Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Теоретические основы исследования ложных друзей переводчика)

Содержание:

Введение

Настоящая курсовая работа направлена на исследование такого явления, которое получило название ложные друзья переводчика. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению данного вопроса, проблема перевода слов, схожих в языке оригинала и перевода, не является полностью изученной, тем более это касается исследований перевода текстов СМИ с английского языка на русский. Существует необходимость систематизации и изучения на практике статуса ложных друзей переводчика в сравниваемых языках. При этом необходимо принимать во внимание, что перевод как процесс и результат человеческой деятельности основан на фундаментальных свойствах различных культур и общностей, среди которых открытость и взаимная проницаемость, склонность к сравнению собственных культур с другими, тяге к их познанию и т.п.

Актуальность темы исследования определяется постоянно увеличивающемся интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам перевода с английского языка на русский как диалога культур. Накопление исследований о ложных друзьях переводчика в рамках перевода текстов СМИ при условии разносистемности языков и их принадлежности к разным культурам способно помочь добиться высокого качества перевода, что является весьма важным для переводоведения в целом.

Объект исследования – ложные друзья переводчика на примере английского и русского языков.

Предмет исследования – переводческие трансформации при передаче ложных друзей переводчика.

Цель исследования – изучить способы решения переводческих проблем при работе с ложными друзьями переводчика.

Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

1) определить понятие ложных друзей переводчика;

2) описать переводческие трансформации при передаче ложных друзей переводчика;

3) выявить встречаемость ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ;

4) проанализировать лексические и грамматические особенности перевода ложных друзей переводчика.

В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа.

Материалом для исследования послужили ложные друзья переводчика, отобранные методом сплошной выборки из онлайн-версий англоязычных средств массовой информации. Общее количество проанализированных единиц составляет 78.

Гипотеза исследования заключается в том, что решение переводческой проблемы при работе с ложными друзьями переводчика возможно путем анализа слов при помощи толковых словарей в языке оригинала и перевода.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, библиографического списка и приложения. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования ложных друзей переводчика. Вторая глава посвящена анализу ложных друзей переводчика на примере текстов СМИ. В заключении подводятся итоги и делаются выводы о результатах проделанной работы. В библиографическом списке указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования. В приложении представлен материал для исследования.

Глава 1

Теоретические основы исследования ложных друзей переводчика

1.1 Понятие ложных друзей переводчика

Переводческая деятельность по определению является посреднической. Языковое посредничество может быть определено как преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком. Отсюда следует, что перевод – это «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [4, с. 35].

Цель любого перевода сводится к созданию текста на языке перевода, который является аналогичным оригинальному тексту. Также в оригинале и переводе должно наблюдаться единство формы и содержания, что и является основополагающим при выборе переводчиком языковых средств, способов, приемов, переводческих решений, образующих индивидуальную, однако не уникальную комбинацию стратегических действий.

Основная задача перевода как вида переводческой деятельности сводится к достижению полноты и точности при передаче текста оригинала. На основании этого в переводоведении были выработаны определенные критерии эквивалентности, которые иначе называются адекватностью перевода. Отметим, что эквивалентность при переводе является близким смысловым сходством между оригиналом и переводом [3, с. 10]. Эквивалентность перевода приставляет собой одной из важнейших условий функционирования переводческой деятельности в целом, т.к. весьма важным считается максимальное совпадение текста оригинала и перевода.

Как и любая другая деятельность, перевод имеет определенные проблемы, основными среди которых является лингвистическая и культурная непереводимость, обусловленная наличием безэквивалентной лексики, перевода реалий, неоднозначностью понятий, ложных друзей переводчика и т.п.

Термин «ложные друзья переводчика» (отметим, что русский термин является калькой с французского faux amis du traducteur) был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» [17, c. 84]. Ученые провели детальное исследование данного явления. Они выдвинули теорию о том, что наличие так называемых ложных друзей переводчика можно объяснить ложным отождествлением, которое основывается на наличии у межъязыковых аналогизмов конкретной графической, фонетической, грамматической и семантической общностей. Именно М. Кёсслер и Ж. Дерокиньи в результате анализа данных межъязыковых соответствий на примере французско-английских и англо-французских параллелей предложили рассматриваемый нами термин выдвинули свое определение, которое сводится к следующему:

1) Ложные друзья переводчика являются полностью ложными словами, имеющими сходную орфографию и различную семантику. В качестве примера приводятся следующие слова: английское list весьма часто переводится на русский языка как лист, хотя на самом деле данное слово обозначает список; в то же время лист же по-английски будет sheet. Другим примером может послужить слово trace, настоящее значение которого – это след, однако весьма часто данное слово переводится как трасса, несмотря на тот факт, что в английском языке существуют rout и highway для обозначения того понятия, которое в русском языке выраженно словом трасса. Еще одним примером может послужить слово actually, которое имеет значение в действительности, однако может переводится как актуально, что объясняется схожестью русской и английской форм [17, c. 88].

2) Ложные друзья переводчика могут быть частично ложными со сходной орфографией и чаще всего общей тематикой, например, territory – территория, strategy – стратегия, student – студент.

Далее отметим, что проблема ложных друзей переводчика рассматривается и в российских исследованиях, начиная с 60–70-х годов ХХ века. При этом, российские ученые предлагают собственные названия для данного феномена. Так, например, А.Д. Швейцер называет эти слова «ложными аналогами» [10], Л.К. Латышев вводит термин «лжеаналоги» [5], А.А. Реформатский предлагает называть их «межъязыковыми омонимами» [6], В.В. Акуленко – «диалексемами» [23], А.В. Федоров – «ложными эквивалентами» [9], Я.И. Рецкер – «псевдоинтернацинализмами» [7].

