Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Сленгизмы в печати (Идентификация понятия "сленг")

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В сегодняшнем мире, язык постоянно изменяется. Каждый день в него добавляются новые слова, понятия и термины, которые обогащают языковой арсенал, расширяют возможности, придают новые краски и делают его более совершенным средством коммуникации. Этот процесс в основном является спонтанным, на что указывает активное и в то же неконтролируемое вторжение в обиход лексики – жаргонизмов, вульгаризмов, а и нецензурных выражений. При этом растущее использованиеданного типа не речь, но и в жанры и литературы. факт свидетельствовать о том, что является проблемным исследования в переводоведении с той зрения, что новых единиц не только спонтанным, но и непрерывным процессом. Динамичный, эмоциональный, шутливый, сленг бросает вызов современному языку, постепенно входя во все сферы жизни человека.

Сленг как объект изучения переводоведения рассматривался с позиций, что в конечном итоге привело к отсутствию единства у ученых относительно его определения. В то же время, отдельной в переводоведении, сленг комплексного подхода, универсальной методологии перевода сленга, в том американского сленга, на язык, в время не существует.

Таким образом выбранной темы динамичным словообразования сленга, его полиморфностью, живой с общества, а отсутствием исследования методологии сленга.

Объектом исследования сленг как общественный и феномен.

Предметом определены особенности сленга в печати.

Целью работы является изучение и употребления сленгизмов в печати.

Для достижения цели решить задачи:

- идентифицировать "сленг" как лингвистики и переводоведения;

-проанализировать предлагаемые известными учеными-переводоведами методы передачи сленга в переводе, определить наиболее подхоящие с учетом особенностей последнего;

Степень изученности вопроса. Вопросами в исследовании молодежного сленга и его переводом занимались такие ученые, как В.А. Хомяков, Е. Партридж, Ч. Фриз, И.Р. Гальперин, Дж. Б. Гриноу, Дж. Л. Киттридж, И.В. Арнольд, М. Колпачки, В.Г. Вилюман, В. М. Жирмунский, Г.А. Судзиловский, Ю.К. Волошин, Л.С. Бархударов, В.Н. Комисаров. Каждый из этих ученых исследовал значение и термин сленга, его особенности, а так же способы перевода.

Теоретическая значимость данной работы заключатся в исследовании сленгизмов в печати и сферу их употребления.

Практическая часть работы состоит в возможности использования ее результатов в качестве учебного пособия при изучении данной темы в лингвистических школах и колледжах.

Структура и содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, с выводами после каждой, заключения и списка литературы.

Во введении определяются цели и основные задачи исследования, обосновывается актуальность, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе анализируются различные точки зрения на феномен сленга, выявляется его статус в современной речи, дается классификация.

Во второй главе рассматриваем специфические особенности сленгизмов в печати, а так же их примеры.

В заключении представлены основные выводы, полученные в ходе исследования.

    1. Идентификация понятия "сленг"

Уже в середине XVIII века в Англии заговорили о «сленге», разумея под этим словом, по образному выражению Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа, «язык-бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество»[1]. Характерно, что, по утверждению Оксфордского словаря, происхождение слова «сленг» неизвестно. Дать точное определение сленга пытались лингвисты многих поколений, причем такие попытки с разной степенью успешности продолжаются и по сей день, что не мешает самому понятию не только существовать, но и разветвляться, выступая в разных ипостасях. Рассмотрим современное понятие «сленг» более подробно.

Автор известной монографии «Введение в изучение слэнга - основного компонента английского языка» В.А. Хомяков следующим образом определяет сленг: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией».[2] Он обращает внимание, что хоть сленг и относится к экспрессивному просторечию, но его приближение к литературному языку неоднородно.

Другую, совершенно противоположную точку зрения, на которую часто ссылаются лингвисты, заявляет И.Р. Галперин. Он указывает на неопределенность данной категории, и вообще отрицает существование сленга как такового. По его мнению, понятие сленга смешивается с такими понятиями как: диалектизм, жаргонизм, вульгаризм, разговорная речь и просторечье и неотделимо от них.[3]

Близкую оценку сленгу дает американский лингвист Ч. Фриз: «Термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет». [4]

Лингвист М. Колпачки, со своей стороны, предпочитает рассматривать сленг как самостоятельную языковую среду: «Сленг – это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей». [5]

Известный русский лингвист Ирина Владимировна Арнольд обращает внимание еще на один признак сленга: по ее мнению он имеет: «Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетический весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемым сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне приделов литературной нормы».[6]

Довольно подробно существенные признаки сленгизма определил известный специалист в области военного сленга Г.А Судзиловский. выделив в понятии «сленг» следующие признаки:

  1. Сленг – это лексическое явление. Определенная лексика, - слова и словосочетания, иногда называется сленгизмами.
  2. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и словосочетания, находящиеся за пределами литературного английского языка.
  3. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего в устной речи.
  4. Первоначально сленг использовался в основном в устной речи, однако стоит отметить, что некоторые сленгизмы употребляются и в литературе и для других стилистических целей, к примеру, для выражения экспрессии.
  5. Сленг – это эмоционально – окрашенная лексика.
  6. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.
  7. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, грубая, насмешливая и даже вульгарная). Некоторые исследователи к сленгу относятся также неприличные (нецензурные) слова и выражения, что представляется неправильным. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить общеизвестный и общеупотребительный (так называемый общий сленг) и малоизвестный или неизвестный в общем употреблении, и узкоупотребительный.
  8. Малоизвестный или узкоупотребительный сленг, по Судзиловскому это слова или выражения связанные с определенными профессиональными или социальными группами людей генетически и тем, что сленг преимущественно употребляется в более или менее ограниченной среде.
  9. Общий сленг – это совокупность сленгизмов, проникших в общее употребление из различных источников, профессиональных или социальных групп. Общее употребление или понятность таких сленгизмов ещё не означает их переход в категорию литературной лексики.
  10. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения. [7]

Существует еще ряд определений сленга, которые более или менее повторяют признаки, обозначенные в вышеприведенных формулировках, наиболее исчерпывающей из которых признаем формулировку Г.А Судзиловского. Ее преимуществом, на наш взгляд, является прикладной характер, позволяющий ее применение в целях идентификации сленга в переводческих целях. Однако для этих целей может потребоваться еще и дискриминация сленга из ряда смежных понятий, к которым относятся следующие формы: "диалектизм", "жаргонизм", "вульгаризм", "разговорная речь" и "просторечие"[8]. К этой же группе слов относятся такие понятия, как «кант», «арго», «ненормативная лексика». Рассмотрим эти понятия и их отличие от «сленга».

Сленг и жаргон

Жаргон – представляет собой специфические слова и выражения, изначально возникшие при общении людей в одной профессиональной и социальной сферах. Жаргон, как и сленг, используется для придания речи экспрессивной окраски, а также для упрощения коммуникации и взаимопонимания в общей социальной среде. Такая лексика подверглась переосмыслению, метафоризации, сжиманию и другим изменениям в процессе становления.

Сленг, как было сказано ранее, – это лексика, не соответствующая литературным нормам и требованиям, часто имеющая фамильярную стилизацию. Эмоциональная окраска может варьироваться от дружелюбной и шутливой до саркастической и негативной. Является языком неформального общения.

Жаргон ограничен более жесткой социальной направленностью. Часть жаргонизмов берет свое начало из особой терминологии, доступной для понимания лишь некоторыми группами людей.

Сленг, помимо собственного индивидуального способа формирования, часто черпает новые слова и выражения из жаргонов различных групп. Он отбирает и перефразирует наиболее распространенные и популярные слова.

