Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Грамматические особенности американского варианта английского языка.

Содержание:

Введение.

Английский язык в Соединенных Штатах Америки – это национальный вариант английского языка и имеет свои особенности во всех сферах лингвистики.

И учитывая, как популярен английский язык, главная проблема заключается в том, что многие не могут отличить американский английский от классического английского языка. В основном из-за того что в наше время почти у всех есть доступ в интернет и там никто не предупреждает какой вид английского они используют или откуда они. Все и так друг друга понимают.

Люди привыкают ко всем вариантам использования и перестают их различать. Ведь невозможно изолировать себя от американского английского, чтобы учить только классический английский язык. Влияние американской культуры слишком велико.

В этом вопросе, намного легче носителям языка. Они с детства изучают свой вариант в достаточно изолированной обстановке и поэтому другой вариант кажется им странным или даже смешным.

И это подводит к еще одной проблеме: отсутствие достаточной информации на эту тему в словарях, пособиях и учебниках. Неумение отличать разные варианты английского языка может создать множество проблем, особенно при сдаче экзаменов. Когда учитывается знание грамматики. Лингвистические сравнения и сопоставления этих двух основных вариантов английского языка должны быть включены в официальные учебники и пособия. А такие сравнительные анализы очень нужны. Ведь английский язык является наиболее используемым языком международного общения.

3

Это официальный государственный язык Соединенного Королевства Великобритании, Соединенных Штатов Америки и Австралии. А также является официальным на равных правах с национальными языками в Новой Зеландии, Канаде, Северной Ирландии и Мальте. Ещё его используют в некоторых частях Азии, конкретнее в Индии и Пакистане, и в Африке.

Английский язык - это один из шести официальных языков ООН.

Общее число говорящих как на родном языке составляет более 400 миллионов человек. Для современных информационных технологий, науки, бизнеса и делопроизводства – это незаменимый язык.

И это не удивительно, взять хотя бы английский Оксфордский словарь, в котором огромное количество интернациональных понятий около 200.000 слов при общих 600000 слов, и это не считая специальной технической лексики.

4

Глава 1. История формирования американского варианта английского языка.

Эту тему можно охарактеризовать одной из самых популярных цитат Оскара Уайльда:

«Англия и Америка - две нации, разделённые общим языком».

На данный момент американский английский – это распространеннейший вариант английского языка. В одних Соединенных Штатах Америки примерно 80% населения страны считает его родным. Не говоря уже обо всем остальном мире, в котором сейчас наблюдается тенденция к стремлению овладеть английским языком в совершенстве.

И как самый изучаемый язык в мире, английский язык уже добился такого огромного влияния, что способен воздействовать на словарный состав чужих языков и даже на их лингвистический строй.

5

Но Соединенные Штаты Америки не исключение в процесс формирования любого языка, который всегда был тесно связан с историей развития страны.

Подразделим становление американского английского языка на этапы, для лучшего усвоения материала:

1.1 Первый этап развития, начальный, длился с начала XVII века и до конца XVIII века и характеризовался формированием американского наречия и началом изменений во многих сферах оригинального английского языка;

и

1.2. Второй этап развития, поздний, длившийся с XIX века до XX века, охарактеризованный появлением американского литературного языка.

6

1.2. Начальный этап развития

(начало XVII в. – конец XVIII в.)

В начале 17 века английские колонисты начали прибывать на территорию североамериканского континента в поисках лучшей жизни. Только будущее имело для них значение, так как на родине они были никем и для них там ничего не осталось. Переселенцы хотели начать жизнь заново.

Так в 1607 году в Джеймстауне (Виргиния) была основана первая колония на материке. Это было первое поселение англичан на территории современных США. Оттуда и распространился английский язык по остальным территориям колонизированным Британской империей.

Но на момент прибытия колонистов, на материке уже были люди, которым принадлежали эти земли. Это были индейцы – коренные жители Америки и носители различных языков и культур. После начали переселяться и иммигранты из Германии, Франции, Испании, Ирландии, Голландии, и других стран.

Основные причины переезда европейцев в Америку – это желание разбогатеть и обрести свободу в различных её проявлениях: избавление от религиозных преследований или обретение свободы вероисповедания, получение политической свободы, уход от преследований закона. Америка считалась свободной страной с безграничными возможностями. Утопия своего рода.

