Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод реалий (Советизмы как особый вид реалий)

Содержание:

Введение

Характерной особенностью лексической системы любого языка является наличие в ней особого пласта, который получил название «реалии». Слова данного типа обозначают понятия, чуждые для других культур. Иными словами, они несут в себе национально-исторический колорит, и, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Реалии бывают географическими, культурными, общественно-политическими, бытовыми, военными и т.д. Особый интерес для лингвистов имеет такой класс реалий как советизмы, о которых более подробно пойдет речь в рамках настоящего исследования.

Развитие любого языка, в том числе русского, характеризуется различной степенью интенсивности на различных этапах своего протекания. Безусловно, наиболее активно такой процесс как обновление лексики происходит в периоды, когда происходят всевозможные изменения экономического, политического, социального плана и пр.

Говоря о развитии лексической системы русского языка, необходимо отдельно рассмотреть особый обширный пласт слов, который появился после 1917 года, когда в стране произошли революционные события, повлекшие за собой смену политического режима. Эти изменения сделали необходимым введение новых понятий для обозначения советских реалий. В лингвистической науке они получили название «советизмы».

На сегодняшний день данная лексическая категория встречается достаточно часто. Особенно это касается языка художественной литературы и прессы. Ввиду своих уникальных характеристик (четкая хронология, особый языковой код и пр.) этот языковой феномен представляет колоссальный интерес для специалистов в области лингвистики. При этом перевод лексики, относящейся к данной категории, вызывает множество споров в профессиональном сообществе.

Объект исследования – советизмы как разновидность реалий в языке.

Предмет исследования – преобладающие способы перевода советизмов с русского на английский язык.

Цель исследования – изучить основные методы перевода советизмов с русского языка на английский на примере произведений Ильфа и Петрова, выделить наиболее частотные из них.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть такое языковое явление как «советизм»;

- проанализировать существующие способы перевода советизмов с русского на английский язык;

- проанализировать основные подходы к переводу данной лексической категории, представить и выделить наиболее эффективный из них;

- рассмотреть приемы, которые использовались при переводе советизмов в произведениях Ильфа и Петрова, выявить основные способы перевода.

Методы исследования: наблюдение, сравнение и сопоставление, группировка, обобщение полученных результатов.

Глава 1. Советизмы как особый вид реалий

Определение советизма, их характеристика и формы

Первым термин «советизм» предложил советский лингвист-переводчик Г.В. Чернов в 1950-е гг. Он относил слова подобного рода к терминам, поскольку считал, что содержание советизмов имеет социально-экономический характер, ограниченный определенными рамками. Согласно Г.В. Чернову, советизмы – это слова и словосочетания, возникшие за годы советской власти, или старые слова и словосочетания, у которых в этот период возникли новые значения [21].

Наряду с Г.В. Черновым данный вопрос рассматривали в своих работах многие отечественные и зарубежные исследователи, в числе которых Н.А. Купина, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С.И. Влахов, С.П. Флорин, Н.В. Калох, И.Х. Кортен и др.

Так, С.И. Влахов и С.П. Флорин уточнили значение термина «советизм». Они отметили, что советизмы представляют собой не просто группу терминов, которые обладают временным ограничением и историческим контекстом, а реалии с ярким общественно-политическим подтекстом, не всегда имеющие полного языкового покрытия, то есть относящиеся к так называемой безэквивалентной лексике [5].

В своей работе «Язык и культура» лингвисты Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают под советизмом не только слово, созданное после 1917 г. и характеризующее общественную жизнь страны советского периода, а также целое предложение или текст. Кроме того, исследователи отмечают необходимость учитывать отсутствие эквивалента в языке перевода, а также национальную и историческую окраску при переводе отдельных лексических единиц [4].

Н.А. Купина рассматривает советизмы в узком и широком смысле. Она полагает, что в узком смысле, советизм – это политическая лексика и фразеология, имеющая тенденциозно-идеологическое смысловое наполнение. В широком – это слово или сочетание слов, обладающее значением, компонентный состав которого отражает специфику участка собственно денотативного пространства и содержит наведенные идеологической и социальной средой коннотативные приращения или культурные ограничители [2].

Необходимо отметить, что советизмы нельзя назвать синонимом реалий. Дело в том, что советизмы – это особая категория слов, которые возникли в результате коренной перестройки общественной жизни. Таким образом, наряду с коннотативным значением и национальным колоритом обычных реалий советизмы обладают своим собственным, присущим только советскому строю социальным своеобразием. Именно трехуровневая коннотация (национальный, исторический и социальный колорит), необходимость передавать при переводе характерные особенности образа жизни другого народа, наделяют перевод советизмов высоким уровнем сложности. Особенно это касается перевода на языки капиталистических стран [29].

В лингвистической науке существует несколько классификаций советизмов. Одну из них предложили исследователи В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитина.

  1. Семантические советизмы - слова, которые обрели новые значения.
  2. Лексико-словообразовательные советизмы – новые слова («рабфак», «агитработа», «ликбез»).
  3. Стилистические советизмы – слова-клише, которые создают определенный стиль («вождь мирового пролетариата» «верный ленинец»).
  4. Специфическая советская ономастика - имена людей, производные от имен (хрущоба, хрущёвка) [13, с. 138].

Еще одна классификация принадлежит лингвистам С.Влахову и С.Флорину.

