Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Сленгизмы в печати

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире сленг встречается намного чаще, чем прежде, a относятся к нему практически так же, как к обще употребляемой лексике. И хотя он до сих пор не признаётся многими словарями, на сегодняшний день — это достаточно активная cocтавляющая в речи. Сленговые слова, ненормативная лексика получили настолько широкое распространение в современном мире, что можно говорить о глубоком речевом кризисе.

Повсеместное употребление нецензурной брани, сленга, англицизмов, появление новых слов с не утверждённым правописанием, являются неоспоримыми доказательствами в пользу того, что язык претерпевает значительные изменения. Но, является ли это проблемой в англоязычных странах?

Благодаря либерализации нравов, появления новых взглядов, свобод, всё, что раньше попадало в разряд «запретного», в один миг превратилось в значимый культурный пласт. Произошла практически полная легализация данной лексики. Хотя, за ругань в общественных местах, положено административное наказание, сленговые выражения стали употребляться в повседневной речи, на экранах телевизора, и впоследствии проникли и в художественную литературу.

Экспрессивность, живость, выразительность, образность, яркость сленга являлась предметом изучения достаточно широкого круга лингвистов. И споры, о необходимости ее изучения и употребления ведутся до сих пор.

Без подобных слов и выражений, при достаточно глубоком овладении иностранным языком, представляется сложным понять человека, живущего в данной стране. Сленг, в современных реалиях, занимает определенную, довольно существенную нишу.

Знакомство с данным слоем лексики иностранных языков необходимо, для того, чтобы, уметь понимать подтекст, юмор, игру слов, моменты обыденной речи и не попадать в неловкие ситуации при общении.

Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что исследуемым объектом является довольно сомнительная и неоднозначная лексика. В сущности, сленг более чем приближен к повседневной речи, по-своему интерпретирует менталитет, социальные отношения, историю, культуру, традиции. Хотя, данным вопросом интересовались довольно известные лингвисты, на мой взгляд, проблема передачи сленговой лексики с иностранного языка на русский, еще очень мало и недостаточно раскрыта.

Целью данной курсовой работы является выявление специфики перевода сленгизмов английского языка, рассмотрение различных приемов перевода подобной лексики на русский язык. Рассматривать приведенные выше особенности мы будем на основе нескольких, достаточно известных широкому кругу читателей, художественных произведений Дж. Сэлинджера, в частности его романе «Над пропастью во ржи».

Для достижения поставленной выше цели этой курсовой работы необходимо решить ряд задач:

  1. Определить, что такое ненормативная лексика в целом
  2. привести классификацию лексики подобного рода
  3. определить функции сленга в речи
  4. определить способы перевода и передачи единиц сленговой лексики с английского на русский язык.

Объектом исследования выступает художественный текст, в котором содержится лексика, нехарактерная для литературной речи.

Предметом исследования данной курсовой работы является ненормативная и сленговая лексика английского языка.

Методами исследования являлись метод сплошной выборки и аналитический метод.

ГЛАВА 1 ХАРАКТЕРИСТИКА НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ

1.1 Обсценная лексика в английском языке и её происхождение

Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика — сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие, богомерзкие, невыносимо отвратительные, вульгарные) бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную (обычно неприятную) ситуацию.

В лексической и фразеологической стилистике: чрезвычайно грубые и оскорбительные для слушателя слова, и выражения, распространенные среди людей, чаще всего находящихся за гранью носителей литературного языка. По мнению большинства нормализаторов русского языка, этот языковой феномен не должен проникать в литературный язык и, тем более, использоваться в таких его функциональных разновидностях, как письменная публицистическая и художественная речь.[1]

Стоит отметить, что самый первый словарь ненормативной лексики был составлен англичанином Р. Джеймсом. Он объяснял в нем достаточно щекотливые моменты перевода и значение некоторых слов и выражения, тяжело поддающихся переводу на английский язык. В современном мире, подобные выражения мы считаем и называем нецензурными и непечатными.

Если затрагивать тему появления ненормативной лексики на свет, то стоит сразу упомянуть о том, что мнения об этой сфере языка абсолютно противоположны и ученые-лингвисты не смогли прийти к единому и обоснованному мнению на этот счет.

Доподлинно известно, что в истории становления языка за временами значительных и глубоких изменений и колебаний норм, могут начинаться периоды сравнительного спокойствия, когда в самом языке не происходит практически никаких существенных перемен. Предпосылками подобного столь резкого изменения является не только влияние существующих законов, правил, но и глобальные изменения, затрагивающие все общество целиком.

Многие выдвигают такую теорию, что сам по себе язык образовался из грубых и достаточно жестких выражений. Если принимать внимание тот факт, что использовался язык не для великосветских раутов, а для обмена сигналами на далекие расстояния, то следует сделать вывод о том, что длинными фразами было бы трудно привлечь внимание партнера, вот и использовались достаточно короткие, эмоционально окрашенные и недвусмысленные окрики, плавно перешедшие с течением времени в ругань.

По мнению большинства ученых, нецензурная брань существовала всегда и везде, приводя в пример древнейшие цивилизации, как Греция или Рим.  Описывая отношение к мату в Древней Греции, Эшли Монтегю – автор монографии «Анатомия ругательств» прямо говорила о том, что: «...тo, чтo герои гомеровской Илиады ругались, не вызывает никакогоo coмнения, потому чтo они были всего лишь простыми coдатами, a coдаты ругаются всегда!»[2]

Не только в древнейшие времена использовалась ругань, ведь стоит вспомнить о такой державе как Англия. Сами англичане были достаточно знакомы с крепким словцом, и этому свидетельствует тот факт, что в оригиналах произведений Шекспира употребляются достаточно непристойные выражения, нехарактерные для употребления на публике.

Достаточно часто корни ругательств пытаются найти в других странах. К примеру — русской ненормативной лексике приписывают татарские корни, а английским вульгаризмам — скандинавское.