Но в самой Америке все эти мечтатели столкнулись с реальностью – они должны были осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Благодаря непосредственно этим людям был внесен особенный неоценимый вклад в формирование американского языка.

7

Ведь людям был жизненно необходим общий, всем понятный язык, который бы связал всех людей воедино. Так из-за частого взаимодействия переселенцев из разных уголков мира, в процессе освоения новых земель и условиях постоянного переезда населения с севера на юг и в обратном направлении, английский стал важным связующим элементом.

«Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».

В речи аристократов, крестьян и буржуазии было изначально очень много отличий. Так что однородности английского языка, как таковой, не было и в Англии. А в Америку попадал языковой вариант английского тех, кто туда переселялся, а это в основном были крестьяне и представители мелкой и средней буржуазии. На начальном этапе в американском английском языке почти не было отличий. Но так как англичане прибывали из разных частей Великобритании, а в разных регионах всегда существовали свои диалекты, их язык отличался не только по произношению, но и по употреблению слов и лексических оборотов. Единства не было даже в письме. Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся. Так отличия от британских норм языка и возникли в американском варианте этого языка. И без того незамысловатый «крестьянский» английский стал ещё проще.

Это и есть главное отличие American English от British English – простота.

В начальный период американский вариант английского языка состоял из множества заимствований, большая часть которых появилась в Америке. Позже эти заимствования были названы - американизмами.

Они в основном связанны с особенностями устройства американского государства (например, selectman – «член городского управления», аdministration– «правительство», рublic school – «муниципальная школа, где обучение бесплатное», в отличие от private school – «частной школы». А вот в Англии всё наоборот, public school – «частное учебное заведение»).

8

Названиями животных и растений (например, eggplant – «баклажан», moose – «американский лось»), бытовыми условиями (например, intersection, junction– «перекресток», store– «магазин»).

Другая часть была взята из языков переселенцев:

из испанского (например, canyon– «каньон», ranch– «ранчо»),

немецкого (например, boss– «босс», cookie – «печенье»),

французского (например, tutor– «репетитор», рlaza – «площадь»).

Многие слова были заимствованы из языка индейцев (например, medicine-man – «шаман индейского племени», squaw – «индианка», squash – «кабачок, тыква»).

Кроме новых слов, появлялась разница в произношении и интонации. Новый язык приобрел своеобразный мелодический рисунок фразы. Основными отличительными признаками американского варианта являются:

ретрофлексный [r] – car, barn, first

краткий [a] – lock, stop, knob, lot [ae] – ask, laugh, dance.

А также, некоторые английские слова получают иные значения:

Например, слово store –хранилище, склад – в Америке стало магазином, а corn - становится только кукурузой и утрачивает остальные зерновые значения, или homely – обозначало простой, непринужденный, а стало означать простоватый, непривлекательный.

Такие слова, подвергшиеся полному переосмыслению в лексическом значении являются особой группой в американском английском языке.

9

На данный момент, американский английский язык - основной язык межнационального общения. Но кто знает, что бы было, если бы не миграция народов, которые столетиями вносили свои изменения во многие сферы языка, такие как лексика, фонетика и грамматика и тем самым формировали современный английский язык Америки.

Основной вклад в формирование языка внесли в основном такие языковые группы людей, как испанцы, итальянцы, скандинавы, немцы, французы и даже немного русские, которые приезжали жить или работать в Америку.

10

1.2. Поздний этап развития

(XIX в.- XX в.)

После покупки Аляски и присоединения колонии территория США значительно расширяется, из Европы и других стран прибывает все больше и больше иммигрантов. А на фоне всего этого бурно развивается сельское хозяйство и промышленность.

Эти факторы не могли не повлиять на развитие языка. Появляется новая лексика, связанная с развитием городов и транспорта (например, railway car- «ж/д вагон», downtown – «деловая часть города», dormitory– «общежитие», subway- «метро»), появляются различные сленговые выражения (например, barker – «револьвер», to dance – «быть повешенным», to crush – «убежать», to eat the ginger – «выступать в лучшей роли»), и естественно много политической терминологии (например, race – «предвыборная компания», to cover – «представлять отчет» и т.д.).

В 19 веке также появляются первые работы лингвистов, посвященные особенностям американского английского.