На основании этих признаков, сленг часто сравнивают с жаргоном и объединяют их в одно понятие.

Благодаря своему лексическому составу, изменчивости и подвижности, сленг больше ассоциируется с речью молодежи. От жаргона он также отличается массовостью употребления. Сленг используется в разных сферах общения и со временем просачивается в каждый уголок жизни человека.

Разница между жаргоном и сленгом состоит еще и в том, что жаргон – это более устоявшаяся категория, и многие его слова являются старыми. Сленг, в свою очередь, реагирует на реалии определенного отрезка времени и, по большей части, к нему привязан. Он реагирует на резкие смены в жизни, политике, отражает последние тенденции в развитии лексикона.

В заключение можно сказать, что, хотя сленг и жаргон являются смежными понятиями, они всё же друг от друга отличаются. Сленг – это язык нового времени, в то время как жаргон – использует устоявшуюся в его сфере лексику. Сленг в свою очередь активно заимствует лексику из жаргона, что приводит к размыванию границ их употребления.

Сленг и разговорная лексика

Сленг определяют, как "слой лексики"[9]. С этим определением, по В.А. Кухаренко, согласиться лишь частично. Ученый указывает на родовидовой отношений коллоквиализмами и сленгом. Он считает, что – группа слов, сообщение как неформальное, и разговорное, как в составе сленг, жаргонизмы, и диалектизмы.[10]

Коллоквиализм [англ. colloquialism - лат. colloqui – разговаривать] – (лингв.) или выражение, только в речи).[11]

Сленг и коллоквиализмы

Ю.М.  Скребнев рассматривает различие коллоквиализмами и под стилистики, считая коллоквиализмами "слова, неформальностью или фамильярностью". [12]

лексикографы, например, Флекснер, поисками разграничения и коллоквиализмов считают, что указывает на "особую связь" (special fraternity) коммуникантами, в то как коллоквиализмы обозначают "неформальную социоситуацию".[13] По сказанного можно заметить, что определения все же не четкого разграничения коллоквиализмами и сленгом.

Сленг и просторечия

Сленг также с просторечием. В частности, на традиции английской лингвистики, к причисляют "слова-однодневки".[14] Однако сленгом и просторечием есть одно различие. – это массовой разговорной речи, в языке.[15] же, как выше, лишь литературного языка, то есть при определенных условиях в язык и при этом быть сленгом.

Сленг и ненормативная лексика

Термин "сленг" употребляют как термина "ненормативная лексика". К данной лексической категории, как известно, относить выражения, брань, – обсценную лексику. Но лексика не с литературной, в то как сленг, как мы видели, с языком. Следовательно, если какая-то между лексикой и существует, она может быть в случае умозрительной.

Сленг и диалект

Если сленг с диалектом, то более явлением: диалекты, особенно географические, в их фонологических, и лексических компонентов в давно, в то как сленга не могут существовать ("More ... ephemeral than ordinary language"[16]). для и является то, что они преимущественно в устной коммуникации.

Сленг и кант

Смежными со считают еще кант, тайный язык[17]. Кант – арго преступного мира Англии – известен первыми словарями, которые были составлены уже в начале 16 века.

1. Attract - украсть

2. Souvenir - мелкое воровство

3. Light-fingered – человек склонный к воровству

4. Away - отбывать срок в тюрьме

5. Thebighouse - тюрьма

кант, Эрик Патридж определял его как термин для вокабуляра представителей мира.[18] Он считал, что кант ограниченный распространения по со сленгом, те, кто используют его, в секретности языкового кода, то есть – код универсальный, в то как кант – и профессионально ограниченный. Флекснер, под разговорную идиоматику, в представителей профессии, секты, класса, или подгруппы культуры.[19] определение совпадает с определением в "Британника": кант из нетехнических слов и ограниченного потребления, к какой-либо профессиональной, этнической, группе, или группе, созданной на общих интересов, хобби.[20]

Сленг и арго

В "арго" и США вкладывать особого группы, объединенной интересами, специальностью, деятельности и т.д.[21] В литературе "арго" как 1) язык профессиональной или социальной группы; 2) язык, из избираемых или видоизмененных языков; 3) язык, с сокрытия предмета коммуникации; 4) общения деклассированных, элементов. Арго может в речи и в литературе в социально-символической (коррелят языка).[22] образом видим, что, по сути, и кант, и арго считать жаргона.

Арго – тайный язык преступного мира. В. М. Жирмунский, определяет арго как «своего рода пароль, согласно которому узнают друг друга, и как способ профессиональной организации в условиях жесткой борьбы» [23].

В некоторых случаях бывший арготизм, перейдя в сленгизм, получает совершенно новое значение. Рассмотрим пример:

Booby hatch (тюрьма) фраза исчезла из употребления, однако данный сленгизм широко распространен в США в другом значением - учреждение для душевно больных. («The major, who happened to be the high priest of the booby hatch, looked suspiciously at the Arab and growled: «Who sent you here? Are you pulling my leg?»).

В. М. Жирмунский также отмечает, что с переходом арго в сленг означает исчезновение его как тайного языка преступных элементов.

Из выше сделать вывод, что между жаргоном, сленгом, и арго размыты, или накладываются. Мы отмечаем, что все выше имеют к его социально-символической функции, то есть функции, в которой наиболее словотворчество.

Таким образом, можно сделать вывод, что:

В исследованиях к настоящему времени определились два направления:

Первое – сленга не существует, и он является синонимом к жаргону или арго. Многие лингвисты отдают предпочтение другим понятиям и стараются не употреблять термин «сленг».

Второе направление – сленг является отдельной группой нелитературного языка, которая представлена важными стилистическими и лингвистическими аспектами.

Многие английские и американские лингвисты отмечают, что сленг – это слишком широкое понятие. В настоящее время существует множество словарей, которые использую пометку sl. – сленг. Мы придерживаемся мнения, что сленг является разновидностью речи используемой преимущественно в при устной коммуникации различных социальных групп. Он объединят людей по признаку профессии или возраста. Эта та форма языка, которая является наиболее эмоционально окрашенной, изменчивой и часто употребляемой. Наряду с этим следует отметить что сленг – это универсальный инструмент, размывающий границы общения между разными социальными группами. В то же время сленг оттесняет культурную речь и оставляет

особый отпечаток на современной мировой культуре.

    1. Классификация сленга

Из сказанного следует, что сленг – это сложное и многогранное явление, которое можно рассматривать с разных ракурсов, всякий раз выявляя новые свойства. На такой «ракурсной» основе строятся различные классификации сленга.

Социальная классификация М. Колпачки

  1. Возрастной сленг – Через него проходят все сленгизмы, и они же являются наиболее яркими. Приводят такой характерный пример:

- «Бибика» – у детей, «тачка» – у подростков, и автомобиль/авто – у взрослых.

  1. Территориальный сленг – зависит от расположения, специфики местности, ландшафта, объема средств массовой информации и во многом зависит от жителей и коренного населения.
  2. Классовый сленг - зависит от социального и материального статуса группы людей.
  3. Профессиональный сленг – используется в определенных профессиях.[24]

Классификация профессора В.Г. Вилюмана: В.Г. Вилюман предложил различать в сленге:

  1. Общий сленг, тот который находится за пределами литературного языка. Это распространенные в разговорном языке слова или же выражения эмоционального или оценочного характера, часто выступают в качестве синонимов литературного языка.
  2. Специальный сленг, слова или словосочетания профессионального или классового жаргона.

