Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лингвистика

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Перевод и переводоведение имею очень большую историю, которая включает в себя множество аспектов. Своими корнями он уходит далеко к тем временам, когда наш язык начал распадаться на отдельные языки и возникла острая необходимость в людях переводчиках. Люди знающие несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Но это было достаточно проблематичным занятием, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях стремительного расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось. В настоящее время, переводоведение пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Перевод включает в себя множество аспектов, что представляет определенную трудность в его полном понимании и изучении, что делает представителей данной профессии очень ценными.

С каждым годом масштаб изучения перевода, как науки развивается в гомерической прогрессии. Переводоведение стало охватывать множество спорных вопросов, на которые пытаются дать ответы лингисты и переводчики, что бы упростить дальнейшее изучение языка. В связи с эти стали возникать такие вопросы "как же правильно переводить?", «как перевести то или иное предложение и не попасть в ловушку?». Исследователи стараются фокусировать свое внимание на различных аспектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За последние несколько лет очень сильно вырос интерес к такому понятию, как «ложные друзья переводчика». Что же это такое «ложные друзья переводчика» - это межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют иногда графическую, фонетическую, грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров ЛДП показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели имеют общую смысловую структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ошибки и ложные понятия.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что данное явление является не только интересным для переводчика в его профессии, но и доставляет много проблем в переводоведении. Поэтому в данной курсовой работе, мы постараемся раскрыть понятие «ложных друзей переводчика», показать часто возникаемые вопросы и проблемы связанные с этим явлением и постараемся разобраться в проблемах возникающих при переводе.

Объектом исследования явления ассиметрии в английском и русском языках.

Предметом определены лексико-семантические единицы английского и русского языков, лексические реалии, «ложные друзья переводчика»

Целью выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов - реалий, интернациональной лексики в английском языке.

Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов - реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.

Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:

1.Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;

2.Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;

3.Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;

4.Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;

5.Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов - реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.

Методы исследования: Сравнительно-сопоставительный и описательный методы.

Результаты могут использоваться при различных теоретических исследованиях. Практическое дополнение может более детально подтвердить наличие данного явления.

Степень изученности вопроса.

Изучением явления «ложных друзей переводчика» занимались такие известные лингвисты, как М. Кёсслер, Ф. Буайо, Ж.-П. Колиньон и П.-В. Бертье, Р. Бош и Л. Дюпон. Из отечественных В. В. Акуленко, К.-Г.-М. Готлиба и В. Л. Муравьёва.

Теоретическая значимость данной работы заключатся в исследовании «ложных друзей переводчика» и сферу их употребления.

Практическая часть работы состоит в возможности использования ее результатов в качестве учебного пособия при изучении данной темы в лингвистических школах и колледжах.

Структура и содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, с выводами после каждой, заключения и списка литературы.

Во введении определяются цели и основные задачи исследования, обосновывается актуальность, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе анализируются различные точки зрения на явление «ложные друзья переводчика», выявляется его статус в современной речи, дается классификация.

Во второй главе рассматриваем специфические особенности «ложных друзей переводчика», а так же их примеры.

В заключении представлены основные выводы, полученные в ходе исследования.

ГЛАВА 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

1.1  Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса.

Вопрос адекватности в переводе всегда встает камнем преткновения у многих переводчиков. Это всегда связанно со многими аспектами переводческой деятельности, а в частности на это влияет и такое явление как «ЛДП». Что же это такое - «ложные друзья переводчика» - В целом ложные друзья переводчика, или же по другому межъязыковые омонимы — это пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению. Это слова с общим происхождением, но отличающихся по своему значению.

«Ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному пониманию и потери адекватности переводимого текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения. Термин «ложные друзья переводчика» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».[1]

Обратимся к другому исследователю проблемы «ложных друзей переводчика» Н.К. Гарбовский отмечает, что подобие внешней оболочки диалексем, сталкивающихся в переводе, может быть фонетическим, когда в контакте оказывются языки, имеющие различное письмо. Например, английский, французский, немецкий и другие западные языки, с одной стороны, и русский - с другой, или графическое для языков с одинаковой письменностью, как, например, английский и французский, русский и сербский и т.п.[2]

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы. То есть межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы, совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения.[3] Говоря простым и каждому понятным языком – это обыкновенные омонимы, которые не редко являются большой проблемой в переводческой деятельности.

