Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Теоретические аспекты перевода)

Содержание:

Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме перевода специфических лексических единиц -«ложных друзей переводчика» и псевдоинтернациональной лексики - в контексте медицинского научно-популярного текста.

Актуальность исследования обусловлена тем, что хотя проблема «ложных друзей переводчика» (ЛДП) привлекает внимание многих специалистов по переводу и преподаванию иностранного языка, эта категория слов в контексте медицины исследована недостаточно.

Переводчик часто сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов в иностранном и родном языках при переводе. Исследователи часто отмечают, что анализ переводов текстов, содержащих «ложные друзья переводчика», показывает довольно высокое количество ошибок, допускаемых переводчиками. Исследование данной категории слов обусловлено потребностями практики перевода.

На наш взгляд, наиболее рациональное решение для переводчика, желающего быть компетентным специалистом - знать своих «ложных друзей» в лицо. В противном случае «ложные друзья переводчика» могут явиться существенной преградой на пути к успешной межкультурной коммуникации, чего переводчик, заслуживающий звания профессионала в своей сфере, разумеется, допустить не должен. Перейдем к рассмотрению и анализу конкретных примеров.

Цель научного исследования: провести теоретический и практический анализ особенностей ложных друзей переводчика.

Объект исследования: перевод.

Предмет научного исследования: ложные друзья переводчика.

Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:

– изучить теоретические аспекты перевода;

– дать общую характеристику перевода как понятия;

– описать характеристику понятия «качество перевода». Основные критерии оценки;

– рассмотреть теоретические аспекты понятия «ложные друзья переводчика»;

– проанализировать «ложные друзья переводчика» как барьер в межкультурной коммуникации;

– охарактеризовать ложные друзья военного переводчика;

– провести практический анализ ложных друзей переводчика;

– выделить проблемы изучения ложных друзей переводчика в школе;

– назвать типы «ложных друзей переводчика» и псевдоинтернационализмов в научно-популярном медицинском тексте.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: общенаучные методы анализа, описания и сравнения, лингвистические методы дефиниционного и семантического анализа, метод сплошной выборки и статистический метод количественных подсчетов.

В качестве теоретической базы в нашей исследовательской работе мы использовали работы таких известных авторов как В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.В. Дубичинский, Л.И. Борисова, Т.Р. Левицкая, В.Л. Муравьев, В.В. Акуленко, Р.А. Будагов и других.

Материалом для нашего исследования послужил корпус из 70 текстов современных научно-популярных статей на медицинскую тематику, размещенных на англоязычном сайте medicinenet.com.

Структуру работы составляют введение, основная часть, состоящая из двух глав, заключение, библиографический список.

Глава 1. Теоретические аспекты перевода

1.1 Общая характеристика перевода как понятия

Быстрый рост компьютеризации и новейших технологических средств изменили содержание современной профессиональной переводческой деятельности.

В современных условиях необходимыми становятся такие профессиональные качества переводчика, как способность работать в стрессовых условиях, анализировать, переформулировать, компрессировать, редактировать текст, соблюдая ограниченности времени, чувствовать язык, характерную для средств видеоинформации, быстро принимать решения и брать на себя ответственность за качество переводов перед заказчиками, телевизионными компаниями, распространителями видеофильмов, способность работать в команде, сотрудничать со специалистами других отраслей и разным уровнем авторитарности, юридическая грамотность.

Увеличение объема требований к переводу как профессиональной деятельности привели к изменению рынка переводческих услуг. Меняются традиционные представления о переводческой деятельности, усложняется профессиональная модель переводчика, появляются новые переводческие специальности: перевод-сопровождение (гид-переводчик), перевод фильмов, видео-конференции, переводчик-составитель технической документации, субтитров, переводчик рекламы и тому подобное.

Современное переводоведение - результат междисциплинарных исследований, использующих методы ряда наук (литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии).

Оно сформировалось как самостоятельная научная дисциплина преимущественно во второй половине ХХ столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвало резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом для увеличения количества теоретических исследований переводческой деятельности.

Многие ученые, которые внесли значительный вклад в развитие современного переводоведения, не считают себя лингвистами, а некоторые из них особенно подчеркивают ограниченность и неправомерность лингвистического подхода к исследованию переводческой деятельности. Это объясняется тем, что переводоведение - особая научная дисциплина, которая имеет много интердисциплинарных аспектов. Сама по себе одна лингвистика не может раскрыть всю многогранность этого сложного вида деятельности.

Начало серьезному изучению лингвистических аспектов перевода положили советские языковеды. В 1950 Я. Рецкер опубликовал статью, в которой выразил убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерный и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода.

Следующими десятилетиями к проблеме переводческих соответствий обращались многие авторы относительно различных комбинаций языков. Для английского и русского языков богатый фактический материал о типах и способах применения соответствий содержится в книге Л. Бархударова «Язык и перевод». В 1953 г.. Вышла книга А. Федорова «Введение в теорию перевода», где впервые была провозглашена необходимость и возможность создания лингвистической теории перевода.

За рубежом первая книга, полностью посвященная лингвистическим аспектам перевода, появилась в 1958 году, ее авторы - Ж. Вине и Ж. Дарбельне - назвали свою работу «Сравнительная лингвистика французского и английского языков». В книге проводится сравнительный анализ этих языков с целью выявить единицы, которые могли бы заменять друг друга при переводе, хотя при этом не всегда указывается, проверялись выделены соответствия путем сопоставления в реальных условиях или переводах, были ли они избраны только потому, что имеют одинаковые значения в системах двух языков.

Богатый фактический материал, собранный в книге, проявляет большие перспективы разработки частных теорий перевода, и по ее образцу были написаны аналогичные работы от других пар языков. Сегодня научно доказано, что перевод - это один из видов речевой деятельности человека и, как любая другая деятельность, имеет сложную структуру (И. Зимняя, Л. Латышев).

В лингвоэтнических работах термином культура объединяется широкий круг явлений этнографического, исторического, географического и тому подобного характера [1, с. 7]. Понятие «культура» включает в себя устойчивые факторы материальной и духовной жизни. Считается, что временные явления не относятся к культуре. Но для интерпретации конкретной информации необходимы сведения о таких явлениях. Например, выражение «высоту взял, но до Бубки далеко» построено на предположении о том, что имя олимпийского чемпиона известно всем.