Поясняя свою классификацию, В. Г. Вилюман пояснял, что под общим сленгом следует понимать стойкую, в определенные периоды времени распространенную и понятную социальную языковую систему. Он неоднороден по своему генетическому составу, является формально-разговорной речью, с выраженным эмоциональным и оценочным характером. Часто используется в шутливой речи или для насмешки над социальными, этическими, языковыми и другими условностями. Специальный же сленг – это специфичная лексика и фразеология жаргонов, профессиональных диалектов и арго преступного мира. Он не является хорошо изученным аспектом сленга, хотя считается, что более глубокое изучение специального сленга поможет расширить понятие самого сленга в социолингвистике.[25]

Общий и специальный сленг имеют ряд отличительных особенностей, выведенных зарубежными и отечественными лингвистами.

  1. Общий сленг – это понятный практически всем слоям населения и распространенный повсеместно. Имеет характерный выраженный эмоциональный или оценочный характер. Экспрессивная функция превалирует над номинативной функцией. Обычный сленг является устойчивым на определенном промежутке времени, но также подвержен изменению внутри коллектива, может исчезать из употребления.
  2. Специальный сленг не одинаков по составу, так как сформирован из таких источников, как жаргонизмы, профессионализмы, вульгаризмы. Воспринимается как компонент просторечия. Обладает фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями.

Существует также видовая классификация сленга, которая является наиболее динамичной, поскольку ее развитие тесно связано с конкретными фактами эволюции общества, его институтов, средств коммуникации, производства и т.д.

В соответствии с данной классификацией имеются следующие виды сленга:

1.компьютерный сленг

2.журналистский жаргон

3.игровой/ сетевой жаргон

4. «рифмованный сленг»

Компьютерный сленг.

Компьютерный сленг – к нему можно причислить игровой и сетевой жаргоны. Компьютерный сленг представляется собой слова и выражения, используемые как среди IT-специалистов, так и пользователей компьютеров. Возник этот сленг относительно недавно, приблизительно в середине 20 века на пике развития компьютерных технологий. И, в частности, в 1980г после внедрения компьютеров в обиход обычного человека. В русской речи появилось большое количество специальных слов и выражений, богатая «компьютерная терминология». Произошло это за счет того, что 1988 году, стал выпускаться журнал, «PC WORD», который популяризировал английские термины и аббревиатуры, транслитерированные на русский язык, что имело следствием «засорение» речи специалистов иностранными словами.

К примеру, такие слова как – операционная система, инсталляция, дисплей, диалоговое окно, и многие другие являются англицизмами.

Другим ответвлением компьютерного сленга, является игровой сленг. Пришедшие с компьютерными технологиями компьютерные игры тоже внесли свои изменения в русскую речь.

Игровой сленг, или жаргон, четкого определения не имеет. Используется широкой массой людей играющих в онлайн-игры. Игровой сленг имеет свой словарь обозначений. Многие слова из игрового лексикона перенесены и в реальную жизнь.

К примеру, слово квест (quest), обозначающее поиск приключений или предметов путем преодоления определенных сложностей, в реальной жизни имеет похожее значение в обиходе у подростков.

Также в игровом сленге имеется большое количество сокращений и аббревиатур:

Hiller – обозначает игрового персонажа, который лечит своих союзников.

Bun – временно или пожизненное отлучение администрацией игрока от игры.

Intense– подземелье или другое виртуальное пространство, имеющее свои правила и преобладает враждебными сущностями.

Все эти слова являются англицизмами, перешли в разговорную речь, но, имея широкого распространения в жизни, фигурируют в узких контекстах.

Сетевой сленг/жаргон

Находится в аналогичной ситуации с игровым сленгом. Он не имеет четкого определения, среда его использования ограничена, зачастую встречается в разговорной речи подростков или других социальных групп. Используется в социальных сетях и Интернете.

Как правило, сетевой язык представляет собой, видоизмененные слова, имеющие одинаковое значение с «правильными».

Некоторые примеры:

1. Аффтар – автор,

2. Баян – старая, несвежая шутка,

3. Френды – друзья

Журналистский сленг.

Как известно, журналистский сленг развивается достаточно медленно из-за того, что сфера его употребления ограничена его носителями. В разговорной речи журналистский сленг также не распространен. Связанно это с тем, что, будучи направлен на деятельность, происходящую внутри узкого круга, он несет в себе определенный скрытый смысл. Как правило, понимание таких сленгизмов доступно лишь людям, работающим в сфере СМИ.

Журналистский сленг делиться на несколько групп – тематическую и основную. Он обозначает действия, рабочие процессы и предметы, использующиеся в среде СМИ. Практически весь журналистский сленг подвержен метафоризации. Происходит это из-за того что, сленг как феномен основан на сравнении, ассоциативном ряде, замене образов.

В нем также широко используются заимствования.

Среди российских журналистов, идет активное использование иностранных сленгизмов:

1. Live – часть журналистского материала, в котором нет искажений, то есть материал проходит без изменений и кадрового текста.

2. Share - является описанием рейтинга газеты или журнала.

3. Stand Up - часть сюжета, связанная с появлением журналиста в кадре.

«Рифмованный сленг»

Идея рифмованного сленга «кокни» состоит в том, что вместо некоторых слов используется рифмованная фраза, составленная из двух других слов, что затрудняет понимание речи говорящего. К примеру, в выражении “apples and pears”, основным будет “pears”, которое рифмуется с подразумеваемым понятием “stairs”. Далее “apples and pears”, превращаются просто в “apples”, например, “up the apples” (вверх по лестнице).

1. Apples - apples and pears – stairs;

2. Dog - dog and bone – telephone;

3. Jam - Jam jar – Car;

4. China - China plate – mate;

5. Frog - frog and toad – road;

6. Adam and Eve – believe;

7. Mince pies – eyes;

8. Plates of meat – feet.

Выводы по Главе 1

В Главе 1 рассмотрено понятие сленга и различные подходы к его определению. В частности, определение, закрепленное в Оксфордском словаре, формулировки, предложенные В.А. Хомяковым, И.Р. Гальпериным, Ч. Фризом, М. Колпачки, И.В. Арнольд и Г.А. Судзиловским. Был сделан вывод, что наиболее подробным и функциональным с точки зрения перевода сленгизмов является определение Г.А. Судзиловского, которое аккумулирует большинство признаков, описанных другими лингвистами.

Поскольку сленг, по общему признанию, является категорией, которая в ряде случаев дублирует некоторые смежные понятия, было уделено внимание идентификации сленга в контрасте с этими категориями, в частности, жаргоном, коллоквиализмами, просторечием, ненормативной лексикой, диалектом, кантом и арго.

Получив представление об основных различиях между упомянутыми категориями, мы перешли к исследованию различных подходов к классификации сленга. Были рассмотрены классификации М. Колпачки (возрастной, территориальный, классовый, профессиональный сленг); В.Г. Вилюмана (общий, специальный); и видовая классификация сленга, включающая компьютерный, военный, журналистский сленг/жаргон, игровой/сетевой сленг/жаргон, рифмованный сленг, мобильный и молодежный виды сленга.

2. Результаты проведенного исследования дают нам основания для предметного изучения природы и особенностей сленга в печати

2.1 Пути и причины появления сленга в печати

Путей и причин, из-за которых литературный язык наполняется сленгом, несколько, и они неразрывно связаны между собой. Обозначить их можно следующим образом:

1) Основной путь проникновения сленга в печать - через журналистику. Современные журналисты в большинстве своём молодые люди, студенты, представители того класса, который в основном и употребляет в своей речи молодёжный сленг. Отсюда сленгизмы проникают в письменный язык, так как они позволяют более эмоционально, экспрессивно и точно выражать действия, чувства и эмоции.