Как указывают С. Гренджер и Г. Сволоу, в результате сопоставления лексического состава двух или нескольких языков можно найти достаточно много слов, которые являются сходными по своему звуковому или буквенному составу. Именно такие слова весьма часто приводят к различным ошибкам и недоразумениям в процессе переводе, т.к. они являются прямыми или опосредованными заимствованиями. Также сюда может относится и интернациональная или псевдоинтернациональная лексика, равно как и слова, производные от названных выше. В процессе перехода из одного языка в другой такие слова могут развить или изменит свои значения, что приводит к межъязыковой асимметрии [13, с. 108].

Г. Бянка-Оана, в свою очередь, подчеркивает, что множество слова в сравниваемых языках отличаются только лишь формальным сходством, однако контекст не всегда позволяет переводчику понять, что так называемое сходство по аналогии является ложным. Весьма часто такая ситуация наблюдается в случаях, когда разноязычные «аналоги» относятся к одному кругу понятий [12, с. 192]. В качестве примера можно привести английское слово decade и русское декада, которые обозначают определенный отрезок времени в обоих языках, однако в первом случае речь идет о десятилетии, а во втором – о десяти днях. Говоря об английском слове biscuit и русском бисквит, можно утверждать, что оба относятся к гастрономической сфере, однако первое обозначает «сухое печенье» [25], а второе – «сладкую выпечку из сдобного теста» [24].

Кроме этого, достаточно сложными для перевода являются такие слова, которые имеют общее значение с русскими словами и в то же время данные слова обладают рядом значений, не присущих русскому языку. Примером может послужить слово fiction, совпадающее по значению с русским фикция. Другим значением данного слова в английском языке является художественная литература. В качестве еще одного примера можно привести слово false. Так, в значении фальшивый наблюдается совпадение, однако в английском языке false может обозначать ошибочный или искусственный. Слово officer используется не только в значении офицер, но и полицейский, чиновник, капитан на торговом судне и т.д.

Проблема ложных друзей переводчика тесно связана с вопросами межъязыковой омонимии и паронимии, которые, в свою очередь, могут приводить не только к неточному или неправильному переводу значений, но также и к орфографическим ошибкам, которые возникают именно в письменном переводе. Данные ошибки обусловлены схожестью написания в английском и русском языках [8, c. 973]. Приведем некоторые примеры: group – группа, official – официальный, attack – атака, mannequin – манекен.

Таким образом, ложные друзья переводчика представляют собой определенную сложность при переводе. Данная сложность обычно решается за счет использования различных переводческих трансформаций, которые будут рассмотрены в следующем разделе.

1.2 Переводческие трансформации при передаче ложных друзей переводчика

Как известно, достижение адекватности в процессе перевода с одного языка на другой происходит за счет использования языковых средств языка перевода и за счет использования соответствующих приемов и методов. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языков приводят к необходимости применения различных трансформаций в процессе перевода. Это вызвано тем, что конечная цель перевода сводится к тождественности оригинала переводу, что является основной сложностью, с которой сталкиваются переводчики. В то же время в процессе перевода невозможно полностью передать текст с одного языка на другой без потерь. Именно поэтому специалисты в области переводоведения выделяют ряд различных преобразований, которые позволяют достичь адекватности при переводе как на уровне слова, так и на уровне целого текста. Подобные преобразования называются трансформациями.

В.Н. Комиссаров предлагает собственное определение переводческих трансформаций. Так, под трансформацией при переводе понимается «преобразование, посредством которого имеется возможность перейти от единиц в языке оригинала к единицам в принимающей языке в случаях, когда не имеется словарного соответствия или же данное соответствие не может быть использовано в данном контексте» [2, с. 140]. Исследователь предлагает следующую классификацию переводческих трансформаций:

1) трансформации на лексическом уровне:

- транскрипция и транслитерация;

- калькирование;

- замены на лексико-семантическом уровне, представляющие собой конкретизацию, генерализацию, модуляцию;

2) трансформации на грамматическом уровне:

- синтаксическое уподобление или дословный перевод;

- членение предложений;

- объединение предложений;

- грамматические замены на уровне формы слов, частей речи или членов предложения;

3) трансформации на лексико-грамматическом уровне или комплексные трансформации:

- антонимический перевод;

- экспликация или описательный перевод;

- компенсация [2, с. 141 – 145].

В качестве одного из самых широко распространенных определений понятия «переводческая трансформация» можно назвать определение, предложенное Л.С. Бархударовым, согласно которому под данным термином необходимо понимать «многочисленные и разнообразные в качественном отношении межъязыковые преобразования, позволяющие достичь переводческой эквивалентности с учетом расхождений в формальных и семантических системах языка оригинала и принимающего языка; также переводческими трансформациями можно назвать многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов» [1, с. 17].

Л.С. Бархударов создал свою классификацию трансформаций, которая заключает 4 основных типа:

1) перестановки, под которыми понимается в упрощенном варианте изменение порядка слов в предложениях;

2) замены, которые могут применяться к частям речи, словам с более широким значением словами с более узким значением, антонимические замены и т.п.;

3) добавления, которые в стандартном варианте являются лексическими и позволяют компенсировать утрату грамматических средств выражения определенных значений;

4) опущение, которое подразумевает не использование какого-либо элемента оригинала, если оно является избыточным в структуре принимающего языка [1, с. 42 – 44].

Опущения при переводе касаются следующих элементов оригинала: повторов, излишних упоминаний референта (замены имени местоимением), союзов, связующих звеньев, категорий иностранного языка, отсутствующих или менее употребительных в языке перевода, некоторых обращений, неприемлемых в принимающего языка условных формул речи.

Изменения при переводе включают замену грамматических категорий, частей речи, порядка элементов, типа связи между предложениями, отдельных слов и фразеологических единиц.

Американский ученый в сфере переводоведения Ю. Найда в книге «К науке переводить» предлагает различные переводческие трансформации, которые сводятся к следующему:

1) заполнение эллипсов;

2) вынужденное уточнение, которое обуславливается наличием двусмысленности в оригинале или же желанием переводчика избежать ложных ассоциаций;

3) дополнение при изменении грамматической структуры оригинала;

4) эксплицитная передача имплицитного смысла;

5) введение ответов на риторические вопросы;

6) применение различных классификаторов, которые заключаются в добавлении того, что отсутствует в оригинале, однако позволяет пояснить что-либо для реципиентов в принимающем языке;

7) повторы части предыдущего высказывания для его связки с последующим текстом;

8) применение лексических дублетов [21, c. 144].

