Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Эквивалентность как важный фактор

Содержание:

Введение.

Перевод – это один из наиболее древних видов деятельности человека, он считается многогранным и сложным процессом. Как правило, речь идёт о переводе с одного языка на другой, однако, стоит учитывать, что в процессе перевода сталкиваются различные традиции и культуры, различные типы мышления, различные литературы, разные уровни развития и эпохи. generous

Задача любого типа перевода состоит в целостной и точной передаче содержания оригинала средствами другого языка, без потери его экспрессивных и стилистических особенностей. Чтобы определить степень содержания общности перевода и оригинального текста были введены такие понятия, как адекватность и эквивалентность перевода.

Понятие эквивалентности является ключевым аспектом перевода и является одним из основных определения переводоведения в наши дни.

К определению термина “эквивалентность” существуют несколько подходов. Теория уровней эквивалентности, изложенная В.Н. Комисаровым, является самой распространенной в современном переводоведении. Согласно данной теории, между соответствующими уровнями перевода и оригинала в процессе перевода создаются отношения эквивалентности.

Изучение уровней эквивалентности является ключевым фактором как для теории, так и для практики перевода, поскольку это дает возможность понять, какой степени близости к языку оригинала переводчик способен добиться в каждом конкретном случае.

Целью работы является рассмотрение эквивалентности с точки зрения ключевого аспекта адекватного перевода. В ходе работы будут рассмотрены такие аспекты, как определение понятий “эквивалентность” и “адекватность” с точки зрения разных исследователей данного вопроса, их соотношение и разница, а также примеры переводов предложений в соответствии с их адекватностью и эквивалентностью. Также объектом внимания будет разбор типов эквивалентности с примерами по каждому из этих типов. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Для написания работы были использованы данные учебно-методической литературы, а также интернет-ресурсы.

Глава 1. Различия и корреляция между эквивалентностью и адекватностью перевода.

Понятия адекватности и эквивалентности перевода используются в переводческой литературе на протяжении долгого времени. Они могут рассматриваться как синонимичные термины, так и отличающиеся друг от друга. Например, в статье Р. Левицкого “О принципе функциональной адекватности перевода” “эквивалентность” и “адекватность” представляют собой взаимозаменяемые термины. При этом у других авторов данные термины различаются.

По словам В.Н, Комиссарова, “адекватный перевод” в сравнении с эквивалентным переводом обладает более широким смыслом и подразумевает хороший перевод, который обеспечивает “требуемую” полноту межъязыковой коммуникации в определенных условиях.

Г. Вермеер и К. Райсс решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности другим способом. Определение “эквивалентность” затрагивает отношения не только между целыми текстами, но и между отдельными знаками. С другой стороны, под термином “адекватность” понимается соответствие выбора языковых знаков в переводе тому измерению исходного текста, которое выбирается как главный ориентир.

Эти термины довольно рациональны. Так, в понимании Комиссарова указание на конкретные условия коммуникации является важным аспектом определения “адекватность”. Совпадая с предлагаемым В.Н. Комиссаровым пониманием эквивалентности как соотношения между единицами (знаками), Определение Вермеера и Райсс вносит необходимое уточнение в предложенное Комиссаровым понимание эквивалентности как соотношения между единицами, указывая на то, что эквивалентные отношения показывают взаимосвязь как между текстами, так и между отдельными знаками.

В тоже же время вопрос о соотношении терминов “адекватность” и “эквивалентность” стоит рассматривать более обстоятельно. В первую очередь, необходимо внести уточнение касательно того, что конкретно имеется в виду под соотношением единиц в связи с понятием “эквивалентность”. Необходимо учитывать, что соотношения между единицами разных языков, которые устанавливаются, принимая во внимание их парадигматические связи в контексте соответствующих систем языков, являются предметом рассмотрения контрастивной лингвистики. Специфика теории перевода в том, что в ней осуществляется анализ взаимосвязи между актуальными знаками (элементами производств речи или текстов), а не между виртуальными знаками (элементами систем языков). Результаты эксперимента, проведенного Я.И. Рецкером, предложившим испытуемым текст со следующей фразой, очень показательны в данном отношении: русский мужик ничего не боится, даже своей с

“The flash air revived most of the men, and the thought of beer at the nearest pub stimulated sluggish pulses.”

