Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода научно-технического текста (Определение термина “научный текст”)

Содержание:

Введение.

Научный перевод, наряду с большинством специализированных переводов, обладает характерными особенностями, которые необходимо учитывать во время работы. Прежде всего это точность передачи информации, а также исключение смысловых искажений во время перевода специальных терминов. Последнее является наиболее актуальным, т.к. почти в каждом похожем тексте встречается ряд терминов и сочетаний, аналогов которых на русском языке не существует, или же наоборот, для научного перевода на английский язык требуется точная передача специфического для нашего языка набора лексики.

На сегодняшний день научная сфера представлена более чем семнадцатью тысячами различных дисциплин. Эти дисциплины развиваются и требуют взаимного обмена информацией. Как образовательные и научные сообщества, так и бизнес-сферы, неразрывно связанные с научной и исследовательской работой – все они крайне заинтересованы в получении информации о проводимых экспериментах, открытиях и исследованиях и т.д. по всему миру. Безусловно, научный перевод с русского на английский, как самый используемый в данной сфере, весьма востребован и позволяет внести ценный вклад в развитие науки. Всеми этими фактами и поясняется актуальность данной темы.

Цель работы: на основе представленного в работе материала провести детальный разбор текста научной статьи, а также сделать анализ перевода данной статьи.

Задачи работы:

  • узнать, что из себя представляет научный текст и научный перевод
  • ознакомиться с характеристикой научного текста и переводом терминологической лексики
  • отследить связь между научным текстом и текстом научно-техническим и изучить раздел научно-технического перевода

Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы. Первые две главы носят теоретический характер: их содержание указано в задачах работы. Третья является самостоятельным анализом собранного материала. Для написания работы были использованы интернет-ресурсы, а также данные учебно-методической литературы.

Глава 1. Научный текст, его виды и особенности.

1.1. Определение термина “научный текст”.

Существует достаточно большое количество определений термина “научный текст”. Рассмотрим некоторые из них.

Научный текст – это вид текста, который написан на языке общей литературы и обладает структурно-смысловыми, лексическими, логико-композиционными, а также грамматическими особенностями. В научном тексте такие типы речи, как функциональные (куда входят повествование, рассуждение, описание, доказательство и т.д.) используются иным способом, чем в художественном, публицистическом или деловом. Тут другой набор текстовых и общеязыковых средств, часто используются такие приёмы мышления, как гипотеза и аналогия; как правило, композиция данного текста, задана т.н. логикой научного доказательства (выдвигаются различные версии, индуктивные или дедуктивные способы мышления, рабочие гипотезы, их обоснование, доведение их до уровня достоверного знания на теоретическом уровне и др.).

Типология текста, его стилистические и жанровые виды продиктованы субъектом научной речи, адресатом научной коммуникации и объектом описания. Принадлежностью к научной деятельности и к сферам научного общения также продиктованы отбор и употребление определенных лексико-грамматических средств, употребление специальных логико-композиционных, структурных схем организации материала в тексте.

Научный текст является итогом, результатом или отчётом об исследованиях, создающийся для лиц, которые обладают необходимой квалификацией для его оценки и восприятия. Чтобы сделать его как можно более информативным, автору приходится прибегать к применению формализованного языка, специальных способов и средств подачи материала. Как правило, научный текст подразумевает под собой произведение, предназначенное для печати или опубликованное. Подготовленные материалы для устного выступления, например, академической лекции или доклада на конференции относятся к текстам научного плана.

Характерные особенности научного стиля – тональная нейтральность, структурированность, информативность текста и объективный подход. К этому можно добавить наличие терминов и специфических средств языка, принятых в учёной среде для адекватного и логичного представления материала.

Научный текст – это форма представления научного знания. Иными словами, можно сказать, что научное знание – это содержание научного текста. Отсюда следует логичный вопрос: что такое научное знание?

Научное знание – это продукт познавательной деятельности общества, который представляет собой своего рода линейную развертку авторской мысли. Данная метафора подчеркивает статичность, результативность знания. Кроме того, научное знание, постоянно находится в развитии, движении, независимо от того, в какой логической форме (понятия, умозаключения, теории, концепции, закона или суждения) оно бы ни существовало. В самом деле, любое научное знание представляет собой как результат размышлений и наблюдений, так и всего лишь момент в познавательной деятельности.

Знание как результат вышеупомянутой деятельности учёного заключает в себе то, “что уже получено”, “как получено” и “какова степень достоверности” информации. Вдобавок, обнаруженные недостоверные сведения стимулируют движение мысли автора от неведения к относительно достоверному знанию. Читатель проходит этот путь открытия нового знания с автором, чтобы в дальнейшем продолжить его в одиночку.

Такая двоякая природа научного знания не осталась незамеченной исследователями в различных отраслях наук, когда им требовалось передать открытие в письменной форме, с помощью научного текста.

1.2. Научный стиль, его признаки, виды, особенности.

Научный стиль характеризуется строгими правилами текстовой композиции. Стоит заметить, что понятия “Научный текст” и “Научный стиль” взаимосвязаны. Научный текст отличает прагматическая структура, его содержание способствует достижению конечной цели и в первую очередь – композиция; при этом исключаются эмоции, подтекст, многозначность, многословие.

Научный текст имеет:

  • тему: объект изучения или рассмотрения, содержание которой раскрывается в конкретном аспекте;
  • подтему: тему, входящую в более широкую тему, формируя её часть и отличаясь более узким аспектом рассмотрения.
  • микротема, размером в абзац и обеспечивающая смысловые связи частей текста.

Абзац – это структурная единица научного текста. Он содержит определенные идеи, аргументы, микротемы, положения. Они выражаются в словах, которые легко выделить, тем самым определив суть абзаца. У каждого абзаца есть зачин, главная абзацная фраза, комментирующая часть и вывод. Ключевые слова можно найти в абзацной фразе.

Чтобы связать отдельные фрагменты текста, используются вводные слова, предлоги, определенные речевые клише (это доказывает, автор рассматривает, необходимо отметить, и т.д.).

Научный стиль подразумевает применение таких методов логической организации научного текста, как: индукции, дедукции и проблемного изложения.

Индукция – это движение мысли от частного к общему, от знания одного факта к общему правилу, к обобщению. Логическая схема текста с использованием индукции: цель исследования 🡺 накопление фактов, анализ, обобщение 🡺 выводы.