Речевая норма, в отличие от языковой, менее обязательна, поэтому преобразования, осуществляемые ради достижения узуальности, менее нормативны. Расхождения узусов касаются также и традиций структурирования целых текстов.

Например, мы считаем, что статьи в западных газетах строятся по принципу дедукции, в то время как у нас чаще по принципу индукции. Такие расхождения узусов не могут быть нейтрализованы в переводе, так как для этого требуются недопустимые в переводе преобразования. В свою очередь, узуальная неадекватность перевода не только затрудняет смысловое восприятие, но и нарушает адекватность эмоционального эффекта.

1.2 Характеристика понятия «качество перевода». Основные критерии оценки

Текст как многомерная, комплексная, разноуровневая лингвистическая единица всегда находился в поле зрения переводоведения. Тогда как сегодня определены основные стратегии и модели перевода разножанровых текстов, проблема оценки качества перевода остается одной из самых сложных и неоднозначных на территории транслятологии. За последние годы были разработаны разновекторные теоретические подходы к созданию модели оценки переведенного текста на предмет его соответствия исходному тексту, а также предложен ряд практических (количественных) моделей оценки качества перевода. 

Однако все они имеют определенные недостатки и не могут получить статус универсальных. Даже введение в действие международных и европейских стандартов, которые активно применяют для оценки качества переводов, не решило проблемы создания критериев формирования оценки качества целевого текста в транслятологии, что актуализирует развитие научной мысли в этом направлении. 

Заметим, что проблемой определения качества перевода той или иной степени были заинтересованы немало исследователей. Она дискутировалась в работах по общей теории перевода (Л. Бархударов, В. Виноградов, В. Комиссаров и др.), Рассматривалась в аспекте эквивалентности и адекватности перевода (Ю. Ванникова, А. Горбачевский, Ю. Найда, А. Нойберт Я . Рецкера, А. Швейцер и др.). 

Однако до сих пор остается больше вопросов, чем ответов, когда речь идет о выработке эффективной модели оценки качества перевода, особенно, если принять во внимание последние достижения в сфере дискурсологии, когнитивистики, психолингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии. Следует заметить, что начиная с 70-х гг. ХХ века, в связи с формированием теории перевода как отдельной филологической отрасли, критика перевода становится предметом анализа западных лингвистов. 

Первым теоретиком переводоведения, который обратил внимание на оценку качества перевода, был Ю. Найда [1]. Он утверждал, что первостепенную роль в оценке перевода играет реакция читателей. По его мнению, высокая оценка перевода определена идентичной «реакцией» читателей на текст оригинала и текст перевода. Такое понимание возникает с выдвинутой Ю. Найдой концепции «динамической эквивалентности». 

В восьмидесятых гг. Развитие «Скопос-теории» (К. Райс, Г. Фермеер) сказалось и на формировании нового подхода к оценке качества перевода. Ключевым элементом этой теории является «Скопос», или цель текста перевода, которая, собственно, и определяет его качество. С начала 90-х гг. Понесут развития новые подходы к оценке перевода, основанные на принципах функционализма. Согласно таких подходов, оценку качества текста перевода определяет сам получатель, заранее обозначив критерии, которым данный текст, по его мнению, должен отвечать. 

В общем, если осуществить хотя бы беглый анализ наиболее известных теоретических подходов к оценке переводов, нетрудно будет заметить, что большинство из них сводится в основном к определению норм, стандартов и параметров, которые выдвигают к переводу с опорой на ту или иную концепцию переводоведения. Так, например, Гидеон Туре разрабатывает концепцию норм перевода, в которую входят, среди прочих, непосредственно переводческие нормы. Среди них Туре различает предварительные (preliminary norms) и операционные (operational norms) нормы перевода [8, с. 58-59]. Они прямо или косвенно определяют отношения между текстом оригинала и текстом перевода. 

Эндрю Честерман [2, с. 80-107], рассуждая о проблемах оценки качества перевода, предлагает собственный перечень норм, которым должен отвечать качественный перевод, например приемлемость (acceptability norm), связь текста перевода с текстом оригинала (relation norm) или, другими словами, эквивалентность, коммуникативную норму и др. Интересный подход к этой проблемы находим также в Катарины Райс, подробно останавливается на вопросах критики перевода [7]. По ее мнению, критик перевода должен в первую очередь учитывать тип переводимого текста, поскольку это непосредственно обусловливает переводческую стратегию, а следовательно, и создает критерии и параметры качества перевода. 

В то же время внимания заслуживают и те теоретические подходы, которые не только описывают нормы адекватности перевода, а предлагают комплексные модели, которые могут быть применены для определения качества переведенного текста. Так, например, Джулиан Хаус [5, с. 243-257] предлагает функционально-прагматическую модель оценки перевода, основанную на понимании перевода как реконтекстуализация текста оригинала. В основе данной модели лежит понятие функционально-прагматической эквивалентности. Собственно эквивалентность в ее теории является основой в оценке качества перевода [3, 4]. По мнению Дж. Хаус, эквивалентность не может ассоциироваться только с формальным адекватным передачей лексических и синтаксических единиц, поскольку каждый язык имеет отличия в лингвистическом портретировании действительности. 

Неотъемлемой же условием функционально-прагматической эквивалентности выступает факт функционального соответствия единиц текстов оригинала и перевода. Функционально-прагматическая модель имеет целью сохранение «значение» в процессе его трансфера из одного лингвокультурного фона в другой. Три аспекта этого «значения» являются основополагающими для перевода: семантический, прагматический и текстуальное. В таком случае перевод рассматривается как реконтекстуализация текста А1 в семантически и прагматически эквивалентный ему текст А2. 

При использовании понятия «функция» текста осознается, что в тексте присутствуют элементы, которые указывают на эту функцию. Под понятием функции текста понимается использование текста в особом контексте. Это приводит к системным отношений между контекстом и языком текста, которые можно проследить, разбив контекст на управляемые «контекстуальные параметры». Такое понимание составляет аналитическую основу подхода Дж. Хаус [3, 4, 5]. 