91% испытуемых перевели thought of beer как мысль о кружке пива, а не как мысль о пиве. Разумеется, соответствие между beer и кружка пива не является соответствием между этими единицами и языковой системы, это соответствие между сегментами текста, продиктованное речевым контекстом и ситуацией.

Известно, что выбор языкового эквивалента, указанного в словаре возможен лишь потенциально. Нормы построения текста и контекстуальное окружение способствуют реализации этой потенциальной возможности. Зачастую словарный эквивалент служит индикатором дальнейшего поиска необходимого соотношения. Приведем пример: мать мечтает, чтобы сын “унаследовал все качества отца…”. В данном переводе с французского словарный эквивалент qualite качество заменяется контекстуально более приемлемым достоинство.

Упоминая отношения эквивалентности, следует помнить ключевое для теории перевода положение о примате эквивалентности текста над эквивалентностью его сегментов. Эта закономерность выступает наиболее рельефно тогда, когда коммуникативная установка отправителя выдвигает на первый план не референциальную функцию текста, а металингвистическую (установка на код) или экспрессивную. Рассмотрим след. пример: Кузнецов, И

Is life worth living? It depends upon the liver.

La vie, vaut-elle la peine C’est une question de foi(e).

При переводе данного каламбура с англ. языка на французский эквивалентность на уровне словесных знаков не наблюдается: в английском тексте обыгрывается омонимичность — liver “печень” и “живущий”, а во французском foi “вера” и foie “печень”.

Термин “эквивалентность” коррелирует с определением инварианта. Соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя конечному коммуникативному эффекту перевода – это наиболее общий признак инварианта, характерный для всех типов эквивалентности. Только в этом конкретном случае речь идет о коммуникативной эквивалентности. Речь идет о полной эквивалентности в тех случаях, когда отношение коммуникативной эквивалентности распространяется не только на прагматический, но и на семантический уровни, а также на все основные для этого коммуникативного акта функциональные характеристики текстов. О частичной эквивалентности речь может идти исключительно при достижении эквивалентности на некоторых уровнях, к примеру, на прагматическом, но не на семантическом или в отношении некоторых функций оригинала к примеру, при осуществлении перевода стихов прозой в случае передачи референциальной функции текста (при этом непереданной остается его художественно-эстетическая функция). Распилите эту доску на марку

При любых условиях эквивалентность является соотношением между первичным и вторичным текстами или их сегментами. В то же время полная эквивалентность не всегда достижима (хотя и потенциально возможна) в практике перевода. Случаи полной эквивалентности прослеживаются обычно в относительно простых коммуникативных условиях, в текстах с малым набором функциональных характеристик. Чем противоречивее и сложнее требования к переводу и шире функциональный спектр текста, тем меньше возможность формирования текста, являющимся зеркальным отражением оригинального текста. little tastes good enough rather goodness sluggish masters

Такое понятие, как двойственная природа перевода находит свое воплощение в оппозиции определении “эквивалентность” и “адекватность”. Без сомнения, перевод является как результатом, так и процессом.

Если эквивалентность отвечает на вопрос, установлено ли соответствие между ИЯ и ПЯ, то адекватность отвечает на вопрос, установлено ли соответствие перевода как процесс данным коммуникативным условиям.

Существует еще одно важнейшее различие между рассматриваемой в данной главе терминами. Эквивалентность всегда направлена на идеальный эталон. Требования адекватности носят приемлемый характер. Она направлена на лучшее из того, чего можно добиться в этих условиях. Не секрет, что перевод требует жертв и в процессе перевода специалисту часто приходится идти на компромисс.