Дедукция (от лат. выведение) – это движение мысли от общего к частному, от общих законов к частным. Логическая схема текста с использованием дедукции: тезис, гипотеза 🡺 развитие тезиса, аргументация 🡺 выводы.

Проблемное изложение – это постановка проблемных вопросов в чёткой последовательности.

Текст – это результат целенаправленной и мотивированной речевой деятельности, которая реализуется в виде определённого речевого произведения, направленного слушателю или читателю.

К необходимым признакам текста можно отнести:

  1. информативность;
  2. связность;
  3. целостность;
  4. коммуникативность, которая реализуется в большом количестве способов и средствах ориентации на интересы слушателя или читателя.
  5. замкнутость, которую определяют формальные границы начала и конца текста, и которая реализуется в разнообразных видах зачинов и концовок текстов.

В научном тексте отмечают такие структурные части, как: заголовок, вводная часть, основная часть,

заключение

.

Работа над текстом начинается с введения. Это не просто часть работы, это документ, который характеризует саму работу. Введение начинается с доказательства актуальности избранной темы. Затем необходимо показать, что автор знаком с источниками, что он способен критически мыслить об оценке того, что уже было исследовано его предшественниками, а также сделать обзор литературы по теме. Отсюда вытекают задачи работы и её цель. Если цель одна, то задач должно быть несколько, они являются стратегией реализации цели. Следующий этап работы – рассказ о методах исследования проблемы, указание основных методов.

От темы зависит содержание основной части. Названия параграфов не должны выходить за пределы, установленные названием главы. Общее содержание основной части должно соответствовать и раскрывать тему исследования.

Заключение

выполняет важную функцию, а именно: воспроизводит весь проделанный путь исследования. Требуется логически сделать исходящие из него выводы. Выводы должны соответствовать поставленным вначале задачам.

Заключение – это своего рода отчёт о выполненной работе, показывающие реальные достижения, при необходимости указывается практическая польза.

Научный язык – это средство общения в профессионально-аналитической и учебно-исследовательской деятельности. С этим стилем написания текстов по той или иной причине имел дело любой человек. Большинство лучше воспринимают научный язык в устной форме.

В настоящее время владение нормами научного стиля – одна из ключевых составляющих русской культуры. По причине таких условий стилистических особенностей и функционирования, как стремление к нормализации терминологии, строгий ряд средств выражения, монологический характер и обдумывание каждого высказывания, научную речь чаще всего относят к книжному или литературному языку.

В настоящее время имеется две классификации видов научного стиля: традиционная и расширенная. Согласно современным стандартам русского языка, выделяют 4 вида научного стиля. У них свои требования и специфика.

  1. Научно-популярный текст. Его адресат – аудитория, не обладающая навыками и знаниями в конкретной отрасли. Данный вид текста сохраняет чёткость изложения и большую часть терминов, но его характер существенно упрощён для восприятия. Также в этом стиле допускаются экспрессивные и эмоциональные формы речи.

Научно-популярный стиль характеризуется такими особенностями, как: сравнения с привычными предметами, лёгкость восприятия и чтения, упрощения, повествование о частных явлениях без общего обзора и классификации. Изложения данной направленности зачастую печатают в книгах, детских энциклопедиях, журналах и других печатных изданиях.

  1. Учебно-научный текст. Адресаты таких работ – учащиеся. Целью послания является знакомство с фактами, способствующие восприятию определенного материала.

Информация даётся в общем виде со множеством типовых примеров. Для этого стиля характерны строгая классификация, употребление профессиональной терминологии, и постепенные переходы от обзора к частным случаям. Работы печатаются в методических и учебных изданиях.

  1. Собственно научный текст. Здесь роль адресатов выполняют учёные и специалисты в данной области. Цель работ – описать определённые факты, закономерности и открытия. Примеры научного стиля можно отыскать в диссертационных работах, докладах и рецензиях, он позволяет использовать не только терминологию, но и личные выводы без эмоциональной окраски.
  2. Техническо-научный текст. Работы данного вида стиля направлены для узкопрофильных специалистов. Цель – практическое применение достижений и знаний.

В расширенную классификацию также включены также справочно- и информативно-научные тексты.

Признаки научного стиля текста имеют обобщенный и абстрагированный характер. К общим внеязыковым чертам и свойствам речи относят:

  1. Отвлеченность и обобщенность изложения. Почти любое слово обозначает абстрактный предмет либо термин. В узких кругах встречается такое определение, как обобщенно-научный стиль. Примеры его особенностей: использование общепринятых понятий, употребление глаголов в личных формах, пассивные конструкции фраз, преобладание в тексте имён существительных.
  2. Логичность изложения. Все высказывания строятся непротиворечиво и последовательно, факты связываются друг с другом. Это достигается путём использования специальных синтаксических конструкций и определённых средств связи.
  3. Точность изложения. Такое свойство научного стиля достигается благодаря многократному использованию терминов, понятных с точки зрения лексики слов и однозначных выражений.
  4. Доказательство изложения. Все рассуждения должны быть подкреплены аргументами. Характеризуется насыщенностью изложения. Смысл доклада всецело исчерпывает выбранную отрасль науки.
  5. Объективность изложения. Отсутствие какой-либо предвзятого отношения при передаче смысла текста. Все высказывания обретают безличную форму речи и сосредоточены на предмете доклада.

Научный стиль находит свою системность и выражение в определенных единицах речи. Существует 3 типа его языковых характеристик:

  1. Лексические единицы. Придают тексту функционально-стилевую окраску. Им свойственны синтаксические конструкции и особые морфологические формы.
  2. Стилистические единицы. Определяют нейтрально-функциональную нагрузку текста. Тем самым, ключевым фактором становится их количественное преобладание в докладе. Отдельно маркированные единицы встречаются в виде морфологических форм. В редких случаях они могут приобретать синтаксические конструкции.
  3. Межстилевые единицы. Встречаются во всех стилях речи. Занимают наибольший объём текста.

В каждом виде и форме речи существуют свои характерные черты. Основные признаки научного стиля: лингвистические, синтаксические и лексические.

Лингвистические признаки научного стиля текста должны соответствовать таким требованиям, как безэмоциональность и объективность. Все понятия и фразы должны быть однозначными.

