’s start-up story / Карьеры, идущие в гору: история успеха одной семьи (добавление) (The New York Times).

Основные лексические трудности при переводе газетных заголовков связаны с тем, что в них встречается большое количество сокращений, названий, различного рода реалий, присущих английской или американской действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной справочной литературой и специальными словарями, как англо-русскими, так и англо- английскими.

RSPCA wins right to bar hunt activists” (RSPCA=Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals) / Королевское общество защиты животных от жестокого обращения добилось права исключить из своих рядов сторонников охоты (добавление) (The Guardian Weekly).

2.3. Перевод экспрессивных средств и стилистических приемов языка заголовков

Использование в заголовках различных стилистических приемов, таких как метафора, метонимия, каламбур, а также различных литературных, исторических и прочих ссылок также не облегчает работу переводчика. В случаях окказионального употребления стилистических средств роль переводчика как соавтора возрастает, так как он несет ответственность за адекватность передачи не только фактической информации, но и концептуального смысла (авторские коннотации, адекватная оценка).

Примеры перевода метафоры:

1) Bulldog bares broadband teeth for Cable & Wireless (Daily Mirror) Имеется в виду фирма «Бульдог», которая конкурирует с фирмой «Кэйбл Вайалес» в предоставлении клиентам широкополосной связи. Рассмотрим возможные способы перевода:

Бульдог против Кэйбл & Вайалес (метафора не сохранена).

Бульдог оскаливает зубы в схватке с Кэйбл&Вайалес за высокоскоростной интернет (метафора сохранена частично).

2) Brick Lane presents a calm face but fears for the future (Financial Times).

За маской спокойствия Брик Лейн скрывает свой страх за будущее (метафора сохранена частично).

При переводе заголовков, содержащих стандартную языковую метонимию, не возникает особых трудностей, так как языковая метонимия одинаково характерна для английского и русского языков именно поэтому чаще всего используется полноэквивалетный перевод:

Church has to speak for all the world (Sunday Mirror) / Церковь выступает от имени всего мира (полноэквивалентный перевод).

Spain goes cold on Pinochet (The Guardian Weekly) / Испания охладевает к Пиночету (полноэквивалентный перевод).

Однако в случае авторской стилистической метонимии сохранить ее часто не представляется возможным, например: Bareback cavalcade in Hyde Park for Maggie’s Cancer Support Centre (The Times) = Bareback cavalcade rode in Hyde Park for Maggie’s Cancer Support Centre можно перевести следующем образом:

а) Обнаженные всадницы в Гайд парке – знак благотворительной акции фонда “Магги” (метонимия не сохранена).

б) Благотворительную акцию в Гайд парке фонду “Магги” помогли открыть… обнаженные всадницы (метонимия не сохранена).

При переводе заголовков, содержащих аллюзию, также возможны разные варианты перевода. Сохраняя аллюзию в переводном языке, мы сохраняем и большую экспрессивность заголовка. Но основная сложность заключается в успешном декодировании аллюзии читателем. Не каждый читатель отреагирует на аллюзию, если он не знаком с прецедентным текстом или с упомянутым в заголовке лицом.

Например, в заголовке The Tiger Woods of crosswords (The Guardian Weekly) имеет место ссылка на Тайгера Вудса – профессионального игрока в гольф, считающегося одним из лучших в мире. То есть, заголовок подразумевает, что человек, о котором идет речь, умеет лучше всех разгадывать кроссворды. Таким образом, рассматриваемый заголовок может быть переведен следующим образом:

а) Тайгер Вудс в разгадывании кроссвордов (аллюзия сохранена).

б) Ас в разгадывании кроссвордов (аллюзия не была сохранена, но при этом сам заголовок стал более понятным широкой читательской аудитории).

В заголовке Eyes wide shut to famine in far-off lands (The Guardian Weekly) имеет место аллюзия на кинодраму Стенли Кубрика «Eyes wide shut» – «Широко закрытые глаза» (1999). Этот заголовок может быть переведен следующими способами:

а) Закрываем глаза на голод в Индии (аллюзия не сохранена).

