Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Сленг в переводе. Проблемы перевода сленгизмов с английского языка на русский

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Язык с древних времен является способом коммуникации между людьми, который помогает накапливать знания и обмениваться ими. Благодаря ему, мы можем узнать культуру той или иной страны и познакомиться с историей. Во многих странах язык постоянно развивается, добавляя новые фразы и выражения.

Чаще всего у людей возникают проблемы со сленгом, как и в собственном языке, так и иностранном. Он не соответствует литературной норме и некоторыми экспертами воспринимается, как нечто, что не свойственно речи интеллигентного человека. Несмотря на это, в настоящее время мы можем наблюдать расширение сленговой лексики. Её можно встретить не только в устном общении, но в СМИ, современной литературе и сети Интернет. Сленгом можно назвать и молодежный язык, который постоянно меняется. Его изучение повышает вероятность глубже влиться в культуру того или иного языка и позволяет общаться наравне с носителями языка.

Объектом исследования данной работы является сленг английского языка.

Предметом исследования является сленг со своими семантическими и функциональными особенностями.

Актуальность заключается в том, что сленг является неотделимой частью языка и одной из самых актуальных проблем лексикологии на сегодняшний день.

В работе был использован описательный метод, метод компонентного анализа и метод сплошной выборки материала.

Материалом исследования выступает сленг английского языка.

Гипотеза заключается в том, что сленг украшает язык, добавляя ему яркости.

Цель работы - установить характерные способы приемлемой передачи данных лексических элементов при переводе.

Задачи данной работы:

  • Дать характеристику места сленга в английском и русских языках и классифицировать основные виды.
  • Описать функциональную особенность сленга и показать его роль в повседневном общении
  • Разделить по классам основные способы перевода сленга
  • Проанализировать британский и американский сленг

Работа состоит из теоретической и практической частей, заключения и библиографии.

ГЛАВА I. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ «СЛЕНГ»

I.1 Происхождение понятия «сленг»

Сленг (от английского slang) – это особый набор слов, который употребляется в различных социальных группах и отличается от общепринятого. Обычно используется в разговоре, а не в письме. То есть, при ведении официальной деловой переписки, он не может быть использован. Сленг часто подвергается критике, но это никак не меняет его актуальности. Особенно, среди молодежи, обожающей прибегать к подобному способу общения, заставляя теряться более старшее поколение, чей набор сленгизмов был совершенно другим. Последнее время сленг часто можно встретить не только в современном кино, но и литературе. Впервые, в литературных источниках, такой термин, как «сленг» был упомянут Н. Байли в 1736 г. и обозначал «language of a low or vulgar type» – «вульгарная речь или язык низших слоев». Следующим, кто обратился к данному термину стал Дж. Андрюс и с 1802 г. под сленгом понимают «The cant or jargon of a certain period» – «воровской язык или жаргон определенного периода». Труды Дж. Фармера, В. Хенли, Дж. Хоттена (1818 г.) помогли начать понимать сленг как «Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense» – «Язык высокого разговорного типа, который считается ниже стандарта, и состоит либо из новых слов, либо из слов, заимствованных из какой-либо специальной отрасли» История лингвистических исследований указывает на то, что мнения филологов на тему происхождения слова «сленг» значительно отличаются. Проблемы раскрытия происхождения этого термина заключается в многозначности и разнообразной трактовке сленга авторами лингвистических словарей и специальных исследований за последние двести лет. Одним из родоначальников этимологии слова «slang» являлся Дж. Хоттен (вторая половина XIX века), который придерживался мнения, что оно происходит от цыганского слова «slang», означающего «тайный язык». [5, с.47]

К сленгу примыкают:

Жаргон – социальный диалект, который отличается от общего разговорного языка особой лексикой и фразеологией и не имеет собственной фонетической и грамматической системы.

Например: Хата (квартира), баксы (доллары), тачка (автомобиль) [3, с.136]

Арго ( от французского argot) – язык социально замкнутой группы лиц, которая демонстрирует специфическое использование лексики, оригинальность употребления, но не имеет свою фонетическую и грамматическую системы. Под арго часто имеется ввиду язык воров, бродяг и нищих.

Просторечие – это слова и выражения, распространенные в нелитературной разговорной речи. Зачастую, обладателями просторечия считают малообразованных носителей языка. Иногда подобные слова употребляют и чиновники, чтобы быстрее найти контакт с народом.

Например: Скока (сколько), баран (упрямый человек), позвОнишь (позвонИшь). [3, с.136]

Лексика студентов плотно связана с процессом учёбы, поэтому в студенческой среде широко используются такие слова, как вышка – высшая математика, пара  – одно занятие, заколоть пару или забить на пару – пропустить занятие, окно – свободное время между занятиями, стипуха, стёпа, стипа – стипендия, шпора – шпаргалка и  др. Молодёжь обращает огромное внимание на эмоционально-экспрессивную окраску, звучащую в  словах, среди которых много довольно забавных. Например: ботан – тот, кто много и хорошо учится, днюха  – день рождения, домашка  – домашняя работа, крч – короче, столовидзе – столовая, студак, студень  – студенческий билет, колбаситься – танцевать, коммерсант, платник – студент коммерческой формы обучения, контра  – контрольная работа, хай, хаюшки – приветствие, хвост – долг по предмету, шарага – учебное заведение, колледж или  другой (не свой) университет, шмот – одежда и др. [4, с.320]

Перевод – это довольно непростой вид человеческой деятельности, позволяющий передавать устное или письменное высказывание на свой язык. В процессе перевода отображаются различные культуры, эпохи, литература, точки зрения и так далее. Мы можем общаться с жителями других стран и учиться у них чему-то новому. [7, с.5]

Сленг переводится с использованием соответствующих общих и специальных словарей. А в англо – язычных и словарях, написанных полностью на английском языке можно встретить соответствующие пометки, которые позволяют выбрать правильный перевод, подходящий для текста, над которым ведется работа.