Синтаксические признаки научного стиля: в предложениях преобладают сложные конструкции, используется местоимение “мы” в узком (особом) смысле, употребляются составные сказуемые. Информация подается со стандартным порядком слов в безличной форме. Часто используются пассивные, пояснительные и вставные конструкции предложений.

К третьему виду свойств относят употребление специальных терминов и фраз. Лексические признаки научного стиля, как правило, можно встретить в словах с определённым значением (кислота – термин из химии; тело – термин из физики и т.д.). Также этим признакам свойственно употребление таких слов, как “обычно”, “регулярно” и “обыкновенно”. Разговорная и экспрессивная лексика не употребляются. Однако, разрешены различные чертежи и символы и фразы-клише. В таком случае необходимо указывать ссылки на источники информации. Важно, чтобы в речи употреблялись интернациональные слова. Повествование - от 3 лица без частого употребления синонимов. Терминология узкого профиля не распространена.

Все основные признаки научного стиля речи подразумевают под собой особую композицию текста. Доклад делится на части с соответствующим заглавием. Текст должен состоять из введения, основы и заключения.

1.3. Научно-технический текст и его особенности.

Языки “технический” и “научный” выражаются исключительным интересом как по форме, так и по содержанию.

Основная функция научно-технической литературы – информационная.

Экстралингвистические особенности научного текста включают в себя:

  • чёткая логичность и отвлечённость изложения;
  • Речь в виде монолога, информативность;
  • объективность изложения материала (мотивированность, аргументация);
  • ориентация не на чувственное, а на логическое восприятие.

Жанры научно-технической литературы делятся на:

собственно научные тексты, включающие:

  • академические (программа, статья, доклад, монография, книга, диссертация);
  • справочные, учебные (учебник, реферат, автореферат, учебное пособие,);
  • информационные (словарь, обзор, тезисы);

чисто технические, а конкретно: каталог, описание поставок, технический отчет, проектные материалы, инструкция, патент, технический справочник спецификация техническое описание, аннотация.

Научно-технические тексты классифицируются по-разному. К примеру, А.Л. Пумпянский объединяет в одной группе точные и естественные науки, а также их прикладные области: астрономию, математику, физику, химию, биологию, ботанику, зоологию, геологию, геодезию, метеорологию, металлургию, палеонтологию, медицину, сантехнику, авиацию, земледелие, лесоводство, горное дело, оборонную, строительную, транспортную и химическую промышленности, технологию механизмов. Все эти науки имеют одни и те же характеристики касательно грамматики, лексики и способа изложения материала. Такие науки, как история, экономика, социология и право не входят в эту классификацию из-за свойственной им специфики, сближающей их с другими дисциплинами.

В другую классификацию научно-технических текстов входят четыре группы наук:

  • философские науки (диалектика, логика);
  • технические, естественные науки (химия, биология, геология, медицина, физика);
  • социальные (география, история, этнография, археология);
  • науки о базисе и надстройке (государство и право, политическая экономика, языкознание, искусствоведение, психология, педагогика).

Цель автора научно-технического текста – точное описание того или иного действия или явления, того или иного процесса или предмета, убеждение читателя в достоверности своих выводов и взглядов, обращаясь не к чувствам, но к разуму. Данный способ изложения называется формально-логическим. Но в правилах есть исключения, к примеру, труды русского геолога А.Е. Ферсмана, французского химика А. Муассана, английского биолога Ч. Томсона, написаны на высоком художественном уровне, авторы способны приближаться к ораторскому тону, тону газетной статьи, к языку художественного произведения.

Ключевые особенности лексики научно-технического текста:

  • большое количество узкоспециальных, межотраслевых, общетехнических терминов и слов не англосаксонского происхождения (романского происхождения);
  • сокращения, которые должны быть расшифрованы и даны в полном значении в переводе;
  • служебные слова а также слова, обеспечивающие логические связи между отдельными высказываниями, использование составных предлогов, например, within, in accordance with, throughout (если речь идёт о тексте на английском языке) имеют существенный удельный вес.
  • для максимально точной передачи мысли слова отбираются с большой тщательностью.

Ключевые особенности грамматики научно-технического текста:

  • используются только утвердившиеся в письменной речи грамматические нормы;
  • широко распространены безличные, неопределенно-личные и пассивные конструкции;
  • в основном употребляются сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, в которых преобладают прилагательные, существительные, и неличные формы глагола;
  • преобладание местоимения we;
  • будущее время will + глагол для выражения обычного действия;
  • наличие атрибутивных комплексов;
  • логическое выделение часто достигается путём инверсии (отступления от твердого порядка слов).

Вывод: на основе анализа информации на данном источнике, а также на некоторых других, также неразрывно связанных с рассматриваемой тематикой, можно сделать вывод, что существует различные версии взаимосвязи научно-технического текста и собственно научного текста. Кто-то придерживается мнения, что научно-технический текст подразделяется на собственно научный и технический, кто-то – иного, а именно, что необходимо разделять понятия научно-технического и научного текста, т.к. они являются подкатегориями т.н. специального текста. Автор же придерживается той точки зрения, что научно-технический текст, равно как и тексты экономический, медицинский, юридический и т.п. являются подразделами научного текста, т.к. все они в более-менее равной степени относятся к научной сфере. Точно такой же теории взаимосвязи автор придерживается и касательно перевода этого самого текста, нюансы которого мы разберем в следующей главе.

Глава 2. Перевод научного текста, его признаки и аспекты.

2.1. Определение термина “Научный перевод”.

Для того чтобы чётко представлять, каким должен быть научный перевод следует понимать, что в нем могут приводится исключительно факты, не имеющие вольного смысла, потому как точная наука этого не позволяет. Многие сотрудники, занятые в научной сфере, используют их для того, чтобы написать свой реферат или диссертацию. Если у такой статьи нет перевода, в таком случае оформляется заказ на конкретную тему. Поэтому и заключаются договоры со специализированными переводчиками.