  1. Собственно советизмы – реалии, которые присущи СССР (совхоз, стахановец неотложка, целинник).
  2. Региональные советизмы.
  3. Интернациональные советизмы (Совет, большевик, спутник) [5, с. 110].

Появление советизмов связано с изменениями, которые были вызваны Великой Октябрьской Социалистической Революцией. Преобразования, затронувшие производственную, общественную, политическую и прочие сферы общественной жизни, оказали колоссальное влияние на словарный состав русского языка.

К числу прочих советизмов, появившихся на том или ином этапе существования СССР можно отнести следующие слова: коллективизация, колхоз, совхоз, машинно-тракторная станция, трудодни, звеньевая, рабочий факультет, рабкор, рабочий корреспондент, стенгазета, стенная газета и пр. В свою очередь это привело к обогащению прочих языков, в том числе английского. Так, в 1929 году в английских словарях было зафиксировано употребление в печати слова five-year-plan (пятилетка), которое появилось в русском языке в 1928 году. В период с 1920 по 1931 гг. на базе слов «совет» и «советы» появился целый ряд английских словообразований, например: the Soviet, Soviet Russia, Soviet Union – Union – Soviet (Советская республика, Советский Союз, Советская власть). В 1936 году в английских толковых словарях фиксируются слова stakhanovitс, stakhanovism. В русском языке они возникли лишь годом ранее. Многие русские заимствования вошли в словарный состав английского языка настолько прочно, что дали и дают ряд новых образований: collectivize, collectivization, sovietic, sovietism, sovietize и пр.

Необходимо отметить, что изначально такие заимствования использовались в английском языке исключительно для описания реалий советской действительности. При этом ряд слов давно вошел в употребление без отсылок к СССР или социалистическим государствам. Так, слово stakhanovitс с течением времени приобрело в английском языке более широкое значение. В качестве примера можно привести следующее предложение из выпуска газеты «Times» от 1941 г.: «He is a real Stakhanovite of the time». В данном случае слово stakhanovitс связано не с работой на производстве, а с деятельностью политика, который очень успешен в реализации возложенных на него обязанностей [4].

Говоря о формах существования советизмов в рамках современного английского языка, можно выделить следующие категорию

  1. Заимствования в русской материальной форме, так называемые «собственно заимствования». К данной группе относятся слова, получившие название «полные или фонетические заимствования», поскольку они вошли в английский язык, сохранив свою изначальную звуковую форму. Необходимо отметить, что при этом произошли определенные модификации, связанные с особенностями английской фонологической и морфологической систем: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik, yarovisation. Доля заимствований такого рода сравнительно невелика.
  2. Кальки. Отличительной особенностью калькирования является создание новых лексических единиц путем буквального перевода русских слов и выражений. При этом сохраняется, как значение, так и структурное сходство с оригиналом. Данная группа советизмов характеризуется более высокими темпами расширения. К ней относятся такие слова, как depersonalization (обезличка), self-critisism, heatification (теплофикация), vernalization (яровизация), purge (чистка), wrecker (вредитель), labour-day (трудодень), dekulakisation (раскулачивание), five-year-plan (пятилетний план), social work (общественная работа), house of culture (дом культуры), socialist emulation (социалистическое соревнование), producers’ cooperative (промкооперация), consumers’ cooperative (потребительская кооперация), political guide (политрук), Red Army (Красная армия), machine-tractor-station (машинно-тракторная станция), collective agreement (коллективный договор), People’s Court of Justice (народный суд), social property (социалистическая собственность), overfulfilment (перевыполнение), democratic centralism (демократический централизм), peace shift (вахта мира), hero of labour (герой труда), Exhibition of Economic Achievements (Выставка достижений народного хозяйства), People’s Artist (народный артист), Park of Culture and Rest (Парк культуры и отдыха) и пр.

Нередко в английском языке можно встретить калькирование словосочетаний, которые уже обладают эквиваленты в рамках этого языка. Например, наряду с общепринятыми сочетаниями socialist order, socialist regime встречается и точная калька с русского языка, а именно socialist structure (социалистический строй).

Необходимо отметить, что такая модель образования лексических единиц нельзя назвать эффективной, поскольку она нередко приводит к смысловым противоречиям. Например, выражение «производственное обучение» передается чрез словосочетание “productive learning”. Эту кальку нельзя назвать удачной ввиду того, что слово productive обладает целым рядом значений, среди которых не только «производственный», но и «производительный», «продуктивный», «эффективный», «плодотворный». Поэтому некоторые авторы используют словосочетание “technological learning”.

  1. Использование английских слов в новом значении, которое имеют соответствующие русские лексические единицы. Например, выражение “shock brigade” раньше переводилось как «аварийная бригада». Теперь оно используется в значении «ударная бригада».
  2. Поясняющий перевод. Понятие «единоличник» передается лексемой individual peasant, «бедняк» – poor peasant, «середняк» – middle peasant, «колхоз» – collective farm, «колхозник» – collective farmer, «прогрессивная система оплаты труда» (прогрессивка) – progressive piece-rate system.
  3. «Гибридные» заимствования. Были образованы из русского и английского слова: Soviet Union, Soviet power, stakhanovite movement и др.
  4. Русская материальная форма и калька: komsomol –Young Communist League, piatiletka – five-year-plan, sovkhoz – state farm [2].

Основные подходы к переводу советизмов

В лингвистической науке советизмы принято относить к категории реалий, поскольку лексика такого плана характеризуется наличием национального колорита, а также отсутствием эквивалентов в других языках.

