Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Научно-теоретические подходы к понятию «американизм» в лингвистике

Содержание:

Введение

Непрерывное развитие науки и техники, процессы глобализации и интеграции активно влияют на различные варианты современного английского языка. Существуют объективные критерии относительной значимости языка, который становится языком международного общения. Количество носителей языка, территория его распространения, его «функциональная нагрузка» (в какой степени язык является средством выражения в науке, литературе или в другой значимой сфере культуры, включая образ жизни), а также экономическое и политическое влияние тех групп населения, для которых этот язык является «своим, родным». Если учитывать комбинацию всех этих факторов, то английский язык однозначно выделяется на фоне других языков.

Английский язык является родным для жителей Великобритании, Ирландии, Соединенных Штатов, Австралии, Новой Зеландии, Канады, Карибских островов и Южной Африки. На основе различий между англоязычными народами мы можем выделить, например, американский, британский, австралийский и канадский английский, английский язык жителей Ямайки и так далее, причем все эти варианты представляют собой национальные стандарты английского языка. Среди всех национальных стандартов доминирующее положение занимают британский и американский английский – как по числу специфических характеристик их употребления, так и по степени «институционализации» этих особенностей.

Актуальность представленной работы заключается в необходимости рассмотрения места и роли американского английского языка (американизмов) в английском языке.

Проблема становления и развития английского языка, а так же такого лингвистического понятия как «американизм» стала предметом исследований в трудах лингвистов А. Домашнева [1], Ю. Жлуктенко [2], Р. Крицберга [5], А.А. Ривлина [11], А. Швейцера [15, 16]. Важным основанием для изучения этого вопроса стали исследования целой ряда филологов, методистов, педагогов, среди которых отличаются научные разработки Р. Белла [18], А. Холодея [24], Е. Левиса [25] и других ученых.

Сегодня английский язык прочно занимает доминирующие позиции в сфере международного общения, будучи необходимым средством налаживания межнациональных контактов в таких областях, как наука, культура, бизнес, образование, политика, экономика и прочее. Как был сказано, в мире существует множество диалектов и региональных вариантов английского языка, однако, именно американизмы доминируют в современном английском языке. Именно поэтому, существует необходимость определить их роль, место и значение.

Объектом данной работы выступают американизмы в английском языке.

Предмет исследования - процесс проникновения и значение американизмов в английском языке.

Цель исследования - проанализировать роль, место и значение американизмов в английском языке.

Задачи исследования:

1. изучить научные подходы в лингвистике к понятию «американизм»,

2. охарактеризовать основные исторические этапы появления американского варианта английского языка,

3. выявить особенности функционирования американизмов в английском языке.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:

  1. англистике (И. П.Иванова, Л. П.Чакоян, Т. Н.Беляева);
  2. социолингвистике (А.Д. Швейцер).

Методы исследования:

- теоретические: анализ научной литературы по теме исследования, описательный и аналитический методы,

- практические: сопоставительный метод (сопоставляются единицы BrE и AmE, а также единицы BrE и AmE), дескриптивный метод, метод классификации и метод категоризации, метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили:

- справочно-информационные тексты;

- тексты качественной британской прессы «The Times», «The Telegraph», «The Guardian».

В результате, методом сплошного лингвостилистического анализа были отобраны и изучены 110 статей с общим объемом около 300000 печатных знаков.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для практического обучения американскому варианту английского языка на практических занятиях английским языком, для создании пособий, чтения лекций и проведения практических занятий по английской диалектологии, фонетики английского языка, спецкурсам по национальным вариантам английского языка, а также для идентификации национальной произносительной нормы носителя английского языка.

Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Научно-теоретические подходы к понятию «американизм» в лингвистике

1.1. Исторические особенности появления американского варианта английского языка

История становления американского варианта английского языка тесно связана с колониальной политикой Великобритании и миграцией английских колонистов в Северную Америку в XVII-XVIII вв. Открытие новых континентов и освоение ранее неизвестных земель мировыми путешественниками приводит к распространению английского языка на этих территориях. Первыми переселенцами из Европы были представители мелкой и средней буржуазии, а также крестьяне, которые вместе со своими традициями и привычками привнесли новое в язык.

Поскольку новыми резидентами США были не только британцы, но и носители французского, испанского, немецкого, норвежского, шведского и русского [1], возникла необходимость в общем языке, которой и стал английский. В этот период английская речь носила неоднородный характер, что проявлялось как в произношении, так и в использовании различных грамматических, интонационных и лексических формах. Специфика употребление тех или иных языковых конструкций была обусловлена особенностями произношения носителей, продолжающих заселять Соединенные Штаты из разных уголков Великобритании. Социокультурный, географический и миграционный факторы стали решающими в определении языковых особенностей американского варианта английского. Поэтому с формированием первой британской колонии (1607г.) на территории США начинается активное распространение английского языка.

В становлении американского английского языка выделяют два основных периода: ранний (XVII-XVIII вв.) и поздний (XIX-XX вв.).

Для раннего периода характерной чертой становится формирование американских диалектов английского языка, а для позднего - становление собственно американского английского языка [6, с. 97].

В XVII-XVIII вв., как утверждают современные исследователи, американский вариант английского языка почти не отличался от британского эквивалента, то есть носители разных культур и традиций, которые проживали на территории США, придерживались всех речевых норм, и любые изменения или отклонения имели незначительный характер. Впрочем, новые условия проживания британских колонистов, флора и фауна Соединенных Штатов, особенности быта и общения с индейскими племенами, населявшими тогда территорию Северной Америки, не могли не сказаться на особенностях вербального общения.

Прежде всего, это вызвало необходимость в новых словах для обозначения ранее неизвестных понятий. Поэтому это привело к возникновению неологизмов для обозначения слов, принадлежащих к различным категориям и понятиям. Например, для обозначения растений появились такие слова, как bac woods - лесная глушь; hic ory - гикори; persimmon - хурма; egg-plant - баклажан; red cedar - красный кедр; для животных: moose - американский лось; raccoon - енот;woodchuc - лесной северо-американский сурок; в быту: corndodger - кукурузный коржик; coleslaw - ветчинная капуста; lot - земельный участок; canoe - каноэ; moccasin - мокасин; wigwam - вигвам; toboggan - сани, totem - тотем; igloo - иглу; hammoc - гамак [4, с. 37].