Научный перевод – это специальное направление в научном мире, требующая исключительно чёткой формулировки текста. Для выполнения качественного перевода, необходимо, чтобы переводчик свободно владел темой, потому как некорректный текст недопустим в данном направлении из-за того, что он способен извратить информацию. Чтобы понять то, чего конкретно хочет видеть заказчик, сторонам, занимающимся этим делом, необходимо достичь согласия друг с другом. Сначала нужно подобрать специалиста. Это можно сделать на сайтах тех компаний, которые специализируются на этом. В них работают сотрудники разных сфер, и для тех, кто в этом нуждается это крайне удобно.

Научный перевод – это специальный труд, помогающий ученым, врачам, географам, математикам и другим специалистам в их работе и поэтому такой необходимый. Есть необходимость в подобных текстах и для обычных людей, которые интересуются неизведанным. Текст заключает в себе множество повторений, что позволяется в работе, т.к. замена синонимами или подобными словами может ввести пользователя в заблуждение

Научные переводы – это неотъемлемая часть жизни абсолютно любого профессионального переводчика. Но случается так, что переводчик, владеющий языком близко к совершенству, не способен выполнить чёткий перевод научного текста. Виной тому стилистические проблемы, возникающие непосредственно в процессе перевода, которые мешают специалисту разумно, с использованием разных научных терминов и лаконично перевести текст. Чтобы осуществить перевод на профессиональном уровне, необходимо знать тонкости.

Существуют стандарты научного перевода, позволяющие сделать текст идеальным в переводческом плане. Данный стиль характеризуется тем, что имеет свою специфику и строгие рамки. Научный перевод полностью исключает свободную текстовую подачу, в отличие от перевода творческого, тем самым создавая лингвисту немало проблем.

Научный перевод – это непростая задача для начинающего переводчика, однако специалист, свободно владеющий иностранным языком, а также знающий соответствующую терминологию, может прекрасно справиться с переводом.

Точно также, как взаимосвязаны термины “научно-технический текст” и собственно “научный текст”, также и термины “научно-технический перевод” и собственно “научный перевод” связаны между собой.

Классификацию видов перевода, выделяемых по принадлежности переводимых текстов, а также по жанрово-стилистическим особенностям, можно представить в виде следующей схемы:

Как мы можем заметить, собственно сам научный перевод, и его виды относятся к категории специального перевода. Этот перевод является информационно-коммуникативным (лингвистическим) переводом, затрагивающий конкретные области знаний со своей терминологической номенклатурой; функционирующий в сферах общения на научные, технические, военные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, административно-хозяйственные, общественно-политические, публицистические, финансовые и другие спецтемы и предметные отрасли, а также темы повседневного речеязыкового общения. Теоретическая база специального перевода – лингвистическая теория перевода.

Несмотря на это, автор склоняется к теории, что все виды перевода, относящиеся к категории специального перевода, можно отнести к разделу собственно научного перевода.

2.2. Аспекты перевода терминологической лексики.

Перевод научного и технического текста не выполняет своё назначение без адекватного перевода терминологической лексики. Для достижения этой адекватности должны соблюдаться определённые условия, которые зависят в равной степени и от учёта признаков термина, и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.

Эти условия делятся на общие, которые определяются признаками самого термина, спецификой исходящего языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.

В первую очередь, требуется назвать 3 общих условия адекватного перевода терминологической лексики. Во-первых, необходимо обеспечить адекватный перевод определённых терминов отдельно взятого текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, заключенных в ИЯ и ПЯ, которые служат для обозначения терминосистемы какой-либо конкретной науки, отрасли знания, техники и т.д. В-третьих, необходимо учесть различия терминов, которые определяются спецификой передачи мысли на ИЯ и ПЯ.

Перечисленные условия должны быть учтены при выборе конкретного способа перевода терминов. Рассмотрим существующую классификацию способов перевода терминов.

Наиболее распространёнными способами перевода являются следуюшие:

  1. Оптимальным способом перевода служит выявление в ПЯ эквивалента термину в ИЯ. Применение этого способа возможно в тех случаях, если страны, в которых распространены ИЯ и ПЯ, достигли одинакового уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Примеры: установка для очистки - refiner; контактная линия - traction line.
  2. Новый термин в ПЯ может создаваться с помощью придания нового значения существующему в этом языке слову или словосочетанию под воздействием термина ИЯ. Примеры: тепловой шум - basic noise; зародышеобразование - nucleation.
  3. Если структура переводимой лексической единицы в ИЯ и ПЯ совпадает – мы имеем дело с семантической калькой. При использовании семантического калькирования структура создаваемого в ИЯ термина соответствует нормам ИЯ, а структура создаваемого в ПЯ термина соответствует нормам ПЯ. Общей является лишь семантика терминов обоих языков, поэтому этот способ перевода и называют семантическим калькированием. Калькирование сложных по своей структуре терминов также широко распространено в технических науках. Примеры: метод предельного равновесия - limit equilibrium method; теория пограничного слоя - boundary-layer theory.
  4. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей – это структурная калька (или собственно калька). Этот поэлементный перевод сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из ИЯ соответствует элемент в ПЯ, сопровождается появлением в ПЯ новой, чуждой ему модели.

Некоторые из заимствованных моделей закрепляются в результате калькирования в ПЯ, иные остаются чужеродными и существуют лишь в изолированных структурных кальках. Это является одновременно и плюсом, и минусом калькирования. Примеры: закритический зародыш - supercritical nucleus; тепловой пограничный слой - thermal boundary layer.

  1. Когда в процессе перевода заимствуются 3 характеристики: семантика, структура и форма (звуковой состав и написание) термина, то такой способ называется “заимствованием”. При этом следует чётко понимать разницу между заимствованиями, зависящими от контактов двух языков друг с другом, и интернационализмами, построенными, прежде всего из греко-латинских элементов и определяемыми особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании. Что касается собственно заимствований, то отношение при переводе к ним неоднозначно. В тех случаях, когда термин переносится в ПЯ вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в ИЯ, заимствование термина допускается. Примеры: гетерофазная флуктация - heterophase fluctuation; плазмотрон - plasmatron.
  2. В ряде случаев термин должен переводиться путём применения описательной конструкции. Этот способ перевода применяется, в первую очередь, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии отдельной страны. Примеры: закон Гей-Люссака - law of combining volumes; computer - электронно-вычислительная машина.
  3. Термины могут также переводиться при помощи специальных лексических трансформаций, а именно генерализации или конкретизации значений. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Обратное явление, то есть замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название генерализации. Примеры: потенциальный барьер - potential energy barrier (конкретизация); тепловыделяющий элемент - fuel heat-generating element; гидравлическое сопротивление потоков - flow resistance (генерализация); эффект динамического воздействия - impact effect.