А усилиями таких американских писателей как Вашингтон Ирвинг, Фенимор Купер, Уолт Уитмен, Марк Твен, О. Генри, Джек Лондон был внесен непомерный вклад в становление литературного американского английского языка. Их произведения и сейчас читаются во всем мире.

Но наряду с процессом разделения обоих вариантов английского языка, нужно отметить, что уже в 19 веке намечается интересная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в 20 веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан. Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант.

11

Так английский лингвист Хоруилл, считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.

Джон Уизерспун, ректор Принстонского Университета и политический деятель периода войны за Независимость и человек впервые введший в быт термин "американизм", в одной из своих статей, написанных в 1781 году в качестве примеров американизмов, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух.

Как коллекция самого обширного фактического материала представляет интерес известная книга Г. Л. Менкена "Американский язык" (Mencken, 1957) . Однако из-за его яростного желания доказать существование отдельного американского языка - ценность собранных им фактов в значительной мере сомнительна. Отсутствие полного тождества между английским и британским английским единственное что ему удалось доказать в пользу признания американского английского самостоятельным языком. Но он и не претендовал на научность высказываемых им суждений.

Критики Менкена (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание "Теории американского языка" на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова "язык" и "диалект" применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и, не проводя между ними никакого различия.

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги, посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннего английского языка.

Но к сожалению, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Особенно из-за атомистического подхода к исследуемым особенностям и отсутствие системных сопоставлений между американским английским и британским английским языками.

12

Американский английский имеет достаточное количество отличий от британского варианта языка, благодаря формированию под влиянием таких факторов как образование нового государства, освоение новых территорий и взаимодействие между людьми различных стран.

Но, даже получение огромной популярности употребления в мире не позволило получить американскому языку официальный статус. И это при всей прогрессивности развития американской нации, распространении ее культуры, ее политического, военного и экономического влияния.

Не случайно Н. Вебстер писал:

«Причины, почему американский английский отличается от британского английского, просты: наша честь как независимой нации требует иметь свою собственную систему и в смысле языка, и в смысле правительства».

13

1.3 Ной Вебстер.

Полностью разочаровавшийся в английских учебниках подходящих для обучения детей, Ной Вебстер решил написать учебник сам.

Он сказал:

«Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей».

Ной Вебстер считал, что американцы должны обучаться по американским учебникам. И так он начал создание «A Grammatical Institute of the English language».Издание состояло из правописания (опубликованного в 1783 году) орфографии (опубликованного в 1784 году) и хрестоматии (опубликованного в 1785 году).

Вебстер выражал недовольство, что английский язык портится под влиянием британской аристократии, которая установила свой вариант правописания и произношения. Ведь американский английский язык происходил не от аристократии, а от крестьян и мелкой буржуазии. И это зародило в нем мечту создания большого толкового словаря американского языка.

Его первый орфографический словарь вскоре был переименован в “The first part of the Grammatical Institute the English language”.

Последующие сто лет по книге Вебстера учили детей читать, писать и произносить слова. Это была самая популярная американская книга того времени. К 1861 году тираж составлял около одного миллиона копий в год. Медленным темпом он менял произношения слов, и они становились американизированными.

В 1806 году Вебстер опубликовал свой первый словарь «A Compendious Dictionary of the English language». Последующий год в возрасте 43 лет, Ной начал писать более обширный словарь «An American Dictionary of the English language». Написание словаря заняло у Ноя двадцать семь лет, после обучения двадцати шести языкам, включая англо-саксонский, немецкий, греческий, латинский, итальянский, испанский, французский, арабский, иврит и санскрит, что бы пополнить этимологию словаря.

14

Ной намеревался создать единую систему американского языка, чтобы во всех частях страны произносили и писали слова одинаково.

Вебстер считал, что правила английского правописания излишне сложные, поэтому он изменил правила английского правописания, тем самым упростив их.

Произошла замена «colour» на «color», «center» на «centre» и т.д.

Учебники Вебстера повысили чувство идентичности американцев и тем самым установили свой стандарт американского английского языка как своего собственного, отделив английский язык от британского. С тех пор произношение, написание и грамматика английского языка стала в стране исключительно американского типа, а по учебникам Вебстера в школах учились около ста лет.