Каждый человек, который посвятил себя этому трудоёмкому делу сталкивался с таким явлением и не раз. Это на самом деле является проблемой не только для неопытного переводчика, но и для человека у которого за плечами годы переводческой деятельности.

Наиболее яркими примерами, часто встречающихся ещё со времен школьной скамьи многих будущих переводчиков: слова «article» (англ.) означает статья, а не артикль.

«The article has been translated by students.» - «Статья переведена студентами.»

Английское слово «genial» означает добрый, приветливый, а не гениальный.

Возьмем к примеру такое предложение:

«An genial old man smiled at me and invited to the house.» - «Приветливый старик улыбнулся мне и пригласил в дом.»

Основная часть таких «друзей» является опасной именно для людей, владеющих языком на достаточно высоком уровне, уверенных в своих силах и, поэтому, теряющих бдительность. «Ложные друзья» очень часто приводят к неверному переводу и являются причиной многих курьезов.[4]

Возникают «ложные друзья переводчика», в основном, как результат

заимствования: слово, заимствованное из иного языка, получает в новом языке значение, несхожее с прежним. Также часто случается, что слова произошли от общего корня в древнем языке вроде, латыни, но приобрели иное значения.

Исторически «ложные друзья переводчика» стали результатом

влияний языков множества других языков, не только латыни, и поэтому иногда могут возникать в результате случайных совпадений. В родственных и близкородственных языках базируется на их же словах и имеющих корни в общих прототипах в языке-основе.

Важное место среди «ложных друзья переводчика» занимают примеры межъязыковой паронимии и омонимии.[5] Стоит отметить, что межъязыковая омонимия обратима. То есть ее понимают носители обоих языков.

Она может появиться в ходе соприкосновения и сопоставления языков.

Например, английское слово, «mark», которое означает «знак», «отметка», очень редко имеет значение «марка» или английское «family» —в значении «семья» полностью совпадает с современным употреблением русского слова «фамилия». Порой в межъязыковые отношения появляются и внутриязыковые омонимы: так, слово «crab» в первом значении – «краб» и русское краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то «crab» -которое используется в значении «дикая яблоня» и «crab» - в значении «уклон» схожи по отношению к первому английскому слову, а так же к его русскому аналогу.

Межъязыковые паронимы бывают двусторонними и обратимыми,

т. е. могут ввести в заблуждение носителей обоих языков; это часто

встречается в случаях, когда межъязыковая паронимия базируется на

паронимии внутриязыковой. Возьмем как пример, английские слова «specially» — «especially» или, в редких случаях, «concert» — «concerto» вызывают затруднения у самих носителей английского, и русского языка, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. В большинстве случаев, межъязыковая паронимия бывает только односторонней. Смешение слов на подобии «intelligence — intelligentsia», «history— story», «mayor — major», «principled — principal» вероятна для носителей русского языка, устанавливающего аналоги со словами «интеллигенция», «история», «майор», «принципиальный», но не для носителя английского языка. Бывает так, что англичанин может смешать русские пары слов наподобии «стандарт — штандарт», «фарс — фарш», «пенсия — пансион» по аналогии к словам «standard», «farce», «pension».[6]

В русском и английском языках «ложные друзья переводчика»

употребляются в четырех частях речи: существительных, прилагательных,

наречий и глаголов. Естественно, для тех, кто владеет базовыми знаниями второго из языков, ложные отождествления встречаются только в одинаковых частях речи: существительные ассоциируются с существительными и так далее, обычно омонимия частей речи не вызывает затруднений. С семантической точки зрения, слова, вводящие в заблуждение, принадлежат к смежным понятиям или подобным семантическим сферам или могут оказаться в сходных сферах.

Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в

понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках,

фразеологических оборотах и лексической сочетаемости; на практике все эти

расхождения нередко переплетаются.[7]

Стоит различать «ложных друзей переводчика» в устной и

письменной речи. Это является важным аспектом при сравнении языков с

совершенно разными письменностями или, наоборот, в случае языков с общей письменностью, но фонематические несходной лексикой.[8]

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова. Конечно, для лиц, владеющих базовыми знаниями второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений.

1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе.

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Изучение межъязыковых омонимов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.