Таким образом перевод можно назвать адекватным в том случае, когда он целиком или же частично не соответствует критериям эквивалентности. К примеру, в популярном американском мюзикле “My Fair Lady” профессор Хиггинс заставляет Элизу распевать песенку “The rain in Spain falls mainly on the plain” для того, чтобы научить ее правильно произносить дифтонг [ei], который в ее произношении звучит как [ai], т.к. она разговаривает на диалекте Кокни. В русском варианте мюзикла Элиза разучивает скороговорку “Карл у Клары украл кораллы”. Эти сегменты не являются эквивалентами. Для носителя английского языка песенка Элизы представляет собой фонетическое упражнение, данное с целью избавить Элизу от низших лондонских диалектов. Эти региональные и социальные ассоциации утрачиваются в процессе перевода. Носитель русского языка увидит в этом упражнении попытку обучить Элизу чёткой артикуляции сложных словосочетаний. Таким образом в процессе перевода утрачивается такой важный аспект, как социально-оценочный компонент текста.

Является ли такой вариант перевода адекватным? С точки зрения А.Д. Швейцера, критерием адекватности является то, что любое отступление от эквивалентности должно быть обусловлено объективной необходимостью, а не прихотью переводчика. В противном случае речь может идти лишь о вольном переводе, не выполняющим требования адекватности. В таком случае создаётся проблема переводимости. Диалектизмы относятся к особенностям текста, являющимися непереводимыми. В данном примере переводческое решение продиктовано отсутствием возможности применения русских диалектов в процессе перевода. Фонетические признаки русской диалектической речи (оканья, цоканья и т.д.) в исполнении Элизы звучали бы нелепо. В этом примере переводческое решение отвечает требованиям адекватности. Доказательством отсутствия адекватности такого решения может являться наличие обеспечивающего большую степень эквивалентности текстов оригинала и перевода.

В этом конкретном случае фундаментом расхождения между требованиями адекватности и эквивалентности служит конфликт двух коммуникативных ситуаций: первичной и вторичной. Зачастую несоблюдение строгих требований эквивалентности перевода оказывается связанным с такими культурными детерминантами перевода, как норма перевода и литературная традиция. Существуют традиции перевода названий художественных произведений. В данной области вполне разрешается вольный перевод, нередко приводящий к полному переименованию произведения с учетом специфики новой культурной среды. Неадекватный че

Так, например в выпущенном в Америке переводе романа Ильфа и Петрова “Двенадцать стульев” название передано как “Diamonds to Sit On”. В данном случае переводческое решение мотивировано желанием сделать название более ярким и интригующим, и, таким образом более соответствующим воспринимающей среды литературной традиции. В отдельных случаях мотивом переименования служит стремление убрать непонятные аллюзии читателю перевода. Например, роман Э. Хемингуэя “The Sun Also Rises”, название которого дает отсылку к “Екклесиасту” — “Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит”, в раннем русском варианте перевода носит название “Фиеста”.

Адекватный перевод без учёта требований эквивалентности часто встречается в художественном переводе и, прежде всего, в переводе поэзии, где он порой устанавливает собственную традицию передавать почерк зарубежного поэта. Такую традицию создал С. Маршак при осуществлении перевода Р. Бернса, который, согласно В. Россельсу, значительно изменил наши взгляды о шотландском барде. “Вероятно, в связи с переводом Маршака, — пишет В. Россельс. Бернс отличается от подлинного, но он, вне всяких сомнений, живет в нашем воображении сам по себе и, что самое главное, имеет отличие от русского поэта Маршака.

Столь же наглядно личность С. Маршака проявляется в его небезызвестных переводах сонетов Шекспира. Возьмем примеры перевода концовки 74 сонета: поразительно, как я могу запихнуть целые слова и предложения в текст

“So then thou has but lost the dregs of life, / The prey of worms, my body being dead: / The coward conquest of a wretch’s knife, / Too base of thee to be remembered. / The worth of that is that which it contains, / And that is this, and this with thee remains.”

С тобою будет лучшее во мне, / А смерть возьмет у жизни быстротечной / Осадок, остающийся на дне, / Все, что похитить мог бродяга встречный / Ей черепки разбитого ковша, / Тебе мое вино, моя душа.

Выступая в рамках реципиента текста оригинала и отправителя текста перевода, переводчик словно становится автором. Но такое реализуемо только в идеальной переводческой схеме. В действительности специалист, в частности занятый в переводе поэзии словно артист, превращающийся в действующее лицо драматургического произведения, не теряет и своих собственных личностных особенностей. В данном примере Маршак, убирает довольно суровый, по его мнению, образ: в переводе отсутствует выражение “добыча для червей” (таким метафорой пользуется автор, называя таким образом свои бренные останки).