Некоторые из этих слов были заимствованы из различных сфер повседневной жизни коренных американцев - индейцев, проживали на территории Северной Америки.

Итак, пополнение лексического запаса американского английского языка происходило двумя путями: с одной стороны, образовывались новые слова для обозначения ранее неизвестных растений, животных, природных явлений и особенностей быта, а с другой - путем заимствований из разных языков.

Например, из французского языка: prairies - прерии; chowder - уха; с испанского: canyon - каньон; ranch - ранчо; sombrero - сомбреро; с немецкого: boss - босс; scow - шаланда; Santa Claus - Дед Мороз [3, с. 36].

История становления американского варианта английского языка происходила под влиянием дивергентных процессов, которые имели место за территориальную разобщенность и культурную удаленность колоний. Тенденции конвергенции и дивергенции, желание объясниться и найти культурную идентичность определили траекторию развития американского варианта английского языка.

Стремление к национальной идентичности, предусматривало создание собственного языка как необходимой предпосылки реализации долгосрочного проекта под лозунгом «независимая и могучая американская нация», стало особенно ощутимым после войны за независимость в 1775-1783 гг. Это событие стало мощным стимулом для становления американского варианта английского языка. Хотя престиж британского английского и почитание королевской британской культуры и традиций оставался непоколебимым до XIX в. [5, с. 8].

Для позднего этапа формирования американского английского в XIX-XXвв. характерны специфические изменения в лексической прослойке языка. Стремительное развитие промышленности, сельского хозяйства, транспортной сферы, масштабные трансформации в социально-экономической жизни требовали создание новых лексических единиц, повлекшее возникновения так называемых американизмов.

Не осталась в стороне и политическая сфера, в которой также происходили определенные изменения: новый политический строй, появление различных политических партий и объединений требовали индивидуальной политической терминологии.

Почти до конца XIX в. американский вариант считался неприличным. Его постоянно подвергали критике британские путешественники [5, с. 9].

Несмотря на возмущение со стороны интеллектуальных кругов Великобритании, именно в XIX в. появляются работы, посвященные исследованиям американского английского. Одним из ученых, который подверг анализу и критическому осмыслению этот вариант английского, был Дж. Пикеринг, который в 1816г. опубликовал научную работу, посвященную американизмам и особенностям их применения.

С одной стороны, это была первая работа, в которой были собраны Американизмы, а с другой - Дж. Пикеринг пытался включить в свой труд все, что не соответствовало нормам литературного британской языка [9, с. 6].

В противоположность Дж. Пикерингу выступил другой исследователь, который сделал весомый вклад в развитие американского английского языка - Н.Вебстер. Он не только отстаивал право американцев на собственный язык, но и стал автором известного «Американского словаря английского языка» (1828 г.), в котором сосредоточился на лексических, фонетических и грамматических особенностях американского варианта английского языка, что имело фундаментальное значение для становления и развития литературных норм американского английского [4, с. 43]. В частности, Н. Вебстер вносит некоторые изменения в письменный вариант английского, например, упрощая -our к -or (honor вместо honour; color вместо colour) и -re к -er (meter вместо metre).

Американская орфография отразила принцип Н Вебстера, по которому грамматика формируется на основе языка, а не язык на основе грамматики.

По Н.Вебстеру, язык необходимо развивать на основе речи, а правописание должно выходить из живой речи, а не базироваться на искусственно сформированных правилах грамматики. После того, как американские колонии стали независимыми, много реформаторов языка предлагали ряд изменений в правописании. Среди них Б. Франклин, который в 1768г. разработал схему нового алфавита и правописания, которая должна упростить орфографию, как только возможно. Он предлагал следующие изменения: waz (соответственно вместо was), riten (written), wil (will), helth (health).

В XIX в. постепенно происходит сближение обоих вариантов английского языка, в частности путем проникновения американизмов в британский вариант английского благодаря экономической и культурной сфере. Среди самых распространенных примеров устойчивых американизмов можно вспомнить такие выражения, как di erent from вместо di erent to, elevator вместо lift, farm hand вместо agricultural laborer и т.д. [5, с. 12].

Различия между американским и британским вариантами английского языка обнаруживаются, преимущественным образом, в некоторых особенностях произношения и в определенных лексических разделах.

Произношение занимает особое место в силу нескольких причин. Во-первых, оно является тем типом лингвистической организации, который наиболее полно и непосредственно отличает один национальный стандарт от другого и наиболее явственно связывает национальные стандарты с региональными разновидностями. Во-вторых, это наименее регламентированный аспект литературного английского языка – в том смысле, что при соблюдении грамматических и лексических норм соответствующего национального стандарта гораздо меньшее значение имеет тот факт, что в произношении мы строго придерживаемся индивидуальных региональных образцов. Это не подлежит сомнению, поскольку произношение, по сути своей, имеет различные «степени выраженности» и функционирует по принципу «более или менее», в отличие от грамматики и лексики, требующего однозначного решения «так или иначе». В-третьих, нормы произношения менее подвержены образовательным и национальным ограничениям, чем социальным требованиям; в итоге, некоторые региональные варианты произношения менее уместны для использования в сфере теле- и радиовещания, чем остальные.

Лексические различия между британским и американским вариантами английского языка встречаются в строго определенных и предсказуемых ситуациях, в частности, в тех контекстах, где они отражают различия между физическими объектами или характеристиками, свойственными для этих двух культур; где они указывают на различия в видах деятельности и типах поведения и, наконец, где они являются результатом различий, существующих между институтами и реалиями данных стран. Рассмотрение лексических различий подразумевает восприятие их как иллюстративного материала, отражающего определенные культурные идеи или процессы, которые отличают американскую жизнь от британской жизни. Американская культура является соединением многих иностранных культур на англо-саксонской основе, в результате чего американская лексика превращается в огромный лингвистический «плавильный котел». С другой стороны, как культура, так и язык в Соединенных Штатах сохраняют некоторые черты, которые были изначально характерны для Великобритании, но впоследствии исчезли.

Сегодня вопрос о том, являются ли американизмы английским диалектом или сленгом, стало предметом отдельных исследований значительного количества современных лингвистов. Данный тезис будет подробно рассмотрен в следующем параграфе работы.