«Ложные друзья переводчика», констатирует В.В. Акуленко, вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных людей этой профессии. В действительности, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, "ложные друзья переводчика" способны вводить в заблуждение не только, начинающих изучение языка, но и плохо владеющих им. Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей). [9]Так возникают многочисленные заблуждения и риски потери адекватности перевода. Они направляют переводчика на верные путь логически верного перевода и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык. Смысловая структура высказывания, которая кажется переводчику вполне очевидной, но по факту может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении. Возьмём к примеру простую известную многим английскую поговорку: «It is a long lane that has no turning». Казалось бы, на русский язык она переводится просто и дословно: "Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает". Но этот простой перевод на деле и при более детальном разборе оказывается не верным и является одним из примеров «ложных друзей переводчика». Любой носитель английского языка удивиться таким странным способом выражения мысли. Ведь поговорка несет в себе совершенно иной смысл: "Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может". Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая известная английская поговорка: «It is a good horse that never stumbles». Казалось бы, перевод прост и ясен: "Это хороший конь, который никогда не споткнётся". На самом деле смысл здесь таков: «конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает». При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении языка или о небрежности говорящего. В современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает идеальным. Равно как, свободное абсолютно правильное и безошибочное владение ИЯ. Что является невозможным в реалиях нашего времени из-за постоянного пополнения всех языков. Отсюда следует, что большая часть людей, изучающих один, два или нескольких людей, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления. Особенно этот вопрос является актуальным в сфере устного перевода. При котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одним из важных аспектов этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложные друзья переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от смыслового анализа повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы.

В настоящее время термин "буквальный перевод" понимается некоторыми лингвистами-исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему - графическому или фонетическому - сходству[10], то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.[11]

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие "буквализм" неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

- во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка;

- во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации переводчик лексический стилистический

- в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.[12]

Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку. Более известен как явление интерференции. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Те же явления наблюдаются и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения.

Как считал Гумбольдт - язык имеет внутреннюю форму, которая и выражает индивидуальное миросозерцание народа. Впоследствии идея Гумбольдта получила широкое распространение в западной филологической традиции. Во всех работах Гумбольдта, посвященных языку, присутствует упоминание о взаимосвязи языка и мышления. Среди его многочисленных работ мы выделяем сочинения «О мышлении и речи» 1795 года и «О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие» 1821 года. В них, Гумбольдт отдает предпочтение анализу переводческой деятельности. Он считал, что язык выступает в роле органа человеческого тела, образующего мысль, поэтому деятельность языка и мышления неразрывна. Так и в теории перевода, Гумбольдт склонялся к тому, что перевод - это пересказ. То есть воспроизведенная переводчиком мысль, которая содержалась в исходном тексте. Следовательно, по теории Гумбольдта переводчик должен был, прочитав оригинал, понять его, переосмыслить и пересказать на языке перевода. Только при соблюдении такого порядка читатель сможет воспринять суть оригинала так, какова она есть.[13]

В приложении 1, даны некоторые примеры «ложных друзей переводчика»

Выводы к главе 1

Таким образом в нашей первой главе курсовой работы было дано определение такого межъязыкового понятия «ложные друзья переводчика», даны его исторические характеристики и выделены наиболее важные аспекты употребления, данного явления. Нами были рассмотрены разные точки зрения таких ученых как: Гумбольдт, Миньяр-Белоручев, Рецкер, Хомяков, Бархударов и других. Нами была исследована лишь маленькая часть такого феномена как «ложные друзья переводчика» в русском и английском языках. Мы определили тесную связь с понятием «буквализм», которое рассматривалось известными учеными, такими как Рецкер, Миньяр-Белоручев, и др. Кроме того, были приведены примеры переводческих заблуждений при рассмотрении английских поговорок. Так же нами были выделены наиболее важные аспекты при переводе «ложных друзей переводчика». Письменный перевод является наиболее трудоемким, так как не каждый профессионал имеет такой навык, как переключения между родным языком и языком перевода. Нами было выявлено, что одной из важных частей перед началом перевода является вычитка текста – то есть беглый просмотр текста. Это значительно уменьшает время перевода, но к сожалению многими переводчиками этот аспект опускается, что не редко ведет к потере грамотного, адекватного перевода. Так же как не странно, не редко профессиональные переводчики теряют бдительность и упускают из вида простые вещи. Более подробно мы коснемся этого во второй главе.