Особенность подходов к переводу слов данной группы состоит в том, что они затрагивают все четыре уровня языка: лексический, синтаксический, стилистический и риторический, что должно быть отражено при переводе [12].

Как уже упоминалось ранее, советизмам, как реалиям, присущ особый общественно-политический колорит, который сложно сохранить, передав при этом и форму, и содержание. В связи с этим в лингвистической науке существует целый ряд возможных способов перевода данной категории слов. Ниже представлено описание данных переводческих инструментов, предложенных выдающимся лингвистом В.Н. Комиссаровым.

  1. Калькирование. Представляет собой способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность данного приема заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, которая копирует структуру исходной лексической единицы, то есть составные части безэквивалентной единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Иначе говоря, элементы или слова переводимой фразы передаются пословно, поморфемно. В качестве примера использования калькирования можно привести следующие трансформации: superpower - сверхдержава, mass culture - массовая культура, green revolution - зеленая революция. Следует отметить, что зачастую использование калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Например: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

В качестве разновидности калькирования необходимо рассмотреть такой прием, как полукалька, который также используется при переводе реалий и, в частности, советизмов. Суть такого приема заключается в следующем: происходит калькирование одной составной части лексической единицы, в то время как друга часть переводится при помощи транскрипции или трансформации. Лингвист А.Д. Швейцер предложил называть такой тип трансформации интергипонимическим способом перевода.

  1. Транскрибирование. Данный прием предполагает формальное пофонемное  воссоздание  исходной  лексической  единицы  с  помощью  фонем  переводящего  языка. Другими словами, происходит фонетическая  имитация  исходного  слова, попытка максимально приблизиться к оригинальной фонетической форме.
  2. Траслитерация. Данный метод включает в себя формальное побуквенное воссоздание  исходной  лексической  единицы  с  помощью  алфавита  переводящего  языка. То есть происходит буквенная  имитация  формы  исходного  слова. При  этом  исходное  слово представляется  в  форме, которая приспособлена к особенностям произношения переводящего языка.

Необходимо отметить, что такие приемы, как транслитерация и транскрипция используются при переводе реалий в том случае, если переводчик ставит перед собой цель передать национальный колорит лексемы исходного языка.

  1. Описательный перевод или экспликация. Данный прием представляет собой лексико-грамматическую трансформацию, при которой какая-либо лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, которое дает объяснение или же определение на переводящем языке. Например: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе пред­выборной агитационной поездки. В качестве недостатка данного приема можно назвать возможную многословность, в связи с чем необходимо стремиться к максимально возможной лаконичности изложения. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснени­ем. Например: “Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident” – «Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время круше­ния».
  2. Эквивалентное соответствие. При использовании данного приема в переводе сохраняются все основные составляющие исходного текста. Например: милиционер - policeman, квартира» - apartment. В данном случае лексические единицы двух языков обладают одним и тем же значением, но не передают национальный колорит и не погружают реципиента в атмосферу советского времени.
  3. Лексико-семантические замены. Данный способ предполагает использование в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но при этом могут быть выведены с помощью некоторых логических преобразований, таки как конкретизация, генерализация и модуляция. Рассмотрим их более подробно.

Конкретизация представляет собой замену слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением лексическими единицами переводящего языка с более узкими значениями. В результате возникают отношения включения: единица ПЯ представляет собой родовое понятие, а единица ПЯ – видовое: “Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant” – «Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой». Зачастую использование этого приема связано с отсутствием в ПЯ слова со столь же широким значением.

Генерализация – это замена единицы ИЯ с более узким значением единицей ПЯ с более широким значением. В результате полученное соответствие выражает родовое понятие, которое включает исходное видовое: “Не visits me practically every week-end” – «Он ездит ко мне почти каждую неделю».

Модуляция (смысловое развитие) – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой можно логически вывести из значения исходной лексической единицы. При этом чаще всего значения соотнесенных слов связаны причинно-следственными отношениями: “I don't blame them” – «Я их понимаю» [10].

Часть исследователей, среди которых выдающийся лингвист А.Д. Швейцер, полагает, что при переводе текстов, предназначенных для реципиентов, знакомых с советскими реалиями, необходимо преимущественно использовать такие приемы, как транслитерация, транскрибирование и калькирование (агитпункт-agitpunkt). При этом требуются пояснительные комментарии. Для более широкой аудитории следует прибегать к описательному переводу (агитпункт-voter education citizen court), поиску эквивалентов, лексико-семантической замене.

Другая группа исследователей уверена, что при переводе советизмов не следует ориентироваться на достижение эквивалентности, поскольку в этом случае приближение к реалиям языка, их «англоизация» ведет к потере коннотативного значения, культурного колорита исходной лексической единицы. Иными словами, с точки зрения ряда лингвистов, при работе с советизмами необходимо оперировать калькированием, транскрибированием и транслитерацией.

На наш взгляд, наиболее удачным является именно второй подход, поскольку попытки так называемой «англоизации» реалий действительно ведут к потере национально-исторического колорита советизмов. В этой связи следует пользоваться калькированием и транскрибированием/транслитерацией, предоставляя при этом отдельный список комментариев для читателей, которые нуждаются в пояснительных сносках и не понимают, о чем идет речь в тексте оригинала.

Вывод к Главе 1.