Но, есть и другая сторона медали. Есть ученые, сравнивающие язык с только что появившимся на свет младенцем. Первые его слова, лепет, шаги — это все столь невинно, чисто в своих помыслах и не несет ничего дурного. Так и юный язык, только зародившийся в мире, не имеет никаких ругательных слов. Но, в связи с постепенным развитием человечества и следующим за ним расширением, и углублением словарного запаса в любой язык заносятся новые выражения, не всегда пристойного характера. И язык, так или иначе будет пополняться новыми вариантами жаргонизмов, которые впоследствии перерастают в ругань. Таким образом — любая ругань не родное, а приобретенное в ходе перемен во всех сферах жизни общества.

Подтверждения данные теории не нашли до сих пор.  Известно лишь то, что эти слова пугают, держат в напряжении, необычны по своему звучанию и иногда завораживают слушающего. Таким образом, можно сказать, что матерная лексика, в какой-то степени является своеобразным, но фундаментом в любом языке.

Если мы упоминаем ненормативную лексику как явление, которое имеет место быть абсолютно в любой стране, и использоваться в любом существующем языке, то стоит сказать, что, по мнению Симонова А.К и Ратинова А.Р. сам термин ненормативная лексика можно понимать по-разному.

Во-первых, это считается такими словами и выражениями, произнесение которых в повседневной и не только речи может грубо нарушать моральные нормы, предписанные обществом, дискредитировать любые понятия и представления о приличном и неприличном поведении.

Во-вторых, ненормативную лексику следует представить разрядом слов, в который входят те единицы речи, которые не могут войти в общеупотребительный слой языка. Они могут взяться из просторечных форм, жаргона, арго, территориальных диалектов, но, иногда в этот список попадают и лексика, которая может употребляться и в литературе.

Таким образом, сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов литературного стандарта в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от общепризнанных образцов, для отражения определённого настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, краткости, образности. Такие средства, как метафора, метонимия, синекдоха, эвфемизм, литота помогают достичь этих целей.

Если мы говорим о ненормативной лексике английского языка, то стоит сказать, что ускорением темпа жизни процесс расширения словаря ненормативной лексики также претерпевает изменения и становится гораздо быстрее чем раньше. Это напрямую зависит от развития средств массовых коммуникаций. Ведь для обозначения новых вещей, предметов быта и прочих явлений в любом случае требуются новые слова. В то же время происходит и увеличение единиц сленга в разы. Ведь это — бунт против человечности, появление чего-либо аморального, вульгарного, чего-то провоцирующего дающего своеобразный уход от действительности. Это может быть провокацией для те, кто не использует в своей речи ненормативные и непечатные слова. Таким образом, следует отметить, что словари сниженной и обсценной лексики , а так же сленга, появляются в том случае, когда происходит деградация нравов, падение морали и желание подстроиться под новые жизненные реалии.

Самый первый из общедоступных специализированных словарей ненормативной лексики был издан в лишь в 1993 году. Это англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов под редакцией Кудрявцева A.Ю. и Куропаткина Г.Д. В словаре содержится около 10 000 слов и выражений.

При разговоре о ненормативной лексике, многие авторы предпочитают провести параллель между понятиями ненормативная и сниженная лексика. Это действительно так, ведь в толковом словаре С.Ю. Ожегова И Н.Ю. Шведовой дается следующее понятие — «Сниженная лексика — это та лексика, которая отличается от литературногоo языка или языковогоo cстандартa. Языкoвoй cтaнадapт жe - этоo oбpaзаoвый, нopмaлезoвaэнный язык, нopмы кoтopoгo вocпpинымaютcя кaк «правильные и обязательные» [3]

1.2 Виды ненормативной лексики.

Ненормативная лексика делится на несколько достаточно значимых категорий. Выделяют: эвфемизмы, сленг, ругательства. На каждой из этих категорий мы остановимся чуть поподробнее и найдем основные их отличия друг от друга.

Эвфемизмы используются для того, чтобы избежать того самого чувства неловкости, которое возникает при общении со слишком напористым и прямолинейным человеком. Подобный собеседник вполне может шокировать или заставить слушающего испытывать скомканные чувства, даже если никаких намеков на грубость или наглость не подразумевалось.

Эвфемизмы называют «одетыми» словами, ведь обнаженная натура — неприлична. Это утверждают Московцев и Шевченко.

Эвфемизм — чаще всего, нейтральная форма, замещающая по своей сути неприемлемое и непристойное. В английском языке эвфемизмы — являются сокращенными формами от более крепких выражения. Они кажутся менее грубыми, намеками, хотя, на самом деле доподлинное значение известно всем.

На самом деле, «все», в данном контексте — это носители языка и культуры, Им зачастую бывает сложно понять то, о чем завуалированно говорит собеседник, и сама ситуация превращается в фарс. Кроме того, при общении не стоит злоупотреблять знаниями ненормативной лексики. Ведь иностранец в конечном итоге выглядит нелепо и кажется носителям языка либо глупым, либо не знающим язык.  Всегда гораздо безопаснее выразить свою мысль иносказательно и не изливать все, что ты чувствуешь на данный момент речи. Вежливое отношение в отличие от грубого обращения и похабщины никогда не бывает лишним.

Эвфемизмы принято употреблять в таких ситуациях, когда требуется определенная осторожность с людьми. К примеру, с пожилыми, женщинами, детьми, начальством, вышестоящими по положению не следует употреблять сильные и экспрессивные слова, а уж тем более использовать бранную или матершинную лексику. В чужой стране стоит промолчать, если ты не знаешь, что именно ты хочешь выразить, дабы не обидеть или унизить собеседника.  Всегда есть возможность замены, которой необходимо пользоваться пока не полюбишь страну и её жителей всей душой, не почувствуешь себя своим среди чужих. К примеру, английское bullshit легко заменяется не менее интересным оборотом fiddlesticks.