Придерживаясь определенной стратегии при выполнении перевода, специалист может сделать акцент на текстуально точный, близкий к дословному, переводу, а также переводу, который отступает от смысловой и формальной структуры оригинала, проще говоря, к вольному. Именно второй путь свойственен маршаковским переводам. Он убирает образ, придаваемый автором, использует свое средство выразительности: “осадок, остающийся на дне — черепки разбитого ковша — мое вино.” В оригинальном тексте мы можем отыскать только стертую языковую метафору “dregs of life — бренные останки”. Ю.Д. Левин отмечает, что в своих переводах Маршак зачастую идет на такие отступления, сохраняя при этом поэтическое целое.

Нередко встречающееся утверждение об авторской коммуникативной интенции, выражаемой переводчиком, требует разъяснения. Адекватность перевода обуславливается как его соответствием авторской установке, так и его установке этим дополнительным целям, происходящим из самой переводческой ситуации. Наглядный пример модификации переводческих решений посредством доп. целей – сравнение двух переводов шекспировского “Отелло” — М. Морозова и Б. Пастернака. Прозаический перевод Морозова используется актерами и режиссерами. Перевод Пастернака направлен большому зрителю и читателю и служит для произведения морально-этического впечатления. Его главная задача – передать содержание смысла трагедии Шекспира с близкой к максимальной полнотой и точностью, учитывая, что поэтический перевод, как правило, связан с характерными смысловыми потерями. В подобных случаях оценка адекватности перевода должна быть обусловлена общими целями любого перевода, а также конкретными целями, поставленными переводчиком. В связи с этим неверно сравнивать два этих перевода.

Наряду с этим какие-либо подобные модификации отражаются на эквивалентных отношениях между текстами оригинала и перевода. Определение эквивалентности служит ориентиром первичной коммуникативной ситуации и сопряжено с воссозданием ее сегментов, получивших преображение в оригинале. Если же говорить об адекватности, то она является маркером второй коммуникативной ситуации, взаимосвязи конечного текста и ее компонентов.

Исходя из сказанного выше, заявлять, что термин “эквивалентность” шире термина “адекватность”, некорректно. Это взаимосвязанные определения. Часто встречаются примеры, когда безэквивалентный перевод отвечает требованиям адекватности. С другой стороны, есть и обратные случаи: перевод не адекватен, но эквивалентен. Так, в след. примере: It took me guts to

“I came to Warley on a wet September morning with the sky the grey of Guiseley sandstone (J. Bratne)”.

При переводе “Guiseley sandstone” как “песчаник из Гайсли”, будет соблюдаться эквивалентность, но не адекватность, исходя из вторичной коммуникативной ситуации, т.к. русский читатель скорее всего не в курсе, что представляет собой песчаник. Другой вариант будет более подходящим: “небо казалось высеченным из серого песчаника”. Такой вариант отвечает требованиям адекватности. Эти понятия очень сопряжены друг с другом.

Вывод: необходимо выделить, что предлагаемое разделение этих определений соответствует их начальному смыслу, а именно: в том случае, если тексты оригинала и перевода равнозначны, перевод считается эквивалентным, а если переводческое решение в должной мере соотносится с коммуникативной ситуацией перевода, то такой перевод считается адекватным. Обе категории имеют нормативно-оценочный характер. Содержание первой категории — соотношение текстов; содержание второй — соответствие ситуации перевода. приставные шаги выполняются в соответствии

Глава 2. Понятие эквивалентности перевода и ее типы.