Советизмы представляют собой особый вид реалий русского языка, которые обладают целым рядом различных уникальных характеристик. Кроме того, эти слова характеризуются активным проникновением в лексический состав прочих языков по всему миру. В этой связи данный пласт лексики привлекает особое внимание множества исследователей, среди которых переводчики, заинтересованные в определении наиболее удачных способов передачи смысла советизмов для представителей других культур при минимальных потерях национально-исторического колорита этих понятий.

Глава 2. Методы перевода советизмов на примере произведений И. Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»

В рамках настоящей главы были рассмотрены приемы перевода советизмов на примере произведений И. Ильфа и Е. Петрова «Двеннадцать стульев» и «Золотой теленок». Перевод данных романов был выполнен двумя американскими специалистами: Джоном Ричардсоном в 1961 году и Энн Фишер в начале 2000-х гг.

2.1. Методы перевода советизмов на примере произведения «Двенадцать стульев»

  1. Калькирование.

Отличительной особенностью советизмов этого романа, которые были переведены методом калькирования, является следующее: это сложносокращенные слова, которые были образованы путем соединения начальной части слова и целой лексической единицы. Что касается методов калькирования, то в данном случае можно отметить словообразовательные кальки, полукальки и частичное калькирование. Рассмотрим несколько примеров.

Пример 1.

«Затем, - сказал Остап веско, - что вы сейчас пойдете к «Цветнику», станете в тени и будете на французском, немецком и русском языках просить подаяние, упирая на то, что вы бывший член Госдумы от кадетской фракции. Весь чистый сбор поступит монтеру Мечникову. Поняли?» [8, с. 209].

“Because,” said Ostap weightily, “you're now going to the Flower Garden, you're going to stand in the shade and beg for alms in French, German and Russian, emphasizing the fact that you are an ex-member of the Cadet faction of the Gosduma. The net profit will go to Mechnikov. Understand?” [26, с. 150].

Пример 2.

«Пью за ваш Горсовет!» - воскликнул Остап [8, с. 140].

“Here's to your Gorsoviet”, exclaimed Ostap. [26, с. 100].

Пример 3.

«Шифоньер - в госиздат, гардеробов три штуки - в детский интернат «Жаворонок»... [8, с. 215].

“The bookcase to the gosizdat, three wardrobes to the Skylark boarding school” [26, с. 165].

Данные примеры показывают, что слияние лексем русского языка привело к возникновению словообразовательной кальки, что позволило переводчику донести до читателя колорит реалий произведения.

Далее рассмотрены случаи использования полукальки, а именно при переводе названий периодических изданий, которые выпускались в России в период с 1920 по 1930 гг. [18].

Пример 4.

Московская газета "Звестие", журнал "Смехач", "Красная нива"!... [8, с. 155].

“Moscow News, magazine Giggler, Red Meadow.” [26, с. 100].

«Ляпис спустился с пятого этажа на второй и вошел в секретариат «Станка» [8, с.160].

“Lapis went down to the second floor and entered the office of the Lathe.” [26, с. 112].

«Последний за этот день Гаврила занимался хлебопечением. Ему нашлось место в редакции «Работника булки».

“The last Gavrila for that day worked in a bakery. He was found a place in the editorial office of The Cake Worker.” [8, с. 102].

«В разгар работы вошел Степа из «Науки и жизни». За ним плелась тучная гражданка». [8, с.140].

“While the work was in full swing, Steve came in from Science and Life. A plump citizeness trailed after him.” [26, с. 132].

  1. Транскрипция и транслитерация

Пример 1.

«Какие теперь магазины! Теперь только очереди, а магазинов нет. И названия у этих магазинов самые ужасные. Старгико!...» [8, с.63].

“Just look at the shops nowadays,” she said. “There's nothing hut queue after queue and no shops worth talking about. And the names they put up! Stargiko!” [26, с.59].

Следует отметить, что в этом случае авторы говорят об организации ГИКО (кооперативное общество инвалидов), которые в 1920-х гг. имели собственные сети магазинов [18].

Пример 2.

«А можно было завтра же пойти в Стардеткомиссию и предложить им взять на себя распространение еще не написанной, но гениально задуманной картины; «Большевики пишут письмо Чемберлену», по популярной картине художника Репина: «Запорожцы пишут письмо султану» [8, с. 300].

“He could go the next day to the Stargorod Commission for the Improvement of Children's Living Conditions and suggest they undertake the popularization of a brilliantly devised, though yet unpainted; picture entitled “The Bolsheviks Answer Chamberlain” based on Repin's famous canvas “The Zaporozhe Cossacks Answer the Sultan.” [26, с. 180].

В данном примере можно наблюдать такой советизм, как «большевик». Дело в том, что эта реалия носит характер интернационального феномена, который сохранил советский колорит. В вязи с этим данное слово не требует дополнительных пояснений и может быть переведено с помощью транскрипции без ущерба для восприятия [3].

  1. Описательный перевод

Пример 1.

«Вариант №2 родился в голове Бендера, когда он по контрамарке обозревал выставку АХРР» [8, с.331].

“The other idea had come into his head in the picture gallery.” [26, с.28].

В данном случае советская реалия «АХРР» (Ассоциация художников Революционной России) была передана с помощью описательно перевода, который позволил раскрыть ее семантику [18].

Пример 2.

«Ну, знаете, я пойду», - сказал он.

«Куда же вы пойдете? Вам некуда торопиться. ГПУ к вам само придет». [8, с.35].