2) Большинство журналов и газет сейчас направлены на адекватное восприятие информации молодыми людьми, а это достигается через частое употребление в печати понятных и привычных выражений, то есть сленга.

3) В данный период времени наша страна находится на переходном этапе - оскудевает советская культура и зарождается культура новой России. В процессе зарождения она ищет пути своего дальнейшего развития, и один из этих путей пролегает через изменение лексикона молодёжи.

4) Язык - это явление, которому необходимо развиваться и совершенствоваться. В основном это происходит через заимствования иностранных слов и появление неологизмов. Литературный язык в наше время развивается не так быстро и глобально, как сленг, и не может дать чёткую однословную характеристику какому-либо предмету, явлению, действию. Следовательно, литературному языку приходится заимствовать слова из молодёжного сленга, что позволяет языку расширяться и развиваться.

Таким образом, появление сленга в печати - вполне объяснимый и обусловленный рядом причин процесс.

Так к примеру в американских СМИ одной из основных сфер формирования и функционирования сленговой лексики в Соединённых Штатах Америки является СМИ (более 60% сленгизмов возникают именно в этой среде). [26]По мнению многих лингвистов, таких как Э.И. Глинчевский, Т.Г. Добросклонская, Ю.Ы. Караулов, Е.С. Кубрякова, возникновение средств массовой информации и их активное распространение – это основополагающий феномен общественной жизни. Как отмечает Е.С. Кубрякова, именно учёным лингвистам надлежит определить его ведущие свойства и характеристики, так как основным инструментом средств массовой информации остаётся язык.[27] Язык СМИ –это самостоятельная, полноценная модель общенационального языка. Совершенно точно отметил Г.Я. Солганик, что «Язык СМИ, публицистика обогащают национальный язык, насыщая речь оценочными оборотами, формируя отточенную речь мысли - язык политики, идеологии, развивая приемы и методы дискуссии, полемики. Сила и преимущество публицистики, занимающей в языке СМИ важное место, - в прямом воздействии на адресата, аудиторию. Развивая литературный язык, СМИ способствуют и развитию культуры». [28]Одно из главных мест в системе СМИ занимает язык печати, а конкретно газетный язык. Большое количество специалистов в области изучения газет периодических изданий С.И. Бернштейн, Э.И. Глинчевский, Т.Г. Добросклонская, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Г.Я. Солганик, Д.Н. Шмелев 38 и др. характеризуют газету как наиболее мощный канал информирования обширной аудитории и способ формирования и функционирования системы языковых средств радио, телевидения, интернета, на которую в последствии накладывается специфика выразительных и изобразительных средств, таких как оценочность. Это основная черта публицистического стиля, и именно в публицистике она образует особое значение и остроту, а способами её выражения являются «разнообразные словообразовательные и грамматические средства экспрессивно-оценочной окраски». [29]Разговорные, присоединительные, разного вида эмоционально-экспрессивные предложения и конструкции, нами понимаются как словообразовательные и грамматические средства; под «разнообразными лексическими разрядами» стоят книжные, высокие слова, архаизмы, разговорно-просторечная лексика и сленгизмы. Г.Я. Солганик подчёркивает, что важным этапом преобладания над книжностью и официально газетным текстом является употребление в речи разговорных и просторечных средств. Для формирования экспрессивных способов выражения оценочности газета опирается на ненормативные и нелитературные лексические единицы, имеющие большое количество стилистических возможностей способных оживить газетный текст. Газетно-публицистическая черта и норма гораздо обширнее общелитературной и значительно смиреннее к ненормативной и нелитературной форме речи. Обращаясь к уровням национального языка, не обладающим чертами литературности, газетный текст переосмысляет, осваивает их и, в конце концов, олитературивает [30]. Одним из способов, способствующих формированию уровней газетно-публицистической лексики, является сленговая лексика. Интерес, оказываемый сленгизмам, к которым индивид достаточно часто обращается в обычной, непринуждённой обстановке, так значим, что пренебрегать устоявшимися и общепринятыми словечками или свободным построением словосочетаний журналисты не могут. Исходя из этого, 39 взаимозависимость между сленгизмами и газетной речью происходит динамично и непрерывно. Большое количество текстов средств массовой информации строятся с учётом речевой модели сленгизмов, но и язык газетного текста, непременно, оказывает влияние на межличностный обмен информацией в бытовых ситуациях. « Газета не только выбирает из языка экспрессивные и социально-оценочные средства, но и сама «создаёт» их»[31]. Данная мысль, в частности, справедлива для сленговых единиц. По исследованиям лингвистов, сленг содержит «яркую экспрессию, вызванную его функционированием и формированием» и, входя в систему выразительных средств публицистического характера, становится «благородным средством и материалом для формирования экспрессивно-оценочного канала в газетном тексте». Относясь к категории оценочной лексики, сленговые единицы не только что-то именуют (предметы, людей, признаки, действия и др.), но и имеют в себе оценку этого предмета, явления, передают отношение к этому предмету, явлению, действию со стороны говорящего, в связи с этим дают возможность формировать экспрессивно-оценочную функцию в газетном тексте. Стоит отметить, что сленгизмы, характеризующиеся доступностью в понимании и простотой, имеют возможность достаточно чётко и точно выразить самые сложные понятия, придерживаться правила «языковой экономии». Данного рода тенденция отчётливо наблюдается в американском газетном тексте. Американская журналистика нашего времени является довольно многоликой. Направления её будущего развития, во-первых определяются мировыми тенденциями, а во-вторых – Соединённые Штаты Америки самостоятельно задают тон в её изменении, так как на сегодняшний день характеризуются как самая мощная информационная держава. Суммарно в США публикуется примерно 1700 ежедневных газет с общим тиражом более 60 млн. экземпляров. Наиболее 40 крупными газетами являются USA Today, Wall Street Journal, New York Times, Los Angeles Times, New York Daily News, Washington Post, New York Post, Chicago Tribune, Huston Chronicle, San Francisco Chronicle и другие (Стивенсон, 2014). [32]Самой популярной газетой в США по праву является «Нью-Йорк таймс». Довольно большой штат сотрудников и обозревателей дает возможность газете справляться без печати материалов информационных агентств, в том числе и по межкультурной проблематике, так как газета содержит большое количество международных корреспондентов. Важные цели, которые ставят перед собой американские публицистические издания на сегодняшний день следующие: 1 . Описывать и освещать наиболее значимые вопросы общественной жизни Америки, освещая их и советуя на повестку дня общества. 2. Формировать и контролировать в стране атмосферу плюрализма мнений, «стремиться к достоверной и честной подаче новостей и безбоязненному высказыванию редакционного мнения в поддержку общеустановленных принципов человеческой свободы и социального прогресса»[33]. Для достижения вышеуказанных целей лингвистическими приёмами язык публицистики должен быть коммуникативно-общезначимым, другими словами, должен быть ясным, точным и эмоционально окрашенным. Функционирование сленговых единиц в публицистике даёт возможность для максимального приближения к ясности и выразительности в газетном тексте. К примеру, в заголовке статьи «Judge OKs World Corn's deal with creditors» изданного USA Today (July 19, 2016, Money, IB) автор статьи употребляет сленговый глагол to OK (соглашаться, давать добро) вместо синонимичных ему глаголов to agree, to accede, to assent и ip.. тем самым, придерживаясь методу «языковой экономии», оценочности, и следовательно, появление сленгизма в языке газеты тоже объясняется этими причинами. 41 Внедрение сленгизмов в газетный текст характеризуется: 1. Желанием разнообразить и эмоционально окрасить высказывание в газетном тексте, ведь в газетном тексте замена способов выражения способствует заинтересованности читателей. 2. Стремлением к идеализации и индивидуализации газетного текста. В большинстве случаев журналисты употребляют индивидуально-стилистические окказионализмы, т.е «авторские слова» для возможности выразить собственные замыслы. 3. Стремлением к неоднозначности и неординарности выражения. 4. Интересом к «языковой экономии». Данная тенденция в наши дни стала одним из сильнейших внутриязыковых стимулов. Подмена исконного словосочетания одной лексической единицей ( в нашем случае, сленгом)- это следствие стремления к экономии языковых средств. Исходя из вышесказанного, американский сленг в публицистических изданиях США является одним из эффективных способов формирования оценки в газетном тексте. Относясь к подгруппе эмоционально-оценочной лексики, сленгизмы дают возможность для беспрерывного обновления газетного текста и тем самым помогают формировать и осуществлять одну из наиболее важных функций газетно-публицистического стиля – функцию воздействия на читателя, а, следовательно, прагматическую функцию языка.