ГЛАВА 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода.

2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов.

Если сравнивать между собой английский и русский язык, то вполне можно выявить множество слов, имеющих похожее написание или звучание. В основном это слова и фразы перешли к нами из одного языка в в другой. Либо – что бывает чаще всего, заимствование обоими языками из третьего, общего источника. Как правило эти заимствования происходят из латинского, греческого, французского языков. Слова такого рода могут, как помогать, так и значительно мешать переводчику, как начинающему, так и опытному. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от содержания текста такие слова как - «zink «цинк», «chameleon» - хамелеон, «panorama» -панорамой, а «classical music» - «классическая музыка», всегда будут иметь одинаковый перевод вне независимости от контекста. Такую лексику принято называть интернациональной. Её роль зачастую оказывается не маловажной при переводе на родной язык. Для человека изучающего ИЯ эти слова как бы служат базой, на которых строится смысловой образ текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

«The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.»

Однако, слово заимствованное из другого языка, может обрести и внести в язык новые значения. Его семантическая структура может полностью измениться под натиском контекста. Совпадения так же не могут быть исключены. Такие слова называют псевдоинтернациональными. Как нами было сказано выше, они получили своё название от французского faux amis de traducteur – ложные друзья переводчика. В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная наоборот может являться помехой и вводить переводчика в заблуждение. Что в конечном случае может привести к потери адекватного перевода текста. ЛДП не так опасны, когда их значения не вписываются в перевод. Никто (тот кто владеет базовыми знаниями) не переведет фразу - «to read a magazine» как – «читать магазин» или фразу «to lay smb. under an obligation» - как «положить кого-либо под облигацию». Любой человек изучающий английский язык при помощи словарей или интернет словарей переведет это как «читать журнал» и «связать кого-либо обязательствами».

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация часто подразумевает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены этого и адекватность перевода может пострадать. Однако внешние сходства слов часто вводит в ступор, нет только начинающих переводчиков, но опытных, бывалых переводчиков, которые за плечами имеют огромный опыт в данной сфере. Для себя стоит обозначить, что для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Помощь ему могут оказать следующие правила, которые помогут правильно оценить ситуацию и грамотно подобрать перевод любого текста:

1. Нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство номинальное − у них нет ни общего, ни пересекающегося значения. При этом сам текст зачастую не подаёт видимость о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» − неверное. В основном, это бывает следствием того, что «аналоги» из разных языков принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово «decade» и сразу приходящее на ум русское слово «декада» означают определённый отрезок времени. Первое значение всё же – «десятилетие», а второе является обозначением – «десять дней». Ещё одно популярное слово в обоих языках «biscuit» и русское «бисквит» относящиеся к гастрономической сфере, но первое представляет «сухое печенье», «галета», а второе является «выпечкой из сладкого сдобного теста». Рассмотрим ещё несколько вариантов:

She has a very fine complexion. У неё чудесный цвет лица.

This work is done accurately. Эта работа выполнена точно.

Well, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшедший.

This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста.

This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик.

Даже человек, который имеет только базовые знания по ИЯ, захочет перевести эти фразы проведя аналогию, что будет в корне не верным.[14]

2. Не малую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например такие слова как, «fiction» − это не только «фикция», но именно «художественная литература», «беллетристика», слово «false» − переводится не только как «фальшивый», но и имеет значения «ошибочный», «искусственный», слово «officer» − переводится не только как «офицер», но и используется в значении «чиновник», «полицейский», «капитан на торговом судне» и т. д.[15]

3. Лексика на подобии этой составляет большую часть «ложные друзья переводчика» и в связи с этим требует особого внимания. Уберечь от ошибок любого начинающего или профессионлаьного переводчика, может лишь очень внимательный анализ переводимого текста и проверка всех значений слова по словарю (так же интернет словарю). Приводимый ниже пример − показывает, насколько необходимо произвести детальную вычитку оригинального текста переводимого языка, чтобы выбрать нужное значение слова и сложить весь переводимый текст как пазл:

«The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.»[16]

Бросив беглый взгляд тут же кажется ясным что, фраза кажется простой и понятной, но если копнуть глубже, она оказывается, содержит в себе два подводных камня, не всегда зримых для переводчика. Даже миновав первый подводный камень − слово «physician», которое означает «врач», «доктор», не как не физик, − можно попасть во вторую передрягу и перевести фразу целиком как: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». В данному случае можно утерять адекватный перевод и он потеряет ту самую ясность которую можно достичь, всего лишь детально углубившись в саму суть текста: ведь врач может быть профессором и наоборот.

Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово «professor» используется в значение «преподаватель». Правильность выбора нашего перевода содержится в статье чуть ниже, и именно поэтому мы обращаем внимание на этот пункт, потому что зачастую прочитав текст, даже бегло можно избежать множество проблем в дальнейшем перевод:

«Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.»

В этой же группе «ложные друзья переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, а представлено ведущим. Оно менее частотно и находится на втором палне словарной статьи. «Novel» − это в первую очередь «роман» и гораздо реже «новелла». «Partisan» − это «сторонник», «приверженец» и очень редко «партизан». «Sympathetic» − это в первую очередь, «полный сочувствия» и практически не используется в роли «симпатичный» и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.

4. Никогда нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный характер. Хотя в английском языке, откуда и пришло это заимствование, употребляется в основном в нейтральной окраске. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться такие сочетанием как «деловые люди», «представители деловых кругов», что бы не потерять адекватный и семантически верный перевод[17].

Семантическая структура английского слова «nationalism» представлена как значением с отрицательными коннотациями – «национализм» − так и используется в положительных значениях таких как – «национальное самосознание»; «патриотизм», «стремление к национальной независимости». И таких примеров тысячи, которые довольно часто мешают правильному переводу с ИЯ на другой язык.

2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные конструкции.

Амбивалентность (от лат. ambo - «оба» и лат. valentia - «сила») - двойственность отношения к чему-либо, в особенности - двойственность переживания, выражающаяся в том, что один объект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства[18].

Что же такое Амбивалентность синтаксических конструкций?

В ходе исторического развития некоторые английские синаксические структуры, претерпели некоторые изменения, а в частности получили двойную функцию. Нередко эти функции прямо противоположены друг другу, т.е. амбивалентны. Их смысловое значение раскрывается в зависимости от контекста или обстановки. Всё же не всегда легко определить, в какой из функций использована данная конструкция.

В практической части перевода остаётся несистематизированным и неизученным другой вид «ложных друзей», который так же является достаточно проблемным явлением. В данном случае причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание, неправильно истолкованное переводчиком.

По ложному пути может направить переводчик себя сам, поддавшись неверным мыслям, как «You can't be too careful» или «I don't think much of him». Действительно, можно ошибиться и перевести их практически дословно как «Нельзя быть слишком осторожным», в то время как верным переводом является «Лишняя осторожность не помешает». «Я не так много о нём думаю», правильнее будет, переводить как «Я о нём невысокого мнения». В последнем примере сложность скорее составит, то что в русском менталитете, при указанном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». По большей части перевод иногда осложняется культурными различиями. В основе английского, как и в других подобных высказываниях лежит особое ударение на слове «слишком». То же самое иногда случается и с такими высказываниями, как «достаточно», с помощью которого создаётся вариант «ложного друга». Возьмем к примеру ситуацию, английской хозяйке дома надоели засидевшиеся гости, и она произнесит следующую фразу: «They can not go fast enough». То есть, в контексте перевода эта фраза будет звучать так «как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё достаточно быстро». Дело совсем не в том, что гости не умеют двигаться, а просто за этой фразой скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли».

Переводчик со стажем всегда знает, что «public house» - это не «публичный дом», а британская разновидность пивной, а «public school» - вовсе не публичная, а частная школа в Британии. Однако многие из опытных переводчиков, впадут в ступор на такой фразе как: «I am satisfied that I alone am guilty of the disaster», поскольку выражение to be satisfied несет в себе такой смысл, как «быть удовлетворенным, довольным» и скорее всего переводчик не встречал его в значении «быть убежденным, уверенным».

В связи с этим идут ошибки, совершенные переводчиком на основе не так понятой синтаксической структуры группы слов, связанных по смыслу. Под синтаксическими структурами понимают «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм.