По ее мнению, для того чтобы оценить качество перевода, необходимо проанализировать и сравнить текст оригинала и текст его перевода на трех уровнях: языки / текста, регистра (содержащий Отрасль, Направление, Форму) и жанра. Ситуативный контекст Дж. Хаус раскладывает на такие управляемые «контекстуальные параметры», или «измерения»: «Отрасль» охватывает тему, предмет обсуждения; «Направление» отсылает к участникам коммуникации, в социальных отношений, существующих между ними; и «Форма», которая включает аудиторию, для которой создан речевое произведение (для читателей или слушателей), а также степень реального взаимодействия между автором и получателем текста. Вторым ключевым моментом, по мнению Дж. Хаус, есть вид перевода. Она выделяет два разных вида перевода: «открытый» (overt translation) и «скрытый» перевод (covert translation). Несколько иную схему предлагает Кристиана Норд [6]. 

По ее мнению, критика перевода должна опираться на понятие «Скопос», или «цель перевода» [6, с. 171]. Для формирования оценки необходимо составить профиль текста перевода, в котором Скопос должен сочетаться с параметрами исходного текста. В соответствии с таким профилем и необходимо оценивать качество перевода. К. Норд отмечает, что для того, чтобы оценить качество перевода, недостаточно просто проанализировать и выявить допущенные в нем ошибки, необходимо классифицировать эти ошибки. Она считает, что классификация ошибок зависит от функций текста и, таким образом, экстратекстуальные ошибки (на прагматическом или лингвокультурные уровнях) должны расцениваться как более серьезные по сравнению с интратекстуальнимы (исключительно лингвистическими).

Учитывая это оценка качества перевода должна быть сформирована на основании как эндогенных (текстовых), так и экзогенных (социально исторических) факторов, которые имеют непосредственное влияние на целевой перевод [9]. Ученые отмечают, что, если анализ эндогенных факторов коррелирует с установлением эквивалентности исходного текста и текста перевода, то анализ экзогенных параметров требует квалифицированного интертекстуальный анализа, который органично дополняет критерий эквивалентности. 

Такой подход учитывает как синхронный, так и диахронический аспекты текста. Итак, хотя сжатые критический анализ теоретических подходов к проблеме оценки качества перевода позволяет утверждать, что даже те из них, которые предлагают модель оценки перевода, не имеют особой практической значимости; кроме того, прослеживается тенденция к тому, что чем более разработанным и сложным является теоретический подход, тем более сложным становится и сам процесс выработки оценки качества переведенного текста. 

Согласно с каждым таким теоретическим подходом можно только дать описание текста перевода и имеющихся в нем ошибок, но выработка шкалы оценок, исходя из данных теоретических подходов, является задачей сложной. Вероятно, для того, чтобы быстро, качественно и наименее субъективно оценить перевод, более действенными другие методы. Такой метод, который сегодня постулируется как метод количественной оценки качества перевода, активно разрабатывается различными переводческими организациями, начиная с 70-х гг. XX века параллельно с теоретическими подходами. 

Основной целью метода является выставление точной числовой оценки перевода. Для этого разрабатываются шкалы оценивания, устанавливается допустимый числовой коэффициент соответствия перевода норме (исходя из критериев и количества ошибок), определяется сама норма, а также выявляются типологии ошибок, в соответствии с которыми и определяется числовой коэффициент. Первой количественной системой оценки переводов стала модель Sical (Canadian Language Quality Measurement System), разработанная для проведения профессиональной аттестации переводчиков на базе Канадского государственного бюро переводов (Canadian Government Translation Bureau). 

Система Sical базируется на подсчете количества ошибок, среди которых также различают четыре категории: языковые и переводческие, а также грубые и негрубые ошибки. Исходя из этого, была составлена ​​шкала оценок для проверки текста из 400 печатных знаков. Многие другие модели, также разработанных для проведения сертификационных экзаменов для переводчиков, основанные на подобной схеме, правда, более совершенной (например, система Американской ассоциации переводчиков, количественная система оценки качества переводов Совета устных и письменных переводчиков и терминологов Канады и др.). 

Следует заметить, что несколько позже были развиты более удобные и продуманные количественные модели оценки качества переводов. Так, например, появилась единая система, которая учитывает тип переводимого текста, и ориентирована исключительно на оценку технических текстов перевода - система SAE J 2450 (J2450 Translation Quality Metric). Нельзя обойти вниманием и одну из самых успешных на сегодня Европейских моделей - Black Jack, разработанную Британской агентством переводов (British Translation Agency, ITR). 

Глава 2. Теоретические аспекты понятия «ложные друзья переводчика»

2.1 «Ложные друзья переводчика» как барьер в межкультурной коммуникации

Проблемы обучения переводу и отдельным аспектам переводческой деятельности играют ключевую роль при межкультурной коммуникации, не теряя своей актуальности в XXI-ом веке. Возможности машинного перевода в принципе не являются «панацеей», а, напротив, могут затруднять понимание или же приводить к недопустимым погрешностям. Так, общеизвестны случаи крайне неудачного перевода названий улиц, вывесок, табличек, которые в очередной раз под­тверждают, в какой степени машинный перевод способен дискредитировать самого себя. Однако не только недопустимые вольности переводчика или же использование машинного перевода может оказать негативное воздействие на восприятие в целом и помешать межкультурной коммуникации. В качестве одного из самых тяжелых случаев перевода следует назвать «ложных друзей переводчика». Калька с французского, данное выражение говорит само за себя: переводчик может не учесть тот факт, что иностранное слово, визуально похожее на эквивалент в его родном языке, в некоторых случаях имеет совершенно другое значение.

При некорректном переводе целых текстов с одного языка на другой довольно часто встречаются разного рода ошибки, которые ведут к неверному восприятию. Так, после нападения белого тигра на американского иллюзиониста Роя Хорна в немецких газетах можно было прочесть: «Врачи перевели несчастного Роя в состояние искусственной комы с помощью наркотиков» [2]. Авторы статьи не учли, что английское слово „drugs“ в первую очередь означает 'лекарства', а более узкое его значение, аналог немецкого „Drogen", никоим образом не подразумевалось в первоисточнике.