Специфика перевода, которая отличает его от прочих видов языкового посредничества, состоит в том, что он требуется для полноценной замены оригинального текста и что для рецепторов перевода он целиком тождественный исходному тексту. Вне всяких сомнений, что полная тождественность перевода оригиналу не является достижимой и что это никак не мешает межъязыковой коммуникации. к указу развалил

По причине отсутствия тождества между содержанием перевода и оригинала было принято понятие «эквивалентность», выражающие т.н. общность содержания, (смысловую близость оригинала и перевода). Т.к. важность наибольшего совпадения между текстами оригинала и перевода очевидна, как правило, под эквивалентностью понимается условие существования перевода и его основной признак. к указам ванны пистолету

Из этого вытекает три тезиса:

  • условие эквивалентности необходимо включать в определение перевода как таковое.
  • термин «эквивалентность» имеет оценочный характер, т.е. правильным, или хорошим переводом признается только перевод, выполняющий требования эквивалентности
  • на том основании, что эквивалентность – это условие перевода, цель состоит в том, чтобы выявить данное условие, при этом указав, в чем сущность переводческой эквивалентности, что необходимо в обязательном порядке сохранять при переводе. к указам ванны пистолету макияжу заколку к указам ванны писка

Чтобы найти ответ на посл. вопрос в современном переводоведении существует три фундаментальных подхода к определению термина «эквивалент». До настоящего времени лидирующие позиции в переводоведении занимали лингвистические теории перевода, в которых преобладает традиционная идея того, что языки в переводе играют главную роль. При подобном подходе цели переводчика могут заключаться в наиболее четкой передаче исходного текста языком перевода в его полном объёме. Некоторые из определений перевода, по сути, заменяют эквивалентность на тождественность, а также подразумевает полную сохранность переводом содержания оригинала. Как отмечает А. В. Федоров, пренебрегая понятием “эквивалентность”, и предпочитая ему термин “полноценность”: эта полноценность включает в себя “полную передачу содержания смысла оригинала”. Однако данный тезис не подтверждается в наблюдаемых фактах, и его сторонникам приходится придумывать бесконечные оговорки, которые, в сущности, являются противоречием исходному определению. А.Л. Бархударов уточняет: неизменность переводе – понятие относительное, при его осуществлении неизбежны потери, другими словами, происходит неполная передача смысла, выражаемого оригинальным текстом. Отсюда Бархударов делает логичный вывод, что переводческий текст никогда не может быть абсолютным эквивалентом оригинального текста. So many t

Такой подход к переводу заложил фундамент для выведения т.н. теории непереводимости, согласно которой перевод в принципе невозможен. Разумеется, уникальность грамматики любого языка и словарного состава дает право заявлять о невозможности абсолютной тождественности текстов перевода и оригинала. Однако, заявлять о том, что и сам перевод невозможен, очень спорно. So much watch hutch fetch

Следующий способ решения проблемы переводческой эквивалентности – попытка выявить в содержании подлинника инвариантную часть, сохранение которой обязательно и вполне хватит, чтобы достичь переводческой эквивалентности. Нередко на такую роль избирается либо функция текста подлинника, либо ситуация, которая описывается в этом тексте. Проще говоря, если перевод способен выполнить идентичную функцию или описывает идентичную реальность, то он считается эквивалентным. Однако, какая бы часть оригинала ни выбиралась как ключевой фактор для достижения эквивалентности, всегда находится большое количество обеспечивающих межъязыковую коммуникацию и реально выполненных переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, напротив, есть переводы, где часть исходной информации сохранена, но они не могут выполнять свою функцию эквивалентных оригиналу. В подобных случаях возникает непростой выбор: не считать такие переводы собственно переводами, либо согласиться, что инвариантность данной части содержания не является облигаторным признаком перевода.

И наконец, 3-й подход к понятию эквивалентности перевода – эмпирический, с ним можно ознакомиться, изучив работы В.Н. Комиссарова. Суть данного подхода – не стараться понять, в чем должна состоять общность оригинала и перевода, а соотнести множество реально осуществленных переводов с их оригиналами и понять, что является основой их эквивалентности. Проведя такой опыт, Комиссаров сделал вывод: степень смысловой близости к подлиннику у различных переводов неидентична, и их эквивалентность строится на сохранении различных частей содержания подлинника. В своей книге “Теория перевода (лингвистические аспекты)” он вывел теорию уровней эквивалентности, по которой в переводе формируются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями перевода и оригинала. Комиссаров сформулировал в плане содержания перевода и оригинала пять основных уровней. У меня проблемы с чеки