Ещё один яркий пример «He came in to find her in bed». В отличие от других синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: «He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him». К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия и другие служебные слова. Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах подобные конструкции могут вводить переводчика в заблуждение: «He did not leave you because of my influence». Возможны два варианта перевода:

а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.

б) Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.

Разница в двух этих предложениях огромна: в первом речь идет о том как был предотвращен разрыв отношений, во втором случае – обозначает разрыв отношений. Поставим один вопрос, который даст нам ответ нам многие вопросы, что же является первопричиной допустимых ошибок, в данном случае? Конкретного ответа на этот вопрос мы дать не можем, так как это может быть и неправильный перевод структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. В первом случае отрицание относится к сказуемому, в другом случае - к обстоятельству.

«He went to the United States to settle down there». Данное предложение опять может иметь два перевода, отличающихся друг от друга:

а) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.

б) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Разница этих переводов заключается в том, что они имеют разные логические обстоятельства, выраженного инфинитивом. В одном случае это значение цели, а в другом - значение последующего действия. Я.И. Рецкером выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:

- «глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие, инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);

- «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);

- «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других - задабриванием, третьих - угрозами»);

- «as + прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) - сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку (» Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).[19]

Выводы по 2 главе

Вторая глава посвящена видам "ложных друзей" переводчика. Нами были даны примеры и так же объяснены ошибки, которые могут быть допущены во время перевода текса. Каждый из примеров показывает свои трудности в понимании и как легко можно потерять смысл переводимого текста. Чего в принципе, старается избежать каждый переводчик. Нами так же были подробно составлены и описаны соответствующие рекомендации, помогающие избежать типичных ошибок при встрече с "ложными друзьями". Перевод представляет собой сложную семантическую структуру, подчас переводчик сталкивается с таким текстом, в котором сложно сохранить адекватность перевода. Многие лингвисты сейчас занимаются наиболее детальной разработкой методик перевода, что бы облегчить профессиональные сложности каждого переводчика, такими сложностями является и «ложные друзья переводчика»

Заключение

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются "ложные друзья переводчика", межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды "ложных друзей". Помимо отдельных слов, "ложных друзей" переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

Список использованных источников и литературы:

  1. Арнольд И. В. Экспрессивные средства английского языка: сборник научных робот/ Ленинград. гос. ин-т им. А. И. Герцена; - Л.: ЛТПИ, 1975;
  2. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык. - Ярославский педагогический вестник, 2012. - 155 с.
  3. Антрушина Г. Б., Афанасьева О.В, Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000.
  4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с;
  5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 3-є изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002.-208с
  6. Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 387 с.
  7. Вепрева И.Т., Мустайоки А. Какое оно, модное слово: к вопросу о параметрах языковой моды // Русский язык за рубежом. 2006. № 2.;
  8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1956. – 218 с.
  9. Караваева Т.Л., Мизецкая В.Я., Никулина Е.Л. Нестандартная лексика в оригинале и переводе англоязыч-ных текстов разных жанров // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988
  10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
  11. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. - М.: Международные отношения, 1973.
  12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 c.
  13. Кулакова К.В. Функции молодежного сленга//Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 2013. С. 103-116.
  14. Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка. // Русское и зарубежное языкознание - Алма-Ата, 1971. - №4
  15. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: АСТ, 2000.
  16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский гос. Ун-т им. М.В. Ломоносова, 1998.;
  17. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005.
  18. Солганик, Г.Я. О языке газеты / Г.Я. Солганик. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968.-75 с.
  19. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английского языка. - Л.: ЛГУ, 1979.
  20. Уздинская, Е. В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона / Е. В. Уздинская // Активные процессы в языке и речи. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. - 28 с.
  21. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода, 1980
  22. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. Изд.2
  23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973
  24. Швейцер А.Д. Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка. - М.: Наука, 1985.
  25. Brook, G. L. Varieties of English. Oxford: Oxford University Press 1979.
  26. Connie, Eble. Slang and Sociability. Chapel Hill: University of North Carolina Press 1996
  27. Partridge E. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y.: Crowell, 1970.- P. 116
  28. Spears Richard A. Slang and Euphemism. M.:Русский язык, 2007. 528с.

Приложение 1.