Сленг — это такой слой лексики, который не совпадает с общепринятыми литературными языковыми нормами, а также, употребляется определенной социальной группой, которая бывает, как узкой, так и достаточно широкой. Синонимами к слову «сленг» являются жаргон и арго.

На данный момент нет единого мнения относительно определения понятия «сленг». Оно не обладает терминологической точностью, и разные языковеды подразумевают под ним разные понятия.

Большая часть ученых понимают под термином «сленг» не стиль, а лексический слой или пласт. Так, например И.В. Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова с грубоватой или шуточно–эмоциональной окраской.

В советской лингвистике наиболее развёрнутое определение сленга дано В.А. Хомяковым. Сленг, по его мнению, «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов разговорной литературной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространённой и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи»

Чаще всего, сленговые слова могут переходит в общеупотребительную лексику и стать понятными широкому кругу людей. Но, несмотря на это они все еще продолжают оставаться нелитературным пластом языка, и, следовательно, смелыми, экспрессивно окрашенными и достаточно смелыми.

Задачей подобной лексики является ограждение от общества, выделение «своих» в узкопрофильную группу, объединение их в избранную, привилегированную группу.

Сленг — тип речи, которая используется в тех ситуациях, когда у человека нет никаких преград для общения, есть уверенность, что его выслушают, поймут и примут таким, какой он есть на самом деле. Подобный вид речи более теплый, эмоционально сближает собеседников. В подобном разговоре обычно не присутствуют ругательства как таковые, а даже если они и присутствуют в мизерных количествах, то дело даже совершенно не в них.

В сленге рождаются совершенно новые слова, которые приобретают немыслимые формы, обретают свежее значение, доселе неизвестное никому. В английском языке примером можно рассмотреть слово pot. Достаточно невинное, оно обозначало «горшок, чайник». Но, с течением времени, pot стало обозначать так же и марихуану.

Доподлинно известно, что об одном и том же предмете или явлении можно высказаться по-разному. Некоторые предпочитают нейтральный вариант, а кому-то гораздо ближе сильные, жесткие, грубые, а иногда и оскорбительные методы воздействия на собеседника. Для выражения мысли в грубой форме в любом языке существуют всем известные ругательства, или попросту матерная лексика. Произнесение подобных слов порицается окружающими людьми, поэтому, не стоит ими разбрасываться направо и налево. Говорить подобное можно либо шепотом, либо в очень узком кругу людей, да и то, тех, кого ты лично считаешь близкими людьми.

Такие слова обычно касаются всего, что кажется омерзительным и противным по своей природе —грязного, липкого, скользкого, дурно-пахнущего. Но, есть другая категория таких слов. Они относятся к сексуальным и выделительным функциям. Это и прямые названия человеческих гениталий, соответствующих процессов и прочего. А в некоторых культурах порицается все то, что связано с высшими илами и потусторонним миром. Во многих культурах запрещено взывать к богам, обращаться к чертям, сатане и прочим представителям потустороннего мира.

Из вышенаписанного можно сделать вывод о том, что все, что может так или иначе вызывать отвращение, заставлять чувствовать себя неловко, пугать, вызывать неконтролируемый страх смерти — лучше не употреблять в своей обыденной речи, а уж с представителями иной культуры даже и не показывать то, что вы знаете подобную лексику и в совершенстве ей владеете.

Не лишним будет упомянуть, то что в результате данного исследования выяснилось, что, на самом деле, наш родной русский язык не самый богатый на ненормативную и матерную лексику. Если углубляться в изучение данного вопроса, то, можно заметить, что в английском языке мат гораздо более разнообразен и не происходит от одного и того же корня как к примеру великий и могучий русский мат.

1.3 Функции сленгизмов в речи.

Английский язык оказался одним из самых непристойных, c точки зрения наличия в нём экспрессивных и сленговых выражений. Несметное количество грубых и нелицеприятных форм используются в повседневной речи, чтобы выразить отрицательнаoe oотношение к чему-либо, a также для caмoyтвердения, некоего морального превocxoдетва над coбeceдиком.

Не всегда подобная лексика может помочь в жизни. Во всех странах она относится разряду табуированного, запретного. Так, к примеру в Соединенных Штатах Америки, употребление нецензурных cлoв в речи прямой путь к порче не только межличностных отношений, но и гибели самой репутации.

Pyгательствo — этоo всегда усиление, акцент на чём-то особо важном. Онo действует достаточно метко, как окрик, нo ecли кричать постоянно — никакого эффекта не останется. Любое средствo эффективнo, до тех пор, пока им не злoyпотребляешь настолько, что оно приедается собеседнику.[4]

Основными функциями употребления сленга в речи являются:

  1. повышение эмоциональной пылкости говорящего;
  2. психологическая разрядка атмосферы;
  3. оскорбление, намеренное грубое унижение адресатa;
  4. демонстрация раскрепощенности, простоты;
  5. демонстрация игнорирования системы, принятой в обществе;
  6. демонстрация собственного статуса

В общем, В.И. Желвис выделяет больше двадцати функций, xoтя, на самом деле, дeлeниe кажется слишком подробным:

  1. cpeдcтвo пoнижeния coциaльнoгo cтaтyca,
  2. средствo установления контакта между людьми, их эмоциональное сближение
  3. средствo подбадривания,
  4. средство для эмоциональной борьбы, переходящей в словесную
  5. принижение одного из собеседника, выставление его, как «козла отпущения»
  6. как пароль
  7. caмoпoдбaдpивaние,
  8. самoyуничижение,
  9. представление себя как свободомыслящего человека
  10. отрицание норм, существующих в обществе
  11. символ coчувствия униженным и оскорбленным,
  12. попытка привлечения внимания к собственной персоне,
  13. попытка сбить слушающего с мысли,
  14. магическая функция,
  15. демонстрация половой принадлежности,
  16. может использоваться как ритуал,
  17. сквернословие, принимающее патологические формы
  18. сленг может быть представлен как своеобразное искусство,
  19. бунтарство, проявление смелости и силы ,
  20. является незаменимым cpeдcтвoм вepбaльнoй aгpeccии,
  21. деление на разреженные и неразрешённые группы,
  22. употребление в качестве междометия, в качестве которого оно не несет никакой смысловой нагрузки[5]

В общем и целом, стоит сказать, что, к сожалению, от употребления подобных выражений в современном мире никуда не деться. Язык, является живым, и он постоянно пребывает в движении, развивается, неумолимо идет вперед по пути прогресса.