1.2. Изучение «американизмов» в зарубежной и отечественной лингвистике

В фокусе внимания отечественных и зарубежных исследователей, изучающих активные процессы, связанные с влиянием американского английского на другие варианты и языки, находится понятие «американизм». В собственно лингвистическом значении американизм входит в ряд терминов, характеризующих заимствования по их происхождению, например: англицизм, латинизм, грецизм, испанизм, итальянизм, германизм, галлицизм и т. д. Если перечисленные выше термины указывают на заимствование лексики из другого языка, американизм, представляет собой заимствование из другого варианта языка, что говорит о его особом статусе. Термин американизм употребляется в лингвистической науке неоднозначно и продолжает вызывать споры в отечественной и зарубежной литературе. Этот факт, в свою очередь, обусловливает разнобой и в лексикографических пособиях, где одна и та же единица сопровождается пометой «американизм» или же может не иметь ее, что относит ее к общеанглийскому фонду лексики [12, с. 82].

Термин «американизм» был введен ректором Принстонского университета и политическим деятелем Джоном Уизерспуном, который использовал его в 1781г. в одной из своих статей [18, р. 212].

В современной научной мысли существует несколько подходов к определению этого термина, но сегодня выделяют три основных: диахронический, синхронический и смешанный.

Согласно диахроническому подходу, термин «американизм» используется для обозначения любой либо языковой единицы американского происхождения независимо от современного использования. Данную позицию разделяют Джордж Уотсон и Аллен Уокер, которые стали авторами известных словарей американского английского.

Сторонники синхронического подхода (А. Д. Швейцер, В. М. Панькина, А. В. Филиппов, А. А. Рид, Р. У. Бейли) отстаивают мнение, что американизм - это лексическая единица, характерная для американского варианта английского языка независимо от места ее происхождения.

Третью позицию разделяют те, кто считают оптимальным вариантом сочетание первых двух подходов (В. Усов и Дж. Алджео) [9, с. 4].

В XX в. британский вариант остается классическим и традиционным для многих стран, в которых обучение и преподавание осуществляется на английском языке. Впрочем, американизация в XX в. достигла и Великобритании. Например, по данным некоторых социологических исследований, самому большому влиянию подвергается речь британской молодежи, которая все чаще принимает американское произношение: в частности, ударение в словах делается на первый слог, а не на второй.

Этот факт, в частности, объясняется активным развитием американской поп-культуры [6, с. 97]. Время от времени американизмы, которые перестали употребляться в США, получают новую жизнь в Британии. Такими примерами могут служить такие выражения, как: hen party - женская компания; bash - гулянка; fiddle - нечестный способ зарабатывать деньги [5, с. 13].

Разница между BrE и AmE, может быть определена по следующим параметрам:

1. Использование Past Simple вместо Present Perfect;

2. Перевод неправильных глаголов (burn, learn) в категорию правильных и добавления окончания -ed в прошедшем времени;

3. Привлечение формы gotten в причастии прошедшего времени;

4. Ограничения двумя интонационными моделями, в отличие от значительного количества таких моделей в британском варианте английского языка;

5. Употребление will вместо shall [7, с. 32].

Такие изменения свидетельствуют о динамичном характере развития американского английского, который все больше отличается от британского праотца.

После Второй мировой войны Соединенные Штаты Америки начали занимать доминирующие позиции в гонке за мировое лидерство. С одной стороны, это можно объяснить тем, что США выполняли важную функцию в послевоенной перестройке мира, а с другой - рост экономической, политической и технологической прочности обеспечило значительный перевес при воздействии на внешнюю политику многих стран [6, с. 97]. Такие глобальные исторические изменения обусловили перемещение центра мировой деятельности в США, что привело к увеличению престижа американского английского. Сегодня именно этот вариант английского является наиболее распространенным, о чем свидетельствуют не только современные СМИ во всем мире, но и деятельность ведущих международных компаний и агентств.

Итак, при изучении особенностей британского и американского вариантов английского языка наибольшее влияние имеют две основные тенденции: дивергенции и конвергенции [5, с. 17].

С одной стороны, происходит лексико-семантическое сближение или совпадение разных языковых единиц, а с другой - отделение одной лексемы от другой.

В системах британского и американского вариантов английского языка наблюдаются многочисленные расхождения как общего, так и частного характера, на всех языковых уровнях. Основной причиной существования таких расхождений следует считать относительно автономное развитие американского варианта в течение длительного исторического периода.

Наиболее ярко особенности каждого варианта проявляются на лексико-сематическом уровне. Многочисленные расхождения на этом уровне обусловлены прежде всего свойствами самой лексико-семантической системы, которая, как правило, является наиболее открытой и, следовательно, высокочувствительной к лингвистическим изменениям.

Выводы по 1 главе

В данной главе проанализированы характерные особенности американских и британских лексических эквивалентов. В частности, сконцентрировано внимание на истории становления американского варианта английского языка и эволюции его развития:

- в американском варианте используются слова древней английского языка,

-слова, частично введены в языковой обиход, стали естественным следствием отражения другого окружения социальных и политических условий, специфики государства,

- большое влияние заимствования из других языков, а именно с индейского, французского, испанского, голландского, немецкого.

В американском варианте английского языка нашли свое отражение определенный тип социального поведения, а также особенности, характеризующие специфики жизни страны. Все процессы языкового развития проходят в тесной связи с социально-историческими условиями.

Основополагающими при определении языковых особенностей американского варианта английского языка являются конвергенция и дивергенция, а также стремление найти национальную идентичность определили траекторию развития двух основных вариантов английского языка.

Американский вариант английского рассматривают как особый социальный диалект, который в силу политических, экономических и культурных обстоятельств трансформировался в новый вариант английского языка на американском континенте, не нарушая ее языковой системы.

Язык как другие важные сферы человеческого поведения медленно, но непрерывно, эволюционирует от старых форм к новым формам. Когда различные группы людей, носители одного языка, разделяют географические, политические или социальные барьеры, каждая группа постепенно развивает свой собственный вариант языка, который называется диалектом.