В одной из немецких статей об образе жизни американцев отмечается: «Министр не станет требовать от них пробежать марафон или вступить в клуб здоровья». Такое явление, как «клуб здоровья» ('der Gesundheitsklub') режет слух не только в русском, но и в немецком, а более близким эквивалентом для английского „health club" является „das Fitness-Studio" ('фитнес-клуб').

Как известно, в английском „billion" означает 'миллиард', однако в немецком для этого есть слово „die Milliarde", в то время как в переводе данная особенность не всегда учитывается, тем са­мым внося неясность: „die Billion" в немецком равен 1012 (соответствует русскому триллиону) - нюанс, который также не всегда замечается переводчиками и СМИ [2].

Тот факт, что английское слово „mist‘, означающее 'туман', в немецком используется вовсе не для обозначения одного из неизменных символов Великобритании, стал причиной изменения названия автомобиля: незадолго до релиза марку "Rolls-Royce Silver Mist’ переименовали в „Silver Shadow" ('серебряная тень') [3].

В сказочном дискурсе также нередко можно встретить «ложных друзей переводчика». Так, в сказке братьев Гримм «Король-лягушонок или Железный Генрих» слово „der Wagen" априори не будет означать 'вагон', что ясно из контекста и специфики сборника «Детских и семейных сказок» (1812): «Что там хрустнуло, Генрих? Неужто карета?..» [4, с. 21]. Однако в предложении „Die Wagen der ersten Klasse befinden sich im vorderen Zugteil" это же слово используется в значении 'вагон по­езда', что вновь обусловлено в первую очередь контекстом. Название другой сказки - „Die drei Schlangenblätter" не должно вызвать сложностей, так как вариант «Три змеиных листочка» подтверждается самим текстом, однако факт общего происхождения слов „die Schlange" ('змея; оче­редь; злая особа') и „der Schlauch" ('шланг') неоспорим: средневерхненемецкое „slüch", от которого образовался немецкий вариант слова «шланг», имело значение 'сброшенная кожа змеи' [5].

Следовательно, учитывая разнообразие ситуаций, в которых могут иметь место неточности вследствие встречи с подобными «друзьями», обучение переводу, на наш взгляд, должно предусматривать тесное знакомство с данным явлением заблаговременно. Разумеется, невозможно всегда предупредить такие эксцессы, тем не менее важными являются следующие положения:

  • тщательная проверка всех значений слов при переводе с русского языка на немецкий и наоборот;
  • использование словарей «ложных друзей переводчика»;
  • учет этимологии и оттенков значения;
  • чтение литературы на иностранном языке разной направленности (научно­популярные, публицистические, художественные тексты);
  • выполнение упражнений, содержащих подобные ловушки именно для того, чтобы вовремя их обнаруживать (например, «Технология перевода» Латышева Л.К. - в случае с немецким языком, «Теория перевода» Рыбина П.В. - английским).

Таким образом, можем прийти к выводу, что, несмотря на явную угрозу смысловой целостности перевода, которая исходит в ряде случаев от «ложных друзей переводчика», есть нема­ло возможностей избежать большей части негативных последствий еще на этапе подготовки спе­циалистов в данной области, что станет своеобразным гарантом для осуществления ими качественного перевода в дальнейшем.

2.2 Ложные друзья военного переводчика

Кажется, что ничего нет проще, чем понять и перевести слова, которые в разных языках похожи друг на друга и по форме, и часто по звучанию. Однако в практике перевода нет, пожалуй, столь "обманчивой" лексики, какой являются псевдоинтернациональные слова, которые в теории перевода относятся к так называемым «ложным друзьям» переводчика. Такая категория слов в английском языке называется "faux amis", либо "misleading words (of foreign origin)", либо "deceptive cognates", а также "translator's false friends".

Ошибочно считать, что "ложные друзья" переводчика способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучать язык или плохо владеющих им. В действительности, такая лексики способна обмануть даже опытного переводчика.

Сталкиваясь с проблемой ложного отождествления "похожих" слов иностранного и родного языков, военный переводчик должен четко осознавать, что иногда даже невольная переводческая ошибка может иметь самые печальные последствия для получателей перевода. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают термины, несущие максимальную смысловую нагрузку. Знание военного компонента значения простого и легкого на первый взгляд слова является важным условием качественного перевода.

Рассмотрим некоторые случаи употребления «ложных друзей» военного переводчика на уровне военно-политического текста, предложений из военных текстов и отдельных слов из Сводного глоссария Совета по сотрудничеству Россия-НАТО.

Начнем с текста, взятого с сайта для военнослужащих армии США (http: //www. goarmy. com):

First African American Appointed To Secretary Of State

Colin L. Powell. Entered Service: June 1958.

On Jan. 20, 2001 Colin Powell became the first African-American to be appointed to the position of secretary of state. Before becoming secretary of state, Powell served 35 years in the Army, achieving the rank of general and serving as the chairman of the Joint Chiefs of Staff - the first African-American to do so-during Operation Desert Shield and Desert Storm. By serving in that capacity Powell was the highest ranking military officer in the United States Armed Forces, and the principal military adviser to the president of the United States, the National Security Council, and the secretary of defense. Additionally, he was also the first African- American national security advisor to the president of the United States. Powell began his military career in the Reserve Officers Training Corps program at the City College of New York and received his commission upon graduation in June 1958. Currently, Powell uses his military and diplomatic skills in representing our country and its interests in the Global War on Terrorism. The secretary has also led the State Department in major efforts to solve regional and civil conflicts throughout the world.

Проанализируем возможные ошибки, которые могут возникнуть при переводе слов position, principal, commission, secretary, Department.

Position - не только позиция, но и должность, общественное положение.

"On Jan. 20, 2001 Colin Powell became the first African-American to be appointed to the position of secretary of state."

"20 января 2001 года Колин Пауэлл стал первым афро-американцем, назначенным на должность госсекретаря".