2.2 Сленгизмы в российских газетах и журналах

Журнал «Teen’S» № 22 (27) ноябрь 2005 г.

1. стр. 7: «клаббинг» – времяпрепровождение в ночных клубах.

«Особые интересы: клаббинг, ICQ, sms»

2.стр. 13: «респект» – от англ. «respect» – выражение одобрения, уважения.

«Бывает, люди подходят на улице и говорят: «Респект, чувак!»

3.стр. 13: «чувак» – друг, человек.

«Впрочем, надо отдать чуваку должное»

4.стр. 13: «капуста» – деньги, доллары.

«Мне с моих альбомов немного капусты перепадает»

5.стр. 13: «стрижёт» – получает много денег.

«Капусту рэпер стрижёт не только на своих пластинках»

6.стр.13: «суперстар» – от англ. «superstar» – суперзвезда, знаменитость.

«На родине Нелли считают не просто суперстаром, а уникальным рэпером!»

7. стр.14: «заценить» – оценить.

«Зацени новую киношку про стюардесс с Кирстен Данст и Орландо Блумом!»

8.стр. 14: «лузер» – невезучий человек.

«Выяснилось, что красавчик Блум в нём играет лузера»

9.стр. 15: «тащиться» – здесь: когда что-то очень нравится.

«А ещё я тащусь от шоколадного мороженого»

10.стр. 23: «журн» – журнал.

«Привет, дорогой журн!»

11.стр. 23: «трабл» – от англ. «trouble» – проблема.

«В нашем классе нехилый трабл!»

12.стр.23: «нехилый» – большой.

«К нам в редакцию пришла нехилая куча писем»

13.стр. 24: «замутил» – здесь: стал встречаться с девушкой.

«Я, конечно, послала его, а он замутил с Ленкой!»

14.стр. 24: «френд» – от англ. «friend» – друг.

«Мой френд боится знакомиться с девушками»

15.стр. 24: «гёрлфренд» – от англ. «girlfriend» – подруга, девушка.

«У меня есть гёрлфренд, она очень красивая, но я её жутко ревную!»

16.стр. 24: «бойфренд» – от англ. «boyfriend» – друг, парень.

«Для того чтобы отомстить твоему экс-бойфренду, много не надо»

17.стр. 27: «некислая» – большая.

«Первый день знакомства с одногруппниками перерос в некислую пьянку»

18.стр. 27: «жесть» – жестокость.

«Но в армии пошла такая жесть, что я пожалел о своём решении»

19.стр. 1: «перец» – парень, человек.

«Джек Уайт, главный перец из «White Stripes», женился!»

Журнал «Cool» № 17 (22) ноябрь 2006 г.

20.стр. 1: «опен-эйр» – от англ. «open-air» – фестиваль музыки на открытом воздухе.

«Ни один опен-эйр этого лета не обойдётся без самой модной и продвинутой музыки»

21.стр.1: «трэк» – от англ. «track» – песня на музыкальном альбоме.

«На альбоме есть несколько трэков ультрамодных «Global DeeJays»

22.стр.2: «нервак» – нервное, возбуждённое состояние, волнение.

23.«По сравнению с этим три дня нерваков и ведро выпитой валерьянки - ничто!»

24.стр.3: «парит» – волнует.

«Меня на самом деле это парит»

25.стр. 3: «забей» – забудь, не думай об этом.

«Забейте на все проблемы, будьте собой»

26.стр. 7: «нетленник» – здесь: ставшая популярной музыкальная запись.

«Ребят, признайтесь, свои нетленники слушаете?»

27.стр.7: «отжигалово» – тусовка.

«The Big Chill» – реальное отжигалово для хороших чуваков»

28.стр.7: «релакс» – от англ. «relax» – расслабленное состояние, отдых.

«Чуваки нуждаются в релаксе»

29.стр. 7: «поклубиться» – провести время в ночном клубе.

«Не возникает желания просто сходить поклубиться?»

30.стр. 7: «диджействовать» – работать ди-джеем.

«К сожалению, нам всё время приходится диджействовать»

2.3 Сленгизмы в Американский печати.

Сленгизмы, характеризующие внешность и характер, составляют 21%

всей сленговой лексики нашей выборки в газетном тексте американских

СМИ. В данной тематической группе сленга выделяются три подгруппы:

1. Интеллектуальные способности.

2. Внешность.

3. Характер/нравственные качества.

Первая подгруппа - интеллектуальные способности - включает сленгизмы с положительной и отрицательной коннотацией.

К сленгизмам с положительной оценкой относятся следующие: savvy

(aware, intelligent, informed), wiseguy (an informed, competent man), varmint (sly, cunning), wiz (an excellent, talented person), cute (smart), to crack wise (to speak knowingly), braniac (a clever, knowledgeable man) и др.

31.« The Sicilian mafia looks positively like MTV's «The Real World» in

«Knockaround Guys», a film that dumps four incompetent wannabe wiscguvs into

a rural Montana town.» (Washington Times, October 17, 2016)

32.«Henry Kloss was always a wiz at designing radio tuners with

exceptional sensitivity and PAL's is no exception.» [Philadelphia Daily News,

October 17, 2014: 68]

33.«Girls plan carefully. Pink: English. Green: science. Blue: math and

yellow: up for grabs. Could be a list of the cutest boys in the senior class.» (Stanford Weekly, August 25, 2015: 9)

К сленгизмам с отрицательной коннотацией относятся следующие:

airhead (a silly, giddy person), clueless (ignorant), bumbleheaded (stupid), dunderdope (a stupid head), ass (a fool), goofy (gawky; clumsy), spastic (incompetent; uncoordinated), chump (a dupe), dummy (a fool), loon (a madman), jerk (a sycophant), dork (an odd or eccentric person), boob (a gullible oaf) и др. Здесь выделяется целый синонимический ряд, характеризующий низкий

интеллектуальный уровень человека:

34.«Abby, it happened in a public place - not at work. I agree, the question

was rude and out of line. (May be the guy is a jerk and though he was being

funny).» (Palo Alto Daily News, August 23, p. 23)

35.«Only one of us can achieve World Domination, chump!» (Washington

Times, October 17, 2016)

36.«Our live show is a little spastic, I suppose," he says. "It's extremely

loud, maybe possibly obnoxious. I'm not sitting around telling jokes in-between

songs ... we like to get the crowd involved musically» (Washington Times,

October 17, 2017)

Вторая подгруппа данной тематической группы -внешностьхарактеризует внешние данные представителей обоих полов. Среди наиболее

распространенных сленгизмов этой подгруппы, функционирующих в

американской прессе, являются следующие:

Pip (beauty)

37.«Oh, remember I reported yesterday on Vanity Fair's current cover with

Jennifer Lopez, Alicia Keys, Sheryl Crow and those other pips? Well, I forgot to

tell you the shoot was described to me as "a real bitch session." Took 4 hours.»