Главная характерная черта американского английского – это упрощенное написание и Ной Вебстер ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. И хотя его многие критиковали за такую вульгаризацию языка, он проводил все свои исследования на материале именно английского языка.

Ной Вебстер также продолжал постоянно дополнять и изменять уже проделанную работу для выпуска новых более совершенных изданий. Он умер, работая над новым дополнением к словарю. Это случилось в мае 1843 года, и недремлющие предприимчивые братья Чарльз и Джордж Мирриам, основатели книжного магазина и издательства в Вест Брукфилде (Массачуссетс), тут же приобрели права на издание словаря.

Таким образом, один из известнейших словарей-родоначальников американского английского получил вдобавок к фамилии автора фамилию издателей и стал называться «Mirriam-Webster Dictionary».

Так и появился всемирно-известный словарь американского языка.

15

На сегодняшний день английский язык, на котором разговаривают американцы, не столь разнообразен, как во времена образования Соединенных Штатов Америки. Американский английский язык четко регламентирован и является основным языком общения и носит статус государственного языка.

Главная причина большей популярности американского варианта английского языка - это особенно чистое и правильное языковое отношение, так как поселенцы, являющиеся выходцами из разных углов Британии, оказавшись вместе в непривычных и опасных условиях, были вынуждены отбросить диалектные различия и использовать в речи лишь то, что было общим для них всех. Интересно, что, будучи модернизированным вариантом английского, язык американцев в то же время сохраняет очевидные черты английского «елизаветинского» языка 17 и даже 16 веков, которые для современных британцев являются архаизмами, исчезнувшими еще в 18 веке. Также американский английский язык наполняется большим количеством неологизмов (новых слов), особенно из языков индейских племен, с которыми соседствовали переселенцы.

Так английский язык стал связующим звеном между переселенцами.

16

Глава 2. Грамматические особенности американского варианта английского языка.

Больше всего на становление американской грамматики повлияла тенденция самих американцев всё упрощать и сокращать.

В частности, в современной разговорной речи можно услышать только времена группы Simple.

И это постоянное упрощение и главной причиной, по которой англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Но это не вполне верно: во многих случаях американцы даже более склонны соблюдать некоторые правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане.

Основные моменты грамматических различий американского и британского английского языков - это:

  • частое образование отглагольных существительных

(to research – исследовать, a research - исследование);

  • используется форма going to или will, но никогда не используется форма shall
  • используются слова slow и real, а slowly и really – практически не используются;
  • от неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы. Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными глаголами (например, to spoil).

А также, большая часть отличий приходится только на разговорную речь.

17


В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army, government, committee, team, band), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова, как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. 

Например, The Beatles are a well-known band. 

И ещё несколько примеров:

Вместо формы Present Perfect используется Past Simple (Indefinite):

I have eaten too much. I ate too much.

Have you got the documents? Did you get the documents?

Тенденция несоблюдения правила согласования времен:

She said she is feeling bad.

She thought it is Monday today.

Различное употребление глаголов без потери смысла:

Let’s not do it. (U.S.) Don’t let us do it. (UK)

Давай не будем этого делать.

Перевод совершенно идентичный для обоих случаев.

18

Другой порядок слов в структуре предложения, наречия часто перед глаголом:

He then asked for another appointment.

“Экономия слов” – опущение should в придаточных дополнительных.

They suggested that I (should) do it myself.

Но! Будьте осторожны, можно легко ошибиться при переводе не зная контекста:

It is important that we (should) do it regularly.

Важно, что мы делаем это регулярно.

Важно, чтобы мы делали это регулярно.

Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США.

Так, глаголы learn, spoil, spell, dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно.

В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt.

19

Глагол spit в британском английском имеет форму spat,

а в американском может быть и spat и spit, причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну.

Например в метафоре «He spat out the name with a sneer».

Причастием прошедшего времени от слова saw в американском варианте является sawed, а в британском - sawn.

Форма gotten как причастие прошедшего времени от get почти не используется в современном британском английском; исключение составляют только некоторые диалекты северо-восточной и западной Англии.

В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten, от forget – forgotten, а от prove – proven.

Британцы чаще используют прошедшее совершенное время

(I have just arrived home), а американцы предпочитают простое

(I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet. 

В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально.

20

В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to", а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta".
 

Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you'd leave now, you'd be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать. 

В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job", а для британского – 

"They suggested that he should apply for the job".
 