Поэтому, будучи перенесенной на новый континент, английский язык потерпел различных воздействий, которые можно отследить на фонетическом, лексическом, грамматическом (орфографическом и морфологическом) уровнях, однако эти различия не имеют системного характера.

Американизмы сохранили старую английскую языковую систему, поскольку первые поселенцы были людьми английского происхождения.

Глава 2. Роль и значение американизмов в английском языке на основе справочно-информационных текстов

2.1. Особенности употребления американизмов на уровне орфографии

Английский язык в Америке появился и получил ведущее место в то время, когда основные черты грамматического строя общенационального английского языка уже сформировались. Этим объясняется тот факт, что английский язык в Америке, в стране с многомиллионным населением и территорией, которая в несколько раз превышает своей площадью территорию Великобритании, имеет сравнительно небольшое количество говоров.

Основу словарного состава составляют слова, общие в языке на территории Англии и США. Количество слов, которые употребляются в США для обозначения самых распространенных предметов, явлений и т.д. и отличаются от общепринятых в Англии.

Относительно всего словарного состава, английский язык в Америке имеет большие различия, касающиеся общего количества «американизмов» и особенностей семантики и употребления многих слов. Однако эти различия не дают никаких оснований для того, чтобы утверждать о наличии особого, отличного от английского «американского» языка.

Значительные различия между английским языком в Великобритании и США наблюдаются в фонетике и частично в орфографии. Но и здесь наличие в целом незначительных особенностей в произношении не дает оснований для признания существования «американского» языка [19].

Изменения в американской орфографии свидетельствуют о попытках упростить написание некоторых сообщений и приблизить правописание к произношению.

Ниже приведены основные изменения, принятые в американской орфографии:

а) написание -or вместо -our в словах типа: honor, color при англ. honour, colour и тому подобное;

б) написание -еr вместо -rе в словах типа: center, theater при англ. centre, theatre и тому подобное;

в) написание thru вместо англ. through tho though, plow plough, a также ах вместо англ. axe, tire tyre, story storey;

г) упрощение удвоение согласных: амер. Traveler англ. traveller, амер. Wagon англ. waggon, амер. councilor англ. councillor, амер. fagot англ. faggot;

д) замена букв: есть на и амер. gasolene - англ. gasoline, амер. inclose - англ. enclose и тому подобное; в на и амер. tire - англ. tyre, амер. siphon - англ. syphon и тому подобное; c на s амер. defense - англ. defence, амер. pretense - англ. pretence и тому подобное; и на в амер. gayety - англ. gaiety, амер. dryly - англ. drily тому подобное.

Помимо этого, существуют другие, менее значительные особенности, которые не имеют общего потребления. Стоит отметить, что попытки упрощения орфографии имеют в США больше сторонников, чем в Англии. Однако в обеих странах для эффективного упрощения различий между написанием и произношением сделано мало [30, р. 405-407].

2.2. Американизмы на лексико-грамматическом уровне

Остановимся также на различиях в грамматике.

Многие существенные различия в грамматическом строе английского языка в Англии и в Америке не наблюдается.

В литературном языке встречаются такие отклонения в употреблении отдельных грамматических форм:

а) глагол to get: англ. get - got - got амер. get - got -gotten. Встречаются также формы: boughten вместо bought; crep, crope вместо crept тому подобное.

б) употребление глаголов shall, will в Future Tense: англ. I, we shall - he, she, it, you, they will амер. I, he, she, it, we, you, they will (shall употребляется в значении «должен» и отвечает англ. ought to, must, be obliged и т.п.);

в) употребление Present Conjunctive: англ. I suggest that he may (should) go амер. И suggest that he go.

Другими примерами употребления сослагательного наклонения могут быть: англ. if I were you амер. if I was you; англ. if she go (устар.) амер. if she goes.

Некоторые другие незначительные отклонения от норм обычно имеют место в провинциальной и «желтой» прессе.

Разговорный язык в США характеризуется более заметными отклонениями от грамматических норм литературного языка.

Наиболее существенными из них являются особенности в системе спряжения глаголов:

а) Вспомогательный глагол to have в формах Perfect часто совсем опускается: И seen him вместо И have seen; НЕ given вместо НЕ has given тому подобное.

б) Образование Past и Past Participle неправильных глаголов часто происходит с помощью суффикса -ed, -d, как: knowed вместо knew; growed вместо grew тому подобное.

в) Некоторые правильные глаголы образуют формы Past и Past Participle по типу неправильных глаголов: clomb вместо climbed тому подобное.

г) Отрицательные формы глагола to be в Present Tense - am not, is not, are not часто употребляются в виде is not (что встречается и в Англии, Канаде и т.д.).

г) Вспомогательные глаголы в вопросительной форме часто опускаются: You going to marry him? (Are you going ...?) Where you going? (Where are you ...?)

д) Часто употребляется двойное отрицание: You do not care for nobody but yourself. I can not see nothing.

е) Часто употребляется оборот (to) have got: I have not got any money in my purse и тому подобное. I have not got any memory. (Выражение (to) have gotten имеет значения (to) have received, acquired) [31, р. 117-118].

Стоит обратить внимание и на словарный состав. Самые заметные различия наблюдаем в словарном составе. Эти различия вызваны следующими причинами:

1. Слова английского языка изменили свое значение в языке AmE;

2. Для обозначения некоторых явлений, понятий, предметов в США были введены слова, отличаются от соответствующих слов в английском языке в Англии;

3. В английский язык в Америке вошли заимствования - слова неанглийского происхождения [23, р. 147].

Лексика этих двух вариантов английского языка также имеет отличия.

Различия обусловлены заимствованиями с индейского языка и испанского.

Приведем некоторые различия в лексиконе этих вариантов языков:

American variant British variant 1-st Floor «первый этаж» ground floor, Basement «подвал» cellar, 2st Floor «второй этаж» 1st floor, Apartment« квартира »flat, Billion« миллиард »milliard, soccer« футбол» football т.д. [32].

Многие лексические различия незначительны. Например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on - брит. Keep check on - «следить за кем-то». Целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании.

Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании - «Подземный переход» тому подобное.

Также в английском языке есть различия, вызванные изменением значения английского слова. Примерами этой группы слов могут быть: амер. sick (больной) от англ. sick (слабый, хилый), mad (сердитый) mad (безумный, буйный), clever (добродушный) clever (умный), амер. good (присл.- to feel good) от англ. прил. good тому подобное.