(New York Post, October 15, 2016: 14)

Cutie_(a cute or good-looking person)

38.«...the irresistible cutie Rachel McAdams, who might be single-handedly

saving that «Red Eye» flight as well (Standford Weekly, August 25, 2015: 9)

Deadpan (an expressionless face)»

39.«Which is kind of hard to do because you don't know when you're

done», Myers said in his deadpan way (Philadelphia Daily News, July 2016: 44)

Oompah (enthusiasm, vitality, energy)

40. «In a unique move, the orchestra offers up a "biergarten" outside before each show with authentic German cuisine, ales, Bavarian dancers and oompah music until the evening program begins» (Washington Times, October 17, 2016)

41.«Dressed to kill» (marvellously dressed; сногсшибательно одетый).

Dressed to kill (заголовок статьи) (Metro, September 26, 2014) и др.

Третья подгруппа рассматривает сленговую лексику, связанную с

характером и нравственными качествами личности.

Например,

chutzpah (insolence, courage, audacity)

42.«Karen Carpenter is a crook with chutzpah. Cops say she robbed a

Michigan bank, then stopped to get her hair done a few doors away» (New York

Post, October 15, 2015: 23)

he-man (a masterful man)

43.«...Madonna is tamed by a roguish he-man after being marooned on an

island» (New York Post, October 15, 2016)

bullheadedness (stubbornness)

44.«And then there's "Mr. and Mrs. Smith", which typifies studio

Bullheadedness» (Stanford Weekly, August 25, 2015: 9)

ickv/iekie (unattractive, distasteful, unwell)

45.«Robin Williams stars as a creepy photo processor who develops an

obsession for a neighborhood family. Even the beautiful Connie Nielsen can't stop

this from being an ieky experience» (Philadelphia Daily News, October 11, 2015:

58)

birdie (an unusual, eccentric person)

46. «Overall, I'm pleased by the way I played," he said. "It was very crisp,

very clean. I had six or seven lip-outs for birdie. If those go in, it would've been a

pretty good round» (USA Today, July 19, 2017) и др.

Детальный анализ сленговой лексики нашей выборки позволил

установить очень тесную взаимосвязь между характеризуемой тематической

группой и тематическими группами «Искусство и Развлечения» (0,94),

«Спорт» (0,96), «Эмоциональная сфера и поведение человека» (0,98), «Пол и

социально-ролевые отношения» (0,98). Кроме того, выявлена взаимосвязь

между группой «Внешность и характер» и тематической группой «Род

деятельности и место проживания» (0,67). Данные показатели

свидетельствуют о том, что на газетных полосах американских СМИ

сленговая лексика, посвященная описанию внешности и духовного

содержания человека, является универсальной, то есть используется в любой

газетной рубрике. Обладая специфической эмоциональностью и

образностью, эта лексика позволяет создать соответствующую тональность

статьи, передать читателю определенное настроение. По этой причине

сленговая лексика, посвященная описанию внешности и характера

персонажей, является одной из самых востребованных в американской

прессе. Анализ газетных статей американских СМИ позволил выявить

множество статей, посвященных каким-либо персонажам (политикам,

бизнесменам, деятелям искусства, простым обывателям). Здесь сленгизмы

позволяют очень точно воспроизвести образ героя, его жизненные

приоритеты и при этом внести в статью живость, создать необходимый

эмоциональный фон, удержать интерес читателя. В следующем параграфе

мы рассмотрим сленговые единицы, характеризующие эмоциональную сферу

и поведение человека, а также место данных сленговых единиц в СМИ США.

Сленгизмы, входящие в тематическую группу «Эмоциональная сфера и

поведение человека» составляют 22% от общего числа сленгизмов нашей

выборки. Лексические единицы, включенные в эту группу, отражают

эмоциональную сторону повседневной жизни человека.

Например,

no-no (something that ought not to be done; табу)

47.«Steve Trachsel, who has made a career of frustrating San Francisco

hitters, did so again. He took a no-hitter into the sixth inning and allowed two hits

over eight, a Randy Winn single that busted the no-no and Edgardo Alfonso's

infield hit leading off the eighth» (San Francisco Chronicle, Saturday, August 27,

2015)

jollies (sexual pleasure, sexual excitement)

48.«Morgan Freeman's already got his Oscar and J.Lo's part was apparently

cut way down, but maybe Robert Redford can still get some jollies off this one»

(SFBay Guardian, August 24, 2016: 42)

groovy (excellent, satisfying)

49.«Head across the street and up the hill to a groovy little backwater of

crumbling buildings housing more than a dozen used and new record shops» (New

York Post, Tuesday, October 15, 2017: 69)

to flip out (to lose one's temper)

50.«He was acting, not flipping out, he tells the magazine...» (San Jose

Mercury News, August 23, 2015: A2)

to blow off (to ignore smth.)

51.«Ingrid pours everything into her career as an artist, blowing off such

things as her daughter's parent-teacher conferences - "What can they tell me about

you that I don't already know"” (Philadelphia Daily News, October 11, 2014: 46)

to deep-six (to bury smb., smth.)

52.«And there was the news that Schwarzenegger's magazine contract

partner, American Media - also publisher of the National Enquirer - paid his

alleged former mistress $20000 for exclusive rights to her story, only to deep-six

it.» (Palo Alto Daily News, March 18, 2013: 10)

to grab (to impress; to capture one's imagination or attention)

53.«He grabs the endorsement of the Black Clergy of Philadelphia.»

(Philadelphia Daily News, October 11, 2017: 9)

Американский психолог Кэррол Э. Изард подчеркивает, что слова

являются «богатым источником эмоций» (Изард, 2006: 112). Эта мысль

чрезвычайно справедлива для сленговой лексики, отражающей

эмоциональную сферу и поведение человека. На наш взгляд, из всех

выделенных нами тематических групп сленга в американской печати

сленгизмы, посвященные этой тематике, несут в себе особую энергичность и

эмоциональность.

Коннотативный компонент этих лексических единиц содержит в себе

сему, характеризующую наибольшую степень выраженности какого-либо

действия или поступка. Например, to fall for - сильно полюбить, to turn on -

сводить с ума, to tear down - плохо отзываться о ком-либо, to blow - облажать,

упускать шанс и т.д. Как правило, прагматическому значению сленгизмов

подобного рода свойствена отрицательная коннотация, которая способна

задавать эмоциональный тон предложения в целом. В примере, приведенном

ниже, сленгизм to tear down (плохо отзываться о ком-либо), придает

высказыванию, в котором он употреблен, состояние эмоционального

напряжения, конфликта, неприятия, желания оправдаться в глазах

окружающих.

54.«It's our business. We didn't try to tear down Fisher. He doesn't seem to

need any help.» (Philadelphia Daily News, October 11, 2016: 8)

Сленгизм to fall for (сильно полюбить, зациклиться, запасть) отражает

не только сильные эмоциональные переживания любовного характера, но и

несет в себе дополнительный иронический оттенок.

55. «...Carrie met Aidan, played by John Corbett, and Charlotte fell for

Trey Mac Dougal, played by Kyle Mac Lachlan - which then came full circle and

ended» (USA Today, July 19,2017: 2E)

В целом, сленговая лексика тематической группы «Эмоциональная

сфера и поведение человека» употребляется в газетном тексте для того,

чтобы его максимально оживить и передать как можно больше эмоций. В

следующем параграфе мы рассмотрим сленговые единицы характеризующие

род деятельности и место рождения, а также место данных сленговых единиц

в СМИ США.