  1. Уровень цели коммуникации. Тот или иной текст неизменно выполняет какую-либо коммуникативную функцию: налаживает контакт между собеседниками, доносит факты, призывает слушателя к какому-либо действию или реакции, выражает эмоции, и т. д. Эквивалентность переводов 1-го типа представляет собой сохранение лишь той части оригинала, которая определяет общую функцию речи в тексте в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности осуществляются, когда невозможна наиболее подробная интерпретация содержания, и тогда, когда такая интерпретация побудит рецептора перевода сделать неправильные выводы, создаст у него совершенно иные ассоциации, чем у рецептора подлинника воспрепятствует, тем самым, грамотной передаче цели коммуникации: Мастер-шеф на канале ТНТ в одиннадцать часов на юле
  2. Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами. Господи, поскорее бы уже все это кон
  3. That's а pretty thing to say. – Постыдился бы! А вот не постыдно ни разу
  4. Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. – Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он. Ну и пусть нах

В примере 1 цель коммуникации состояла в передаче переносного значения, составляющее основную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект возникает за счет своеобразного художественного изображения отношений между людьми, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Такое “приблизительное” описание этой информации переводчик счёл неподходящим для языка перевода и заменил его в переводе другим, менее фигуральным, но, при этом, обеспечивающим больший коммуникативный эффект выражением. Hi-tech

В примере 2 цель коммуникации состоит в выражении эмоций говорящего, возмущенного предыдущей репликой своего собеседника. Для реализации этой цели в переводе специалист применил одно из обыденных выражений, заключающих в себе недовольство в русском языке, хотя составляющие его языковые средства единицам оригинала не соответствуют. Вот-вот, так с2ка

В примере 3 общая функция оригинала, которую переводчик стремится сохранить – поэтическая составляющая, базирующаяся на рифме, размере и звукописи. Исходное сообщение заменяется другим, включающим в себя необходимые поэтические особенности чтобы воспроизвести данную информацию. Да какие там прелести вообще т.к.

Для отношений между переводами и оригиналами данного типа свойственны: перстень волшебника-старца, седого, как мои волос после

  • несопоставимость синтаксической организации и лексического состава;
  • отсутствие возможности связать структуру перевода и оригинала и лексику отношениями синтаксической трансформации или семантического перефразирования; защиты, если вот эта тема проскочит
  • отсутствие прямых или реальных логических связей между сообщениями в переводе и оригинале, которые позволили бы заявлять, что и в том, и в другом случае говорится об одном и том же; да уж
  • наименьшая общность содержания перевода и оригинала в сравнении со всеми другими переводами, рассматривающиеся как эквивалентные шашлык
  1. Уровень описания ситуации. В данном типе эквивалентности общая часть содержания перевода и оригинала передает одинаковую цель коммуникации, и, что немаловажно, описывает идентичную внеязыковую ситуацию, а именно систему объектов и связей между объектами, которая описывается в выражении. Тот или иной текст содержит информацию о чем-либо, соответствует какой-либо воображаемой или действительной ситуации. Коммуникативная функция текста может выполняться только через ситуативно-ориентированное сообщение. Более полная итерпретация содержания подлинника далеко не означает передачу всех смысловых элементов подлинника. Одинаковая ситуация может быть описана посредством разных комбинаций присущих ей характеристик. В языке возникают ряд выражений, воспринимаемые носителями языка как синонимичные, невзирая на абсолютное несовпадение составляющих их средств языка. Люди могут понимать общность ситуаций, которые описаны совершенно разными способами. Для 2-го типа эквивалентности характерна выявление в переводе и оригинале одинаковой ситуации в зависимости от того, как она описывается. Источником смыслового сопоставления текстов на разных языках является универсальный характер отношений между экстралингвистической реальностью и языком. 2-й тип эквивалентности представляет собой переводы, смысловая близость к оригиналу которых не основывается на идентичности значений применяемых средств языка: я доберусь до тебя, мразь
  2. He answered the telephone. – Он снял трубку. Какой кошмар! Не надо так
  3. You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку. гинеколог
  4. You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга. А вороны, особенно белые, никем не любимы, даже тобою, чел