“Well”, said Hippolyte, “I think I must be going.”

“Going?” said Bender. “There's no need for you to hurry, I'm sure. The secret police will come soon enough to see you.” [26, с. 30].

В этом случае был применен описательный перевод к советизму «ГПУ», в результате чего реалия превратилась в «секретную полицию». Дело в том, что переводчик, очевидно, не обладал достаточной информацией об особенностях жизни в СССР 20-х годов XX века, поскольку после событий 1917 года полиция больше не существовала, а для защиты общественного порядка был создан орган под названием милиция. В этом случае можно говорить об искаженном представлении культурологической информации [18].

Пример 3.

«Старгородское отделение эфемерного «Меча и орала» вместе с молодцами из «Быстроупака» выстроилось в длиннейшую очередь у лабаза «Хлебопродукт» [8, с.150].

“The Stargorod branch of the ephemeral Sword and Ploughshare and the young toughs from Fastpack formed a queue outside the Grainproducts meal shop.” [26, с. 205].

В данном примере переводчик употребил описательный перевод для реалии лабаз «Хлебпродукт» для того, чтобы раскрыть ее семантику [3].

Пример 4.

«А Кислярский, выставив вперед свой яйцевидный животик, опоясанный широким дачным поясом с накладным карманчиком для часов, неторопливо пошел в губпрокуратуру» [8, с. 200].

“Kislarsky sauntered towards the province public prosecutor's office, sticking out his little egg-shaped belly, which was encircled by a wide belt with an outside pocket.” [26, с. 133]

Пример 5.

«Но там он не только не получил десяти копеек, а даже подвергся нападению со стороны комсомольца Авдотьева». [8, с. 55]

“But besides not getting the ten kopeks, he was buttonholed by Avdotyev, a member of the Young Communist League.” [26, с. 78]

Настоящие примеры показывают, что переводчик прибег к описательному методу для передачи реалий «комсомолец» и «губпрокуратура». Это позволило специалисту сделать эти советизмы более понятными для читателя [3].

Пример 6.

«Томясь жаждой деятельности, он переходил улицы, останавливался на площадях, делал глазки милиционеру, подсаживал дам в автобусы и вообще имел такой вид, будто бы вся Москва с ее памятниками, трамваями, моссельпромщицами, церковками, вокзалами и афишными тумбами собралась к нему на раут» [8, с. 67].

“Tortured by a thirst for action, he crossed streets, stopped in squares, made eyes at militiamen, helped ladies into buses, and generally gave the impression by his manner that the whole of Moscow with its monuments, trams, vegetable vendors, churches, stations and hoardings had gathered at his home for a party.” [26, с. 80]

В Советской России 1920-30-х гг. «Моссельпромщицами» называли женщин, которые торговали сельскохозяйственной продукцией с лотков. Это название произошло от слова «Моссельпром» (трест, занимающийся переработкой сельскохозяйственной продукции). В данном случае переводчик употребил словосочетание “vegetable vendors”, которое позволило раскрыть значение советизма, однако при этом была утеряна историческая коннотация [18].

Пример 7.

«Девушки, осыпанные лиловой пудрой, циркулировали между храмом МСПО и кооперативом «Коммунар». [8, с. 65]

“Mauve-powdered girls circulated between the holy of holies of the Moscow Consumers' Union and the 'Commune' cooperative.” [26, с. 77]

В данном случае значение реалии МСПО (Московский союз потребительских обществ) было передано на английский язык с помощью описательного перевода, раскрывающего семантику этого советизма [18].

Пример 8.

«В красном уголке примусов не разводили, временных печей не было, дымоходы были в исправности и прочищались регулярно, но стула, к непомерному удивлению Альхена, не было». [8, с.54]

“Bender thanked the hostess for her dinner and set off with Alkin to see the chair. They went into the room. No 'Primus' stoves were used there - there was no stove; the chimneys were in good order and cleaned regularly, but to Alkin's utter amazement the chair was not there.” [26, с.50]

Советизм «красный уголок» использовалось для обозначения помещений на предприятиях, которые служили для проведения культурно-просветительской работы в 1920-х гг. В этом случае употребление такого переводческого приема как замена может быть обусловлено следующим образом. Возможно, специалист не смог подобрать соответствующий эквивалент для обозначения данного понятия и, как следствие, употребил знакомое английскому реципиенту слово «the room». Следует отметить, что при этом произошла потеря исторического и национального колорита советизма [18].

  1. Замена реалии.

Пример 1.

«Имущество прятали, зашивали керенки в подушку» [8, с. 185].

“They were certain it was someone who had come to search their rotten place and they were far too busy sewing up their money in their pillows.” [26, с. 164]

Керенка - это денежный знак, который выпустили в России в 1917 году. В данном случае транскрипция могла бы вызвать непонимание у англоязычного читателя, поэтому употребление слова «money» вполне уместно. Однако необходимо отметить, что при этом историческая коннотация реалии теряется [3].

Пример 2.

«Пойди! Купи рубель и скалку!» [8, с. 142]

“Goon! Buy a washboard and rolling-pin!” [26, с. 128]

Рубель – это приспособление для стирки белья, которое часто использовалось в России в 1920-х гг. В данном случае переводчик заменил эту реалию на «washboard», то есть «доска для стирки» и при этом, исторический колорит реалии не сохранился [3].

Пример 3.