Выводы по Главе 2

1.Молодёжный сленг - широко распространенное явление. Оно постепенно наполняет русский и американский литературный язык и проникает во все сферы языка, в том числе и в печать.

2.Так же, как и лексемы литературного языка, слова молодёжного сленга образуются несколькими путями: через синонимию, антонимию и омонимию, через образование неологизмов, через аффиксацию, метафорику и заимствования из иностранного языка.

3.Сленг является интереснейшим лингвистическим феноменом. Изучение его необходимо для науки социолингвистики и при преподавании русского языка в школе.

4. Семантически словам-сленгизмам в американском и русском газетном тексте свойственна простота, лаконичность и ясность передачи мысли. Для

достижения подобного эффекта при написании статей используются

однозначные слова.

5. Сленговая лексика в газетном тексте является одним из

лингвистических инструментов (на лексическом и морфологосинтаксическом уровнях языка), способствующих реализации различных

прагматических установок; это важный смыслообразующий фактор текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа представляет изучение полифункциональных

особенной сленговой лексики (структурно-семантических, морфологосинтаксических и прагматических) в современной газетной публицистике в Америке и России.

В отечественной и зарубежной лингвистике большинство ученых (Л.

Бауман, Ю.К. Волошин, Дж. Гриноу, О. Есперсон, Г. Киттридж, Ю.В.

Коноплева, П. Манро, X. Менкен, К.Е. Мозжухин, Э. Партридж, Ю.Н.

Пинягин, А.И. Смирницкий, Г.А. Судзиловский, Р. Спиерс, X. Фаулер, Дж.

Фрэнклин, В.А. Хомяков, Дж. Хоттен, Р.Л. Чемпмэн и др.) под сленгом

первоначально понимают особый язык обособленной группы людей,

созданный с целью самосохранения и коммуникации только в пределах своей

группы. В данном статусе ведущими функциями сленговой лексики являются

коммуникативная функция и функция идентификации (свой - чужой).

Постепенно сленг все более проникает в различные сферы

человеческой жизни, и из особого языка превращается в слой общепонятной

и общераспространенной сниженной экспрессивной оценочной лексики с

весьма подвижными семантическими границами. Это, в свою очередь,

способствует постоянному взаимодействию сленговой лексики с лексикой

других стилистических пластов. Ведущей функцией сленга теперь становится мировоззренческая функция, отражающая ценностные установки носителей сленга и побуждающая субъекта употреблять в речи подобную лексику. Будучи частью целостной языковой системы, сленг находится в

постоянном движении и развитии, которые обеспечиваются взаимосвязью

лингвистических (связь сленговой лексики с лексикой литературного

стандарта) и экстралингвистических факторов (человек, информация,

общество). Одним из нерешенных вопросов, посвященных изучению сленговой лексики, остается вопрос появления сленгизмов. Многие современные лингвисты полагают, что сленг - это творение одного человека, а не

множества людей. Таким человеком довольно часто становится журналист,

имеющий склонность к словотворчеству, а большое количество сленгизмов

распространяется именно благодаря прессе.

В современной американской и российской прессе сленг рассматривается как одно из эффективных средств создания оценки в публицистике. Входя в состав

оценочной лексики, сленг способствует постоянному обновлению газетного

языка. Он является инструментом реализации свойственных публицистическому стилю разнообразных прагматических установок, тем самым, помогая осуществлять одну из наиболее значимых функций газетно-публицистического стиля - функцию воздействия, а, следовательно, прагматическую функцию языка.

Таким образом, употребление сленговой лексики в публицистике

определяется как один из механизмов воздействия на читателя. В данном

случае этот механизм называется прагма-лингвистическим.

Одним из главных принципов, на котором строится оформление любой

газетной публикации, является принцип языковой экономии. Подчиняясь

данному закону языка, в современном американском газетном тексте

наиболее распространенными оказываются простые производные и

непроизводные слова сленгизмы. Словообразовательные особенности

сленговой лексики в языке американской прессы широко представлены

семантической деривацией (в группе простых слов-сленгизмов) и

морфологической деривацией (в группе сложных слов-сленгизмов). В рамках

морфологической деривации преобладают сленгизмы, образованные

аффиксальным способом и словосложением. Выделенные морфологосинтаксические особенности сленговой лексики характеризуются

преобладающим большинством в газетном тексте субстантивных сленгизмов,

которые в предложении выполняют функции дополнения и определения.

Особенность семантики слов-сленгизмов в американской прессе

заключается в использовании однозначных слов при написании статей, что

способствует простоте, лаконичности, и ясности передачи мысли.

Современный американский сленг является открытой для внешнего

мира языковой системой, с которой он находится в непрерывном

взаимодействии. Результатом подобного взаимодействия является

образование новых лексических единиц. Анализ газетных статей

американских СМИ позволил выявить лексические новообразования, не

зафиксированные толковыми словарями английского языка и словарями

американского сленга, но образованные от уже имеющихся сленгизмов, либо

по моделям, свойственным образованию сленговой лексики. Автоматически

включить данные лексемы в состав сленга нельзя. Для того, чтобы новое

слово приобрело статус сленгизма, оно должно соответствовать одному из

способов образования сленговой лексики и быть признанным членами

языкового коллектива, в котором оно зарождается.

Список использованных источников и литературы:

  1. Арнольд И. В. Экспрессивные средства английского языка: сборник научных робот/ Ленинград. гос. ин-т им. А. И. Герцена; - Л.: ЛТПИ, 1975;
  2. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык. - Ярославский педагогический вестник, 2012. - 155 с.
  3. Антрушина Г. Б., Афанасьева О.В, Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000.
  4. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская. М.: МГУ, 2012. 354с
  5. Багдасарова Э.В. Структурные особенности американского интернет сленга. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук.- 2015.-№9. Часть 2
  6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с;
  7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 3-є изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002.-208с
  8. Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 387 с.
  9. Врублевская О.В. К трактовке понятия языковая мода в современной лингвистике //Вестник Кемеровского государственного университета 2015 № 1 (61) Т. 1 с.84 - 88.;
  10. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке//Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. – Т.ІІІ.;
  11. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Дисс. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. - Краснодар, 2000;
  12. Вепрева И.Т., Мустайоки А. Какое оно, модное слово: к вопросу о параметрах языковой моды // Русский язык за рубежом. 2006. № 2.;
  13. Гальперин И.Р. О термине «сленг», Вопросы языкознания. N 6. 1956.
  14. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1956. – 218 с.
  15. Иванова Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов / Г.Р. Иванова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М., 1990. 133 с.
  16. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. – Ленинград, 1936.
  17. .Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. М.: Изд-во АСТ, 2009.
  18. Караваева Т.Л., Мизецкая В.Я., Никулина Е.Л. Нестандартная лексика в оригинале и переводе англоязыч-ных текстов разных жанров // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988
  19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
  20. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. - М.: Международные отношения, 1973.
  21. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 c.
  22. Кочеткова М.А. Культурологические аспекты сленга: сленг американских студентов. Нижний Новгород, издательство НГЛУ, 2008
  23. Кубрякова, Е.С. О разных подходах к изучению СМИ / Е.С. Кубрякова //Вест. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. -2005. - № 5. - С.61-62
  24. Кулакова К.В. Функции молодежного сленга//Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 2013. С. 103-116.
  25. Ласкова М.В., Гудкова Т.А. Интерпретация молодежного сленга в контексте студенческой субкультуры// Вестник непрерывного образования. 2015. № 2. С. 97-101.
  26. Маковский М..М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. – М., 2009.
  27. Матюшенко, Е.Е. Современный молодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры. Волгоград: Перемена, 2013. - С. 97 - 102.
  28. Михайлов, С.А. Журналистика Соединенных Штатов Америки / С.А. Михайлов. - СПб., 2004. - 447с.
  29. Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка. // Русское и зарубежное языкознание - Алма-Ата, 1971. - №4
  30. Орлова Н.О. Сленг как способ творческого самовыражения// Ярославский педагогический вестник//2004. № 3 (40) с.53-58
  31. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: АСТ, 2000.
  32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский гос. Ун-т им. М.В. Ломоносова, 1998.;
  33. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005.
  34. Солганик, Г.Я. О языке газеты / Г.Я. Солганик. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968.-75 с.
  35. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английского языка. - Л.: ЛГУ, 1979.
  36. Тамбовцева К.Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Выпуск №2/2015
  37. Уздинская, Е. В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона / Е. В. Уздинская // Активные процессы в языке и речи. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. - 28 с.
  38. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: пособие для студентов педагогических институтов. – Вологда, 1970.:
  39. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода, 1980
  40. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. М.: URSS, 2009.
  41. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. Изд.2
  42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973
  43. Швейцер А.Д. Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка. - М.: Наука, 1985.
  44. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 4.
  45. Brook, G. L. Varieties of English. Oxford: Oxford University Press 1979.
  46. Connie, Eble. Slang and Sociability. Chapel Hill: University of North Carolina Press 1996
  47. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London,2011.;
  48. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1964. 293 с.;
  49. Partridge E. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y.: Crowell, 1970.- P. 116
  50. Spears Richard A. Slang and Euphemism. M.:Русский язык, 2007. 528с.
  51. Voyakina E., Korolyeva L. Slang and its Role in contemporary social andpolitical disclosure//Вестник ТГТУ. 2013. Том 19. № 1. Transactions TST U, с.211-218.
  52. Flexner S.B. Preface to the Dictionary of American Slang / S.B. Flexner // New Dictionary of American Slang; Comp. byR. Chapman. – NewYork : Harper and Row, 1986. – P. XVII–XXVIII
  53. Lighter J.E. Introduction: What is Slang?/ J.E. Lighter // Random House Historical Dictionary of American Slang. Comp. by J. Lighter; ed. by J. Sheidlower. – New York : Random House, 1994. – Vol.1. – P. 20-32.

51 Интернет–источники современного американского молодежного сленга:

https://www.domyessay.net/blog/american-student-slang-for-newbies/

https://www.smartling.com/blog/40-american-slang-words-and-phrases-you-need-to-know/

https://en.ppt-online.org/280148

https://www.spokenenglishpractice.com/how-to-talk-in-english/

http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol03/12/08.pdf

https://www.schoolapply.co.in/blog/posts/2017/july/your-guide-to-american-idioms-and-college-slang/

https://share.america.gov/learn-some-american-college-slang/

http://znakka4estva.ru/dokumenty/inostrannye-yazyki-yazykoznanie/main-features-of-modern-american-slang

  1. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка — М., 1958. — 459 стр.

  2. Хомяков В. А. О специальном слэнге. Вологда, 1968, С. – 6-22.

  3. Гальперин И. Р. О термине «слэнг». «Вопросы языкознания», 1956, №6.

  4. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library1947. P. 52

  5. Колпачки М. Сленг: Дружеские встречи с английским языком. // Л., 1999. - 285 с.

  6. Арнольд И. В. Экспрессивные средства английского языка: сборник научных робот/ Ленинград. гос. ин-т им. А. И. Герцена; - Л.: ЛТПИ, 1975

  7. Судзиловский Г. А. Сленг — что это такое? Английская просторечная военная лексика: Англо-русский словарь военного сленга. — М.: Воениздат, 1973. — 182 с.; 17 см. — Список лит.: с. 70-72.

  8. Гальперин И.Р. Очерки по английского языка – М., 1958.

  9. idem. В.Н. Ярцева.

  10. Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics / V.A. Kukharenko. – Вінниця : Нова книга, 2000. – С. 22-23.

  11. Стариченок В.Д. лингвистический словарь. – н/Д.: Феникс, 2008. – С. 251.

  12. Скребнев Ю.М. стилистики языка / Ю.М. Скребнев. – М. : Аст- рель, 2000. – С. 65.

  13. Flexner S.B. Preface to the Dictionary of American Slang / S.B. Flexner // New Dictionary of American Slang; Comp. by R. Chapman. – NewYork : Harper and Row, 1986. – P. 17.

  14. и на Академике. Интернет-ресурс. Код доступа:

    http://exp_linguist.academic.ru/1050/%D0%A1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3

  15.  Дьячок М.Т. просторечие как явление. Гуманитарные науки. Вып.21. – М., 2003. – С. 102-113.

  16.  Flexner S.B. Preface to the Dictionary of American Slang / S.B. Flexner // New Dictionary of American Slang; Comp. byR. Chapman. – NewYork : Harper and Row, 1986. – P. XVII–XXVIII.

  17. Англо-русский словарь Мюллера, Код доступа: https://studyenglishwords.com/words/cant.

  18. Partridge E. Slang Today and Yesterday / E. Partridge. – New York : The Macmillan, 1934. – P. 66.

  19. Flexner S.B. Preface to the Dictionary of American Slang / S.B. Flexner // New Dictionary of American Slang; Comp. byR. Chapman. – NewYork : Harper and Row, 1986. – P. XVII–XXVIII.

  20. The New Encyclopaedia Britannica. – Macropaedia. – 15th ed. – Encyclopaedia Britannica Inc.,1993. – Vol. 10. – P. 871– 872.

  21. Lighter J.E. Introduction: What is Slang?/ J.E. Lighter // Random House Historical Dictionary of American Slang. Comp. by J. Lighter; ed. by J. Sheidlower. – New York : Random House, 1994. – Vol.1. – P. 20-32.

  22. Лингвистический словарь. Интернет-ресурс.Код доступа: http://exp_linguist.academic.ru/

  23. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. – Ленинград, 1936. С.134

  24. Колпачки М. Авторство в сленге. 2002-10-14.

  25. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке//Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. – Т.ІІІ. – С.47-50.

  26. Л.Г. Гуслякова, Т.Н. Мартынова, Н.И. Морозова, Л.К. Синцова. Социальное воспитание и профессиональное самоопределение молодежи в современном российском обществе - Барнаул 2005г стр 149.

  27. Кубрякова Е. С. О термине «дискурс» и стоящей за ним структуре знания // Язык. Личность. Текст / Сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой.- М.: Языки слав. Культуры, 2005. С. 23 – 33.

  28. Солганик Г.Я., Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика -Изд-во Моск. ун-та 1968г стр 7

  29. Солганик Г.Я., Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика -Изд-во Моск. ун-та 1968г стр 10

  30. Солганик Г.Я., Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика -Изд-во Моск. ун-та 1968г стр 5

  31. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды : Печать, радио, телевидение, докум. кино / [Г. Я. Солганик, Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь и др.]; Под ред. Д. Э. Розенталя. - М. : Изд-во МГУ, 1980. - 6

  32. Стивенсон, Дуглас К. Америка: Народ и страна [Электронный ресурс] -режим доступа: www. infousa.ru/facts/ steve_7.htm

  33. Михайлов, С.А. Журналистика Соединенных Штатов Америки / С.А. Михайлов. - СПб., 2004. - 447с.