К словарному составу английского языка в США вошли слова (напр., Fall, sick), которые в Англии были заменены другими словами (как autumn, ill).

В других случаях (mad, clever, just) в английском языке в США укрепилось одно из значений того же слова, редко применяемого в Англии или устаревшего.

Количество слов этой группы в целом небольшое [30, р. 405].

Существуют также различия, вызванные наличием отличных слов для обозначения одинаковых предметов, понятий и т. Слова этого типа (амер. Mail - англ. Letters в смысле «Письма, почта») составляют довольно многочисленную группу: амер. apartment англ. flat, амер. Elevator англ. lift, automobile motor-car, biscuit tea-cake и другие.

Как в области быта, так и в области техники, производства наблюдаем подобное различия: амер. generator - англ. dynamo, амер. radio - англ. wireless и тому подобное. Количество таких слов достаточно велико. Исследователь С. Millward приводит список из 122 слов в области быта, 51 слово в области спорта и развлечений.

В большинстве слов рассмотренной выше группы в английском языке в США употребляется корень английского слова (как rubbers, sidewalk, truck т.п.) или же заимствуется слово иноязычного происхождения (как radio, elevator, generator и т. д.) [26, р. 148].

Различия между американским и британским вариантом английского языка заметные. Однако мнение о существенных различиях - всего лишь миф. На самом деле их не так уж и много, но с каждым годом их становится все больше и больше. Отдельные словарные особенности в языке различаются настолько мало, что нельзя говорить хотя бы об отдельных наречиях. Грамматический строй, и основной словарный фонд полностью совпадают с основными компонентами английского национального языка.

Проанализировав литературу и научные источники можно сделать вывод, что рассмотрение этого вопроса позволит корректировать процесс обучения английскому языку, как языку международного общения, таким образом, чтобы подготовить учеников к восприятию и применения различных вариантов английского языка.

Выводы по 2 главе

Различия между американским и британским английским заметны. Однако мнение о существенных различиях - всего лишь миф. На самом деле их не так много, но с каждым годом их становится все больше. Индивидуальные словарные особенности языка отличаются настолько мало, что невозможно говорить хотя бы об отдельных диалектах. Грамматическая структура речи и основной словарный запас полностью совпадают с основными составляющими английского национального языка.

Несмотря на то, что в американских и британских стандартных версиях имеются многочисленные расхождения на фонологическом, орфографическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях. Характер этих несоответствий не влияет на систему английского языка в целом, что говорит о том, что американский и британский английский являются вариантами одного и того же языка, а не двух разных языков.

Глава 3. Анализ американизмов в английском языке на материале британской прессы

3.1. Типологические особенности американизмов

В процессе выполнения работы для анализа влияния АmЕ на ВrЕ были использованы газетные статьи трех известных британских академических изданий «The Times», «The Daily Telegraph» и «The Guardian» за 2019 год. Основываясь на данных, полученных в ходе исследования, мы выделили две основные группы американизмов:

1) Американизмы, обозначающие предметы и понятия:

а) слова, которые впервые появились в AmE и ранее отсутствовали в публичной практике носителей обоих вариантов, например: jump-jet, colourcast, tokenism,

б) слова и фразы, обозначающие предметы и явления, характерные только для общественной жизни носителей AmE, т.е. американские реалии, например: drive-in, chain-store.

Eddie Thompson, chairman and owner of Dundee United Football Club, received £ 20 million from the sale of his Scottish department store Morning, Noon & Night to larger rival Scotmid.

2) Американизмы, обозначающие предметы и понятия, которые в основном известны англичанам. Например: campus, commuter, parole.

Наибольшее количество AmEs представлено единицами, которые являются выразительно-стилистическими синонимами общего английского словаря и способствуют реализации тенденции к выразительности в нем.

Широко распространены например, в ВrЕ такие американизмы, как beef up – усиливать, bad-mouth – порочить, чернить, blockbuster – нечто огромное, внушительное, go-ahead разрешение, сигнал к действию, fat-cat – толстосум, pork-barrel – кормушка, казенный пирог, well-heeled – богатый, хорошо обеспеченный.

К экспрессивным американизмам относится и большое число фразеологических заимствований, образно переосмысленных устойчивых словосочетаний: back seat driver – человек, сующийся с непрошенными советами, безответственный человек, pass the buck – увиливать от ответственности, hot potato – злободневный вопрос, mend one’s fences – укреплять свои позиции, kick the door in - вызвать бурю протеста, call for the sacking – призывать к отставке, run-of-the-mill – заурядный.

Например:

We are in a Muslim country, and the views of Muslims on foreigners in their country are perfectly clear. As a foreigner, they can welcome you by inviting you to the country, but at that time we were definitely not invited to Iraq. The military campaign in which we participated in 2003 effectively opened the door.

In recent months, a number of senior officials who have resigned have criticized the Iraq war and even called for the dismissal of US Secretary of Defense Donald Rumsfield.

But just recently, I noticed that more and more of my colleagues - ordinary, law-abiding people - are threatening to break the law.

При анализе имеющегося газетного материала удалось проследить, что понятная «внутренняя форма» и, тем более, структурная и семантическая прозрачность облегчают заимствование и быстрое усвоение не только семантического, но и лексического американизма. То есть совершенно нового слова для английского, таких как: get-rich-quick – стремящийся быстро разбогатеть, eye-opener –нечто, раскрывающее глаза, нечто потрясающее.

В то же время наблюдения показывают, что среди словарного запаса и фразеологии, которые в настоящее время относятся к общему английскому языку, довольно много слов и выражений, связанных с традициями американцев, их реалиями. Хотя именно в таких случаях возникают серьезные препятствия для усвоения американизмов. Это связано с тем, что в Британии неизвестны эти реалии. Например, американизм pixy мало употребим в Англии в значении «газетные иллюстрации», «фотографии», тем не менее, в издании «The Times», можно встретить:

In addition, Macklin’s play takes place in a remote Scottish guesthouse that resembles a no-place that attracts avant-garde playwrights in their dreamy mood and more unusual modes.