Например: horse (американский жаргон) – шпаргалка (обычно подстрочный перевод), rat – стукач.

Введение определенного артикля может придать противоположный смысл.

Например: nuts! nerts! netz!- нет, фу и так далее, а с определенным артиклем : the nuts! the nertz – блеск, класс, отпад. [9, с.152]

В наше время сленг до конца понятен до конца носителям языка, которые слышат и употребляют его с ранних лет. Разговорный английский, о котором пишут в учебниках значительно отличается от того, с чем мы сталкиваемся в итоге при посещении другой страны или встречи с иностранцем в родном городе. Изучение сленга – отличный способ познакомиться с иноязычной культурой. Иностранцам также сложно избегать слов – паразитов, которые также являются частью и русского языка. Особенно, часто можно встретить такое при довольно эмоциональном общении. Употреблять сленг нужно очень аккуратно, ибо у иностранца может возникнуть неверное представление о собеседнике и разговор может перейти в совершенно другое русло.

Английский вносит основной вклад в пополнение сленга и его часто можно встретить у русской молодежи, которая также любит и коверкать его, адаптируя под свой собственный язык. Такие, как: релаксни (relax - расслабься), го (go - пошли), лойс (like - оценить) и так далее.

Молодежь как особая социальная группа всегда воспринимала по-своему ценности культуры, что порождало в разные времена эпатирующие формы субкультуры. Их представителями можно назвать хиппи, стиляг и готов, которые считали себя неформалами, разрушающие привычные представления об обществе. [9, с.18]

Исследователи сленга отмечают повышенную подвижность, быструю смену его лексических единиц: сленгизмы быстро перестают быть модными, исчезают из употребления, теряют актуальность, следовательно, при переводе особенно важно учитывать прагматику новизны и устаревания. [1, с.146]

Еще одним символом успешного решения, от которого зависит качество перевода выполняемого текста с элементами сленга, заключается в обращении внимания на то в каких отношениях находится тот, кто использует сленгизмы и тот, кому они были адресованы.

Более ярко процветает сленг во время крупных социальных мероприятий, войн или культурных изменений. Это не только новые фразы и выражения, но и образование грамматических связей, которые формируют новую грамматику. Все языки богаты сленговыми выражениями и никто не заставляет их употреблять, но для того, чтобы понимать собеседника и то, о чем говорят в фильме или книге на языке оригинала, их все же нужно знать.

I.2 Классификация сленга

Сленг принято разделять на общий и специальный. Общий сленг образуется из разнообразных источников и состоит из жаргонов и варваризмов, которые используются в языке, но звучат, как иностранные.

Например:

Бутик – магазин одежды

Винчестер – жесткий диск

Дисплей – экран какого-либо электронного устройства

Инвестиция – вложение капитала

Дайвер – тот, кто погружается на глубину с аквалангом

Гуру – тот, кто максимально опытен в том или ином вопросе и готов поделиться опытом с другими

Интервью – беседа с каким-либо человеком

Бизнесмен – тот, кто ведет свое дело [17]

Заимствования из других языков можно встретить довольно часто. Специальный сленг достаточно узкий, ибо состоит по большей части из профессиональной лексики, которая вызовет немало вопросов у не просвещенного человека.

Впервые разделение на эти две группы произошло в объемном словаре «тезариусе». Его первое издание вышло в свет в 1942 году. В наше время существует немало словарей сленга, а развитие Интернета сделало возможность пополнения словарного запаса более простым. Одним из таких помощников можно назвать англоязычный онлайн словарь urbandictionary.com, созданный в 1999 году Аароном Пэкхемом. Благодаря этому ресурсу, можно ознакомится с живым разговорным языком и современными сленгизмами, которые не встретишь в учебниках.

Функциями сленга в современном языке являются:

  • Функция идентификации.

Люди, использующие сленг, причисляют себя к определенной группе. Использование сленга сленга того или иного сообщества позволяет чувствовать себя более защищенным и идентифицировать себя с ним;

  • Коммуникативная функция.

Поскольку, сленг является языком внутригруппового общения.

  • Эмоционально – экспрессивная функция.

Благодаря сленгу, можно более ярко выразить свои эмоции и чувства.

  • Оценочная функция.

С помощью сленга, мы можем во время разговора мы можем не только выразить свое отношение к человеку или предмету, но и высказать свою точку зрения на определенные события.

  • Манипуляторная функция.

Благодаря сленгу, мы можем оказывать влияние на собеседника.

  • Творческая функция.

У нас есть возможность выражаться словами, у которых в литературном языке нет эквивалента. [13, 32]

Как и говорилось ранее, особый вклад в развитие сленга ввели крупные мировые события, в числе которых были и войны, которые способствовали формированию новых сленгизмов, среди военных.

Военный сленг делится на межличностные отношения, деятельность военнослужащих и категорию «военнослужащий и его окружающий мир»

Непривычные для американских военных зоны конфликта, как пустыня, послужили предпосылкой для появления большего количества жаргонизмов в разнообразных видах деятельности.

Например:

desert cherry – неопытный солдат (межличностные отношения)

camel meat – невкусное второе блюдо (военнослужащий и его окружающий мир)

beach – пустыня (деятельность военнослужащих). [12, с.51]

Военный сленг образуется разнообразными способами: лексико-семантическим словообразованием, морфологическим словообразованием (словосложение, аффиксация, сокращение, звукоподражание, конверсия), появлением фразеологических единиц, заимствованиями из иностранных языков и территориальных диалектов английского языка, жаргонными заимствованиями.