В наши дни в связи с созданием информационно-поисковых систем проводятся работы по нормализации терминологии перечня областей науки и техники. Также в настоящее время растёт потребность в международной координации терминологической деятельности, наблюдается стремление к унификации терминологической лексики в разных языках. Всё это, безусловно, сделает работу специалиста в области перевода научных текстов менее сложной.

2.3. Научно-технический перевод как раздел научного перевода: его особенности, признаки, виды.

Ввиду содержания технической лексики, одним из самых трудных видов перевода считается технический перевод, Сами тексты очень сложные и непонятные как, например, тексты на тему строительства.

Необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники является ключевой проблемой технического перевода. В связи с недостатком технических переводчиков с наличием как лингвистического, так и технического образования долгое время ведутся споры о предпочтительном базовом образовании переводчика в технической сфере. Кто-то настаивает на необходимости высшего лингвистического образования с последующим формированием технических знаний и терминологической базы.

Кто-то полагает, что грамотный технический перевод требует профессиональных знаний в соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не так важно, особенно если речь идёт о переводе на родной язык.

Научно-технический перевод (или просто технический перевод) – это специфический вид переводческой деятельности, который связан с интерпретацией различных видов научно-технических текстов и документов.

К техническим текстам и документам относят следующие:

  • инструкции (например, по налаживанию или установке сложнейшего оборудования или для пользования обычными бытовыми приборами);
  • научные статьи, книги, учебники, материалы;
  • технические описания и спецификации;
  • чертежи и схемы;
  • технические стандарты и нормы (ГОСТы, СНиПы и т. д.);
  • технические сертификаты, лицензии и патенты;
  • проектно-сметная и строительная документация;
  • иная техническая документация.

Перевод технической документации имеет большой спрос в таких сферах, как: электроника, строительство, транспорт, технические исследования и разработки, машиностроение, инженерия и др.

Основными особенностями научно-технических текстов являются:

  • информативная насыщенность текста (содержательность);
  • ясность и точность формулировок;
  • логичность и строжайшая последовательность изложения материла;
  • объективность информации;
  • большое количество специализированных научно-технических терминов;
  • отсутствие эмоциональных оценок;
  • особый стиль изложения материала.

В зависимости от того, как перерабатывается оригинальный материал выделяют пять разновидностей научно-технического перевода: полный письменный перевод, реферативный, аннотационный, перевод заголовков, устный.

Полный письменный перевод – это основная форма технического перевода. Только в такой форме обрабатываются все инструкции, схемы, декларации, платежные поручения и прочие научно-технические документы. Смысл текстов при этом не изменяется. Для того чтобы выполнить качественный письменный перевод, нужно соблюдать все правила и выполнять в строгой последовательности все этапы, а именно:

  • прочесть полностью текст и понять его смысл;
  • снова прочесть текст, используя рабочие источники информации;
  • выполнить черновой перевод, проводя последовательную работу над логически выделенными частями текста;
  • отредактировать получившийся текст, обращая внимание на смысл, стиль, единообразие и логику изложения.

Реферативный перевод – это краткое изложение сути научно-технического текста.

По сравнению с оригиналом переведенный текст должен быть сокращен в 5-10 раз и более. Делая перевод, переводчик сначала знакомится с источником, изучает специальную литературу по теме работы, размечает текст, чтобы исключить второстепенные части и повторения, отбирает наиболее важную графику, читает оставленные места, устраняет возможные диспропорции и несвязности, делает письменный перевод, создавая связный текст с таким же логическим построением, как у оригинала.

Аннотационный перевод характеризуется составлением аннотаций оригинала на иностранном языке. Делая такой перевод, специалист в первую очередь полностью прочитывает статью или книгу, составляет план и затем перечисляет главные вопросы оригинала или же описывает его содержание и строение. Стиль текста – свободный. Объем такого перевода – пятьсот знаков.

Перевод заголовков – это выборочное изложение информации из первоначального источника.

Устный перевод необходим, в большинстве своём для мероприятий с большим количеством людей: семинаров, симпозиумов, экспедиций и т. д. Такой перевод может выполняться как синхронно, так и последовательно. Помимо всего прочего, выделяют еще консультативный вид устного перевода. Он заключается в устном составлении аннотации, реферировании, переводе заголовков, цитат, заметок, выборочном переводе с листа. Он делается для специалистов, плохо владеющих иностранным языком.

Вывод: суммируя всё выше сказанное, следует заключить, что сложность научно-технического перевода предполагает не только наличие профессиональных знаний иностранного языка, но и навыков и умений, которые вырабатываются при систематической работе над переводом.

Глава 3. Разбор и оценка перевода научной статьи.

Автор предлагает рассмотреть с точки зрения лингвистического подхода следующую научную статью, а также проанализировать её перевод.

Drilling surprise opens door to volcano-powered electricity.

Getting into hot water - one of Iceland’s geothermal power plants.

Can enormous heat deep in the earth be harnessed to provide energy for us on the surface? A promising report from a geothermal borehole project that accidentally struck magma – the same fiery, molten rock that spews from volcanoes – suggests it could.

The Icelandic Deep Drilling Project, IDDP, has been drilling shafts up to 5km deep in an attempt to harness the heat in the volcanic bedrock far below the surface of Iceland.

But in 2009 their borehole at Krafla, northeast Iceland, reached only 2,100m deep before unexpectedly striking a pocket of magma intruding into the Earth’s upper crust from below, at searing temperatures of 900-1000°C.

This borehole, IDDP-1, was the first in a series of wells drilled by the IDDP in Iceland looking for usable geothermal resources. The special report in this month’s Geothermics journal details the engineering feats and scientific results that came from the decision not to the plug the hole with concrete, as in a previous case in Hawaii in 2007, but instead attempt to harness the incredible geothermal heat.

Wilfred Elders, professor emeritus of geology at the University of California, Riverside, co-authored three of the research papers in the Geothermics special issue with Icelandic colleagues.