«Ничего, ничего, либер фатер Кондрат Карлович Михельсон, найдем! Святое дело! Батистовые портянки будем носить, крем Марго кушать». [8, с. 80]

“Never mind, dear Kondrat Kalovich Michaelson, we wiII find those diamonds and we'll wear silk shirts before we're very much older, and eat caviar too!” [26, с.76]

В данном случае «батистовые портянки» и «крем Марго»  - это символы богатой жизни с точки зрения представителей советского народа того времени. Изделия из батиста были доступны не каждому ввиду своей дороговизны, а Крем Марго – французское мороженое, которое было недоступно простым гражданам, а также считалось появлением буржуйства. Переводчик осуществил замену данных советизмов на предметы роскоши в представлении англоязычного общества, а именно словами «silkshirts» (шелковые рубашки) и «caviar» (икра). Таким образом, можно наблюдать адаптацию русских реалий под особенности англоязычной культуры [18].

Пример 4.

«Прежде всего, Никифор Ляпис пошел в буфет. Никелированная касса сыграла матчиш и выбросила три чека. Никифор съел варенец, вскрыв запечатанный бумагой стакан, и кремовое nupoжнoe, похожее на клумбочку. Все это он запил чаем. Нотам Ляпис неторопливо стал обходить свои владения» [8, с. 208].

“He went up to an automatic machine, put a coin in, and took out a sandwich, a glass sealed in paper, and a cream bun. After this he had a drink of tea, and then went to have a look round.” [26, с. 185]

Данный пример показывает, что переводчик использовал словосочетание “automatic machine” для того, чтобы адаптировать картину советской действительности под свою культур. Из-за этого произошло явное искажение реальности, описанной в романе, поскольку во времена описываемых событий в Советской России не было автоматов для продажи продуктов [3].

Пример 5.

«Только в камере, переменив белье и растянувшись на допровской корзинке, председатель биржевого комитета почувствовал себя легко и спокойно». [8, с. 80]

“It was only when he was in his cell, wearing clean underwear and stretched out on his prison basket, that the chairman of the stock-exchange committee felt happy and at ease.” [26, с. 95]

В данном случае можно наблюдать, что переводчик заменил словосочетание  «допровская корзинка» на вариант «prison basket», то есть «тюремную корзинку». Аббревиатура ДОПР (дом принудительных работ) использовалась для обозначения места, где отбывали наказание заключенные. Данное понятие очень часто использовалось в Советской России в 1920-х гг. Этот пример показывает, что переводчик заменил реалию на более привычную англоязычному читателю. При этом снова был утерян исторический колорит реалии [18].

Пример 6.

«Карты возвещали то конец мира, то прибавку к жалованью, то свидание с мужем в казенном доме в присутствии недоброжелателя - пикового короля».

“The cards first predicted the end of the world, then a meeting with her husband in a government institution in the presence of an enemy-the King of Spades”.

В данном случае советская реалия «казенный дом» была заменена на “government institution”. В этом случае снова прослеживается стремление переводчика адаптировать реалию для читателя, что также привело к определенной потере культурно-исторического колорита.

2.2. Методы перевода советизмов на примере произведения «Золотой теленок»

  1. Транскрипция и транслитерация

Пример 1.

Необходимо отметить, что использование такого приема как транслитерация при переводе советизмов-аббревиатур в значительной степени затрудняет понимание для реципиента, который мало знаком или вовсе не знаком с советской реальностью. В качестве примера был рассмотрен следующий отрывок:

«Церкви у нас замечательные. Тут уже из Главнауки приезжали, собираются реставрировать». [9, c.311]

“Our churches are remarkable. People have come here from Glavnauka. They intend torestore them.” [27, с. 9]

Данный пример показывает, читатель может не понять, о какой организации говорится в оригинале. В связи с этим приемлемым был бы описательный перевод.

Аналогичная ситуация наблюдается в случае с переводом аббревиатуры ВОКС.

Пример 2.

«Из купе вышли совжурналисты, из соседнего вагона явилось несколько ударников, пришли еще два иностранца - итальянский корреспондент с фашистским жетоном, изображающим дикторский пучок и топорик, и немецкий профессор - востоковед, ехавший на торжество по приглашению Вокса». [9, с. 130]

“Soviet journalists came out of their coupes. From the adjoining car appeared several shock-brigaders. Two more foreigners arrived, an Italian correspondent with a Fascist medal that represented a Lictor's bud with a little hatchet, and a German orientalist professor who was going to the celebration on the invitation of VOKS.” [27, с. 90]

В представленном предложении идет речь об организации под названием Всесоюзное общество культурных связей с заграницей. Она была основана в СССР в 1925 году [18]. В данном случае более целесообразным мог бы стать перевод, раскрывающий смысл реалии.

Пример 3.

«Пилот прислонился спиной к алюминиевой ступеньке и ел пирожок, запивая егонарзаном из бутылки». [9, с.151]

“The pilot leaned idly against the aluminum step, eating a pirozhok, and drinking Narzan mineral water out of the bottle.” [27, с.344]

В данном случае при переводе слова «нарзан» была использована транслитерация, а именно словосочетание “mineral water”. Оно позволило объяснить семантику реалии, а также сохранить ее колорит.

Пример 2.