Commission - не только комиссия, но и офицерское звание, полномочие.

"Powell began his military career in the Reserve Officers Training Corps program at the City College of New York and received his commission upon graduation in June 1958."

"Пауэлл начал свою военную карьеру в колледже Нью-Йорка по программе корпуса вневойсковой подготовки офицерского резерва и получил офицерское звание после его окончания в 1958 г."

Principal - не только принципиальный, но и важный.

Secretary - не только секретарь, но и министр.

"...Powell was the highest ranking military officer in the United States Armed Forces, and the principal military adviser to the president of the United States, the National Security Council, and the secretary of defense."

"...Пауэл был самым высокопоставленным офицером вооружённых сил США и главным военным советником президента Соединённых Штатов, руководителя Национального Совета безопасности и министра обороны США".

Department - не только департамент, но и министерство.

"The secretary has also led the State Department in major efforts to solve region a land civil conflicts throughout the world..."

"В Государственном Департаменте (Министерстве иностранных дел США) госсекретарь (министр) также отвечал за решение региональных и гражданских конфликтов во всём мире..."

Следует отметить, что словосочетания State Department по традиции переводится на русский язык калькой Государственный Департамент, а secretary of state - госсекретарь, но при этом не всем понятно, что они функционально соответствуют нашему Министерству иностранных дел и министру иностранных дел. В таком случае требуется дать небольшой переводческий комментарий.

В результате поиска "ложных друзей" переводчика в военных текстах на англоязычных сайтах были найдены и проанализированы следующие примеры:

Clinics - не только клиника, но и стрельбище (обычно в словосочетании «shooting clinics»)

"The USAMU provides shooting clinics to numerous civilians shooters across the country..."

"Подразделения огневой подготовки сухопутных войск США предоставляют свои стрельбища гражданскому населению для проведения стрелковых тренировок".

Magazine - не только журнал, но и магазин для боеприпасов (обычно в словосочетании "magazine pouch")

"... every Marine's gear is the lightweight system of equipment pouches that includes:

  • M16/M4 Single/Double Magazine Pouch - Holds two magazines;
  • 9mm 15 Round Magazine pouch - Holds one 9 mm magazine"

" ...экипировка каждого морского пехотинца представляет собой систему легких подсумков:

-подсумок для Ml6/ М4 с одним/двумя отделениями, который вмещает два магазина;

  • подсумок для барабанного магазина, который вмещает один 9мм магазин на 15 патронов".

Section - не только "секция" в вооруженных силах США, но и "тяжелое оружие пехоты" в подразделениях, просто "орудие" в артиллерии. В воору­женных силах Великобритании - "отделение" в пехоте, "взвод" в артиллерии.

"Under the new structure of the infantry platoon, sections are made up of eight men divided into two four-man fire teams".

"Согласно новой организационно-штатной структуре мотопехотный взвод состоит из восьми человек и делится на два отделения по четыре человека".

"The rocket section contains 2 non-commissioned officers, 10 gunners and..."

"Во взводе ракетных войск - два сержанта, десять операторов..."

Leader - не только лидер, но и младший командир, (a platoon leader - командир взвода, company leader - командир роты).

"Small-unit leaders should learn how cultures affect military operations."

"Младшим командирам следует знать, как религия, традиции и обычаи местного населения влияют на ход военных операций".

Company - не только компания, но и рота.

"Thirty-one Marines from the company joined with explosive ordnance disposal technicians to conduct the demolition."

"31 военнослужащий из роты морской пехоты присоединились к сапёрам, чтобы провести разминирование".

Cavalry - не только кавалерия, но и разведывательный.

"Post war armored cavalry units from the platoon level consisted of..."

"После войны разведывательные подразделения на уровне взвода включали..."

"In the most common air cavalry mission, an air cavalry helicopters (ACT) would conduct visual reconnaissance with 1 or 2 scouts and 1 or 2 gun ships."

Для того, чтобы снять трудности понимания и, соответственно, перевода военных терминов, вслед за быстрым развитием военной сферы стараются идти и лексикографы. В помощь военным (и переводчикам) был сделан сводный глоссарий Совета по сотрудничеству Россия-НАТО (СРН).

В глоссарий вошли два двуязычных списка английских и русских терминов, используемых в рамках сотрудничества в Совете Россия-НАТО. В них указаны варианты переводов, которым отдается предпочтение в контексте СРН. Несмотря на то, что в других источниках можно обнаружить альтернативные варианты перевода, приводимые в глоссарии эквиваленты рекомендуются всем устным и письменным переводчикам, которые работают с материалами НАТО.

В глоссарии имеется достаточно большое количество слов, которые относятся к "ложным друзьям" переводчика. Анализ и систематизация всего корпуса этих слов не являлись нашей задачей на данном этапе. Приведем лишь наиболее интересные, на наш взгляд, примеры:

Active material - радиоактивное вещество, а не активный материал.

Administrative control - административно-тыловое управление.

Aeromedical operation - авиамедицинская эвакуация, а не операция.

Convoy - колонна бронетехники, а не конвой.

"A 10-vehicle convoy of Russian Interior Ministry troops was ambushed Oct. 18 in Russia's Caucasus region of Ingushetia."

«Колонна внутренних войск МВД России из 10 грузовиков попала в засаду в Ингушетии 18 октября".

Army Combat Uniform (ACU) - полевая форма (СВ США)

"By 2018, Soldiers will be wearing an Army Combat Uniform with the "Operational Camouflage Pattem."

"К 2018 году солдаты будут носить полевую форму с новым (полевым) камуфляжным рисунком".

Choking gas - отравляющее вещество (OB) удушающего действия.

Gas mask test - окуривание.

Organic - штатный.

Primer - средство воспламенения заряда.

Sterilizer (mine) - механизм самоликвидации мины после установленного

срока.

Рассмотренные в статье примеры дают представление, насколько может быть обширным материал как для теоретического лингвистического и переводоведческого анализа и систематизации псевдоинтернациональной военной лексики (что не являлось целью данной статьи), так и для практической, познавательной профессиональной деятельности военного переводчика.