Например:

- buzzers – войска связи; происходит от «buzz» - журжание, которое доносилось из аппаратуры во время эксплутации. (лексико-семантическое образование)

- «Hit the deck!» - команда «Подъем!» (появление фразеологической единицы)

- kaput! – конец, завершение, от немецкого kaput (иноязычное заимствование)

Первая мировая война оставила особый след в истории американского военного сленга. Часть сленгизмов, появившихся в тот период, перешли в современное употребление. От лингвистов, решивших связать себя с военным переводом требуется огромное внимание к изменениям в области военного перевода. Знание сленгизмов, появившихся в Первую Мировую Войну для них особенно актуально. [11, c.70]

Сленг не обошел стороной и журналистику, с которой мы сталкиваемся чуть ли не каждый день. Живя в современном мире, нам часто приходится сталкиваться со СМИ, которые стараются держать нас в курсе того, что происходит. Журналисты все чаще прибегают к помощи сленга, стараясь передать нам новость или просто ведя беседу между собой по телевидению в прямом эфире.

В 1890-х годах был придуман термин «yellow journalism»(«желтуха») и использовался в газетных изданиях для привлечения большего количества читателей с помощью новостей, далеких от правды. Этот термин возник, благодаря комиксу «Yellow Kid», имевшего огромную популярность в то время. Обостренная конкуренция изменила понятие журналистики во многих городах. [30]

Примеры журналистского сленга, которые можно встретить довольно часто: break (когда новость обретает известность), crop (вырезать ненужную часть картинки), hard news (новости на злобу дня), press release (статья, предоставленная для публикации в СМИ). [18]

Компьютерный сленг применяется не только программистами, но и людьми, использующими компьютер каждый день, но использующие эту лексику в более упрощенной форме. Общение в Интернете сделало возможным появление новых слов, а также усечения слов.

Например: комп (компьютер), инет (интернет), прога (программа), проц (процессор), конфа (конфереция). [2]

Современный английский сложно понять не зная аббревиатур и сокращений. Мы часто теряемся, когда сталкиваемся с подобным в переписке с иностранцами, для которых подобное уже стало обычным делом. Часто с таким можно столкнуться и в соцсетях, как Facebook или Twitter. Короткие английские слова очень любят заменять одной буквой: be = b, see = c, and = n, you = u.

Например: RUOK- are you ok, HRU - how are you, MU – miss you, IMHO – in my humble opinion, LOL – laughing out, ROFL - rolling on floor laughing, CU – see you, PLZ – please, THX – thank you, BRB - be right back.

Часто можно встретить подобные сокращения в сочетании с цифрами. Такие, как: 2U – to you, 4U – for you, 2NIGHT – tonight, B4 – before. [20]

Подобные сокращения значительно экономят время. Особенно, если сильно спешишь, но также и хочешь обсудить какой-нибудь важный вопрос.

Исходя из теоретического раздела, можно сделать вывод, что сленг имеет особое влияние, как на русский язык, так и на английский язык, принося более яркую окраску в разговорную речь и иное влияние на слушателя. Не все спешат употреблять его в разговорной речи, но это никак не влияет на падение актуальности. Нужно постоянно интересоваться новыми слегизмами, ибо прошлые часто исчезают из употребления. Мы должны иметь возможность находиться наравне со своим собеседником и не потеряться заграницей во время путешествия. К сожалению, сленгизмы не являются хотя бы малой частью учебного процесса и желающим совершенствоваться в этой теме приходится заниматься самоизучением. Каким бы не был уровень иностранного языка туриста из другой страны, не исключено, что не зная сленга, он может столкнуться с трудностями при общении с горожанами. В иностранной речи мы можем встретить сленгизмы довольно часто (чаще всего в английском), смотря репортажи, читая статьи, смотря фильмы, смотря блоги на Youtube, листая ленту в Twitter или просто переписываясь с кем-то по Facebook. Сленг стал неотъемлемой частью языка молодежи, обожающей проводить время в социальных сетях и некоторых профессиональных сфер деятельности, среди которых есть военные, работники СМИ и программисты, которым удалось перенести часть выражений в повседневное употребление. Некоторые сленгизмы английского кажутся совершенно безумными, но для многих они не только упрощают общение, но и позволяют решить какой-то важный вопрос за максимально короткий срок. Многим проще писать с сокращениями в текстах SMS или таких мессенджерах, как Viber, чем полный ответ, спеша на какую-нибудь встречу или не имея особой возможности отвлечься на телефон. Не стоит забывать, что нужно употреблять их максимально осторожно, чтобы у собеседника не возникло ошибочное мнение при ведении разговора. Эта ошибка может может принести массу проблем, из-за чего знакомство с культурой страны, которую мы так давно хотели посетить может оставить не просто дурной осадок, но и навсегда отбить желание приезжать снова.

ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1 Методы перевода и британский сленг

Переводя сленг, нужно в первую очередь думать о смысловом значении, исходя из того в какой стране мы находимся или где был написан тот или иной материал, попавший нам в руки. Ошибка может произвести неверное впечатление на читателя, не знающего оригинала или просто на туриста, которому мы хотим передать атмосферу страны, в которую он попал. Для того, чтобы быть хорошим переводчиком, нужно хорошо понимать, как язык оригинала, так и язык, на который осуществляется перевод для того, чтобы иметь возможность сохранять гибкость при столкновении со сленгизмами. Роль переводчика заключается в том, что он должен определить какую мысль передает автор и сосредоточить свое внимание на контексте. Кто-то не стесняется передавать все ругательства, а кто-то наоборот стремится убрать какое-то слово или смягчить, исходя из корректных соображений. Для каждого языка характерны особые способы передачи тех или иных значений. Переводчики стремятся прибегать к буквальному или вольному переводу, исходя из материала. Изначально перевод был направлен лишь на стандартную форму языка. Однако, использование сленга становится все более распространенным, как в повседневной речи, так и в литературе.