“Drilling into magma is a very rare occurrence, and this is only the second known instance anywhere in the world,” Elders said. The IDDP and Iceland’s National Power Company, which operates the Krafla geothermal power plant nearby, decided to make a substantial investment to investigate the hole further.

This meant cementing a steel casing into the well, leaving a perforated section at the bottom closest to the magma. Heat was allowed to slowly build in the borehole, and eventually superheated steam flowed up through the well for the next two years.

Elders said that the success of the drilling was “amazing, to say the least”, adding: “This could lead to a revolution in the energy efficiency of high-temperature geothermal projects in the future.”

The well funnelled superheated, high-pressure steam for months at temperatures of over 450°C – a world record. In comparison, geothermal resources in the UK rarely reach higher than around 60-80°C.

The magma-heated steam was measured to be capable of generating 36MW of electrical power. While relatively modest compared to a typical 660MW coal-fired power station, this is considerably more than the 1-3MW of an average wind turbine, and more than half of the Krafla plant’s current 60MW output.

Most importantly it demonstrated that it could be done. “Essentially, IDDP-1 is the world’s first magma-enhanced geothermal system, the first to supply heat directly from molten magma,” Elders said. The borehole was being set up to deliver steam directly into the Krafla power plant when a valve failed which required the borehole to be stoppered. Elders added that although the borehole had to plugged, the aim is to repair it or drill another well nearby.

Gillian Foulger, professor of geophysics at Durham University, worked at the Kravla site in the 1980s during a period of volcanic activity. “A well at this depth can’t have been expected to hit magma, but at the same time it can’t have been that surprising,” she said. “At one point when I was there we had magma gushing out of one of the boreholes,” she recalled.

Volcanic regions such as Iceland are not active most of the time, but can suddenly be activated by movement in the earth tens of kilometres below that fill chambers above with magma. “They can become very dynamic, raised in pressure, and even force magma to the surface. But if it’s not activated, then there’s no reason to expect a violent eruption, even if you drill into it,” she said.

“Having said that, with only one experimental account to go on, it wouldn’t be a good idea to drill like this in a volcanic region anywhere near a city,” she added.

The team, she said, deserved credit for using the opportunity to do research. “Most people faced with tapping into a magma chamber would pack their bags and leave,” she said. “But when life gives you lemons, you make lemonade.”

Water and heat = power

In Iceland, around 90% of homes are heated from geothermal sources. According to the International Geothermal Association, 10,700MW of geothermal electricity was generated worldwide in 2010. Typically, these enhanced or engineered geothermal systems are created by pumping cold water into hot, dry rocks at depths of between 4-5km. The heated water is pumped up again as hot water or steam from production wells. The trend in recent decades has been steady growth in geothermal power, with Iceland, the Philippines and El Salvador leading the way, producing between 25-30% of their power from geothermal sources. Considerable effort invested in elsewhere including Europe, Australia, the US, and Japan, has typically had uneven results, and the cost is high.

With the deeper boreholes, the IDDP are looking for a further prize: supercritical water; at high temperature and under high pressure deep underground, the water enters a supercritical state, when it is neither gas nor liquid. In this state it carries far more energy and, harnessed correctly, this can increase the power output above ground tenfold, from 5MW to 50MW.

Elders said: “While the experiment at Krafla suffered various setbacks that pushed personnel and equipment to their limits, the process itself was very instructive. As well as the published scientific articles we’ve prepared comprehensive reports on the practical lessons learned.” The Icelandic National Power Company will put these towards improving their next drilling operations.

The IDDP is a collaboration of three energy companies, HS Energy Ltd, National Power Company and Reykjavik Energy, and the National Energy Authority of Iceland, with a consortium of international scientists led by Elders. The next IDDP-2 borehole will be sunk in southwest Iceland at Reykjanes later this year.

Author Michael Parker, Comissioning Editor, The Conversation.

Сразу можно сказать, что данная статья относится к типу научно-технического или технического текста, потому как ему присущи такие признаки, как содержательность текста или его информационная насыщенность (описание и результаты научных исследований, сообщения о публикации в научных журналах, наглядные иллюстрации, оценка и прогноз на будущее):

But in 2009 their borehole at Krafla, northeast Iceland, reached only 2,100m deep before unexpectedly striking a pocket of magma intruding into the Earth’s upper crust from below, at searing temperatures of 900-1000°C.

This borehole, IDDP-1, was the first in a series of wells drilled by the IDDP in Iceland looking for usable geothermal resources. The special report in this month’s Geothermics journal details the engineering feats and scientific results that came from the decision not to the plug the hole with concrete, as in a previous case in Hawaii in 2007, but instead attempt to harness the incredible geothermal heat.

This meant cementing a steel casing into the well, leaving a perforated section at the bottom closest to the magma. Heat was allowed to slowly build in the borehole, and eventually superheated steam flowed up through the well for the next two years.

The well funnelled superheated, high-pressure steam for months at temperatures of over 450°C – a world record. In comparison, geothermal resources in the UK rarely reach higher than around 60-80°C.

With the deeper boreholes, the IDDP are looking for a further prize: supercritical water; at high temperature and under high pressure deep underground, the water enters a supercritical state, when it is neither gas nor liquid. In this state it carries far more energy and, harnessed correctly, this can increase the power output above ground tenfold, from 5MW to 50MW.

Также мы можем выделить использование специальных терминов и аббревиатур:

IDDP – Icelandic Deep Drilling Project; MW – megawatt.

magma; borehole; well; heat; pressure; geothermal.

Большое количество безличных и пассивных конструкции в предложениях:

this meant; this could; can enormous deep in the earth be harnessed…; the magma-heated steam was measured to be…; a well at this depth can’t have been expected to hit magma…

Характерное употребление таких предлогов, как while, as, although, at one point, at the same time, according to, etc,

Заметно отсутствие эмоциональных оценок (отсутствие восклицательных предложений, нейтральная подача информации), ясность и четкость приведенных формулировок (высказывания людей, занятых в научной сфере деятельности), а также объективность информации.

В статье содержится тема: в данном случае перспективы вулканической энергетики; подтема: сообщение о прорыве скважиной кармана с магмой и какие из этого следуют выводы; микротемы: что представляет из себя проект IDDP (ИПГБ), научные факты, непосредственно затрагивающие сферу изучения, их рассмотрение и выводы.