б) Голод в Индии оставляет нас равнодушными (в этом переводе было использовано целостное преобразование, как и в предыдущем примере аллюзия не сохранена).

Очень часто серьезные трудности вызывает перевод фразеологизмов в англоязычных газетных заголовках. Для адекватной передачи содержащихся в заголовках фразеологизмов необходимо внимательно изучить содержание озаглавливаемых статей, а также учесть тот факт, что в случае перевода фразеологизмов переводчику часто приходится отказываться от формальных словарных соответствий в пользу функциональной точности. Идиоматика языка оригинала и языка перевода редко совпадает в денотативном плане.

Так, например, в заголовке Iraq in the balance: will the Shia Prosecute their own? (The New York Times) устойчивое выражение to be in the balance – «висеть на волоске», «быть в критическом положении» не сохраняется в переводе: Неопределенность в Ираке: будут ли шииты судить своих?

Индивидуально-авторское использование фразеологизмов (расширение, сужение, контаминация и пр.) в газетных заголовках требует особого переводческого мастерства.

В заголовке Germany rolls out red carpet for Medvedev (The Times) изменен фразеологизм “to give someone a red carpet treatment“ – принимать по высшему разряду. Сам заголовок может быть переведен следующим образом:

а) Германия приняла Медведева по высшему разряду.

б) Германия приняла Медведева с распростертыми объятиями.

Автор заголовка Miliband ready to take up leadership gauntlet (The Times) прибегает к расширению устойчивого выражения “to take up a gauntlet“ – принять вызов. При переводе можно, как сохранить исходный фразеологизм, так и расширить его:

а) Дэвид Милибанд готов принять вызов.

б) Министр иностранных дел Дэвид Милибанд готов принять бразды правления.

Переводчику газетных текстов необходимо регулярно обновлять свой фразеологический и неологический тезаурус, так как язык прессы постоянно обогащается разного рода инновациями, которые, однако, очень быстро превращаются в штампы.

Другим часто встречающимся в газетных заголовках экспрессивным средством, требующим особых переводческих решений, является каламбур. Так, например, заголовок Big stink at McDonalds (The Guardian) может быть переведен следующими способами:

а) МакДональдс с душком.

б) Скандал в макДональдсе.

Каламбур в этом заголовке основан на двойной актуализации выражения big stink, что означает “большой скандал“ или “очень плохой запах“. Речь в статье идет о том, что масло, которое используется для жарки чипсов в МакДональдсе, не меняется регулярно, и посетители начинают обращать внимание на неприятный запах.

Автор статьи под заголовком Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals (The Guardian) пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации словосочетания bad odour (плохой запах) и фразеологизма in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо). В переводе каламбур можно заменить не менее экспрессивной зевгмой: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь.

Одной из основных особенностей англоязычных заголовков является наличие экспрессивных средств и стилистических приемов, именно поэтому переводчику необходимо не только знать основные лексические и грамматические особенности оформления газетных заголовков, а также способы и типы трансформаций, используемых при переводе, но и стараться сохранить стилистические и экспрессивные особенности англоязычных газетных заголовков.

Заключение

Исследование, посвященное теме «Лексико-грамматические особенности оформления газетных заголовков в английском языке», позволило решить поставленные задачи. Так, было установлено, что газетный заголовок – это один из основных компонентов успешности публикации. Для привлечения внимания читателя авторы прибегают к различным стилистическим и лексико-грамматическим приемам: использование культуронимов, специальных терминов, метафор и аллюзий, грамматически некорректных структур и так далее.

Различия в синтаксической структуре английского и русского заголовков также представляют определенную сложность для переводчика. Исследование показало, что переводчики часто прибегают к переводческим трансформациям, чтобы представить адекватный перевод: чаще всего встречаются добавления, замены, перестановки и опущения. Однако более чем в 50% случаев при переводе трансформации не используются, что можно объяснить желанием переводчиков сохранить информационную насыщенность искомого заголовка.

Перевод конкретных заголовков позволил проиллюстрировать различные межъязыковые трансформации, к которым переводчик может прибегать в процессе перевода заголовков: перестановки, лексической и грамматической замены, добавления и опущения.