Анализ газетных текстов современной британской прессы позволил сделать выводы о том, что заимствования из АmЕ могут представлять собой слова, которые являются лишь лексико-морфологическими вариантами соответствующих общеанглийских слов и бритицизмов: diplomat (BrE – diplomatist), launch pad (BrE – launching pad). В таких случаях мы говорим о заимствовании плана выражения без заимствования плана контента как одной из особенностей межвариантных контактов. Мы можем говорить о таких типах заимствования в случаях использования предложных конструкций (по американской модели) в ВrЕ например: to consult with, to lose out, to meet with, to start up.

В ряде случаев можно отметить тенденцию восстановления архаизмов в новом значении.

Chinese viewers were accused of intimidating Japanese fans and bullying the players.

Процесс возрождения отдельных единиц в BrE был также облегчен тем фактом, что эти единицы не могли полностью выйти из употребления, но были сохранены на отдельных социальных диалектах. Так, в связи с распространением уличных грабежей «по-американски» в Англии часто используется кружка американизма - грабеж с применением силы и ее производных mugger, mugging, anti-mugging squad.

3.2. Словообразовательные аспекты американизмов

Публикации современной прессы, которые мы изучали, изобилуют множеством примеров, иллюстрирующих тот факт, что одним из наиболее продуктивных способов создания новых слов как в AmE, так и в BrE является образование существительных из глаголов с конверсией и словосложением (to back up – back-up, to set up – set-up, to take up – take-up, to come back – come back, to hand over – handover, to take away – takeaway, to take over – take-over, to cover up – cover-up):

The official said: This information reveals a lot about the whereabouts of the tough operational personnel of Al-Qaida in Pakistan and many other large countries.

Nick Hood from Begbies Traynor says the data “suggests that the simplicity of speed and the lower cost of the new administration procedure contributed to the more active adoption of problematic companies.

Do we do any disservice to generations not born, warning their ancestors of the need to return the colony to Spain? Negotiations on the transfer, albeit distant, would defuse the current tension and cost nothing.

Santander, a Spanish bank applying to join Abbey National, believes that the takeover by HBOS could result in the loss of 10,000 jobs and a program to close large branches.

Last year, the profit from turnover amounted to 53 million pounds.

When they have enough money to buy their own home, they often spend thousands on luxury kitchens, but still live on the move.

Its continuation, on the contrary, shows a romantic streak.

Suspecting concealment, the Lloyd family demanded that American soldiers be held accountable in court.

Тексты газетных статей современной британской прессы четко подтверждают, что заимствование большого количества американизмов-глаголов с постпозициями способствовало росту производительности этого метода словообразования. В качестве примеров можно привести широко распространенные американизмы crack-down, cut-back, hand-out, rake-off, rip-off, shake-up и другие. Описанные тенденции влияния AmE на BrE не ограничиваются только этими случаями. В текстах мы наблюдали расширение сферы обращения, в котором сложные существительные принимают все более активное участие, например:

- petrol bomb – to petrol bomb soft,

- talk – to soft talk.

Образцом для подобного конвертирования послужил целый ряд американизмов - сложных глаголов: bandwagon, barnstorm, mastermind, smooth-talk, spear-head, test-drive, test-market, whistlestop.

Из АmЕ были заимствованы и некоторые новые для ВЕ суффиксы: -nik, -ese, -happy, -shark и словообразовательные модели типа «sit-in». Возникшее в АmЕ слово sit-in означало «сидячая демонстрация протеста против расовой дискриминации». По аналогии в АmЕ, а затем и в ВrЕ было создано большое число слов, обозначающих протесты, например: run-in, chain-in, die-in, work-in, pray-in. Данная модель прочно закрепилась в ВrЕ, о чем свидетельствует появление таких сложнопроизводных слов, как peace-inner - участник демонстрации в защиту мира, run-in - перебежчик, pray-inner - участник собрания верующих в знак протеста, check-in staff - протестующий руководящий состав, chain-inners – участники демонстрации протеста, выстроившиеся цепью. Речь в данном случае идет о появлении в ВrЕ нового словообразовательного элемента -in в значении «протест»:

In July last year, the BA was attacked by a wild cat in Heathrow because of its plans to introduce a swipecard registration system for employee registration.

About 17,000 people, more than half of the population, dressed in the red and white colors of Gibraltar and waving Union flags, joined hands to surround the Rock with a three-mile human chain, symbolizing their unity. “We celebrate 300 years of British sovereignty and all that means to us,” said one of the participants in the chain.

After the strike, he lost his job and continued to be angry with fellow miners from Nottinghamshire who left NUM to form the destructive Union of Democratic Miners (UDM). Local residents have confirmed that over the years he has encountered several former “scabs” several times.

Большинство американизмов существуют в ВrЕ с общеанглийскими словами и бритицизмами, чаще всего являясь экспрессивно-стилистическими синонимами: (общеангл.) old-fashioned – (амер.) fuddy-duddy; (общеангл.) intimidate – (амер.) bulldoze; (общеангл.) rejection – (амер.) brush-off.

Кроме того, анализируя лексический материал газетных статей британской прессы, мы пришли к выводу, что многие бывшие американизмы не отличаются от обычных английских слов ни оттенками смысла, ни выразительно-стилистической окраской.

Англичане предпочитают, например, слово government слову administration, слово tin слову can, хотя им известны обе языковые единицы. Например:

He argued that many people - like his former clients, whose children were injured as a result of corporate negligence - feel powerless in the face of government or employers.

Несмотря на наблюдаемое сближение двух вариантов на лексико-семантическом уровне, нельзя отрицать тот факт, что до сих пор одни и те же объекты и понятия называются по-разному в Англии и США.

But Lina Lamont from Ronnie Ancona is tiringly ridiculous. Ironically, the shrill, blond-haired prima donna of Ancona is much more visible in fun filming inserts, where we see a silent movie made by stars, and the subsequent musical, which they hope will ensure their future in the age of sound.

Нельзя игнорировать тот факт, что в последние десятилетия развитие английского языка, как и многих других языков, двигалось в направлении демократизации, что понимается как сближение письменного и литературного языка с разговорным языком. Это сближение наиболее ярко проявляется в широком пополнении словарного запаса разговорных слоев, в том числе нелитературных - сленга и жаргона. Под сленгом мы понимаем совокупность слов или выражений, составляющих слой разговорной лексики, который не совпадает с нормой литературного языка.