«Сын революционера - и вдруг просит денег у частника, у нэпмана?» [9, с. 308]

“The son of a revolutionary, and suddenly he asks for money from a - a private bisinessman, a nepman ?” [27, с. 150]

Значение понятия «нэпман» - частный предприниматель, который осуществлял торговую деятельность во время НЭПа. Видно, что в предложении оригинала уже предложено определение этого советизма, поэтому применение транскрипции переводчиком можно считать приемлемым способом передачи реалии [18].

Пример 3.

«Да-а, - протянул он, уклоняясь от прямого ответа, теперь многие не знают имен героев. Угар нэпа. Нет того энтузиазма?» [9, с. 251]

“Ye-es”, he said slowly, avoiding a direct answer, “these days a lot of people don`t remember the names of our heroes. The intoxication of NEP*. We`ve lost our old enthusiasm?” [27, с. 166]

Здесь переводчик транскрибирует реалию «НЭП», но при этом в сносках отдельно дается описание:*NEP - The New Economic Policy of Soviet Russia proposed in 1922 [3].

  1. Замена реалии

Пример 1.

Между тем обитатели большой коммуналки номер три, в которой обитал Лоханкин, считались людьми своенравными и известны были всему дому частыми скандалами и тяжелыми склоками» [9, с. 308].

“At the same time, it must be added that the denizens of the large Apartment No. 3 in which Lokhankin resided were people who had established a definite reputation for frequent scenes and vehement quarrels.” [27, с.l46]

В данном случае произошла замена реалии «коммуналка» на “apartment”, что обусловлено расхождениями расхождений между жизнью в Советской России и США.

В следующих примерах использование приема замены реалии может быть объяснено попыткой сделать текст более близким представителям принимающей культуры.

Пример 2.

«Трудно найти более удобный плацдарм для всякого рода самозванцев, чем наше обширное государство, переполненное или сверх меры подозрительными или чрезвычайно доверчивыми администраторами, хозяйственниками и общественниками» [9, с. 45].

“It`s difficult to find a more suitable springboard for all manner of pretenders than our capacious country, overstuffed with administrators, managers, and public servants who are either overly suspicious or excessively trusting.” [27, с. 50]

Пример 3.

«Через десять минут молочные братья покинули летний кооперативный сад с подачей пива» [9, с. 30].

“Ten minutes later the milk brothers left the beer-serving cooperative summer terrace.” [27, с. 77]

Пример 3.

«На миг покажутся рабочие с кошелками и тут же скроются в заводских воротах, из фабричных труб грянет дым». [9, с. 45]

“Workers carrying bags will appear for a moment, and then vanish into factory gates.” [27, с.50]

Этот пример показывает, что переводчик был вынужден произвести замену реалии «кошелка» на более привычную, то есть «сумка». При этом колорит действительности, описанной в тексте оригинала, был утрачен. Кроме того, необходимо отметить, что слова «кошелка» и “bag” («сумка») относятся к разным стилям. «Кошелка» относится к более низкому стилю, а “bag” - к нейтральному. Кроме того слово «кошелка» обладает ярко выраженным колоритом, который при данной замене не сохраняется.

Пример 4.

«На Приморский вокзал человек в сандалиях прибыл в ту минуту, когда оттуда выходили молочницы. Больно ударившись несколько раз об их железные плечи, он подошел к камере хранения ручного багажа и предъявил квитанцию» [9, с. 50].

“The man in sandals arrived at Seaside Station the very minute the milk-maids were leaving it. Bumping painfully into their iron shoulders a few times, he walked up to the baggage claim window, and showed his ticket.” [27, с. 66]

В данном случае речь идет не о билете, а о талоне на получение багажа. Данный пример также демонстрирует искажение действительности, которое повлекла за собой замена реалии.

Пример 5.

«Такое лицо бывает у человека, который прожил долгую порядочную жизнь, имеет взрослых детей, пьет по утрам здоровое кофе «Желудин» и пописывает в учрежденческой стенгазете под псевдонимом «Антихрист». [9, с. 75]

“This kind of face usually belongs to a person who has lived a long, orderly life, who has grown children, who drinks acorn coffee in the morning for his health and who occasionally writes things for the office wall newspaper under the pseudonym “Antichrist”. [27, с. 80]

Этот пример показывает, что переводчик заменил реалию «учрежденческий» на более понятную читателю реалию “office”, тем самым адаптировав переводной текст под принимающую культуру.

Вывод к Главе 2.

В рамках второй главы был проведен анализ переводческих приемов, использованных при работе с романами «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».

В результате исследования были получены определенные результаты, которые представлены ниже в форме диаграмм.

Рис. 1. Способы перевода советизмов в романе «Двенадцать стульев»

Рис. 2. Способы перевода советизмов в романе «Золотой теленок»

На данных диаграммах в процентном отношении отражены основные методы перевода реалий советского периода в романах «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок».

Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы. Самыми частотными переводческими приемами советизмов стал описательный способ и замена реалий. Доля примеров использования описаний составила 42,5% («Двенадцать стульев») и 36% («Золотой теленок»). На втором месте оказался способ замены реалий: 10% в романе «Двенадцать стульев» и 9,5% в романе «Золотой теленок». На третьем месте по частотности использования находятся транскрибирование и транслитерация. Реже всех используется метод калькирования: 6% в произведении «Двенадцать стульев» и 5% в романе «Золотой теленок».

Также была предложена возможная причина частого использования описательного перевода и замен. Скорее всего, специалисты стремились раскрыть предметное содержание реалий, сделать их более понятными для реципиентов принимающей культуры. Что касается замен, то их целью послужили весомые культурные между США и Россией. Это вынуждало переводчиков заменять чуждые англоговорящим читателям понятия на более понятные и распространенные для них слова.