Методы перевода сленга можно разделить на:

Смягчение

Перевод текста осуществляется без потери смысла, но с притуплением ругательств или заменой слова на другое, с подходящим значением для предоставления целевой аудитории. Подобная стратегия полезна при переводе «грязных» сленгизмов, которые подвергаются цензуре или звучат некорректно. Например, мы не можем назвать человека с черным цветом кожи «nigger» (ниггер, негр), ибо это будет считаться чем-то оскорбительным и может повлечь за собой немало проблем, в числе которых могут быть межрасовые. Соблюдая толерантность, можно выбрать простое прилагательное «black», которое не посчитают оскорбительным. Например: black woman, black principal и так далее. При переводе нужно быть максимально осторожным, ибо если слишком смягчить, то можно изменить не только тон текста, но и тон.

  • Дословный перевод

Используется, когда слова исходного языка переводятся напрямую на язык перевода. К дословному переводу часто прибегают, если исходный язык и язык перевода относятся к одной языковой семье с похожей культурой или взглядами. Подобный способ используется редко, ибо есть риск потерять основный смысл предложений. Например: It hurts like hell (Это адски больно). Здесь использовался дословный перевод, в результате которого не изменилось значение. Не совсем подходит для перевода сленгизма, ибо не все из них имеют прямое лексическое значение в языке перевода.

  • Стилистическая компенсация

Добавляет эффекта исходному тексту, производя замену фразы или слова, похожих по смыслу. Стилистическая компенсация оказывает помощь в решении языковые проблемы при переводе сленга. Переводчик должен максимально придерживаться правильности текста и решить для себя стоит ли переводить определенную языковую единицу. Например: My test was a  was a piece of cake. В данном предложении выражение «piece of cake» схоже с русским выражением «раз плюнуть». В результате мы можем перевести, как: Мой тест был проще простого. Подобный прием можно назвать наиболее подходящим для перевода слеговых выражений. [14,c.136]

Каждая страна имеет свой собственный сленг, и Великобритания не стала исключением. Их фразы не просто уникальны, но также вызывают особые сложности при переводе. Они менялись и адаптировались в течении многих веков. Благодаря кино, телевидению и социальным сетям, сленг получил возможность быстрее распространиться по всему миру и подготовить иностранца к поездке заграницу. [16]

Кокни является одним из типов лондонского просторечия и использует рифмованный сленг. Впервые упоминается в 1362 году, именуясь тогда, как  ‘cock’s egg’ (дословно: петушиное яйцо), указывая на непривычность или отклонение от нормы. Название появилось, благодаря деформированным куриным яйцам, которые принимали на петушиные. Раньше считалось, что на нем говорят низшие слои населения, но сейчас подобные границы просто перестали существовать. [22]

Отличиями кокни от стандартного английского можно назвать:

Пропуск звука [h] - «‘alf past ten» вместо «half past ten»

Звук [θ] произносится как [f] - «faasn’d» вместо «thousand»

Звук [ð] произносится как [v] - «bover» вместо «bother».

Дифтонг[aʊ] как [æ:] – «clown» произносится как «clæ:n».

Пропуск двойного [t] с применением гортанной смычки. - «battle» произносится как [bæ’l].

Применение неакцентированного [l] как гласного - Millwall как «miowɔː»[19]

В 16 веке кокни активно использовал Шекспир, внося в свое творчество причудливые рифмы, стремясь привлечь, как можно большее количество любителей литературы:

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? [23]

О Ромео, Ромео! Зачем же ты Ромео?

Данная фраза принадлежит Джульете из «Ромео и Джульета», стоявшей на балконе и рассуждавшей о том, что если бы Ромео не был членом семьи Монтекки, с которой враждовала её семья, то все было бы намного проще.

Wherefore - why

Art thouare you

В литературе кокни занимает особое положение среди других диалектов, придавая героям некую изюминку, отличающую их от остальных. Очень ярко раскрыта эта тема в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»(1913), где профессор фонетики Генри Хиггинс поставил перед собой цель обучить за несколько месяцев правильному произношению Элизу Дуллитл. Она общалась на кокни, а его задачей было обучить её языку общения высших слоев британского общества. Это произведение отображает проблему социального неравенства и классического английского. Теория Шоу состояла в том, что общественная сущность человека отображается в его манере речи. [8, c.346]

HIGGINS. Alright, Eliza, say it again.

ELIZA. The rine in Spine stays minely in the pline.

HIGGINS [impatiently] The rain in Spain stays mainly in the plain.

ELIZA. Didn't I say that?[20]

Перевода пьесу, некоторые переводчики прибегают к просторечиям русского языка, но добавляют экспрессию там, где встречается нейтральная лексика. Это делается для того, чтобы заострить внимание читателя.

- Not him. You don’t know my father. All he come here for was to touch you for some money to get drunk on. [24]

- Заберет, еще как! Вы недостаточно хорошо знаете моего отца. Он только для того и пришел, чтоб вытрясти из вас деньги и надраться.

Вытрясти – заставить кого-то лишиться денег или спровоцировать трату.

Надраться – стать пьяным, опьянеть.

Переводы кокни в кинофильмах можно назвать более сдержанными. Пытаясь подстроиться под движение губ, переводчики могут сильно сократить реплики, но стараются оставлять суть.