В языке все равно будут слова разной степени неприемлемости и те, что выходят за рамки приличий. Когда-нибудь наступит момент стирания границ между официальным и неформальным стилями, и нецензурная лексика сместит свои границы.

1.4. Причины употребления нецензурной лексики и сленга.

В своей статье Д. Каралис утверждает, что: «Мат в книгах — это и попытка скрыть отсутствие истинных чувств их имитацией. Кто больше всех матерится в нетрезвой компании - суетливый паренек, которому наступили на ногу, или тот, от кого ушла любимая?» [6]

Культурная ценность слова fuck заключается в том, что оно может быть использовано для выражения практически любых намерений, отношений и чувств, например, любви к родному городу [7]

Как можно понять из вышесказанного, ругательства предстают в форме вербально-агрессивного действия, которое может происходить в состоянии крайнего возбуждения и по большей части вызвано каким-либо озлоблением. По мнению многих дипломированных психологов, во большинстве случаев высказаться крепкими словами может быть очень полезно для психического здоровья и не только.

Как считал Ф. Ницше, фрустрация способна порождать в человеке неконтролируемое чувство агрессии. В том случае, когда человек не дает волю накопившимся эмоциям и подавляет в себе абсолютно все чувства и эмоции, это вполне может довести его до ментальных заболеваний, а они, в свою очередь становятся решающим толчком к проявлению заболеваний физических. Результат, как правило довольно плачевен — начиная от легких форм неврозов и заканчивая тяжкими формами маниакально-депрессивного помешательства. Так что, из вышесказанного стоит сделать вывод, о том, что ругательства на самом деле достаточно полезны и необходимы даже для поддержания психического здоровья на должном уровне.

Но, с другой стороны, нецензурная брань так же может приносить и ощутимый вред не только нам, но и нашему собеседнику, особенно, когда, при общении, мы не до конца понимаем точку зрения в спорном вопросе. Сленг не только обозначает противоречащие морали и закону явления, он выражает и определенное отношение к ним - эпически-нейтральное, положительное либо несколько высокомерное и пренебрежительное. Вступая в перебранку словесную, мы вполне можем вызвать ответную реакцию, и не всегда она будет спокойной или нейтральной, а может даже дойти до физических повреждений. Последствия подобной перепалки могут стать совершенно непредсказуемыми. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что правильно подобранное ругательство способно «ударить» человека гораздо больнее, чем физическое воздействие.

Иногда в жизни бывают ситуации, когда ругательные формы могут быть восприняты в шутку. Бытует мнение, что употребление подростками ненормативной лексики происходит потому что они хотят стать более заметными, выразить нахлынувшую гамму чувств и эмоций, непередаваемую, другими словами.

Сленг является, в основном, вторичной лексической системой, в которой явления окружающей жизни получают свои наименования, сосуществующие со стандартами литературного языка. Но для сленга также характерны слова, не имеющие соответствий в общенациональном языке и в обиходно-разговорной речи.

Сленг как средство обособления социальной группы, безусловно, следует отнести к социальным явлениям в языке. Сленг – это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный слой лексики, носящий часто шутливый и грубоватый оттенок.

1.5 Приемы перевода сленга с английского языка на русский.

В наше время, когда к художественному переводу более не предъявляют цензурных требований и переводить можно в том стиле, который близок именно тебе, возникает ряд достаточно трудно разрешимых проблем.

Для начала, стоит отметить, что современные переводчики поступают с текстом, так как описывает К. Чуковский в своем труде «Высокое искусство», не без иронии говоря о том, что русские переводчики больше всего боятся вульгарности и это является сдерживающим критерием от использования разговорной лексики в любых своих переводах. Но, в то же время, с другой стороны, нередкими являются случаи именно, бездумного, прямого перевода данной лексики. Переводчики не учитывают огромное количество аспектов в своих работах, которые характеризуют те или иные лексические единицы, а именно[8]:

  1. семантики,
  2. сферы употребления,
  3. степени сниженности в языке оригинала,
  4. степени экспрессии в конкретном контексте.

Говоря о типах перевода, В.Н.Коммисаровым подчеркивается тот факт, что оценку качества перевода можно производить большей или меньшей степенью детализации, ведь для общей характеристики, можно использовать такие термины, как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод» [9]

Перевод художественных текстов в России — еще одна острая проблема, стоящая перед нами. Ведь русской литературой традиции использование любой лексики, отклоняющейся от нормы, а уж тем более обсценной, совершенно не свойственно. В настоящее время, довольно многие известные авторы высказываются против натурализма, господствующего в русской литературе, а молодежные организации доводят дело против авторов-натуралистов до судебных разбирательств.

Подобного нельзя сказать об англоязычной литературе, которая является превосходным примером использования не только ненормативной, но и бранной лексики. Этот феномен можно объяснить тем, что процесс языковой демократизации начался гораздо раньше именно в западных странах, и до России он дошел гораздо медленнее. Примером подобной либерализации письменных нравов может послужить Стивен Кинг и его романы, которые были написаны в жанре психологического триллера и ужасов.