Итак, при изучении и использовании иностранного языка часто наблюдается явление интерференции, при котором «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности единиц двух языков по звучанию или по функции [1]. Следовательно, при переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительное значение таких "понятных" слов, чтобы не происходило ложных отождествлений значений слов, и переводческие ошибки не влияли на качество перевода.

Глава 3. Практический анализ ложных друзей переводчика

3.1 Проблемы изучения ложных друзей переводчика в школе

Тема данной статьи, скорее всего, покажется актуальной для каждого, кто в хоть раз сталкивался со сложностями перевода в английском языке. Речь в ней пойдет о так называемых «ложных друзьях переводчика», о «межъязыковых омонимах», т.е. о словах, которые имеют практически идентичное произношение и в русском и в английском языках, но при этом имеющих разные значения. Примером могут являться такие слова как:

Application - просьба, заявление (не «аппликация»)

Angina - стенокардия (не «ангина»)

Waggon - повозка, телега (не «вагон»)

Следует заметить, что в противоположность этой категории слов существуют также слова, которые в двух разных языках имеют сходные значение и звучание, например, television, football, music и др.

Ложные друзья переводчика многих вводят в заблуждение при попытках буквального перевода английских слов и неправильному пониманию текста. Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции в 1928 году благодаря работе двух французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). На самом деле Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом термина «Faux amis» (фр.) или «Ложные друзья» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время этот значение этого термина намного шире. Если ранее Я.И. Рецкер ещё рассматривал сходство только графическое и фонетическое, то позднее В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. На сегодняшний день можно выделить условно 3 типа «ложных друзей»:

  • Слова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate - точный, (не «аккуратный»), genial -добрый (не «гениальный»), intelligent -умный (не «интеллигентный»).
  • Многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается: conservatory - «оранжерея» и «консерватория», aggressive - «энергичный; инициативный» и «агрессивный»;
  • Слова, создающие ложные связи благодаря схожести с более употреби­тельными словами: currant - «смородина» и current - «ток, поток», complement - «дополнение, комплект» и compliment - «похвала».

С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика" мо­гут ввести в заблуждение только плохо владеющих языком людей. На самом деле. констатирует В.В. Акуленко, многочисленные исследования подтверждают, что дело обстоит ровно наоборот: основную массу ошибок совершают лица, уверенно и практически удовлетворительно пользующиеся языком, но в степени недостаточной для адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих буквализмы при переводе. При изучении иностранного языка мы часто переносим наши языковые привычки на другую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии.

На первый взгляд, кажется, что такую группу слов, как «ложные друзья переводчика» трудно встретить на обычных уроках английского. Но это не совсем верно, так как буквализмы относятся не к определенной группе слов, а включают в себя общеупотребительную лексику (одежда, здоровье, учеба, окружающая среда и т.д.)

К сожалению, на данный момент в школьной программе «ложные друзья переводчика» как отдельная тема не изучаются, а учащиеся очень часто совершают досадные ошибки на уроках или олимпиадах, переводя к примеру “ family”, как «фамилия», “velvet”, как вельвет, которые на самом деле означают «семья» и «бархат».

Тесты, неоднократно проводимые в начальной и средней школе по теме «Ложные друзья переводчика» показывают неутешительные результаты. Только 10-15% испытуемых справляются с заданиями.

Наилучшими и наиболее действенными способами изучения данной темы являются выявление наиболее употребляющихся в учебных пособиях слов и обо­ротов, с последующим вынесением их в словарь-глоссарий, тщательный анализ контекста, а также учет стилистических особенностей употребления похожих слов в различных языках.

Неоднократная проработка данного словаря, систематическое изучение, повторение и отрабатывание с помощью тестов, диктантов и других видов деятельности дает впоследствии стабильно высокий результат.

Таким образом, хотелось бы отметить, что несмотря на то что тема "ложных друзей переводчика" достаточно обширна и привлекательна для изучения, деталь­ное обследование этой категории слов в большинстве языков отсутствует. Также следует отметить, что, поскольку такие слова зачастую имеют различные значения, и переводе текста требуется из нескольких значений слова выбрать одно, то в этом случае необходимо исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

Следовательно, изучать «Ложные друзья переводчика» необходимо, чтобы не допускать ошибок при переводе.

3.2 Типы «ложных друзей переводчика» и псевдоинтернационализмов в научно-популярном медицинском тексте

Мы рассмотрели ЛДП с точки зрения принадлежности к терминологии и выявили, что 15 единиц являются терминамив языке оригинала. Вэтом мы убедились при помощи терминологических словарей. Данные термины мы разбили на группы по сфере употребления (медицина, химия, ботаника) и представили результаты в виде диаграммы(Рис. 1).

Рис. 1. Сферы употребления «ложных друзей переводчика»

Также из отобранных 15 терминов нам удалось установить происхождение 13 единиц, которое мы определили как латинское, греческое, германское и латино-греческое при помощи словаря The Oxford Essential Dictionary of ForeignTerms in English и American Heritage Dictionary. Согласно данным словаря, 9терминовимеютлатинское происхождение, 2 термина греческого происхождения, один термин- латино-греческого, один термин - германского. Данные результаты мы представили в виде следующей диаграммы(Рис. 2).

Рис. 2. Происхождение терминов

Поскольку в своем исследовании мы рассматриваем единицы, обладающие потенциалом «ложных друзей переводчика»,полученные в результате проделанного формального и семантического анализа данные можно использовать для определения их «степени ложности». Под «степенью ложности» в нашем исследовании мы понимаем степень вероятности неправильного, т.е. не эквивалентного или не адекватного перевода анализируемых единиц.

Во-первых, «степень ложности» ЛДП зависит от совпадения / расхождения единиц в паре языков в их общеграмматических (категориальных) и, следовательно, в частнограмматических (морфологических) значениях. Рассмотрим некоторые такие случаи.

Например, к разным частям речи в двух языках относятся глагол convert существительное «конверт», глагол examineи существительное «экзамен», прилагательное transparent и существительное «транспарант»и т.д. Различные общеграмматические характеристики подобных единиц определяются в контексте через их различные морфологические характеристики, разную сочетаемость с другими элементами и синтаксические функции.