Интересной представляется классификация переводческих трансформаций П. Ньюмарка, который вместо термина «трансформация» использует термин «техники перевода» [20, с. 14]. Далее представим основные техники перевода, предложенные П. Ньюмарком. Отметим, что классификация В классификации П. Ньюмарка основное внимание обращается на особенности передачи культурно-специфических аспектов, что играет важную роль в процессе перевода текстов, имеющихся на официальных сайтах. Так, согласно П. Ньюмарку, существуют следующие трансформации:

1) Прямой перенос единицы с языка оригинала в язык-реципиент, что может рассматриваться как транскрипция и транслитерация.

2) Натурализация, представляющая собой адаптацию слова или фразы из языка-источника к особенностям принимающего языка.

3) Подбор культурного эквивалента, под которым понимается слово или выражение в принимающем языке, заменяющее слово из языка-источника, что приводит к потере культурных особенностей лексических единиц. Сам П. Ньюмарк данную технику перевода называет «не точной» [20, с. 83].

4) Подбор функционального эквивалента, который основывается на выборе в принимающем языке слова, нейтрального с культурной точки зрения.

5) Подбор описательного эквивалента, который основывается на описании слова или выражения из языка-оригинала посредством нескольких слов в языке-источнике.

6) Компонентный анализ, основывающийся на сравнении слова или выражения в двух языках. При этом компоненты слов сохраняются, а значение может модифицироваться в зависимости от потребностей принимающего языка.

7) Подбор эквивалентов, являющихся синонимами в сравниваемых языках.

8) Калькирование или перенос элементов иностранного языка в принимающий язык посредством перевода их элементов.

9) Изменения грамматической структуры (например, единственного числа на множественное и наоборот и т.п.).

10) Модуляция, посредством которой переводчик показывает смысл слова или выражения в принимающем языке.

11) Использование признанных форм перевода – техника, базирующаяся на том, что переводчик применяет готовые выражения для передачи каких-либо элементов в принимающем языке.

12) Компенсация – техника, позволяющая компенсировать потерянное значение либо его часть в другой части переводимого фрагмента.

13) Перифраза – техника, основанная на объяснении какого-либо слова или выражения в принимающем языке. Здесь речь идет об описательных эквивалентах.

14) Применение куплетов или совмещение двух и более техник одновременно [20, c. 89 – 91].

Примечательно, что при переводе применяются также различные грамматические трансформации, которые обычно не связаны со сколько-нибудь существенными изменениями в исходном тексте. Они происходят на поверхностном уровне и изменяют лишь синтаксический статус слова. К ним относятся модифицирующие операции, в результате которых эквивалентные единицы иностранного и переводящего языков представлены различными членами предложения. Синтаксические трансформации могут сочетаться с категориально-морфологическими трансформациями, например, при преобразовании одного типа предложений в другой [16, c. 8].

Обратим внимание, что грамматические трансформации могут использовать вместе со стилистическими трансформациями. Это происходит в случае необходимости замены исходного отрезка текста с одной стилистической окраской отрезком на языке перевода с другой стилистической окраской. Стилистические трансформации особенно необходимы при переводе вульгаризмов.

Грамматические трансформации могут использоваться вместе с лексическими трансформациями. Это сводится к тому, что исходное содержание должно передавать эквивалентными лексическими средствами в языке перевода. Данные трансформации ведут к реальным видимым изменениям транслируемого содержания [19, c. 87].

Также грамматические трансформации могут переплетаться с ситуативно-семантическими трансформациями, которые сводятся к изменению содержания переводимого текста. В их процессе меняется уже сам выбор составляющих описываемой ситуации, т.е. та же самая ситуация отображается с помощью иных, чем в оригинале, признаков. Перераспределение содержания (перегруппировка семантических компонентов) означает, что содержание в переводе получает иную группировку, иначе распределяется по морфемам, лексемам, синтагмам [22, c. 48].

Следующей группой переводческих трансформаций являются различного рода экспликации содержания, т.е. придание способу выражения более четкой, более явной формы. Например, выпрямление высказывания, суть которого в том, что косвенное высказывание преобразуется в прямое, т.е. сказанное намеком в языке оригинала говорится прямо в языке перевода. Разновидностью выпрямления высказывания является деметафоризация – замена метафорического способа другим. Но там, где это возможно, нужно сохранить метафорический план содержания. Причинами экспликации могут быть как разный уровень владения переводчиком иностранного и переводного языков, так и необходимость передачи имплицитного содержания (в том числе, в форме примечаний переводчика, а также в условиях ограничения по времени при устном переводе) [22, с. 15 – 16].

Кроме этого, могут применяться функционально-адекватные замены, которые заключаются в замене части исходного содержания иным содержанием и другими синтаксическими конструкциями, способным выполнить относительно ту же речевую функцию. Функционально-адекватные замены весьма продуктивно используются при передаче метафор, пословиц и поговорок, идиоматических и идиоматизированных словосочетаний [14, с. 8].

Исходя из вышеперечисленных определений, можно сделать вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла с целью достижения переводческого эквивалента.

Принимая во внимание тот факт, что существуют различные возможности перевода так называемых ложных друзей переводчика, считаем необходимым описать критерии отбора материала для исследования и методы работы с ним. Так, все примеры отбирались с современных англоязычных СМИ, при этом мы используем как британские, так и американские средства массовой информации, что позволяет более широко охватить рассматриваемую тему. Прежде всего, мы рассматриваем встречаемость ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ. В данном разделе мы обращаем внимание на то, к каким частям речи относятся ложные друзья переводчика и описываем, какие именно переводческие проблемы они взывают. Далее переходим непосредственно к анализу лексических и грамматических особенностей перевода отобранного языкового материала.