Одной из цитат фильма «Kingsman: The Secret Service» является фраза:

Manners maketh man – О мужчине судят по манерам.

Она является старинной английской поговоркой и вписалась в киноисторию о превращении простого уличного мальчика в джентльмена, как нельзя кстати.

Для того, чтобы по-настоящему научиться общаться с британцами, сленг является одной из составляющих частей языка. Даже человек, обладающий хорошим уровнем английского может озадачиться, услышав непонятные ему речевые обороты при общении. Да, достаточно хорошо сленгом могут владеть жители англоязычной страны, но ничего не мешает пытаться развиваться в этом вопросе и иностранцам, желающих чувствовать себя в своей тарелке. Невозможно постоянно переспрашивать, что значит то или иное слово или выражение. Дети или подростки, переехавшие в англоязычную страну, могут стать еще более закомплексованными, пытаясь стать частью компании своих одноклассников или просто детей, живущих по соседству, привыкших укорачивать или убыстрять свою речь.

С более широким разнообразием сленговых выражений можно познакомиться в Лондоне, благодаря тому, что именно в этом городе Великобритании можно встретить гораздо большее количество представителей разнообразных культур и диалектов. Несмотря на использование кокни и идиша (сленг еврейской культуры, состоящий из заимствованных слов, в числе которых арабский и английский), британцы по большей части стараются придерживаться более популярного метода общения, а именно общего сленга. [21]

Mate – обозначает друга, товарища, напарника из родственную душу, которая тебя понимает или просто, как вежливый способ обращения к кому-либо.

- I know you love her, but it's over, mate

- Я знаю, что ты любишь её, но ваша история подошла к концу, приятель

Эта строчка взята из песни Дина Льюиса «Be alright», в которой друг исполнителя советует ему отпустить бывшую девушку, чтобы двигаться дальше и начать жизнь с чистого листа. При переводе было использовано добавление, ибо в оригинале «ваша история» не было.

Luv – означает «солнышко», «зайка» и используется по большей части, как неформальный способ обращение к кому-либо, но чаще всего к противоположному полу.

- What have we here? Are you in a bit of trouble, luv?

- Так, что тут у нас? Какие-то проблемы, солнышко?

Эта реплика принадлежит Джону Константину из сериала «Константин», где можно встретить большое количество британского сленга. Джон не только интересуется почему девушка напугана, но и пытается флиртовать с ней, чтобы хоть как-то смягчить ситуацию.

BuddyВ Англии используется для того, чтобы отобразить привязанность к другу мужского пола (лучшему другу).

- This is what happens because you didn't do your job. You didn't protect her like you're supposed to. Watch and learn, Buddy-Boy

- Это произошло из-за того, что ты не делал свою работу. Ты не защитил её так, как должен был. Наблюдай и учись, дружище.

Данная цитата используется Джоном для того, чтобы указать своему лучшему другу на ошибки и дать дружеский совет по решению проблемы, в надежде на то, что его послушают.

Pissing off – обозначает раздражение или злость.

Clad in a trenchcoat with a cigarette always dangling from his lips, he was a charming con man with a knack for the supernatural and a talent for pissing off every single person who crossed his path [23]

Он был очаровательным аферистом, одетым в плащ и с сигаретой, сжатой между его губами. У него были не только магические силы, но и способность злить каждого человека, ставшего у него на пути.

Выражение pissing of особо подчеркивает способность того или иного человека оказывать раздражающее воздействие на других. На русский язык часто переводится, как нечто ругательное и грубое.

Daft – означает вести себя глупо, безрассудно, как сумасшедший.

Don’t be daft!

Не будь глупцом!

It was a daft days.

Это были сумасшедшие деньки.

Значение этого сленгизма, как «безрассудно» и «глупо» имеет некую схожесть, но лишь немного. Безрассудство чаще всего считается чем-то необдуманным, но часто приводит к полезным открытиям.

Dodgy – употребляется для того, чтобы указать на подозрительность человека или на то, что он настолько ловкий и хитрый, что может выпутаться из любой ситуации.

I've always thought Anna probably was a bit dodgy

Мне всегда казалось, что Анна немного подозрительная.

It’s a dodgy argument.

Это хитрый аргумент.

Подобный сленгизм иностранцы могут использовать для того, чтобы указать на странности не только человека, но и в целом места, в которое собирается турист, чтобы заранее предупредить человека о возможных проблемах.

Применяя сленг в чужой стране, нужно учитывать культуры и традиции. Говорят, что для того, чтобы по-настоящему научиться британскому сленгу нужно прожить в Великобритании, как минимум полгода, но не у всех есть такая возможность. Часть туристов просто стремится ближе познакомится с городом, в котором они остановились и по возможности завести новых друзей, с которыми есть возможность развиваться дальше на непростом пути изучения языка. Ведя общение с британцем, нужно стараться говорить, как он и помнить о том, что некоторые слова могут быть оскорбительными в других англоязычных странах. Исходя из этого, мы можем сделать вывод, что британский сленг является значительно сложнее американского, который в наше время особо популярен, благодаря огромному количеству голливудских фильмов и музыки, звучащей почти повсюду.

2.2 Американский сленг

При изучении английского стоит уделить особое внимание, как британскому варианту сленга, так и американскому. Оба варианта имеют между собой, как общие, как и отличительные черты. Чаще всего американский сленг представляет собой резкие и местами обидные высказывания. Основной особенностью сленга считается его не частом подчинении общепринятым правилам и именно в Америке он чаще всего подвергается изменениям и дополнениям. Американский сленг особо богат синонимами, связанными с употреблением алкоголя, тратой денег и так далее. Более точное значение слова зависит от уровня социального класса, в котором оно зародилось. Чаще всего в американском сленге можно встретиться с применением краткости. Например:

Fan - всем известное слово является усечением слова fanatic (фанатик), обозначающее человека, который является настолько большим поклонником чего-то или кого-то, что обладает огромным количеством информации в этой области.