В AmE существует «размывание» границ между литературным словарем и сленгом. Относительная легкость принятия последнего в качестве литературной нормы приводит к тому, что в процессе взаимодействия двух вариантов типичные американизмы в английском языке обычно отражаются на сленговом уровне. Это означает, что литературный американизм также можно считать сленгизмом в BrE, во-первых, из-за несоответствия категории «литературная норма» в двух версиях и, во-вторых, из-за «неопределенности» самого термина «сленг».

Во многих случаях британские нормативные средства не удаляют сленг из американизмов, несмотря на их реальный статус.

К сленгу, например, относятся в британских словарях такие широко распространенные американизмы, как crack-down, jitters, pork-barrel, rip-off, push-over, well-heeled, wheeler-dealer, считающиеся литературными в АЕ. В этой связи можно отметить, что если несколько лет назад слова и выражения сленга совершенно не допускались в язык британских газет, то в настоящее время сленгизмы широко употребляются в английской прессе, и данное употребление способствует их переходу в разговорный слой литературной лексики.

Например:

Death was fined and ordered to spend 100 hours of unpaid work for calling her “damn dick” and “black pussy” when she stopped the car to let him cross the road last year.

In a panic, I knocked on the door, and she shouted: "If you know what is good for you, you will shut up."

Рассматривая способы пополнения британского словарного запаса американским сленгом, следует отметить, что сленговые единицы, не имеющие литературных эквивалентов, т.е. которые по сути являются единственными обозначениями этих объектов и понятий: bootlegger, bugging, hi-jack, kick-back, mugging, troubleshooter.

В последнее десятилетие оба подхода объединились в результате распространения в BrE тех грамматических явлениях, которые ранее составляли специфику AmE.

Американское влияние можно проследить в нескольких направлениях: в BrE различие между вспомогательными глаголами должно исчезнуть при формировании будущего времени. В последнее время в ВrЕ синтетическая форма условного наклонения все чаще используется в подчиненных предложениях. «I» вместо аналитической формы с «should»:

I suggest he do it. He wants the truth to be known.

Более высокая частотность (по сравнению с ВrЕ) синтетических форм условного наклонения в АmЕ считалась одной из особенностей этого варианта. Целый ряд наречий в ВrЕ, как и в АmЕ, может иметь две формы: с суффиксом -ly и без него, совпадая во многих случаях по значению: loudly – loud, quickly – quick, slowly – slow, softly – soft.

Анализируя газетные статьи современной британской прессы, как в ВrЕ, так и в АmЕ, наблюдается опущение артикля. По аналогии со словами school и college, перед которыми артикль не употребляется, он все реже используется с другими названиями учебных заведений: university, public school, nursery school:

Her husband, Ahmed, told reporters outside their home in Dewsbury, West Yorkshire that she wanted to wear a veil at a public school, but he refused to answer questions about her removal.

Charles Clark, the secretary of education, also set up the Fair Access office to evaluate whether universities are doing enough to attract applications from public schools ...

Приведенные выше примеры из газетных статей современной британской прессы позволяют сделать вывод, что в современном английском языке межвариантные контакты усилились.

Отмеченные области американского влияния на ВrЕ, описание которых можно продолжить, показывают, что межвариантные контакты, в отличие от межъязыковых, создают условия для широкого грамматического вмешательства, которое понимается как все изменения в грамматической системе языка, в функции и развитие его отдельных категорий. В то же время сходимость двух вариантов на грамматическом уровне не может рассматриваться только как результат вмешательства.

Следует подчеркнуть, что AmE действует как стимулятор определенных процессов и только ускоряет тенденции заимствования.

Результаты частотности употребления американизмов отражены в таблице 1 и на рисунке 1.

Таблица 1

Количество американизмов за 2019 год

Месяц

The Times

The Telegraph

The Guardian

Январь

4

5

9

Февраль

5

6

8

Март

4

6

6

Апрель

3

5

4

Май

4

7

9

Июнь

5

6

8

Июль

6

5

8

Август

5

4

10

Сентябрь

4

5

7

Октябрь

3

6

8

Ноябрь

4

7

9

Декабрь

5

8

11

Общее количество

52

70

97

Рис. 1. Американизмы в прессе за 2019 год

Как видно из таблицы 1 и рисунка 1, для всех британских газет характерно употребление американизмов. В ходе анализа было установлено, что к концу года наблюдается резкий количественный рост американизмов. Таким образом, имеющиеся данные позволили нам заключить, что в британской прессе тенденция к росту американизмов сохраняется.

Выводы по 3 главе

Изучение и анализ научной литературы, а также само исследование показали, что, несмотря на то, что тема влияния американизмов изучена достаточно, тенденция роста этого влияния в настоящее время естественна и продолжает оставаться интенсивной.

В ходе работы над исследуемым материалом мы пришли к следующим результатам: во-первых, было изучено довольно большое количество газетных материалов, на основе которых были отобраны статьи, содержащие американизмы.

В ходе обобщения случаев использования американизмов в британской прессе в течение указанного периода времени с одинаковыми размерами выборки газетного текста, была тенденция к увеличению их числа.

Заключение

Итак, в американском варианте используются слова древней английского языка, слова, частично введены в языковой обиход, стали естественным следствием отражения другого окружения социальных и политических условий, специфики государства, - большое влияние заимствования из других языков, а именно с индейского, французского, испанского, голландского, немецкого.

В американском варианте английского языка нашли свое отражение определенный тип социального поведения, а также особенности, характеризующие специфики жизни страны. Все процессы языкового развития проходят в тесной связи с социально-историческими условиями.

Основополагающими при определении языковых особенностей американского варианта английского языка являются конвергенция и дивергенция, а также стремление найти национальную идентичность определили траекторию развития двух основных вариантов английского языка.

Американизмы сохранили старую английскую языковую систему, поскольку первые поселенцы были людьми английского происхождения.

Различия между американским и британским английским заметны. На самом деле их не так много, но с каждым годом их становится все больше. Индивидуальные словарные особенности языка отличаются настолько мало, что невозможно говорить хотя бы об отдельных диалектах. Структура грамматики и основной словарный запас полностью совпадают с основными составляющими английского национального языка.