Такая структура анализа обусловлена тем, что, как и указывалось во введении, гипотеза исследования сводится к необходимости выявления сложностей, связанных с переводом лексических единиц, которые условно называются ложными друзьями переводчика.

Выводы по главе 1

Изучив теоретические источники по теме исследования, мы можем сделать следующие выводы:

1) Перевод – это передача смысла оригинального текста при помощи языковых единиц на принимающем языке с сохранением интенции автора, а также прагматики текста. Ложные друзья переводчика представляют собой лексические единицы, схожие по определенным признакам в разных языках, однако имеющие различные значения, что может приводить к различным переводческим неточностям.

2) При переводе ложных друзей переводчика могут применяться следующие виды трансформации: перестановки, замены, добавления, опущения, изменение порядка следования предложений, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов и др. В процессе перевода каждый переводчик выбирает ту трансформацию, которая с его точки зрения идеально подходит для перевода определенного элемента текста.

Глава 2

Практическое исследование ложных друзей переводчика на примере текстов СМИ

2.1 Встречаемость ложных друзей переводчика в англоязычных СМИ

Данный раздел настоящей курсовой работы является практическим. Здесь мы проведем анализ ложных друзей переводчика на примере англоязычных текстов СМИ. Для отбора практического материала мы обратились к следующим англоязычным онлайн-изданиям:

- The Guardian [27];

- The Telegraph [29];

- The New York Times [28].

- The USA Today [30].

Были выбраны именно СМИ в качестве источника практического материала, т.к. с развитием общества средства массовой информации стали неотъемлемой частью коммуникации, инструментом воздействия. Они оказывают сегодня значительное влияние на общество. Это влияние представляет собой сложный процесс, в котором участвуют многие взаимодействующие факторы. Л.И. Шкут выделяет 2 вида факторов:

1) факторы, зависящие от читателя, от его субъективного восприятия и личного опыта;

2) факторы, зависящие от редактора текста, складываются из задач, которые ставит перед собой автор и из его представления о публике, на которую он ориентируется [11, с. 9].

Мы просматривали только те статьи, которые находятся на первой странице и являются актуальными сегодня. Методом сплошной выборки было отобрано 78 слов, которые можно условно разделить на следующие три группы (все слова представлены в приложении):

1) Полностью ложные друзья переводчика. В данную группу входит 43 слова (таблица 1 в приложении).

2) Частичные ложные друзья переводчика. Сюда относится 24 слова (таблица 2 в приложении).

3) Ложные друзья переводчика, относящиеся к одной тематической группе в английском и русском языках, однако имеются вариации в значении. К данной группе относится 11 слов (таблица 3 в приложении).

Для наглядности представим полученные данные на рисунке 1.

Рисунок 1 – Соотношение ложных друзей переводчика в СМИ

Представленные выше данные позволяют говорить о том, что полностью ложные друзья переводчика являются самой многочисленной группой, при этом их соотношение к остальным группам составляет больше половины. Далее по численности идет группа под названием «частично ложные друзья переводчика». В ней относится 31% от общей выборки. Самой малочисленной группой является группа, в которую входят слова, объединенные общей темой, однако отличающиеся по значению.

Далее рассмотрим, какими частями речи представлены слова в нашей выборке. Так, в результате анализа мы выявили, что в англоязычных СМИ ложные друзья переводчика относятся к следующим частям речи:

- существительные – 66 слов (например: camera – фотоаппарат, clay – глина, fabric – ткань, beacon – маяк, liquor – крепкие алкогольные напитки, stationery – канцелярские принадлежности, abstract – абстрактный, реферат, краткий обзор);

- прилагательные – 7 слов (например: accurate – точный, brilliant – отличный, блестящий, aggressive – агрессивный, настойчивый, энергичный, original – оригинальный, настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал);

- глаголы – 5 слов (например: cater – организовывать застолье или питание, liquidize – превращать в жидкость, pretend – делать вид, притворяться, discriminate – дискриминировать, различать).

Для наглядности представим полученные данные в процентном соотношении на рисунке 2.

Рисунок 2 – Соотношение ложных друзей переводчика по частям речи

Итак, на основании полученные данных можно заключить, что в нашей выборки ложные друзья переводчика практически всегда представлены существительными. В некоторых случаях могут использоваться прилагательные или глаголы, однако данные примеры не являются многочисленными.

Далее кратко охарактеризуем некоторые слова из каждой группы и опишем сложности, которые могут возникнуть при переводе. Прежде всего, обратимся к группе полных ложных друзей переводчика. Одним из ярких примеров является слово accurate, которое, согласно словарю Вебстера, имеет следующие значения в английском языке:

1) free from error especially as the result of care;

2) conforming exactly to truth or to a standard;

3) able to give an accurate result;

4) going to, reaching, or hitting the intended target : not missing the target;

5) tending to hit the intended target [26],

В русском языке имеется слово аккуратный, при помощи которого часто переводится английское accurate, что и является переводческой ошибкой, обусловленной схожестью фонетических и орфографических свойств слов в сравниваемых языках. Под словом аккуратный, согласно словарю С.И. Ожегова, понимается «исполнительный, соблюдающий во всем порядок, тщательный, выполненный старательно и точно» [24]. Как видим, семантика английского accurate и русского аккуратный отличается, следовательно, при переводе необходимо подбирать другой вариант, уместный в том или ином контексте. Обратимся к примеру из газет и рассмотрим возможности перевода данного слова:

Will Census 2020 count be accurate? Congress questions the readiness of the Census Bureau [30]. – Будет ли подсчет переписи 2020 года точным? Конгресс ставит под сомнение готовность Бюро к переписи населения.

Как видим, в данном случае речь идет именно о точности, а не об аккуратности. Далее рассмотрим значение слова точный в русском языке:

1) Показывающий или передающий что-либо в полном соответствии с действительностью, образцом, совершенно верный.

2) Полностью соответствующий заданному, должному.