Уже сам жанр, предполагает, что читателем данных произведений будет человек, достигший совершеннолетия, который сможет осознать причины употребления подобной лексики в произведении. Если говорить о вопросах этики, то проблема заключается не в авторе, пишущем подобную «похабщину», а в издатель, которые, пропуская книгу в печать не ставят никаких отметок, о том, что читать данную книгу до достижения определенного возраста не рекомендуется. И, в этом случае, книга может попасть в руки детей. Д. Каралис в статье «Немного мата в холодной воде» упоминает о том, что случаи обращения с жалобами в библиотеки родителей, дети которых невольно стали жертвами издательской безответственности, довольно часты.[10]

Многие лингвисты при переводе сленга с языка оригинала прибегают к довольно простому способу — поиску соответствий единиц сленговой лексики в языке перевода. Этот способ очень удобен, ведь подобными аналогами обладает любой язык. Перевод английского сленга — трудоемкая работа, ведь сленг с легкостью может переходить в просторечие, и чаще всего переводчик, вместо сленгового слова предпочтет употребить просторечное выражение, которое может либо уменьшить, либо увеличить экспрессию.

Помимо поиска просторечия, можно выделить два переводческих приема, транслитерация и калькирование. Применять их можно лишь в том случае, когда значение слова, которое калькируют или транслитерируют понятно из контекста и не будет нарушать норм и принципов адекватности и эквивалентности.

Двумя основными способами передачи ненормативной лексики на другой язык являются лексические замены и лексические трансформации.

В основе любых лексических замен лежат различия в объёме смысловой структуры разноязычных слов с одинаковой первичной референтной соотнесённостью.[11] Эти различия относятся к довольно распространённым и охватывают практически все полисемичные слова, так как семантически эквивалентные лексемы функционируют в условиях языковой системы, что и предопределяет различия в возможностях каждой из них.

В семантическом отношении этот вид трансформации состоит в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в данном контексте.

Основой эквивалента в таких случаях является зафиксированное словарём значение слова, однако диапазон поиска бывает далёким от оригинала.

Лексические замены можно разделить на несколько видов преобразований:

    1. Частичное или полное изменение состава исходной лексемы.

Применение подобного рода лексической замены обусловлено контекстом, а также сочетаемостью в рамках литературной нормы перевода.

    1. Перераспределение состава слова

Конкретизация или замена слова исходного языка с более широким значением на слово с более узким значением в переводе.

Генерализация — замена слова исходного языка с более широким значением на слово с более узким значением в переводе.[12]

К лексическим трансформациям, которые позволяют достичь смысловой эквивалентности, также относится приём переводческой компенсации. Он применяется в тех случаях, когда некоторые элементы языка оригинала не имеют каких-либо существующих эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами. В таких случаях, чтобы восполнить лакуну, вызванную тем, какая-либо единица оказалась непереведённой или переведённой с потерями части смыслового объёма, переводчик передаёт недостающую информацию какими-либо другими средствами. При переводе сниженной или обсценной лексики переводчики обычно прибегают к замене слов языка оригинала, принадлежащих к нейтральному стилю на слова языка перевода, принадлежащих к разговорному стилю, просторечию.

При переводе подобной лексики компенсация используется для передачи смысла и стилистической окраски текста в целом, так как часто встречаются случаи, когда передать смысл и стилистическую окраску каждого слова невозможно, то есть нельзя найти прямое и непосредственно значения каждой единицы языка оригинала в языке перевода. В данном случае эквивалентность обеспечивается не на уровне единиц текста, а на уровне всего текста в целом.[13]

Кроме всего прочего, среди лексических переводческих трансформаций встречаются такие приемы приёмы как опущение и добавление.

Опущением называется приём, при котором лексически и семантически избыточные слова извлекаются из переводимого текста. Ими могут быть грамматически избыточные элементы (артикли, притяжательные местоимения…) или лексемы, к примеру, парные синонимы.

Грамматические добавления, применяются в том случае, когда в языке перевода отсутствует какое-либо смысловое сходство с лексемой языка оригинала и её грамматической формой.

Помимо трансформационных приёмов существует и описательный перевод. Данная замена применяется для разъяснения неизвестных читателю перевода слов и понятий, которые нуждаются в комментировании, либо, когда непривычное для читателя слово заменяют при переводе более привычным. Чаще всего, описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, которая в свою очередь сопровождается лексическими добавлениями. Нередки случаи, когда при внутреннем комментировании слова переводчик сохраняет само слово в транскрибированном виде и в то же время создаёт дополнительные конструкции.[14]

Кроме вышеописанных способов, существует перевод образов, который в жизни встречается достаточно редко. К примеру, его можно применить в тех случаях, когда в тексте произведения встречаются шутливо-фривольные фразеологизмы, которыми пестрит современная речь носителей английского и не только языка. Обычно при переводе разъясняется лишь их общий смысл, так как в этом случае в основе фразеологизма лежат разные образы, не всегда понятные читателям из зарубежных стран. Некоторые лингвисты называют такой способ «эквиваленцией», описанием одной и той же ситуации всевозможными стилистическими, лексическими, образными и структурными средствами.

Достаточно трудным представляется перевод вульгаризмов, арготизмов, жаргонизмов и прочих категорий бранной и не только лексики. В данном случае перед переводчиком стоит задача, сначала выявить к какому пласту сниженной лексики относится слово из языка оригинала, и начинать поиски замены его в родном языке. При этом, не стоит забывать о том, что слово в языке-источнике зачастую при его замене при переводе может стать совершенно иным. Нередки случаи, когда в переводе просторечие становится разговорно-фамильярным, жаргонизм — разговорным словом, вульгаризмом, вульгаризм — сленгизмом.

И иногда, происходит полная или частичная замена оценочно-семантического компонента и то, что на языке оригинала не несло никакого негативного характера при переводе может приобрести таковой. Бывает и обратная ситуация, когда при переводе, грубая, бранная лексика заменяется на более мягкую, просторечную.[15]

Еще двумя вариантами передачи ненормативной лексики являются эвфемистический и дисфимистический перевод. Этими приёмами пользуются, если в тексте оригинала встречаются вульгаризмы и нецензурная лексика.

Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, которые несут сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе.

Дисфимистический перевод — полная противоположность эвфемистическому. Этот вид перевода представляет собой замену слова из оригинального текста с неяркой экспрессией при переводе на гораздо более грубое.

ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»

Одной из главных проблем перевода на современном этапе развития лингвистической науки считается проблема передачи коммуникативного эффекта языка оригинала. Огромный интерес в рамках вышеуказанной проблемы представляет вопрос перевода ненормативных единиц лексики.

Каждый переводчик в своих работах стремится к максимально точной передаче стилистических особенностей исходного языка. Достаточно важным моментом при переводе ненормативной лексики языка оригинала является поиск всевозможных аналогов единиц ненормативной лексики.

«Над пропастью ржи» — самое популярное и читаемое творение Сэлинджера. В нем, от лица обычного американского подростка Холдена идет повествование о восприятии существующей на данный момент восприятии американской действительностями, неприятии им канонов и морали современного общества. Сам роман неоднократно переводился на практически все мировые языки и в России он претерпел минимум два перевода, и в одном из которых получил название «Ловец на хлебном поле».

В практической части мы рассмотрим два самых популярных перевода данного произведения, и на основе фраз и предложений сделаем выводы — какими же способами перевода в основном пользуются российские переводчики, и зависят ли они от времени, когда был сделан перевод.

2.1 Приемы перевода ненормативной лексики английского языка на примере произведения Дж. Сэлинджера в переводе Р. Райт-Ковалевой.

Как известно, довольно часто российские переводчики обращаются именно к непрямым вариантам перевода текстов, которые можно назвать переводческими трансформациями, о которых шла речь в первой, теоретической части работы. И, действительно, Р. Райт-Ковалева в своем переводе прибегает именно к этим способам, будто намеренно избегая всевозможных бранных слов, которые встречаются ей, используя именно — лексические замены, опущения, добавления, описательный перевод.

Р. Райт-Ковалева в своем переводе, кажется, даже и не пыталась вникнуть в то, что главный герой Дж. Сэлинджера — подросток. К примеру, мы возьмем, а популярный отрывок из речи Холдена Колфилда, и проследим, как именно был сделан перевод.

«You may think there is, but once you get there, when you’re not looking, somebody’ll sneak up and write «Fuck you» right under your nose. Try it sometime. I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say «Holden Caulfield» on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it’ll say «Fuck you. » I’m positive, in fact.» — «Иногда подумаешь — а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом. Проверьте сами. Мне иногда кажется — вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут «Холден Колфилд», и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет.»

Если мы заглянем в словарь Московцева, то данному ругательству будет посвящена отдельная глава в книге. «Слово fuck и по смыслу, и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. » — вот как описывает данное ругательство автор. Да, только к сожалению, при переводе, эта красота затерялась, превратившись в банальную «похабщину».

Еще одним красочным примером замены слов будет следующий отрывок:

«My parents would have two haemorrages apiece if I told anything pretty personal about them.» — У моих предков случилось, наверное, бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.

В данном примере, Райт-Ковалева использует такой прием как замена слов языка оригинала. Этот перевод вполне можно считать эквивалентным, так как стилистическая окраска была передана.

«If there is one thing I hate, it’s the movies.» — Если я что и ненавижу, это кино.

Английское movies принадлежит к разговорному стилю, а русский эквивалент, предложенный Райт — к нейтральному, так как в русском языке специального эквивалента для понятия «movies» нет. Поэтому здесь был использован приём компенсации.

«You should’ve seen the steaks. They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except may be the little kids in the lower school that I didn’t know any better and guys like Ackley that ate everything.» — Вы бы посмотрели на эти бифштексы. Жёсткие как подмётка, нож не берёт. К ним всегда подавали картофельное пюре с комками, а на сладкое «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на всё накидывались.

В данном отрывке бы использован прием добавления, который ведет не только к расширению объема информации, но и к расширению объема самого текста. Слово сказать, достигнута ли эквивалентность и адекватность в переводе. Помимо всего прочего, стоит отметить, что перевод, сделанный Р. Райт-Ковалевой не раз подвергался жесткой критике. Многие считают, что она исказила американские реалии, заменив их на привычные русским людям понятия.

В ходе работы над данным курсовым проектом, мною было изучено много статей, касаемых перевода сленга на русский язык. Одна из них — это статья, полностью критикующая все существующие переводы «The catcher in the rye». В ней Ярослав Рикельман говорит о том, что перевод Р. Райт-Ковалевой, можно называть бездарным, так как сама переводчица не была знакома ни с одним из предложенных ей понятий и реалий, и поэтому она изменила все, что было сказано Сэлинджером на свой лад. Он приводит список из тех реалий, которые, на его взгляд, являются неверно переведенными. Список внушителен, и поэтому, я приведу лишь некоторые из понятий.

  1) Jaguar; Buick; club car;

  2) hound's (как tooth jacket); polo coat; loafers;

  3) Oxford; Harvard; West Point; B.M;

  4) Vitalis;

  5) Edmont; Bloomingdale's; Stork Club; Mark Cross; Brooks

  6) Vogue; Saturday Evening Post; Year Book

  7) jitterbug

  8) glider; Navajo blanket;

  9) the Mall; Yellowstone Park; Fifth Avenue; Greenwich Village;

  10) Daiquiris; Brown Betty; Tom Collins; a dry Martini; Coke;

  11) buck

  12) Quaker; Ivy League:

  13) Flys up; pinball machine

  14) Revolutionary War; D-Day;

  15) cowboy general; Student Adviser

2.2 Приемы перевода ненормативной лексики английского языка на примере произведения Дж. Сэлинджера в переводе М. Немцова.