Bro – происходит от слова brother и обозначает не только родственника по крови, но и близкого друга.

Краткость сложно назвать одной из главных характеристик сленга, но её вполне можно обозначить, как и одну из главных особенностей. Американцы больше стремятся использовать в своей речи неофициальный язык, чем британцы. Жизнь студента из Америки наиболее сильно переполнена сленгом, чем студента из Великобритании, привыкшего использовать стандартный язык при общении. Многие бы назвали американскую молодежь наиболее активными участниками в формировании сленга. Они активнее стремятся влиться в ту или иную среду и применяют яркую лексику, смешанную с иронией. Сленг является не только отображением какой-то конкретной личности, но и её коллектива. [6, 718-721]

Ирония часто встречается в американском сленге, но не всегда используется правильно. Этим термином можно обозначить ситуацию или поворот фразы, приносящий за собой совершенно противоположный результат. Американцы очень любят менять значения слов, превращая их в сленг. Многие слова, у которых существует негативное значение, склонны обретать положительный оттенок.

Например:

Dope (наркотики, дурман- клевый, удивительный)

– This house is so dope!

– Этот дом такой клевый!

Sick (болезнь, больной – крутой, отпадный)

- Your boots are sick!

- Твои ботинки полный отпад!

Wicked (страшный, злой – восхитительно, потрясающе)

  • Your bike is so wicked!
  • Твой велосипед потрясающий!

Сленг может появиться, как совершенно новое слово, придавать новое значение уже существующему и представать, как сокращение, особо популярно в Америке. Рекламные слоганы сложно назвать сленгом, но они могут ими стать в зависимости от ситуации. Секретные языки, кодовые слова им не являются.

Для первых Америки, любое слово, которое не использовалось в Великобритании считалось сленгом, но со временем эти слова прочно вошли в сокровищницу американского английского. [25]

Сленг, вышедший из моды может использоваться молодым поколением, но его нельзя будет найти в книгах, пьесах, фильмах, песнях. Раньше все проверялось на цензуру более тщательно, чем сейчас и настолько, что сценарии и тексты походили больше на литературный стиль, чем на разговорный. С расширением возможностей общения все больше растет актуальность использования сокращений и сленгизмов, способных выражать эмоции коротким, но более красочным образом. Сейчас сленг используется намного чаще, чем несколько десятилетий назад. Благодаря Интернету, появляется много заимствованных слов, которые затем плотно входят в лексикон молодежи. Сленг развивается, благодаря средствам массовой информации. Журналисты являются одними из тех, кто активно открывает новые слова для своей аудитории, передавая всю яркость эмоций события, о котором они стремятся поведать миру. Слова, которые используются в телевидении или кино имеют склонность проникать в современный язык, но не всегда укрепляются там на долгие годы. Самым бурным периодом для развития сленга можно назвать двадцатый век, где преобладает огромное количество субкультур, открытий, направлений и иных развитий. Двадцать первый век тоже стремится не отставать от своего предшественника. Сейчас, очередное «модное» слово может использоваться не десятилетие, а выйти из употребления уже через год. [14, c.402-403]

Особенностями американского сленга можно назвать:

  • Юмор

Американский сленг рассматривается американцами, как комедия из-за того, что несет в себе юмористический эффект. Его юмористическая часть впервые была представлена, как фонетический юмор. Рифма является одним из самых распространенных методов американского сленга для получения юмористическая эффекта и более яркой эмоциональной окраски. Есть много примеров, среди которых bee’s knees (сливки общества), razzle – dazzle (карнавал) и так далее. Американский сленг позволяет лучше прочувствовать ритмичность в звуках.

  • Краткость

Краткость можно назвать одной из главных особенностей американского сленга. К подобному типу можно отнести слова со всеми известными сокращениями, которые особо распространены в Америке и значительному количеству жителей страны кажется безумно удобным.

  • Оригинальность

Сленг является результатом игры со словами и поэтому несет в себе оригинальность, к которой стремятся многие, стараясь не отставать. Например, sparkler (бриллиант), think – machine (мозг). Появление сленга принесло с собой немало удобств, позволяя описать предмет или человека при более оригинально и просто

  • Нестабильность

Сленгизмам свойственно выходить из моды, но некоторые переходят в стандартный язык, к сожалению, теряя свою особую окраску. Это происходит, если некоторые термины признаются безумно полезными. Сленгу свойственно часто меняться, подстраиваясь под нынешнее поколение. Некоторые слова остаются, а другие уходят в прошлое, потеряв свою актуальность. Несмотря на то, что сленг рискует употреблять в своей речи далеко не каждый человек, нужно хотя бы иметь о нем представление, общаясь с носителем языка или просто наслаждаясь очередной книгой или кинофильмом в оригинале.

Стоит отметить, что, имея дело с американским сленгом, можно также столкнуться и со сленгом афроамериканцев. Сейчас его очень часто можно встретить не только в фильмах, но и в музыкальных произведениях хип-хоп исполнителей.

Ebonics – вариант американского английского, который в основном используется афроамериканцами. Термин был создан группой темнокожих ученых, которые не приветствовали термин «Нестандартный Негритянский Английский», возникший в 1960-х, считая, что он несет в себе негативный посыл. Ebonics не пользовался особой популярностью у лингвистов и широкой публики. Все изменилось в декабре 1996 года, когда школьный совет Окленда признал его основным языком для афроамериканских учащихся и принял решение применять его при обучении стандартному английскому. Сейчас часто можно столкнуться с тем, что слэнг ebonics используется и белокожими американцами. Это можно назвать еще одной из тех вещей, которые разносят в пух и прах всякие представления о расовом разделении.