3) Действующий так, как необходимо, аккуратный в своих действиях [24].

На основании данных дефиниций можно говорить о том, что значения слов accurate и точный являются схожими в сравниваемых языках, следовательно, переводческая проблема в данном случае была решена при помощи подбора аналога.

Далее охарактеризуем слово aggressive, которое относится к частичным ложным друзьям переводчика. Согласно данным словаря, данное слово в английском языке имеет следующие значения:

1a) tending toward or exhibiting aggression;

1b) marked by combative readiness;

2a) marked by obtrusive energy and self-assertiveness;

2b) marked by driving forceful energy or initiative;

3) strong or emphatic in effect or intent;

4) growing, developing, or spreading rapidly;

5) more severe, intensive, or comprehensive than usual especially in dosage or extent [26].

Словарные данные позволяют говорить о том, что под aggressive может понимать агрессивный, т.е. настроенный воинственно по отношению к кому-либо. Также данное слово может обозначать настойчивый либо энергичный. Выбор правильного перевода зависит только от контекста. Рассмотрим на следующих примерах:

Women are more likely than men to be aggressive and controlling towards their partner, according to a study [29]. – Согласно исследованию, женщины чаще, чем мужчины, проявляют агрессивность и контролируют своих партнеров в сравнении с мужчинами.

В данном случае речь идет именно о агрессивности по отношению к противоположному полу, на что указывает также контекст, в котором имеется причастие controlling – контролирующий. Грамматические различия английского и русского языков приводят к тому, что не всегда английское прилагательное может быть переведено при помощи русского прилагательного. В примере выше мы видим замену части речи, в результате чего в русском языке содержится слово агрессивность, а не агрессивный.

The U.S. Navy said the Russian ship delayed changing its course and its aggressive approach towards the USS Farragut increased the risk of collision [28]. – В ВМС США заявили, что российский корабль поздно изменил курс и его стремительное приближение к крейсеру «Фаррагут» повысило риск столкновения.

В представленном выше примере также присутствует прилагательное aggressive, которое в данном случае обозначает стремительность действий, именно поэтому перевод осуществлен при помощи синонимии стремительный. Проведем анализ слова стремительный по словарю С.И. Ожегова: «очень быстрый и резкий в движении, в развитии» [24]. Как видим, данное значение соответствует четвертому значению слова aggressive: «spreading rapidly» [26].

Далее проведем анализ слова academic, которое относится к группе ложных друзей переводчика, которые имеют одинаковый контекст использования в сравниваемых языках, однако значения их могут отличаться. В словаре Вебстера слово academic трактуется следующим образом: «a member (such as a professor) of an institution of learning (such as a university)» [26], т.е. можно утверждать, что под academic понимается преподаватель или научный сотрудник вуза.

Как известно, в русском языке существует слово академик, которое и является «ложным другом» по отношению к английскому academic. В словаре С.И. Ожегова мы находим следующее значение слова академик: «член академии, а также звание члена академии» [24]. Как видим, значения сравниваемых слов отличаются, именно поэтому переводчику необходимо внимательно смотреть на контекст, в котором выступает слово. Обратимся к следующему примеру:

Julia Miller, the mother of a young academic, and Prof Jim Tomlinson and Prof Beth Lord respond to Owen Jones’s piece on the marketisation of universities and increasing casualisation of staff [27]. – Джулия Миллер, мать молодого научного сотрудника, профессор Джим Томлинсон и профессор Бет Лорд ответили на статью Оуэна Джонса о маркетизации университетов и возрастающем травматизме среди персонала.

В представленном выше примере речь идет именно о научном сотруднике, что понятно на основании контекста, именно поэтому для перевода был применен аналог.

Примечательно, что в английском языке существует слово academician, под которым понимается «a member of an academy for promoting science, art, or literature» [26], что и соответствует русскому слову академик.

Таким образом, передача ложных друзей переводчика средствами принимающего языка является достаточно сложной задачей, решение которой во многом зависит от внимательности переводчика, равно как и от контекста, в котором то или иное слово использовано. Отметим, что в данном разделе мы иллюстративно показали, как проводился анализ каждого слова, имеющегося в приложении.

2.2 Лексические и грамматические особенности перевода ложных друзей переводчика

В данном разделе проанализируем лексические и грамматические особенности перевода ложных друзей переводчика. Особое внимание к ложным друзьям переводчика вызвано существующими требованиями к эквивалентности при переводе, а также необходимости сделать перевод максимально точным. Для реализации данных требований переводчику необходимо применять различные трансформации как на лексическом, так и на грамматическом уровнях.

Отметим, что отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному слову в переводном языке совершенно не означает, что нет возможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими) [2, с. 45].

Анализ показал, что одним из часто используемых способов перевода ложных друзей переводчика является уподобление (приближенный перевод), под которым понимается перевод, заключающийся в нахождении самого близкого по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы иностранного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий. Подобные приблизительные эквиваленты лексических единиц называются «аналогами», а сам перевод – созданием соответствий-аналогов [2, с. 101]. Применяя в процессе перевода аналоги нужно принимать во внимание, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне точное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Приведем пример:

This is what happens when two comedians are in a relationship: a custody battle over amusing anecdotes [27]. – Вот что происходит, когда два юмориста находятся в отношениях: битва за возможность рассказывать забавные истории.

Английское слово anecdote по фонетическим и орфографическим признакам очень схоже с русским анекдот, что и может привести к неточности при переводе. Обратимся к словарю Вебстера для анализа значения слова anecdote: «a usually short narrative of an interesting, amusing, or biographical incident» [26]. Как видим, под anecdote понимается какой-либо случай из жизни или интересное происшествие. В то же время в русском языке анекдот значит «очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом» [24]. Проведенный анализ позволяет говорить о том, что английское слово anecdote и русское анекдот не являются одинаковыми по своему значению, именно поэтому для перевода был предложен аналог история, при помощи которого удалось сделать перевод эквивалентным и адекватным.