Заключение

В ходе проведенного исследования была достигнута поставленная цель, а именно определить основные методы, которые были использованы переводчиками для передачи значений советизмов как особой разновидности реалий.

Действительно, в текстах рассмотренных произведений содержится большое число слов и выражений, обозначающих ситуации, которые не имеют аналогов в англоязычной культуре. Это обусловило частотность такого приема, как объяснительный перевод. Дополнительная информация давалась, как в тексте перевода, так и в специальных сносках. Таким образом, Ричардсон и Фишер стремились сделать оригинальное описание доступным для другой культуры, максимально передать атмосферу оригинальных произведений. При этом не следует забывать о том, что большое число пояснительных комментариев перегружают текст перевода и делают его прочтение затруднительным.

Следует также отметить, перевод работ И.Ильфа и Е.Петрова можно назвать скорее пересказом, поскольку ряд явлений и фактов русской культуры не были упомянуты. Дело в том, что процесс перевода художественного текста предполагает необходимость воссоздавать не только идейно-художественное содержание, но и эстетическую форму. Это требует поиска выразительных средств для воплощения толкования в формах другого языка, вследствие чего переводчики меняют содержание оригинала и искажают авторский замысел, что также было отмечено в ходе исследования. Во избежание таких ошибок переводчик должен воспринимать содержание и форму как единое целое, то есть как один объект.

Подводя итог исследованию, можно заключить, что каждый переводческий прием имеет право на существование. В каждом случае специалист должен отталкиваться от того, какой способ передачи значения той или иной реалии будет наиболее эффективным, то есть обеспечит сохранение колорита и точную передачу значения.

Все существующие методы перевода, а именно транскрипция, транслитерация, описание, замена, имеют свои особенности. Так, транслитерация позволяет сохранить национальный колорит советизма и соблюсти краткость перевода. Описание обеспечивает раскрытие предметного содержания реалий.

Однако каждый специалист должен помнить о том, что его цель заключается в том, чтобы создать такой перевод, при котором национальное своеобразие реалии и, в частности, советизма, не будет выделяться, а наоборот, воспримется читателем вместе с контекстом, как единое целое. Иными словами, в каждом отдельно взятом случае переводчику необходимо понять роль реалии в тексте оригинала и, исходя из этого, выбрать самый оптимальный метод перевода. Все это важно для того, чтобы была реализована основная цель перевода, а именно – обеспечить тесное взаимодействие культур и обогатить культурную картину мира.

Список литературы

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов всех высших учебных заведений. СПб. Филологический факультет СПБГУ. – М.: Академия, 2010. – 352 с.
  2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПБ.: Издательство «Союз», 2008. – 288 с.
  3. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд. - М.: Сов. энцикл., 1969 - 1978.
  4. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., Наука, 1973. - 296с.
  5. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Высшая школа, 1986. - 416с.
  6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2009. – 544 с.
  7. Ильф И. А., Петров Е. П. Собрание сочинений: [в 5 т.] / И. А. Ильф, Е. П. Петров. - М. : Художественная литература, 1961.
  8. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев / Ил. Е. Шукаева. - М.: Правда, 1982. - 400 с., ил.
  9. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М.; АСТ, 2007 - 448 с.
  10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.
  12. Латышев, Технология перевода: Учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. М.: Издательский центр «Академия», 2013. - 192 с.
  13. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998 - 704 с.
  14. Нелюбин Л.Л., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. - 416 с.
  15. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. На англ. яз. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2008. - 276 с.
  16. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Р. Валент», 2013. - 244 с.
  17. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2009. - 240 с.
  18. Советская историческая энциклопедия: [В 16 т.] / Науч. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Отд-ние истории наук АН СССР; Гл. ред. Е. М. Жуков. - М.: Сов. энцикл., 1961-1976. - (Энциклопедии. Словари. Справочники) - 16 т.
  19. Тюленев, С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2010. – 336 с.
  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. 5 изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2009. – 416 с.
  21. Цвиллинг, М.Я. О переводе и переводчиках. – М.: Вост. кн., 2009 – 288 с.
  22. Чернов, Г.В. Теория и практика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1978.—208 с.
  23. Цвиллинг, М.Я., Туровер, Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. 1973. №15. С. 3-9.

Иностранные источники

  1. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford : Oxford University Press, 1965.
  2. Jakobson R. On linguistic aspects of translation. I Brower R. (red.), On translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. - P. 232-239
  3. Ilf Ilya, Petrov Evgeny. The Twelve Chairs - Translated by John Richardson - Northwestern University Press - 1997, 536 p.
  4. Ilf Ilya, Petrov Evgeny. The Little Golden Calf. - Translated by Anne Fisher - Northwestern University Press - 2009, 500 p.
  5. Newmark P. Approaches to translation. London: Pergamon Press, 1981. - 201 p.
  6. Nida E. Toward a science of translating. - Leiden, 1964.
  7. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. - Amsterdam, Philadelphia, 1988.

Электронные источники

  1. Англо-русский словарь В. К. Мюллера [Электронный ресурс]. URL: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base=mu (дата обращения: 20.07.2019).
  2. Сайт Д.И. Ермоловича [Электронный ресурс]. URL: http://yermolovich.ru/ (дата обращения: 20.07.2019).