Этот текст можно отнести к такому методу логической организации научного текста, как индукция; можно отследить четкое движение мысли от частного к общему, с применением логической схемы текста с использованием индукции: цель исследования → накопление фактов, анализ, обобщение → выводы.

Ознакомимся с переводом.

Неожиданное открытие на буровой обозначило перспективы вулканической энергетики.

Получение горячей воды. Одна из геотермальных установок в Исландии.

Могут ли чудовищно горячие недра Земли быть использованы для добычи энергии? Обнадеживающее сообщение с геотермальной скважины наводит на мысль, что случайно пробитая магма (газоносная, горячая порода, какую извергают вулканы) дает нам такой шанс.

Исландский проект глубокого бурения (ИПГБ) заключается в бурении шахт на глубину до 5 км для наработки опыта использования тепла, получаемого из глубин вулканических скал Исландии.

В 2009 году скважина в Крапла (Krafla), что на северо-востоке Исландии, достигла глубины в 2100 м, после чего пробила карман с магмой, внедренный снизу в земную кору, с высокими температурами, 900-1000°C.

Эта скважина, ИПГБ-1, была первой из серии водяных источников, сделанной в рамках проекта ИПГБ в Исландии для поиска геотермальных ресурсов. В отчете, опубликованном в этом месяце в Геотермическом журнале, подробно отражены детали инженерной работы и научные результаты, которые удалось получить за счет того, что было принято решение не замуровывать шахту бетоном, как это было сделано в Гавайях в 2007 году, а попытаться использовать огромную геотермальную энергию.

Уилфред Элдерс, почетный профессор геологии из Университета Калифорнии, является соавтором (совместно с исландскими коллегами) трех статей в спецвыпуске Геотермического журнала.

«Попадание в магму при бурении – очень редкое происшествие, это всего лишь второй известный случай во всем мире» - говорит Elders. ИПГБ и Исландская национальная энергетическая компания, управляющие расположенной неподалеку геотермальной электростанцией Крапла, решили серьезно вложиться в дальнейшее исследование скважины.

Для этого они забетонировали стальную оболочку скважины, оставив перфорированную секцию в нижней части, ближе к магме. Жар начал постепенно заполнять скважину и перегревать пар, поднимавшийся из водяного источника, что продолжалось в течение двух лет.

Элдерс говорит, что успех бурения был «по меньшей мере, ошеломляющий» и добавляет: «Это может вызвать революцию в энергоэффективности высокотемпературных геотермальных проектов».

Вода, просачивалась в виде пара, подвергающегося перегреву и высокому давлению в течение месяцев при температуре более 450°C – это рекорд. Для сравнения, геотермальные источники в Великобритании редко имеют температуры более 60-80°C.

Нагретый магмой пар, по оценке, способен генерировать 36 МВт электроэнегрии. Хотя это довольно скромный результат по сравнению с 660-мегаваттной электростанцией на угле, но зато этот результат лучше, чем 1-3 МВт среднего ветрогенератора и составляет более более половины от мощности электростанции Крапла, вырабатывающей 60 МВт.

Важно, что теперь понятно, что делать дальше. «По существу, ИПГБ-1 – первая в мире магматическая геотермальная система, первая, получающая тепло непосредственно от раскаленной магмы» - говорит Элдерс. Скважина была установлена с целью подачи пара непосредственно на электростанцию Крапла, хотя клапан вышел из строя, после чего следовало скважину закупорить. Элдерс добавляет, что, хотя это и было сделано, стоит задача восстановить ее или построить другую рядом.

Джиллиан Фоулджер, профессор геофизики Даремского университета, работала в Крапла в 80-х годах в период вулканической активности. «Раньше считалось, что источники с такой глубины не нагреваются магмой, но теперь мы знаем, что так бывает. Однажды, когда я была там, мы наблюдали прорыв магмы из одной из скважин», сказала она.

Вулканические регионы, такие, как Исландия, не отличаются постоянной активностью, но могут внезапно активироваться из-за подвижек на глубине в десятки километров, из-за чего полости наполняются магмой. «Они становятся очень динамичными, с повышенным давлением, и даже выплескивают магму на поверхность. Но если они не активны, не стоит ожидать внезапного извержения, даже если вы забуритесь в них». «С другой стороны, имея лишь расчет, основанный на одном эксперименте, не стоит бурить подобную скважину в вулканическом регионе где-нибудь рядом с городом», добавляет она. «Команда заслужила кредит доверия для того, чтобы использовать удобный случай и продолжить исследования. Большинство людей, наткнувшись на полость с магмой, соберут вещи и уедут. Но когда жизнь дарит вам лимоны, вы делаете лимонад».

Вода + тепло = энергия.

В Исландии около 90% домов отапливаются с помощью геотермальной энергии. По данным Международной Геотермальной Ассоциации, в 2010 году было выработано 10700 МВт геотермальной энергии. Как правило, современные геотермальные системы создаются накачкой холодной воды в сухую, горячую скальную породу на глубину в 4-5 км. Нагретая вода выкачивается назад в виде горячей воды или пара. В последние десятилетия наблюдается устойчивый рост производства геотермальной энергии; в лидерах идут Исландия, Филиппины и Сальвадор, у которых 25-30% энергии берется из геотермальных источников. Достаточные усилия предпринимают в этом направлении другие страны, включая Европу, Австралию, США и Японию, имеющие, впрочем, непостоянный результат и высокую цену.

ИПГБ надеется с помощью глубоких скважин получить дополнительную выгоду: воду в сверхкритическом состоянии; при большой температуре и высоком давлении глубоко под землей она переходит в состояние, которое нельзя назвать ни газом, ни жидкостью. В таком состоянии она переносит больше энергии и, при правильном использовании, таким образом можно получить десятикратный прирост выхода энергии, от 5 до 50 МВт.

Пока в эксперименте в Крапла возможны различные неудачи, доводящие персонал и оборудование до ручки, но в целом процесс очень познавательный. Помимо научных статей мы подготовили подробные отчеты для практического обучения», говорит Элдерс. Исландская национальная энергетическая компания будет использовать их в дальнейшем для правильного проведения бурения.