Примечательно, что для русского слова анекдот в английском существует аналог joke:

1a) something said or done to provoke laughter, especially a brief oral narrative with a climactic humorous twist;

1b) the humorous or ridiculous element in something; an instance of jesting: kidding;

2) something not to be taken seriously: a trifling matter [26].

Именно слово joke с английского языка необходимо переводить как анекдот.

Приведем еще один пример перевода рассматриваемых лексических единиц при помощи аналога:

Original Stonehenge was dismantled in Wales and moved to Wiltshire, archaeologists believe [29]. – Археологи считают, что настоящий Стоунхендж был демонтирован в Уэльсе и перенесен в Уилтшир.

В примере выше имеется слово original, обладающее схожими внешними чертами с русским словом оригинал или оригинальный. Обратимся к словарю Вебстера для проведения анализа:

1) relating to or constituting an origin or beginning: initial;

2a) not secondary, derivative, or imitative;

2b) being the first instance or source from which a copy, reproduction, or translation is or can be made;

3) independent and creative in thought or action: inventive [26].

На основании анализа мы пришли к выводу, что слово original может быть передано на русский язык следующими вариантами: настоящий, подлинный, первоначальный, оригинал в значении подлинник. Значение же русского слова оригинальный сводится к «е заимствованный, непереводный, подлинный, вполне самостоятельный, чуждый подражательности» [24], следовательно, original далеко не всегда можно перевести как оригинальный.

В примере выше был выбран вариант настоящий, который и является аналогом английского слова original, в чем можно убедиться, обратившись к словарю С.И. Ожегова:

1) Теперешний, происходящий в данное время.

2) Этот, данный.

3) Подлинный, действительный, неподдельный.

4) Действительно такой, какой должен быть; представляющий собой лучший образец, идеал чего-либо.

5) Полностью подобный кому- или чему-либо., несомненный [24].

Итак, анализ доказывает эквивалентность слов original и настоящий, что также позволяет утверждать о совершении адекватного перевода.

В целом необходимо отметить, что применение аналогов или, другими словами, уподобления приводит к тому, что близость значений эквивалентных единиц в языке оригинала и перевода не является полной, соответственно, данный перевод может применяться только в определенном контексте, что и было показано выше. Обратим внимание, что аналоги представляют собой неразложимые единицы языка, приближающиеся по своему значению к значению единиц языка-оригинала и функционирующие в аналогичной речевой ситуации [19, c. 57].

Далее подчеркнем, что для перевода ложных друзей переводчика может использоваться перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод, суть которого заключается в раскрытии значения лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления [16, с. 100]. Данный способ в переводоведении считается весьма громоздким и неэкономным, однако бывают случаи, когда нет других вариантов. В то же время анализ примеров из нашей выборки показал, что такие случаи немногочисленны. Приведем пример:

Dreaming of walking in Memphis? Record hotel boom caters to tourists [28]. – Мечтаете погулять в Мемфисе? Питание и сервис будут для вас организованы.

В представленном выше примере имеется слово cater, которое весьма схоже по звучанию с русским катер, однако в действительности данные слова не имеют ничего общего. Согласно словарю Вебстера, cater используется в английском языке в следующих значениях:

1) to provide a supply of food;

2) to supply what is required or desired;

3) to provide food and service for [26].

Данные значения указывают на то, что под cater можно понимать оказание услуг, организацию питания и т.п. В примере выше не представляется возможным подобрать какое-либо одно слова, при помощи которого можно передать значение cater, именно поэтому мы использовали описательный перевод, который по своей сути представляет собой перевод словарного значения рассматриваемого слова. Данный способ позволил сделать перевод эквивалентным и адекватным. В то же время полностью сохранилось значение слова cater.

В то же время слово катер в русском языке означает следующее:

1) Небольшое гребное или моторное судно.

2) Малый военный корабль специального или вспомогательного назначения [24].

Представим еще один пример, в котором необходимо применять описательный перевод:

Add crème fraiche and mint, liquidize, stir in some single cream and chill in the fridge [27]. – Добавить крем и мяту, превратить в жидкость, перемешать до однородной кремовой массы и поставит в холодильник.

В данном примере имеется глагол liquidize, схожий с русским ликвидировать. Обратимся к словарю Вебстера и проанализируем значение данного глагола: «cause to be liquid» [26]. В примере выше глагол liquidize передан средствами русского языка при помощи перевода его словарной дефиниции, в результате чего в русском предложении имеется выражение превратить в жидкость. Отметим также, что кроме описательного перевода в данном случае наблюдается замена английского глагола русским словосочетанием, т.е. здесь применена трансформация как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, что позволило сохранить смысл оригинала.

Слово ликвидировать в русском языке обозначает «произвести ликвидацию, убить, убрать кого-либо» [24].

Также анализ показал, что некоторые ложные друзья переводчика могут передавать при помощи эквивалента. В целом под эквивалентом понимается «слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке» [24]. Обратимся к примеру:

But some new data generated by pupils at Caddington Village School in Bedford sheds light on which multiplications are actually the hardest – and how kids do overall [27]. – Но некоторые новые данные, полученные от студентов из Кэддингтон Вилледж (Caddington Village) в Бедфорде, проливают свет на то, какое именно умножение на самом деле самое сложное и как с ним справляются дети.

Здесь присутствует слово multiplication, которое относится к ложным друзьям переводчика, т.к. может ассоциироваться у носителей русского языка со словом мультипликация. Проведем дефиниционный анализ существительного multiplication:

1) the act or process of multiplying : the state of being multiplied;

2a) a mathematical operation that at its simplest is an abbreviated process of adding an integer to zero a specified number of times and that is extended to other numbers in accordance with laws that are valid for integers;

2b) any of various mathematical operations that are analogous in some way to multiplication of the real numbers but are defined for other or larger sets of elements (such as complex numbers, vectors, matrices, or functions) [26].

Итак, под multiplication может пониматься либо размножение либо умножение.