Так, очевидно, что в контексте thepancreascannotmakeinsulintohelpbodycellsconvertsugarintoenergy ” слово convert определяется артиклем, управляет прямым дополнением sugar и выполняет функцию сказуемого. Следовательно, первичный анализ грамматической структуры предложения говорит о том, что данная единица не может переводиться на русский язык эквивалентом «конверт».

Приведем еще один пример. В контексте “Endoscopyprocedureisperformedonapatienttoexaminetheesophagusandstomach” словоtoexamineявляется инфинитивом, поскольку находится в постпозиции по отношению к частице. Соответственно, учитывая грамматический строй предложения, данное слово не может переводиться на русский язык как «экзамен».

Таким образом, единицы, расходящиеся в паре языков в своих обще - и частнограмматических значениях, являются «ложными друзьями переводчика» с минимальной «степенью ложности». В нашей выборке общее количество ЛДП с минимальной «степенью ложности» составило 8 единиц.

Список 1. ЛДП с минимальной «степенью ложности»

  1. concurrent (adj.) - конкурент (сущ.)
  2. contingent(adj.) -контингент (сущ.)
  3. convert (v.) - конверт (сущ.)
  4. examine (v.) - экзамен (сущ.)
  5. extreme (adj.) - экстрим (сущ.)
  6. talk (v.) - тальк (сущ.)
  7. transparent (adj.) - транспарант (сущ.)
  8. urbane(adj.) - урбан (сущ.)

Грамматический критерий оказывается не применим в случаях, когда ложные единицы в паре языков принадлежат к одной части речи, следовательно, могут обладать совпадающими морфологическими характеристиками, синтаксической сочетаемостью и функциями. В таких случаях требуется анализ лексической сочетаемости единицы. Вторым критерием при определении «степени ложности» ЛДП является лексическая сочетаемость, или лексический контекст.

Например, слово data в предложении “Forthestudy, ShiandhiscolleaguescollecteddgtgfromtwonationalhealthregistriesinDenmark”мы не можем перевести как «дата», поскольку оно находится в зависимости от глагола collect, а также лексически связано с обстоятельством forthestudy, что исключает неадекватный перевод приведенной единицы.

Другим ярким примером может послужить словосложение в контексте “In humans, thenorma/chromosomecomplement consists of 46 chromosomes ”. В данном предложении выделенная единица сочетается со словом chromosome, что в русском языке является устойчивым терминологическим выражением «набор хромосом». Таким образом, данная единица не может переводиться на русский язык ложным эквивалентом «комплемент».

Единицы, неадекватного перевода которых можно избежать, применяя критерий лексической сочетаемости, можно отнести к ЛДП со средней «степенью ложности».

К более сложным случаям относятся те, когда ввести в заблуждение переводчика может сходство в грамматических значениях и лексическая сочетаемость единиц в двух языках. В этой ситуации полезным также оказывается учет сферы употребления единиц и их ложных эквивалентов или соответствий - их общеупотребительный или специальный (терминологический) характер.

Все выделенные единицы можно разделить на два вида: слова общелитературного языка и термины. К словам общелитературного языка относятся лексические единицы, представляющие собой наиболее обычные и широко распространенные наименования предметов, явлений, качеств, действий, в одинаковой мере используемые и в бытовой речи, в деловом, научном стилях и в художественной литературе. Среди исследуемых нами единиц большая часть является словами общелитературного языка. Как правило, их ложные переводные эквиваленты или соответствия также относятся к общеупотребительной лексике, например:^^а - дата, family - фамилия, cartoon - картон, complexion - комплекцияи т.д.

Стоит отметить, что в нашей выборке ложные терминологические единицы - это заимствованные слова. Таких единиц оказалось 13.

Описанные выше единицы являются «ложными друзьями переводчика» с максимальной «степенью ложности». Перевод такого рода ЛДП является наиболее сложным для переводчика, поскольку для адекватного перевода от переводчика требуется проверять значение терминов в узкоспециализированных терминологических словарях, энциклопедиях, справочниках или прибегать к консультациям специалистов.

Список 3. ЛДП с максимальной«степенью ложности»

  1. angina (лат.)- ангина
  2. benzene (герм.)- бензин
  3. cellulitis (лат.-греч.)- целлюлит
  4. glands (лат.)- гланды
  5. (heart) attack- сердечная атака
  6. iris (греч.)- ирис
  7. magnesium (лат.)- магнезия
  8. osteochondrosis- остеохондроз
  9. resin (лат.)- резина
  10. silicon (лат.)- силикон
  11. sinus (лат.)- синус
  12. soda (лат.)- сода
  13. sodium (лат.)- сода

Таким образом, «степень ложности» ЛДП определяется соотношением грамматических характеристик, лексической сочетаемости и сферой употребления единиц в языке оригинала и языке перевода. Соотношение типов ЛДП по шкале «ложности» с критериями можно представить в виде следующей таблицы:

Тип ЛДП

ЛДП с

ЛДП со

ЛДП с

минимальной

средней

максимальной

«степенью

«степенью

«степенью

Критерий

ложности»

ложности»

ложности»

Грамматические

различаются

различаются/

совпадают

характеристики

совпадают

Лексическая сочетаемость (минимальный контекст)

различается

различается

совпадает

Сфера употребления

общеупотребительная

общеупотребительная

специальная

Выделенные критерии служат не только для того, чтобы определить «степень ложности» ЛДП, их анализ и применение в процессе перевода обеспечивают адекватный перевод ЛДП в контексте научно-популярного медицинского текста и других типов специальных текстов.

Заключение

Таким образом, изучение формальных и семантических свойств единиц, обладающих потенциалом «ложных друзей переводчика», оказывается актуальным для переводчиков специальных текстов любой тематики.

В широком понимании«ложные друзья переводчика» - это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе - к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении.

Псевдоинтернациональная лексика является одной из подгрупп «ложных друзей переводчика» и, как правило, заимствуется либо из одного из пары сопоставляемых языков, либо из какого-либо третьего источника.