Произношение ebonics включает в себя такую отличительную, как пропуск конечного согласного и звука th в таких словах, как:

past – pas

hand – han

bath - bat

Также, стоит отметить, что гласные произносятся в таких словах, как: my(mah)

ride (rahd)

При произношении ah здесь будет удлиняться.

Примеры сленговых слов афроамериканцев, которые часто можно встретить у молодежи:

phat – превосходно, круто, клево

- Her sister is phat!

- Её сестра клевая!

bling bling – дорогие украшения

- Did you see his bling bling earring?

- Ты видел его дорогущую серьгу?

gang – банда

- I used to think your gang was cool, but now I learned that crime doesn't pay.

- Раньше мне казалось, что твоя банда крутая, но теперь я понял, что преступления этого не стоят.

hit me up – связаться или строить планы с кем-то

  • Ok! Hit me up later!
  • Хорошо! Свяжись со мной позже!

shaded – расслабляться, отдыхать

- I’m shaded at home

- Я отдыхаю дома

link up – собираться, встречаться с кем-то

- We’re gonna link up and go to the new restaurant.

- Мы соберемся вместе и пойдем в новый ресторан.[31]

В отличии от других сленговых терминов, термины, образовавшиеся, благодаря ebonics, не ограничиваются определенными регионами или возвратными группами. В интерпретации афроамериканского сообщества они практически неизвестны для других и тоже могут стать проблемой для переводчиков, столкнувшихся с этим в США или при переводе фильма или текста. [28]

Американцы безумно гордятся культурой своих штатов, считая её уникальной. Их уникальность можно отметить в различных диалектах и в частности в особом региональном сленге. Например, житель штата Техас может не совсем понимать бывшего жителя штата Алабама, который переехал из родных краев, надеясь устроить себе лучшую жизнь. К счастью, регионального сленга осталось не так много, ибо часть перекочевала в общий, а другая и вовсе вошла в классический разговорный язык.

Согласно одному из опросов, 41 процент американцев утверждает, что в их штате есть определенные слова, которые люди из соседних штатов просто не могут понять. Это относится и к сленгу. Почти 72 процента выходцев из конкретного штата считает, что их язык неправильно понимают другие американцы. При опросе, люди отметили самые популярные сленговые слова на своей родине. Разбирать их все мы не будем, но рассмотрим самые интересные и полезные.

  • Алабама – «Hot minute»

Используется для описания длительного времени

  • Гавайи – «Shark bait»

Так гавайцы называют туристов с бледной кожей, способных привлечь внимание акул.

  • Иллинойс – «LSD»

Это сокращенный вариант названия «Lake Shore Drive»

  • Канзас – «Get loaded»

Так называют людей, которые посетили местный бар и выпили слишком много.

  • Массачусетс – «It's brick»

Употребляется, когда нужно сказать, что очень холодно.

  • Невада – «Pigeon»

Так называют людей, отчаянно бросающих деньги на ветер.

  • Теннеси – «Meat and three»

Старинный рецепт ужина, состоящий из мяса и трех гарниров.

Разбор британского и американского сленга доказывает, насколько сленгизмы отличаются по смыслу и речевым оборотам. Несмотря на то, что кокни уже не является чем-то особо востребованным в Лондоне, некоторые его жители продолжают на нем говорить. Сам Шекспир стремился использовать в своих творениях больше причудливых рифм для привлечения читателей. Не стоит забывать, что некоторые речевые обороты из Великобритании могут казаться довольно оскорбительными для жителей США. Американский сленг можно назвать более богатым, благодаря огромному количеству переселенцев на территории страны, стремящимися внести часть своей культуры в общества. Язык ebonics позволил афроамериканцам почувствовать себя комфортно в школах, магазинах и так далее, где они не стесняются употреблять свой собственный сленг. Стоит отметить, что США разделяют культуру своих штатов. В каждом из них можно встретить свой особый сленг. Если человек переехал из Техаса в Неваду, он может столкнуться с непониманием со стороны местных жителей. Не обязательно отступать от своих техасских привычек, но главное понимать тех, кто будет окружать тебя возможно длительное время. Даже понимание сленга поможет влиться в то или иное общество и не чувствовать себя белой вороной на фоне остальных.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей курсовой работе были рассмотрен сленг и особенности его перевода с английского языка на русский. Он не соответствует литературной норме и является одним из способов общения между людьми. Несмотря на то, что сленг называют языком не присущим интеллигентам, это не меняет его актуальности в современном мире. Он присутствует в устном общении, мы сталкиваемся с ним в СМИ, современной литературе и особенно в Интернете. Сленг является частью культуры и позволяет глубже вникнуть в изучение языка, давая возможность чувствовать себя наравне с носителями.

В ходе курсовой работы, мы рассмотрели влияние сленга на русский и английский языки, показали его роль в повседневной жизни, разделили по классам основные способы перевода, а также проанализировали британский и американский сленг. Нам удалось выяснить, что подобный способ значительно скрашивает общение, добавляя ему более высокую эмоциональную окраску. К сленгу примыкают жаргон, арго и просторечие. Переводится он с помощью специальных словарей, позволяющих подобрать нужный вариант перевода, подходящий под смысл текста. Английский вносит значительный вклад в пополнение сленга. Особенно, это можно понять на примере русской молодежи, которая часто коверкает этот язык и адаптирует под свой. Сленгизмам свойственно появляться после очередных громких событий, в числе которых могут культурные мероприятия и войны. Не обязательно стараться говорить на сленге, ибо достаточно просто знать его, чтобы лучше понимать носителей языка, которые с ранних лет привыкли использовать его в своей речи.