В русском языке слово мультипликация означает «киносъемку рисунков или кукол, изображающих отдельные моменты движения, а также фильм, полученный такой съемкой» [24]. Как видим, multiplication и мультипликация являются абсолютно разными по значению, поэтому для перевода необходимо подбирать другие варианты.

Принимая во внимание анализ значения слова multiplication, а также контекст, в котором речь идет об определенных математических операциях, мы можем заключить, что в данном случае речь идет именно об умножении, которое в русском языке понимается, как «математическое действие, при помощи которого из двух чисел (или величин) получается новое число (или величина), которое (для целых чисел) содержит слагаемым первое число столько раз, сколько единиц во втором» [24]. Анализ показал, что значения английского слова multiplication и русского умножение являются эквивалентными и используются в одинаковых контекстах, именно поэтому в представленном выше примере и был выбран такой варианта перевода.

Рассмотрим еще один пример, в котором для перевода используется эквивалент:

Want to be a public servant? Buckle up. Welcome to the age of smear [30]. – Хочешь быть государственным служащим? Пристегнись. Добро пожаловать в эпоху ужаса.

В примере выше присутствует слово servant, которое можно перепутать с русским сервант. Согласно словарю Вебстера, слово servant имеет следующие значения:

1) one that serves others: public servant;

2) one that performs duties about the person or home of a master or personal employer [26].

Русское слово сервант обозначает «род шкафа для посуды и столового белья» [24], следовательно, не может быть использовано для перевода. Анализ контекста указывает на то, что речь идет о государственном служащем, именно поэтому мы подобрали эквивалент служащий, который по словарю С.И. Ожегова означает «работник, занятый интеллектуальным, нефизическим трудом в разных сферах деятельности: государственной, административной, хозяйственной и др.» [24]. Анализ словарных данных английского и русского языка указывают на эквивалентность английского servant и русского служащий.

Таким образом, при необходимости передачи ложных друзей переводчика на лексическом и грамматическом уровне необходимо учитывать контекст на языке оригинала, а также значения слов как в английском, так и в русском языках.

Выводы по главе 2

В результате проведения практического исследования ложных друзей переводчика на примере текстов СМИ можно сделать следующие выводы:

1) Материалом для исследования послужили 78 ложных друзей переводчика, отобранных из англоязычных СМИ. В большинстве случаев рассматриваемый материал представлен существительными. Также большая часть слов относится к группе полных ложных друзей переводчика, что говорит о необходимости особой внимательности со стороны переводчика при работе с текстами СМИ.

2) Основными способами перевода ложных друзей переводчика при работе с англоязычными средствами массовой информации являются уподобление (приближенный перевод) или, другими словами, подбор аналога, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод, а также подбор эквивалента.

Заключение

В результате изучения теоретических основ исследования ложных друзей переводчика, а также после анализа особенностей передачи ложных друзей переводчика на примере текстов англоязычных СМИ, можно представить следующие результаты исследования:

1) Перевод представляет собой деятельность, направленную на интерпретацию смысла текста на языке оригинала и создание нового эквивалентного ему текста на языке перевода. Основная цель перевода сводится к установлению отношений эквивалентности между исходным текстом и текстом на языке перевода, в результате чего оба текста имеют одинаковые смыслы, учитывая при этом культурные и узуальные особенности языков, на которых они создаются, следовательно, перевод можно рассматривать как диалог культур. Сложности при переводе вызывают такие языковые единицы, которые называются ложными друзьями переводчика. Под ними понимаются пары слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Количество ошибок, которые допускаются переводчиками при работе с данной категории слов, очень высокий, именно поэтому необходимо систематически изучать данные слова в контексте перевода.

2) На современном этапе существует большое количество различных трансформаций на синтаксическом, лексическом, стилистическом, морфологическом, содержательном и т.д. уровнях. В качестве основных трансформаций можно назвать следующие: перестановки, замены, добавления, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, конкретизация, генерализация, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов, вынужденное уточнение, эксплицитная передача имплицитного смысла, ответы на риторические вопросы, применение различных классификаторов, повторение части предыдущего высказывания, логические и функциональные трансформации, уподобление, расширение и сужений понятий и т.д.

3) В результате общей характеристики материала исследования мы заключили, что в англоязычных СМИ встречаются следующие группы ложных друзей переводчика:

- полностью ложные друзья переводчика – 55%;

- частичные ложные друзья переводчика – 31%;

- ложные друзья переводчика, объединенные одной темой, но имеющие различные значения – 14%.

Также мы проанализировали, к каким частям речи чаще всего относятся ложные друзья переводчика. Результаты представлены ниже:

- существительные – 85%;

- прилагательные – 9%;

- глаголы – 6%.

Для осуществления грамотного перевода и полной передачи смысла оригинала переводчику необходимо принимать во внимание возможность существования так называемых «ложных друзей» и постоянно проводить словарный анализ встречающихся слов.

4) Анализ способов перевода ложных друзей переводчика на лексическом и грамматическом уровне показал, что самыми часто применяемыми являются следующие:

- аналог (большинство слов переводится именно при помощи данного способа);

- описательный перевод (используется редко, при невозможности как-либо иначе передать значение английского слова);

- эквивалент (применяется при наличии подобного слова в аналогичном контексте в русском языке);

- замена на грамматическом уровне (используется при невозможности сохранить грамматическую форму языка оригинала при переводе).

Данные способы не являются исчерпывающими, однако встречаются чаще, чем другие.

На основании полученных результатов можно утверждать, что цель, поставленная во введении достигнута, а гипотеза подтверждена. Правильность и достоверность изложенных в работе данных подтверждается лексикографическими источниками. Также можно утверждать, что проведенное исследование имеется как теоретическое, так практическое значение.

Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе различных трансформаций при переводе ложных друзей переводчика, встречающихся в текстах англоязычных СМИ при работе с парой языков «английский – русский».

Практическая значимость настоящей курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области лексикологии, переводоведения. Также материалы исследования могут применяться на практических занятиях по английскому языку, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, в лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка.