A
accord - согласие, единодушие – не верно аккорд
accurate – точный – не верно аккуратный

аctually - действительно, на самом деле, не актуальный
alley - переулок – не аллея
ammunition - боеприпасы - не амуниция
angina - стенокардия - не ангина
arc - дуга - не арка)
artist - художник - не только артист

attraction - влечение, притяжение, привлекательность – не аттракцион

B
ball - мяч - не балл
balloon - воздушный шарик - не баллон
band - лента, музыкальная группа - не банда

biscuit - сухое печенье, галета – не во всех случаях бисквит
brilliant - блестящий – в редких случаях бриллиант

C
сabin - хижина - не только кабина
cabinet - шкафчик, чулан, витрина - не кабинет
camera - фотоаппарат - не тюремная камера
cataract - водопад - не только катаракта

сereal - хлебный злак, каша, крупа
(to) champion - поддерживать кого-либо - не быть чемпионом
chef - шеф-повар - не шеф или шофер
clay - глина - не клей

complexion - цвет лица, вид – не комплекция
compositor - наборщик - не композитор

concourse - старинная рукопись, рецептура – не конкурс
conductor - дирижер - не всегда кондуктор

D
data - данные - не дата
decade - десятилетие - не декада
decoration - орден, знак отличия, украшение - не декорация
Dutch - голландский - не датский

E
engineer - машинист - не только инженер

F
fabric - ткань - не фабрика
family - семья - не фамилия
figure - чертеж, цифра -не только фигура
film - пленка - не только фильм

G
gallant - храбрый, доблестный - не только галантный
genial - добрый - не гениальный
gymnasium - спортзал - не гимназия

H
honor - честь, долг - не гонор

I
instruments - измерительные приборы - реже инструменты
intelligence - ум, интеллект; разведка - не интеллигенция

J
lily of the valley - ландыш - не лилия долины
list - список - не лист

M
magazine - журнал - не магазин
mark - метка, пятно - не марка
mayor - мэр города - не майор
monitor - староста класса - не только монитор
multiplication - размножение, умножение - не мультипликация

N

null - недействительный, несущественный – не ноль
number - число, количество - не только номер

O
officer - чиновник, должностное лицо - не только офицер

P

personal - личный, персональный
prospect - перспектива - не проспект
(to) pretend - притворяться, делать вид - не только претендовать

principal - начальник, директор школы
production - производство - не только продукция
professor - преподаватель вуза вообще - не только профессор

R
(to) realize - ясно представлять, понимать - не только реализовать
record - запись, отчет - не только рекорд

repetition - повторение

replica - точная копия - не реплика
resin - смола - не резина

S
satin - атлас - не сатин

servant - слуга, служащий
spectacles - очки - не спектакли

spectre - привидение, дурное предчувствие
stamp - марка - не только штамп
stool - табурет - не стул

T
talon - коготь - не талон
tax - налог - не такса
tender - нежный - не только тендер
tent - палатка - не только тент
trace - след - не трасса
trek - поход - не трек
tunic - солдатская куртка - не туника
turkey - индейка - не Турция, турецкий

U
uniform - постоянный, одинаковый - не только форменный.

V
vacuum - пылесос - не только вакуум
valet - лакей, камердинер - не валет
velvet - бархат - не вельвет
virtuous - целомудренный - не виртуозный

W

wagon - повозка, фургон, вагонетка

wallet - бумажник[20]

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика лож друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика ложные друзья переводчика

  1. Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928)

  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007 - с.544.

  3. https://ru.wikipedia.org/wiki/

  4. [Коваленко, А.Я. Общий курс научнотехнического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.].

  5. https://ru.wikipedia.org/wiki/

  6. [ Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания //Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17]

  7. [Муравьев В. Л. Ложные друзья переводчика 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 49 с.].

  8. [Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания //

    Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17].

  9. [Акуленко: 14]

  10. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.--М.: 1996.--154с

  11. В.Г. Гак «переводческие трансформации» 1970г.

  12.  Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.--М.: 1996.--154с.

  13. (Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М. , 1984. - С. 301-302)

  14. Борисов Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.

  15. Борисов Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.

  16. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40

  17. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.

  18. https://ru.wikipedia.org/wiki/Амбивалентность

  19. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.-М.: Наука, 1976.-215 с.

  20. Англо-русский и русско-английский словарь ''Ложных друзей переводчика'' (Акуленко В. В. (сост), Комиссарчик С. Ю. (сост))