Существуют различные классификации «ложных друзей переводчика» с точки зрения их происхождения, сопоставления формы и семантики единиц в двух языках, сопоставления только их формы или только семантики, стилистических характеристик и др.

«Ложные друзья переводчика» в переводоведческой литературе часто описываются как одна из проблем перевода медицинского текста, наряду с изменчивостью терминологии, терминологической синонимией, наличием эпонимов, недостаточно высоким качеством специализированных дву- и многоязычных словарей, трудностями перевода сокращений, особенностями сочетаемости языковых единиц и структуры текста.

Анализ англоязычных научно-популярных статей на медицинскую тематику показал, что в такого типа текстах довольно часто встречаются единицы, обладающие потенциалом «ложных друзей переводчика», т.е. имеющие сходные с ними по форме единицы в русском языке.

По результатам сопоставительного дефиниционого анализа семантической структуры выделенных «ложных друзей переводчика» в паре языков «английский - русский», было установлено, что большая часть таких единиц (79%) является разнообъемными, т.е. семантический объем таких единиц не совпадает ни в одном значении. Реже всего встречаются неравнообъемные единицы (3%) с большим объемом семантики в русском языке, т.е. семантический объем совпадает в одном или нескольких значениях, но у русской единицы имеются дополнительные значения.

Среди «ложных друзей переводчика», встречающихся в медицинском научно-популярном тексте, есть термины, которые по сфере употребления представляют собой термины не только собственно медицинские, но термины и из смежных областей - химии, ботаники, анатомии. Большая часть такой терминологии имеет латинское, греческое и латино-греческое происхождение.

Важным результатом исследования стало построение «шкалы степени ложности», полученной при выявлении основных типов «ложных друзей переводчика» в соответствии с параметром «степень ложности». Было установлено, что к «ложным друзьям переводчика» с минимальной «степенью ложности» относятся единицы, расходящиеся в паре языков в своих обще- и частнограмматических значениях, в лексической сочетаемости и относящиеся к общеупотребительной лексике. Единицы, которые относятся к специальной сфере употребления (термины), обычно имеют одинаковые грамматические и, следовательно, характеризуются максимальной «степенью ложности».

Список использованной литературы

  1. Авраменко А.А., Барбашева С.С. Англо-русский словарь современных медицинских аббревиатур. Самара: ООО Криптен-Волга, 2011. 112 с.
  2. Акуленко В. В. О «ложных друзьях» переводчика [Электронный ресурс].Самиздат. 2007.'ШЬ: http://linguistic.ru/index.php&id=79&op=content
  3. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.
  4. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. №3. С. 60-68.
  5. Барбашева С.С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных друзей» переводчика [Электронный ресурс] // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 3-2. С. 70-72. ЦЕЬ: ЬОр://суЬег1ептка.ги/аг1:1с1е/п/о-пеко1:огуЬ-ргоЬ1етаЬ-1о7ЬпуЬ-ёт7еу- регеуоёсЫка-па-та1епа1е-теёЙ81шкоу4егтто1о§п (дата обращения: 30.03.2016)
  6. Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М.: РУССО, 2006. 544 с.
  7. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-Тезаурус, 2005.211с.
  8. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической литературы. Часть 1. М.: Всесоюзный центр переводов научно­технической литературы и документации, 1989. 124 с.
  9. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. 267с.
  10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода русской прозы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 с.
  12. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. 448 с.
  13. Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Москва: РОССПЭН, 2000. 228 с.
  14. Дубичинский В.В. Лексические параллели: автореф. дис. ... доктора филологических наук. Краснодар: КубГУ, 1995. 49 с.
  15. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты». 2007. № 4. С. 33-40.
  16. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково­словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. 1233 с.
  17. Журавлев А.И., Захаров С.С. «Ложные друзья» переводчика с чешского языка (словарь). М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1977. 130 с.
  18. Инькова О.Ю. Лексическая интерференция в итальянском и французском языках: проблема «ложных друзей переводчика»: дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 225 с.
  19. Каскулова М.М. «Ложные друзья переводчика» и обучение чтению газет на немецком языке // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. М., 1987. С. 158-168.
  20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  21. Коростелева Н.В. Иноязычные слова и «ложные друзья переводчика» в немецком языке. М.: МГИМО, 1986. 102 с.
  22. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». М.: ЭРА (издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской), 2004. 80 с.
  23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
  24. КузнецоваИ.Н. Теория лексической интерференции: Автореф. дис. ... доктора филологических наук. М., 1998. 54 с.
  25. Курбанова К.И. Модель трехъязычного словаря «ложных друзей переводчика» [Электронный ресурс] // Вестник Православного Свято­Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3. Филология. 2012. № 27. ШЬ: Ы1р://суЬег1ептка.га/аг1:1с1е/п/тоёе1-1:геЬуа7усЬпо§о-81оуагуа- 1о7ЬпуЬ-ёги7еу-регеуоёсЫка-па-та1епа1е-1тап18и78ко§о-ап§Ну8ко§о-1- гшвко§о-уа7укоу (дата обращения: 10.04.2016)
  26. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
  27. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 208 с.
  28. Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев; Кировоград: Гос. центр укр. изд-во, 1994. 260 с.
  29. Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика. М.: Просвещение, 1985. 49 с.
  30. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 318с.
  31. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии. 2008. 944 с.
  32. Орлова Н.Л. Способы преодоления переводческих ошибок интернациональной и псевдоинтернациональной лексики [Электронный ресурс] // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. Выпуск № 5. иКЬ: Шр://суЬег1ептка.т/аг1:1с1е/п/8ро8оЬу- ргеоёо1етуа-регеуоёсЬе8кШ-о8ЫЬок-т1егпа18юпа1поу-1- р8еуёот1егпа18юпа1поу-1екв1к1 (дата обращения: 08.04.2016).
  33. Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Карева А.К., 2006. 304 с.
  34. Петровский Б.В. Большая медицинская энциклопедия. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1985. 504 с.
  35. Покровский В.И. Малая медицинская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия , 1991. Т.1. 576 с.
  36. Пономаренко В. В. Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм» // Молодой ученый. 2015. №18. С. 527-529.