Библиографический список

Books, Monographs, Periodicals

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 240 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2015. – 192 с.

3. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2015. – 358 с.

4. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. – Ереван: Лингва, 2017. – 250 с.

5. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. И доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 320 с.

6. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2016. – 536 с.

7. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 2015. – 216 с.

8. Тураева Д.М. Ложные друзья переводчика / Д.М. Тураева, С.О. Шукурова // Молодой ученый. – 2015. – № 3. – С. 972 – 974.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче­ские проблемы. – М.: Высш.шк., 2015. – 303 с.

10. Швейцер А.Д. Теория перевода / Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцар. – М.: Наука, 2016. – 216 с.

11. Шкут Л.И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: автореф. … дисс канд. филол. наук. – М.: РУДН, 2017. – 16 с.

Foreign References

12. Bianca-Oana H. False friends: among the nightmares of a translator or how to befriend false friends. – L., 2016. – P. 192 – 195.

13. Granger S., Swallow H. False friends: a kaleidoscope of translation difficulties // Langage et I'Homme: Vol. 23. – L., 2016. – P. 107 – 120.

14. Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. – L., 2015. – 167 p.

15. Hatim B., Munday J. Translation, An Advanced Resource Book. – London: Routledge, 2016. – 267 p.

16. Knox R.A. On English Translation / R.A. Knox. – London, 2017. – 158 p.

17. Koessler M., Derocquigny J., Borel É., Cazamian L. Les Faux Amis Ou Les Pièges Du Vocabulaire Anglais (Conseils Aux traducteurs). – Paris: Relié, 2016. – 341 p.

18. Manchester P.T. Verse translation as an interpretive art / P.T. Manchester. – London, 2015. – P. 68 – 73.

19. Newman F.W. Homeric Translation in Theory and Practice. – London, Williams and Norgate, 2016. – 258 p.

20. Newmark P. Approaches to translation. – Oxford, 2015. – 301 p.

21. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2016. – 187 p.

22. Savory T. The Art of Translation. – L., 2017. – 420 p.

Electronic References

23. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml.

24. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://slovarozhegova.ru/.

25. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english.

26. Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/.

27. The Guardian [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.theguardian.com/.

28. The New York Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nytimes.com/.

29. The Telegraph [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/.

30. The USA Today [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.usatoday.com/.

Приложение

Список ложных друзей переводчика

Таблица 1 – Полностью ложные друзья переводчика

Слово

Перевод

Accurate

Точный

Balloon

Воздушный шар

Brilliant

Отличный, блестящий

Cabinet

Шкафчик

Camera

Фотоаппарат

Cartoon

Карикатура, мультфильм

Cater

Организовывать застолье или питание

Chef

Шеф-повар

Clay

Глина

Concourse

Общий зал, скопление

Decoration

Орден, награда, знак отличия; украшение

Fabric

Ткань

Herb

Лекарственное растение, целебная трава

Liquidize

Превращать в жидкость

List

Список

Lunatic

Сумасшедший, безумец

Multiplication

Размножение, умножение

Paragraph

Абзац

Prospect

Перспектива

Pretend

Делать вид, притворяться

Repetition

Повторение

Replica

Точная копия

Resin

Смола

Servant

Слуга; служащий

Sympathy

Сочувствие, сострадание

Trap

Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному)

Affair

Дело, роман (любовный)

Beacon

Маяк

Beckon

Кивок

Bucket

Ведро

Council

Собрание, совет

Data

Данные

Продолжение таблицы 1

Desert

Пустыня

Doze

Дремота, дряблость; дремать

Intelligence

Ум, интеллект

Heroine

Героиня

Lack

Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо

Liquor

Крепкие алкогольные напитки

Pasta

Макаронные изделия

Photograph

Фото

Racket

Ракетка

Silicon

Кремний

Stationery

Канцелярские принадлежности

Таблица 2 – Частичные ложные друзья переводчика

Слово

Совпадающее значение

Дополнительное значение

Abstract

Абстрактный

Реферат, краткий обзор

Accent

Акцент

Ударение

Accessory

Аксессуар

Соучастник преступления

Activity

Активность

Занятие; деятельность

Aggressive

Агрессивный

Настойчивый, энергичный

Angina

Ангина

Стенокардия

Argument

Аргумент

Спор, ссора

Article

Артикль

Статья; вещь, изделие

Artist

Артист

Художник, скульптор

Authority

Авторитет

Власть

Bachelor

Бакалавр

Холостяк

Bass

Бас

Окунь

Compass

Компас

Циркуль

Deputy

Депутат

Заместитель

Discriminate

Дискриминировать

Различать

Gallant

Галантный

Храбрый, доблестный

Insult

Инсульт

Оскорбление

Master

Мастер

Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть

Match

Матч

Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару

Продолжение таблицы 2

Occupation

Оккупация

Занятие; род занятий, профессия

Original

Оригинальный

Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник)

Patient

Пациент

Терпеливый

Record

Рекорд

Запись, регистрация, учёт, записывать

Stress

Стресс

Давление, нажим; напряжение; грам. ударение

Таблица 3 – Ложные друзья переводчика, относящиеся к одной тематической группе в английском и русском языках

Слово

Перевод

Ошибочный перевод

Его английское соответствие

Academic

Преподаватель или научный сотрудник вуза

Академик

Academician

Ammonia

Аммиак

Аммоний

Ammonium

Anecdote

Случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие

Анекдот

Joke; funny incident

Antarctica

Антарктида

Антарктика

the Antarctic (regions)

Benzene

Бензол

Бензин

(брит. Petrol, амер. gasoline)

Biscuit

Сухое печенье

Бисквит

Sponge cake

Brunette/ brunet

Шатенка/шатен

Брюнетка/брюнет

Black-haired

Decade

Десятилетие

Декада

10 days

Marmalade

Апельсиновый джем

Мармелад

Fruit jellies

Stool

Табуретка

Стул

Chair

Velvet

Бархат

Вельвет

Corduroy