Вспомогательный глагол shall вместо will гораздо более распространено среди британцев, чем среди американцев.

Shan’t (сокращение от shall not) в американском английском почти никогда не встречается, вместо этого применяется won’t или am/is/are going to.

21

Рассмотрим грамматические американизмы. Это разница в употреблении, с британским вариантом, предлогов и артиклей и наличие или отсутствие точек в аббревиатурах, что является примером разницы в американской и британской пунктуации.

Для примера, мистер и миссис в американском английском пишется

Mr., Mrs., а в британском Mr, Mrs.

Разница в использовании предлогов:

U.S. UK

on the street in the street на улице

on weekends at weekends в выходные

Опущение артиклей у американцев, для упрощения текста:

U.S. UK

all morning all the morning все утро

in hospital in the hospital в больнице

Но смысл всегда остается неизменным.

22

Несмотря на попытки американцев создать свой уникальный язык, эти попытки не увенчались особым успехом. Даже после различных изменений в фонетике, лексике и даже грамматике, чьи особенности иногда могут стать опасными подводными камнями, американский английский так и остается всего лишь вариантом.

Пусть даже, непосредственное употребление американского варианта в каком-либо официальном британском документе, будет очень обидной ошибкой.

23

Заключение.

В результате написания данной работы были проанализированы американский и британский варианты английского языка и выявлены различия в грамматике между ними, хотя американский английский и не имеет своего собственного особого грамматического строя.

Так как в основу американского английского был положен разговорный английский, было установлено, что в отличие от британского варианта американский английский более легкий для восприятия, гибкий и открытый к изменениям.

Языковой анализ показал, что различия между американским и британским вариантом английского языка достаточно заметны, чтобы стать проблемой в официальном использовании, но не в каждодневном. Тем не менее, в некоторых случаях различия могут создать не одну неловкую ситуацию.

Но как выбрать более удачный вариант английского языка для изучения, как решить американский вариант или британский вариант? Ответ на этот вопрос зависит от того, зачем вам вообще нужен язык. Если вы не собираетесь ехать учиться или работать в Америку, а учите язык для себя, то мне кажется, что лучшим вариантом будет начать обучение с британского варианта и придерживаться только его, так как он является основой всех вариантов английского. Разобраться с тонкостями американского английского языка можно будет и позже.

Ведь нет никаких глобальных различий между американским и британским английским.

24

А ещё я хочу привести цитату из статьи Роберта Дженски, генерального директора сети Language Link в России, по мнению которого, есть вероятность появления нового усредненного варианта английского:

«Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению».

Но какая судьба у такого варианта английского? Сможет ли он закрепиться? И нужен ли он вообще, ведь из-за него может пропасть всё очаровательное разнообразие английского языка, а могут и разрушиться некоторые культурные особенности.

Может лучше не усреднять, а наоборот ещё больше разделить?

25

Источники.

1. В.Д. Аракин. История английского языка: Учебное пособие,1985

2. В.С.Слепович. Курс перевода, 2014

3. Ной Уэбстер.  «Американский словарь английского языка».

4. А.Д. Швейцер. Литературный английский язык в США и Англии, 1971

5. А.Д. Швейцер. Очерк современного английского языка в США, 1963

6. А.Д. Швейцер. Социальная дифференциация английского языка в США,1983

7. Статья Роберта Дженски, www.languagelink.ru

8. Learn Languages Online,www.babbel.com

9. Г.В. Нестерчук. США и Американцы, 1997

10. Collins. Russian-English and English-Russian Dictionary.

11. Oxford English Language Dictionary.

12. Американский вариант английского языка, https://ru.wikipedia.org

13. Статьи на http://www.onestopenglish.com

14. Е.О. Опарина. Язык и культура. Сборник обзоров РАН ИНИОН, 1999.

15. А.Д. Швейцер. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. Вопросы языкознания, 1995

16. Т.И. Арбекова. Лексикология английского языка, 1977

17. И. В. Гудков, О. В. Коренькова. История формирования американского варианта английского языка.

18. История английского языка в США, http://www.lingvoinfo.com

19. Клуб носителей языка, http://www.nativespeakers.ru/

26

20. Langust. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации

21. Noah Webster, Writings and Biography

22. Merriam-webster // http://www.merriam-webster.com/

27