В такого рода выражениях большое количество слов и синтаксических структур подлинника не находит соответствия в тексте перевода. Отсюда следует, что для отношений между переводами и оригиналами данного типа свойственны: типологизация конструктивизма и коммунизма не желаема никак

  • нетождественность синтаксической организации и лексического состава;
  • отсутствие возможности связать структуру перевода и оригинала и лексику отношениями синтаксической трансформации или семантического перефразирования; 3-фазный двое сгорания моей жопы
  • сохранение в переводе цели коммуникации; аквариум носик чайника не
  • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. Не улетай, не
  1. Уровень высказывания: не исчезай, я умоляю, прости, забудь все что нах
  2. Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится. А еще трансформация не подходит под подгонку наркоманов
  3. London saw а cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной. Vicious guys don’t want me to assist here but I’m not worried about
  4. That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

Тождественность переводов и оригиналов данного типа выявляет такие особенности: Подозрительная наружность обусловлена следующими фактор

  • отсутствие параллелизма синтаксической структуры и лексического состава; ты уже знаешь, чего я хочу, но тебе это не поможет никак че
  • отсутствие возможности связать структуры перевода и оригинала отношениями синтаксической трансформации; налом помыть, а ток че
  • сохранение в переводе цели коммуникации и определения идентичной подлиннику ситуации; неинтересно, а что предложит Брюс Уилли
  • сохранение в переводе общих положений, с помощью которых делается описание ситуации в подлиннике. Hello, it is me I want you

Последний тезис характеризуется возможностью семантического перефразирования сообщения подлинника в сообщение перевода, определяющего идентичность основных сем. Сохранение способа описания ситуации предполагает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций подразумевает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации подлинника. Разрядка твоих мозг

  1. Уровень сообщения. В этом типе, вместе с тремя составляющими содержания, которые сохраняются в 3-м типе, в переводе воспроизводится и существенная часть значений синтаксических структур подлинника. Синтаксическая структура выражения диктует возможность применения в нем слов конкретного типа в конкретной последовательности и с конкретными связями между отдельными словами, а также во многом выявляет ту часть содержания, которая выходит на первый план в акте коммуникации. Композиция отличная

Использование в переводе синонимичной структуры в рамках 4-го типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет смысл синтаксической структуры оригинала: масса, плотность потребляемого вещества влияют со

  1. I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Stay
  2. Не was never tired of old songs. Старые песни ему никогда не надоедали. Hell, yeah, I bet you he’ll come around baby do not hurry
  3. It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs. - Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком. Сеня, ты живой вообще или че
  4. Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности возникает максимальная степень близости содержания перевода и оригинала, которая только может быть между разноязычными текстами: Я стараюсь как могу, но не всё зависит от манер, которые я мечта
  5. I saw him at the theatre. – Я видел его в театре. полигон военный провод
  6. The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов. Развяжи пальцы своих умений и будь спокоен как черт из там
  7. He was sure we should both fall ill. – Он был уверен, что мы оба заболеем.

Для отношений между переводами и оригиналами этого типа свойственно:

  • высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
  • максимальная когерентность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам подлинника;
  • сохранение в переводе всех основных частей содержания подлинника.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная идентичность отдельных сем, которые входят в смысл сопоставимых слов в переводе и оригинале. Степень такой общности складывается из возможности реализации в переводе отдельно взятых частей слов подлинника, так же, как и от того, как выражается тот или иной элемент в словах исходного языка и переводящего языка и как в каждом случае необходимость выразить другие компоненты содержания подлинника влияет на то, какое слово выбрать в ПЯ. Божески