Проанализировав литературу и научные источники, мы можем сделать вывод, что рассмотрение этого вопроса позволит нам скорректировать процесс преподавания английского языка как языка международного общения таким образом, чтобы подготовить студентов к восприятию и применению различных версий английского языка. язык. Но это должно быть сделано с учетом того факта, что правильный базовый английский язык необходим для того, чтобы понимать другие языковые варианты, диалекты и особенности, чтобы иметь возможность овладеть ими. Человек со знанием классического английского языка может легко адаптироваться и привыкнуть к другой модификации языка.

При анализе справочных текстов было обнаружено, что, несмотря на то, что в американских и британских стандартных версиях имеются многочисленные расхождения на фонологическом, орфографическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях. Характер этих несоответствий не влияет на систему английского языка в целом, что говорит о том, что американский и британский английский являются вариантами одного и того же языка, а не двух разных языков.

Изучение и анализ научной литературы, а также само исследование показали, что, несмотря на то, что тема влияния американизмов изучена достаточно, тенденция роста этого влияния в настоящее время естественна и продолжает оставаться интенсивной.

В ходе работы над исследуемым материалом мы пришли к следующим результатам: во-первых, было изучено довольно большое количество газетных материалов, на основе которых были отобраны статьи, содержащие американизмы.

В ходе обобщения случаев использования американизмов в британской прессе в течение указанного периода времени с одинаковыми размерами выборки газетного текста, была тенденция к увеличению их числа.

Список литературы

  1. Домашнева А. И. Основные черты полинациональных языков. Языки мира: Проблемы языковой вариативности. - М.: Наука, 2016. - С. 74-96.
  2. Жлуктенко Ю. А. Теория национальных вариантов языка. Варианты полинациональных литературных языков. - Киев, 1981. С. 5-19.
  3. Иванова И. П., Чакоян Л. П., Беляева Т. Н. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь. - Спб: Питер, 2018,- 512 с.
  4. Иванова Н.К. Webster‘s Dictionary: от истории к современности: монография. - Saarbrüken: Palmarium Academic Publishing, 2014. - 212 с.
  5. Крицберг Г. Я. Американские и британские лексические эквиваленты. - Кривой Рог, 2016. - 288 с.
  6. Крицберг Р.Я. Дивергенции и конвергенция региональных вариантов современного английского языка. - М.: Киевский государственный лингвистический университет, 2017. - 282 с.
  7. Мостовой М.И., Лексикология английского языка. - Харьков: Основа, 2017. - 255 с.
  8. Низкодубов Г. А. Современный этап в истории развития американского варианта английского языка. Вестник ТГПУ. Серия «Гуманитарные науки (Филология)». 2016. Вып. 4 (55). - С. 96-101.
  9. Пиперски А. Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского. - М.: Альпина нон-фикшн, 2018. - 224 с
  10. Прошина З.Г. Терминологическая сумятица в новом лингвистическом ракурсе: метаязык контактной вариантологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2015. - № 1. - С. 105–117
  11. Ривлина А.А. Глобальная англо-национальная диграфия: транслингвальный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 2. С. 171-180.
  12. Сатыбалдиева E. Д. Американистика сегодня: американский вариант английского языка. // Мировая наука. - 2017. - № 9 (9). - С. 28-41.
  13. Семчинский С.В., Общее языкознание: Учебник для филологических факультетов университетов. - М.: Высшая школа, 2018. - 327 с.
  14. Чалова E.E. Американизмы в языке британской прессы: Автореф. бакалавр. работы: спец. 44.03.01 «Педагогическое образование». - Саратов, 2016. - 21 с.
  15. Швейцер А. Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка. Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976. - С. 21-31.
  16. Швейцер А.Д., Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. - 1995, - № 6. - С. 3-16.
  17. Algeo J. The origins and development of the English language. 6th ed. Wadsworth Cengage Learning, USA, 2010.– 347p.
  18. Bell R. T. Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems / R.T. Bell. - London: Batsford, 1976. - 324 р.
  19. Bhatia T. Bilingualism and Multilingualism from a Socio-Psychological Perspective [Электронный ресурс] / Tej K. Bhatia // Oxford Research Encyclopedias. 2017. URL: http://linguistics.oxfordre.com/view/10.1093/ acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-82
  20. Bright W. International Encyclopedia of Linguistics / W. Bright (Editor in Chief). - N. Y., Oxford: Oxford Univ. Press, 2014. - Volume 4. - 482 p.
  21. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press 2015. - P. 94-109.
  22. Galloway N. Global Englishes and change in English language teaching, attitudes and impact. - Routledge, 2017. - 132 p
  23. Hartmann R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. - Routledge, 2016. - 224 p.
  24. Holliday A., Aboshiha P., Swan A. Countering Native-speakerism: Global Perspectives. - Springer, 2015. - 212 p
  25. Lewis E.G. Multilingualism in the Soviet Union: Aspects of Language Policy and its Implementation. Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2019. - 352 p.
  26. Millward C.M. and Hayes M. A biography of the English language. 3rd ed. Wadsworth, Cengage Learning. 2015. – 479 p.
  27. Rickford J. R. Regional and social variation / J. R. Rickford // [McCay S.L. and Hornberger N.H. (eds.)] Sociolinguistics of language teaching. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2015. - P. 151-194.
  28. The New Oxford American Dictionary, Second Edition, Erin McKean (editor), OUP, 2016. – 2096 p.
  29. The New Oxford American Dictionary, Third Edition, Angus Stevenson and Christine A. Lindberg (editors), OUP, 2010. – 2096 p
  30. The Routledge Handbook of World Englishes, Taylor and Francis e-Library, 2017, Chapter 23, «Variation across Englishes: syntax» (Bernd Kortmann) – Р. 405-407.
  31. Trudgill P. Standard English: what it isn't / P. Trudgill. // [Bex T. & Watts R. J. (Eds.)] Standard English: the widening debate. - London: Routledge, 2017. - P. 117-128.
  32. Trudgill P., Hannah J. International English: A Guide to the Varieties of Standard English. – 3d ed. – London, New York, Sydney, Auckland: Edward Arnold, 2014. – 156 p