Если рассматривать перевод Райт-Ковалевой, то можно заметить, что обсценная лексика очень смягчена, сленговые обороты иногда заменены или опущены. Чего нельзя сказать переводе Максима Немцова, который сленгом и жаргонизмами дал произведению второе дыхание, сделал речь главного героя более острой и полной живописных слов, и ругательств. Да и вообще в переводе Немцова виден тот самый бунтарь, которого так полюбили в Америке.

«You may think there is, but once you get there, when you’re not looking, somebody’ll sneak up and write «Fuck you» right under your nose. Try it sometime. I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say «Holden Caulfield» on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it’ll say «Fuck you. » I’m positive, in fact.» — «Только думаешь, что есть, а доберешься до него, чуть отвернешься — и кто-нибудь подлезет втихушку и прямо у тебя перед носом напишет «хуй вам». Сами попробуйте. Я так даже прикидываю, что вот сдохну когда-нибудь, и сунут меня в могилу на кладбище, и будет у меня надгробье и всяко-разно, и на нем «Холден Колфилд» написано, а потом год, когда родился, и год, когда помер, а прямо под низом будет: «хуй вам». К бабке не ходи.»

«My parents would have two haemorrages apiece if I told anything pretty personal about them.» — «Предков бы по две кондрашки хватило, если б я стал про них чего-нибудь личное излагать.»

«If there is one thing I hate, it’s the movies.» — «Кино это я просто ненавижу — как мало что. Про кино вы мне лучше и не заикайтесь.»

«You should’ve seen the steaks. They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except may be the little kids in the lower school that I didn’t know any better and guys like Ackley that ate everything.» — "Видали б вы эти бифштексы. Такие сухие козявки, даже не разрежешь. По таким вечерам к бифштексам всегда давали комки пюре, а на десерт — «Румяную Бетти», которую никто не ел, кроме разве что малявок из начальной школы, которые ни шиша не смыслят, да каких-нибудь Экли, которые всё сожрут.»

Перевод Максима Немцова, так же нельзя назвать идеальным, с точки зрения эквивалентности и адекватности. Приемы, которыми пользуется переводчик достаточно однообразные. Это яркий пример дисфимистического перевода. М. Немцов, специально использовал грубые слова и выражения, чтобы показать всю «неотесанность и необразованность» главного героя. В результате, из подростка, переживающего глубокий личностный кризис, мы получили человека, который к моменту написания данной книги отсидел за решеткой. Речь Холдена в переводе М. Немцова звучит резко, грубо и выходит за рамки приличий.
В оригинальном произведении, Холден, пусть и использует сленг, ненормативную лексику, но, автором неоднократно подчеркивается его начитанность. Дж. Сэлинджер не раз вводит в речь Холдена понятия из психоанализа, показывает, что на самом деле он любит читать. Поэтому, однозначно увеличивать экспрессию в его словах так же не стоит. Ведь в конечном итоге, перед нами предстает не тот персонаж, который изначально задумывался автором.

2.3 Приемы перевода ненормативной лексики английского языка на примере произведения Дж. Сэлинджера. Сравнение двух вариантов перевода.

Для того, чтобы подтвердить мысль о том, что переводы «The catcher in the rye» отличаются чуть более чем полностью, мы приведем сравнительный анализ нескольких сленговых словосочетаний (Приложение 1), и поймем, насколько сильно видны отличия.

Мы можем сделать вывод, что переводческие приёмы, в том числе и трансформации являются оптимальным решением с учётом контекста, и должны быть направлены на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точной передачи смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что данный прием был использован по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, которые способны передать содержательно стилистическую сторону произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как стало известно из данной работы, в современном языке возможно проследить тенденцию снижения норм литературного языка. Данное явление находит отражение во всех жизненных сферах, включая и художественную литературу.

При глубоком и профильном изучении иностранного языка, невозможно обойти такой важный и объемный пласт как сленг. Это, как стало известно из данной работы, весомая и неотъемлемая часть общего лексикона. Знания подобной лексики необходимы для понимания повседневной речи и умения дешифровать подтекст, выделять остроты, избегания попадания в неловкие и нестандартные ситуации при общении с носителями языка.

Отражение к всеобщей демократизации нравов было обнаружено в современной художественной литературе. Не обошла эта тенденция стороной и англоязычные страны.

Несложно прийти к простому выводу, о том, что сниженная и ненормативная лексика, а так же сленг к сожалению, еще очень и очень мало изучены, а практика перевода с одного языка на другой не распространена так широко как хотелось бы. Вся уникальность и многогранность данного слоя языка теряется в малограмотном и необоснованном переводе.

Проанализировав примеры перевода сленговой лексики на примере произведений Дж. Сэлинджера, можно сделать следующие выводы, касающиеся приемов перевода:

1 Самым частым и используемым приемом перевода при передаче сленга с английского языка на русский является лексическая замена (полная или частичная)

2 Чаще всего переводчикам удается найти соответствующее слово для единицы языка оригинала, или же довольно низкое ему по значению.

3 Довольно часто можно встретить эвфемистический перевод, что можно объяснить уменьшением степени экспрессивности исходных бранных слов и нецензурных выражений

4 в некоторых случаях возможно наблюдать и обратную картину — слово оригинала заменяется более резким и грубым выражением. Обусловлено это тем, что переводчик желает донести до читателя всю степень напряженности в речевой ситуации.

Приложение 1

Оригинал

Р. Райт-Ковалева

М. Немцов

he was hot as a fire cracker

Из него прямо искры сыпались!

Запустился, что твой фейерверк.

don’t think I’ll ever forgive him for reading that crap out loud.

Никогда не прощу ему, что он прочитал эту чушь вслух.

Я его, наверно, никогда не прощу, что он прочел эту хренотень вслух.

I spilled some crap all over my gray flannel

Я залил свой серый фланелевый (пиджак) какой-то гадостью.

Я на свой серый фланелевый какую-то срань вылил.