Сленг делится на общий и специальный (профессиональный). Его функции: коммуникативная, идентификационная, эмоционально – экспрессивная, оценочная, манипуляторная, творческая. Неверное употребление сленга может негативно отразиться на общении с собеседником, принося с собой массу сложностей. Для того, чтобы быть хорошим переводчиком нужно одинаково хорошо понимать, как исходный язык, так и переводящий. Осуществляя перевод, нужно сосредоточить особое внимание на контексте. В каждом языке существует свой способ передачи тех или иных значений. При переводе сленга может использоваться смягчение, дословный перевод или стилистическая компенсация.

Анализируя британский сленг, мы изучили кокни, который является одним из типов лондонского просторечия. Раньше считался языком низших слоев населения. Кокни использует рифмованный сленг, который можно заметить еще в творчестве Шекспира. Практикуясь в общении с британцем, нужно помнить, что некоторые слова из Великобритании могут оказаться оскорбительными в других странах.

Американский сленг можно назвать более популярным, благодаря его влиянию на мир. Это отражается в литературе, музыке, социальных сетях, где популярны сообщения в виде сокращений. В Америке сленг более богат на резкие высказывания и его жители чаще прибегают к нестандартному общению, чем британцы. Часть очередных «модных» слов может продержаться десятилетия, а часть выйти из моды через год. Для американского сленга характерны нестабильность, оригинальность, краткость, юмор. Афроамериканское сообщество давно разработало свой метод нестандартного общения, но он не особо известен за его пределами. Тоже самое можно сказать о сленге штатов.

Подводя итог, можно смело заявить о том, что сленг имеет огромную актуальность в мире и позволяет ближе приблизиться к культуре той или иной страны. К сожалению, подобная тема не рассматривается в учебниках английского языка, но может оказаться весьма полезной для тех, кто решит связать свою жизнь с переводами литературы, фильмов и других источников, где мы сталкиваемся со сленгом.

БИБЛИОГРАФИЯ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Алефиренко Н.Ф., Боева-Омелечко Н.Б., Козлова Л.А., Постерняк К.П., Редкозубова Е.А., Рябко О.П., Рябцева И.Г., Скокова Т.Н., Факторович А.Л. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: монография, 2017
  2. Бабалова Галина Григорьевна, Широбоков Сергей Николаевич., Компьютерный сленг, 2015
  3. Есакова М. Н. , Кольцова Ю. Н. , Литвинова Г. М., Русский язык и культура речи : нормы современного русского литературного языка: учебное пособие для переводчиков, 2017
  4. Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». журнал. 2017. Т. 8, № 4
  5. Каменский М.В., Методические аспекты коммуникативного поведения в международном деловом взаимодействии : коллективная монография, 2017
  6. Каверина Д.А., Сравнительный анализ американского и британского сленга // Молодой ученый №20, 2014
  7. Красикова Е.Н., Теоретические основы последовательного перевода, 2015
  8. Луханина А.С., Молодой учёный №25 (211), 2018.
  9. Нелюбин Л.Л., Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект), 2018
  10. Петрова Т.Э, Петрова И.Э., Организация работы с молодежью: учебное пособие, 2016
  11. Питер Митчелл, Иван Холдаенко., Американский военный сленг. Влияние войны в Персидском Заливе, 2015
  12. Питер Митчелл, Иван Холдаенко., Американский военный сленг. Влияние Первой Мировой Войны, 2014
  13. Сизов С. Д., Сизова Ю. С., Понятие и функции сленга // Юный ученый №5, 2016.

Foreign References

  1. D. Santika., The Translation Strategy of Slang Expression in Comic Entitled The Punisher, 2015
  2. V.I. Nardyuzhev1, I.V. Nardyuzhev, V.E. Marfina, I.N. Kurinin., American Slang: Diachronic Analysis., 2017

Electronic References

  1. Британский сленг [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/node/2346
  2. Генрих Лиговский., Варваризмы [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.tramvision.ru/words/barbarism.htm
  3. Журналистский сленг на английском [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.englishdom.com/blog/sleng-zhurnalistskij-sleng/
  4. Сленг кокни: современная история [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/439476/
  5. Словарь английских сокращений., [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://acronym.net.ru
  6. Типы лондонского сленга. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lingua-airlines.ru/articles/tipy-londonskogo-slenga/
  7. Cockney. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://public.oed.com/blog/cockney/
  8. William Shakespeare, Romeo and Juliet. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/full.html/
  9. Bernard Shaw, My fair Lady. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// http://wearcam.org/envirotech/myfairlady.htm
  10. What NBC’s ‘Constantine’ is Getting Completely Wrong About Constantine., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://screencrush.com/what-constantine-gets-wrong-about-constantine/
  11. History of American Slang Words., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://grammar.yourdictionary.com/slang/history-of-american-slang-words.html
  12. A Sociolinguistic Study of American Slang., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://pdfs.semanticscholar.org/35ae/c9649a0b004fb9917a26b034c77a4bf1ec36.pdf
  13. What is Ebonics (African American English)?., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.linguisticsociety.org/content/what-ebonics-african-american-english
  14. See the Top Slang Term from Every U.S. State., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://bestlifeonline.com/slang-words-every-state/
  15. Yellow journalism., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.britannica.com/topic/yellow-journalism
  16. Urban Dictionary., [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.urbandictionary.com