Преодоление переводческих трудностей часто требует творческого подхода к решению каждой конкретной задачи, а окончательное решение об использовании того или иного способа перевода заголовка, той или иной трансформации зависит от мастерства переводчика и его индивидуального стиля.

Существование вышеперечисленных особенностей англоязычных газетных заголовков свидетельствует о высоком уровне развития газетно-публицистического стиля как функционального. Дело в том, что этот стиль тесно связан с обществом и испытывает на себе его непосредственное влияние в плане структуры языка. Газетные публикации могут сообщать информацию и формировать определенное восприятие действительности с помощью различных языковых средств.

Таким образом, подводя итог, стоит отметить, что перевод каждого конкретного заголовка многовариантен, а его успешность зависит от того, насколько адекватно и полноценно переводчику удалось передать смысловое, стилистическое, а главное, функциональное содержание заголовка. Перевод заголовков в большей мере, чем перевод текстов иной функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных соответствий.

Список литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. пособие для вузов /И.В. Арнольд. – М.: Наука, 2012. – 384 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2017. - 576 с.
  3. Белова А.С. Лексико-грамматические особенности заголовков англоязычной прессы // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(32). URL: http://sibac.info/archive/guman/5(32).pdf (дата обращения: 21.12.2017)
  4. Бессонов А. П. Газетный заголовок. – М.: 2017. – 256 с.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2015. – 240 с.
  6. Бойко Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. … канд. филол. наук. – ОГУ им. И.И. Мечникова. – О., 1989. – 14 с.
  7. Быстрицкая С.М., Мардовина К., Олейникова Е. Стилистические особенности заголовков газет и журналов на английском языке // Северокавказский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования “Белгородский государственный технологический университет им. В.Г. Шухова”. – 2017. – № 3. – С. 170-173.
  8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 2017. – 332 с.
  9. Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.rae.ru/forum2012/253/1075 (дата обращения: 08.03.2015).
  10. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: учеб. пособие для вузов. – М.: Едиториал УРСС, 2012. – 208 с.
  11. Качаев Д. А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Ростов н/Д, 2017. – 25 с.
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2012. – 253 с.
  13. Коробова Л. А. Заглавие как компонент текста. – М., 2014. – 169 с.
  14. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. – СПб.: Златоуст, 2009. - 319 с.
  15. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. – М., 2012. – 298 с.
  16. Лазарева Э.А. Заголовочный комплекс текста – средство организации и оптимизации восприятия [Электронный ресурс]: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0040(03_19-2006)&xsln=showArticle.xslt&id=a18&doc=../content.jsp
  17. Майданова Л.М., Э.А. Лазарева Язык и композиция газетного текста: теория и практика Сб. ст. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1987. – 196 с.
  18. Майданова Л. М. Стилистические особенности газетных жанров, СПб.: 2013. – 235 с.
  19. Медведев Н.А., Землянко Е.В. Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе // Молодой ученый. – 2017. – №5. – С. 437-439.
  20. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. – М., 2017. –176 c.
  21. Особенности современной газетной лексики (на примере британской прессы) [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.lyceum88.ru/победитель%20ноу.doc (дата обращения: 27.03.2015).
  22. Переводы публикаций зарубежных СМИ [Электронный ресурс]. URL: http://www.inosmi.ru (дата обращения: 07.04.2014).
  23. Подчасов А. С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах. – М.: 2015. – 28 с.
  24. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского / Я.И. Рецкер. – М.: Высшая школа, 2017. — 84 с.
  25. Смирнова Е.А. Языковая специфика англоязычных газетных заголовков и практические трудности при их переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 5. – C. 184-186.
  26. Стам И.С. Газетный заголовок: соотношение логического и эмоционального в свете социальной психологии (на материале центральных газет) // Вопросы стилистики. Вып. 18. – Саратов: Саратовский университет. 1982. – 168 с.
  27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб., М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2012. – 416 с.
  28. Шамелашвили И.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2012. – 25 с.
  29. Язык современной публицистики: сб. статей / Солганик Г.Я. [и др.]. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 232 с.
  30. Языково-стилистические особенности заголовков в газете [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://topref.ru/referat/44530.html (дата обращения: 07.11.2014).