ИПГБ – это совместный проект трех энергетических компаний, HS Energy Ltd, National Power Company и Reykjavik Energy, а также государственного энергетического ведомства Исландии и международного консорциума исследователей под руководством Элдерса. Следующая скважина, ИПГБ-2, будет пробурена на юго-западе Исландии около Рейкьянес (Reykjanes) в этом году.

(Олег Калюжный, для портала "Вселенная-ТСС").

Мы можем заметить, что в переводе используются различные типы эквивалентности, в частности, в заголовке статьи Drilling surprise opens door to volcano-powered electricity – Неожиданное открытие на буровой обозначило перспективы вулканической энергетики прослеживается первый тип эквивалентности, для которого характерно сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Еще один пример:

While the experiment at Krafla suffered various setbacks that pushed personnel and equipment to their limits… - Пока в эксперименте в Крапла возможны различные неудачи, доводящие персонал и оборудование до ручки…

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится "совсем не то" и "совсем не о том", что в оригинале.

Примеры предложений с пятым типом эквивалентности перевода также имеют место быть:

But when life gives you lemons, you make lemonade – Но когда жизнь дарит вам лимоны, вы делаете лимонад; “Drilling into magma is a very rare occurrence and this is the second known instance anywhere in the world,” Elders said – “Попадание в магму при бурении – очень редкое происшествие, это всего лишь второй известный случай во всем мире” – говорит Элдерс.

В данном примере также был применен такой метод семантической трансформации как дополнение (попадание в магму ПРИ БУРЕНИИ).

Близость к оригиналу наибольшая, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода.

Довольно часто можно встретить четвертый тип эквивалентности, где, помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста:

Volcanic regions such as Iceland are not active most of the time, but can suddenly be activated by movement… - Вулканические регионы, такие, как Исландия, не отличаются активностью, но могут внезапно активироваться из-за подвижек…

При невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму. Например, русский страдательный залог менее употребителен, чем английский пассив, и английским пассивным структурам нередко соответствуют в русских переводах формы действительного залога.

Второй тип эквивалентности перевода можно отыскать в следующем предложении:

The Icelandic Deep Drilling Project, IDDP, has been drilling shafts up to 5km deep in an attempt to harness the heat in the volcanic bedrock far below the surface of Iceland - Исландский проект глубокого бурения (ИПГБ) заключается в бурении шахт на глубину до 5 км для наработки опыта использования тепла, получаемого из глубин вулканических скал Исландии.

Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Смысловая близость переводов к оригиналу не основывается на общности значений использованных языковых средств.

И наконец, третий тип эквивалентности обнаруживается в таком предложении:

While relatively modest compared to a typical 660MW coal-fired power station, this is considerably more than the 1-3MW of an average wind turbine, and more than half of the Krafla plant’s current 60MW output - Хотя это довольно скромный результат по сравнению с 660-мегаваттной электростанцией на угле, но зато этот результат лучше, чем 1-3 МВт среднего ветрогенератора и составляет более более половины от мощности электростанции Крапла, вырабатывающей 60 МВт.

В переводах подобного рода сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.

Данный перевод можно отнести к такой разновидности научно-технического перевода как полный письменный перевод, относящийся к основной форме технического перевода. Смысл текста не искажен, передан точно и четко, соблюдены все необходимые правила. Показана полная и адекватная совместимость знания иностранного языка со знанием той научной сферы, в области которой выполнен перевод. Демонстрируется знание терминологической базы, а соответственно соблюдены условия адекватного перевода терминов.

Вывод: Использовав всевозможные типы эквивалентности, применив различные техники перевода, показав высокий уровень владения иностранным и родным языком, а также проявив полную осведомленность об условиях выполнения научно-технического перевода, переводчик продемонстрировал высокую квалификацию и данный перевод, оказывающий положительное воздействие на Рецептора, может быть оценен самым положительным образом.

Заключение.

Исходя из проведенных исследований, можно сделать вывод, что все поставленные цель и задачи были выполнены в полной мере в соответствии с установленным планом. В ходе изучения разделов научно-технического текста и его перевода была установлена их взаимосвязь с текстами и их переводом собственно научным, после чего автор заключил, что раздел научно-технического текста и его перевода является подразделом собственно научного перевода, приводя в качестве аргумента его вовлеченность в науку как таковую.

В практической части для исследования была предложена научная статья, в которой рассматривались особенности научно-технического текста с примерами, был проведен анализ выполненного перевода с точки зрения типов эквивалентности, и по итогу была дана положительная оценка, исходя из результатов проведенного исследования.

Источники и список литературы.

  1. https://psyera.ru/nauchnyy-tekst-osnovnye-kategorii-edinicy-soderzhaniya-i-sposoby-izlozheniya_8741.htm.
  2. http://fb.ru/article/184447/nauchnyiy-stil-osobennosti-yazyikovyie-osobennosti-nauchnogo-stilya.
  3. М.П. Котюрова, Е.А. Баженова. Культура научной речи. Текст и его редактирование – М.: «Флинта», «Наука», 2008 – 10 с.
  4. https://studfiles.net/preview/5432855/page:54/.
  5. http://fb.ru/article/160832/priznaki-nauchnogo-stilya-teksta-osnovnyie-priznaki-nauchnogo-stilya-rechi.
  6. https://studopedia.ru/10_19934_osobennosti-nauchno-tehnicheskogo-teksta.html.
  7. http://zrada.org/rizne/osv/1284-nauchnyy-perevod-dlya-raboty-i-deyatelnosti.html.
  8. http://fideviva.ru/osobennosti-nauchnogo-perevoda.
  9. Рыбин П.В., под редакцией Ермоленко Г.Н. Теория перевода. Курс лекций – М., 2007 – 28 с.
  10. http://www.sciencefiles.ru/section/35/
  11. Климзо, Б. Н. – Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы – М.: «Р. Валент», 2006. – 508 с.
  12. Наер, В. Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка – М.: Просвещение, 1981. – 13 с.
  13. Чебурашкин, Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX-X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. – М.: Просвещение, 1983. – 255 с.
  14. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского на русский – М., 1963. – 125 с.
  15. https://theconversation.com/drilling-surprise-opens-door-to-volcano-powered-electricity-22515
  16. http://universe-tss.su/main/nauka/8765-neozhidannoe-otkrytie-na-burovoy-oboznachilo-perspektivy-vulkanicheskoy-energetiki.html