Вывод: как отмечает Комиссаров, наибольшая соотнесенность каждого уровня содержания текстов перевода и оригинала – это сущность эквивалентности перевода. Элементы перевода и элементы оригинала потенциально взаимоэквивалентны на каждом из 5 представленных уровнях или же только на нескольких. Потенциально равнозначные выражения и отчасти либо же целиком эквивалентные элементы существуют как в ИЯ, так и в ПЯ, однако переводчику, чтобы грамотно давать им оценку, а также отбирать и применять их, необходимо обладать знаниями, творческими способностями, навыками, уметь соотносить весь комплекс экстралингвистических и языковых составляющих. Во время выполнения перевода перед специалистом возникает непростая проблема: найти и грамотно применить обязательные компоненты совокупности эквивалентных единиц, на которой формируются коммуникативно-равнозначные выражения в 2 языках. Комиссаров также выводит такие понятия как переводческая и потенциально достижимая эквивалентность. Разница в системах ПЯ и ИЯ и свойств формирования текста на любом из данных языков в разной степени могут ограничить вероятность полностью сохранить в ПЯ то, что содержится в подлиннике. Таким образом, переводческая эквивалентность может быть основана как на сохранении, так и на потере разных фрагментов значения, заключенного в подлиннике. Типы эквивалентности отличаются по тому, какая часть содержания выражена в ПЯ для обеспечения эквивалентности

Заключение.

В первую очередь, термин “переводческая эквивалентность” подразумевает возможность выразить текст подлинника в переводе в самом полном объёме. Однако, стоит учитывать, что любой язык на любом тексте, ориентированность его содержания на конкретный круг лиц, обладающий лишь ему свойственными культурно-историческими свойствами и знаниями, не может быть полноценно воплощен на другом языке. В связи с этим перевод не предусматривает формирования сопоставимого текста и отсутствие сходства не может быть доказательством невозможности перевода. Потеря каких-либо компонентов переводимого текста не значит, что перед текстом встает проблема переводимости: как правило, такая потеря выявляется, когда он переведен и подлинник соотносится с переводом. Невозможность выявить какое-либо свойство подлинника в переводе является знаком общего принципа несопоставимости содержания двух разноязычных текстов. Перевод способен те же коммуникативные функции, что и текст подлинника, несмотря на отсутствие сопоставимости.

Своеобразие перевода состоит в том, что он служит полноценной альтернативой подлиннику и что рецепторы перевода не замечают в нем никаких существенных различии. give or take. That’s the question mark where

Исследованные типы эквивалентных отношений между текстами на ИЯ и ПЯ и особенности перевода продиктованы своеобразием перевода как лингвистического явления, заключенного в границах межъязыковой коммуникации. Общий параметр перевода, который определяет перевод как тождественную деятельность 2 языковых систем, затрагивает любой процесс перевода. Come on, what do you take from the lake I was swimming

Реальная деятельность переводчика осуществляется в самых разных условиях; жанровая принадлежность, язык, тематика текстов, требующих перевода, различны; переводы выполняются как устной, так и в письменной форме; в отношении полноты и точности перевода а также других составляющих к специалистам предъявляются различные требования Для работы с отдельными видами перевода специалисту потребуются особые навыки и знания. Skills, assists, tactics, piss off

Эти отличия не меняют сути процесса перевода, не важно, насколько существенен данный процесс. Любой вид перевода – это перевод со своими характерными чертами, которые выявляет взаимосвязь языков.

Список используемой литературы и источники.

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М., 1973.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999. к указам ванны пистолету макияжу заколку к указам ванны где
  3. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. разгрести всё это
  4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999. природоведение, супротив
  5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973. фразеологизмы, омонимы
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004. Точки, тире
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. Леденец аквариумов к указам ванны пистолету макияжу заколку и
  8. Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М., 1988. Джон и Сара Джеймс Поттер тетя дядя мама
  9. Николаиди О.В. // Понятие древности и эквивалентности при переводе различных торговых аннотаций с английского языка на русский «Научный Вестник» №1. - 2002, май. июнь, сентябрь, лютый мороз где
  10. http://wt-blog.net/perevodchiku/shvejcer-jekvivalentnost-adekvatnost-perevoda.html
  11. https://studfiles.net/preview/6175566/
  12. https://studopedia.su/7_35219_lektsiya--ekvivalentnost-perevoda.html

клавиатура порка зарядка лагерь столовая ключевые слова ввести клавиатура порка зарядка лагерь столовая ключевые слова ввести клавиатура порка зарядка лагерь столовая ключевые слова ввести клавиатура порка зарядка лагерь столовая ключевые слова ввести клавиатура порка зарядка лагерь столовая ключевые слова ввести клавиатура порка зарядка лагерь столовая ключевые слова ввести клавиатура порка зарядка лагерь столовая ключица