I told him I was a real moron and all that stuff.

Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин

Сказал, что я настоящая дубина, и всякую такую хреноту.

That kind of stuff

И все в таком роде.

Такую вот фигню.

it Killed me

С ума сойти, какой рассказ!

Я чуть не сдох.

hot shot guy

хлюст

ферт

she didn’t give you a lot of horse mannure about what a great guy her father was.

Понравилось мне то, что она тебе не вкручивала, какой у нее замечательный папаша.

А мне в ней понравилось, что она не лепит тебе всякий навоз, мол, какой у нее штрик четкий.

phony slob

трепло несусветное.

дутый халдей

I am just going through phase right now

Это у меня переходный возраст, сами знаете.

Просто у меня сейчас период такой.

I thought it was going to stink

Я думал, дрянь, а оказалось интересно.

Думал, дрянь, а вот нет

be a buddy

Будь другом.

Будь корешем. Будь корефаном.

I was knocking myself out.

Вообще я тут стал стараться.

Во я старался

"I still say he's a sonuvabitch.

А я говорю - сволочь.

А по-моему, все равно падла.

Библиография использованных источников и литературы.

  1. 1.Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988. - 112 с.
  2. 2.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. М.: 2000. - 120-121 с.
  3. .Миронец Ю.А. История учений об артикле в грамматиках английского языка. АКД. - Л., 1969. - 57 с.
  4. .Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989. - 35 с.
  5. 5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962. - 123-125 c.
  6. 6.Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Издательство Ленинградского Государственного Университета. 1983. - 120 с.
  7. .Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Современный русский язык. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., Просвещение, 1978. - 72 c.
  8. .Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994. - 172 c.
  9. .Гуц, Е. Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка: (в свете концепций языковой личности): дис. канд. филол. наук / Е.Н. Гуц.- Омск, 1995. - 304 с.
  10. .Грачев, М. А. Происхождение и функционирование русского арго: автореф. дис. д-ра филол. наук / М. А. Грачев. СПб., 1995. - 35 с.
  11. 11.Симонов А.К., Ратинов А.Р. Понятие чести и достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средств массовой информации. М.: "Права человека", 1997. - 23 с.
  12. 12.Ожегов, С. И. Очередные вопросы культуры речи / С. И. Ожегов//Вопросы культуры речи. Вып.1.-М., 1955.- 5 с.
  13. .Хомяков, В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского и русского языков / Вопросы языкознания. № 3. - М., 1992 - 105 с.
  14. 14.Московцев Н.Г., Шевченко С.Г. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу. СПб., 2007. - 53 с.
  15. 15.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М., 2000. - 493 с.
  16. .Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000. - 598 с.
  17. .Большая советская энциклопедия : в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. - М. : Сов. энцикл., 1970-1981. - 30 с.
  18. .Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - №3. - М. - 1996. - 32 с.
  19. .Панов, Ю. А. Экспансия сниженной лексики как заполнение лексических и стилистических лакун Текст. / Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1. - Воронеж: Изд-во: ВГТУ, 2001.- 12 с.
  20. .Жельвис, В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: учебное пособие / Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ин-та, 1990. - 81 с.
  21. .Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельностию. М.: Наука, 1988. - 164 с.
  22. .Туманян, Э. Г. Язык как система социолингвистических систем: системно-диахроническое исследование / М.: Наука, 1985.-211 с.
  23. Ницше Ф. Из души художников и писателей / Человеческое, слишком человеческое / Пер. с нем.; М.: Мысль, 1990. - Т. 1. - 201 с.
  24. .Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: Высшая Школа, 1990. - 21 с.
  25. .Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!» // Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002. - 54 с.
  26. .Дудина, Т. Б. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода. Вып. 331. - М.: Моск. орд. др. народов ин-т ин. яз. имени Мориса Тореза, 1989. - 32 с.
  27. .Денисова, Г. В. Границы перевода.- М., 1998. - 167 c.
  28. .Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале исп. яз.). М.: Высш. шк., 1985. - 232 с.
  29. .Левицкий, Р. О принципе функциональной адекватности перевода / Сопоставительное языкознание. София. - 1984. -IX, 3,- 118 с.
  30. .Карабанова, О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: автореф. дис. канд. филол. наук / О. О. Карабанова М.: МГУ, 2000.- 17 с.
  1. .Гуц, Е. Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка: (в свете концепций языковой личности): дис. канд. филол. наук / Е.Н. Гуц.- Омск, 1995. - 304 с.

  2. .Грачев, М. А. Происхождение и функционирование русского арго: автореф. дис. д-ра филол. наук / М. А. Грачев. СПб., 1995. - 35 с.

  3. 12.Ожегов, С. И. Очередные вопросы культуры речи / С. И. Ожегов//Вопросы культуры речи. Вып.1.-М., 1955.- 5 с.

  4. Панов, Ю. А. Экспансия сниженной лексики как заполнение лексических и стилистических лакун Текст. / Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1. - Воронеж: Изд-во: ВГТУ, 2001.- 12 с.

  5. .Жельвис, В. И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: учебное пособие / Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ин-та, 1990. - 81 с.

  6. .Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!» // Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002. - 54 с.

  7. .Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга. - СПб.: Питер. - 2004.

  8. Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988. - 112 с.

  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: Высшая Школа, 1990. - 21 с.

  10. .Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!» // Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002. - 54 с.

  11. Левицкий, Р. О принципе функциональной адекватности перевода / Сопоставительное языкознание. София. - 1984. -IX, 3,- 118 с.

  12. .Карабанова, О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: автореф. дис. канд. филол. наук / О. О. Карабанова М.: МГУ, 2000.- 17 с.

  13. .Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971. - 104 с.

  14. .Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода. Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 19896. - 11 с

  15. .Шатков, Г. В. Стилистический анализ текста при переводе. Тетради переводчика. Вып. 16. - М.: Междунар. отношения, 1979. - 50 с .