Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Адекватность и эквивалентность перевода.

Содержание:

Введение.

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Одна из главных задач переводчика состоит в максимально полной передаче содержания оригинала. Перевод должен передавать не только то, что выражено оригиналом, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

3

Глава 1. Адекватность и эквивалентность перевода.

Проблема верности перевода, давно изучавшаяся филологами, в настоящее время изучается в иных терминах, центральным из которых является термин «эквивалентность». Именно степень эквивалентности двух текстов – на исходном языке и на языке перевода – позволяет судить об успешности перевода. Главной целью перевода в настоящее время считается достижение адекватности или эквивалентности.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.

Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.В-третьих, поскольку эквивалентность является условием  перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевод, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в перевод играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передаче текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала.

4

А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению.

Так, Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника»

Например, высказывание: 

Земля круглая может получить интерпретацию. - We will meet one another again и, соответственно, перевод: Еще увидимся! на основе интерпретации его подтекста.

Неслучайно поэтому А.Д.Швейцер подчеркивает асимметричность отношений между первичным и вторичным текстами и отсутствие однозначных отношений между оригиналом и его переводом.

Любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика. На первом этапе перевода всегда осуществляется интерпретация исходного текста, и ее эффективность может быть снижена в случае дефицита фоновых знаний. Репрезентативная функция перевода – его «верность оригиналу» – зависит от функциональной доминанты текста и конкретных условий коммуникации, для понимания которых необходим учет коммуникативной установки, лежащей в основе первичного акта коммуникации.

5

Основная стратегия, лежащая в основе поиска оптимального варианта перевода, заключается в ориентации перевода на многомерность процесса перевода, в постоянном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса – межъязыкового (межтекстового), межкультурного и межситуационного. Понятие адекватности опирается на реальную практику перевода, и решение переводчика нередко носит компромиссный характер. Адекватный перевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам

Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

6

Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе  перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и  перевода пять содержательных уровней.

Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы.

Термин «адекватность» в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином «эквивалентность». Например, предлагаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности(translation equivalence) «адекватность перевода».

В то же время у других авторов понятия «эквивалентность» и «адекватность» противопоставляются друг другу, и при этом на различной основе. 

Так, В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По его мнению, адекватный перевод – это понятие, которое имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях; а эквивалентность – смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К.Раис и Г.Вермеер: они считают, что эквивалентность – это особый случай адекватности:

Эквивалентность в их понимании охватывает отношения, как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов.

Адекватность – соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода: «лингвистический перевод», «учебный перевод».

Перевод может считаться адекватным даже в том случае, если не удалось подыскать некоторые эквиваленты, пришлось произвести дополнения или опущения в тексте оригинала.

Различия этих двух понятий заключается в следующем:

– эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала;

– адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

8

Специалисты, полагающиеся на идею «эквивалентности», ищут варианты наиболее близкие к подлиннику. И сталкиваются с проблемой «непереводимости»: далеко не каждому слову или явлению одной языковой среды есть точное соответствие в другой. Реалии культуры могут очень сильно разниться. И тогда стремление к буквальному переводу абсурдно.

Переводчики, которые исходят из приоритета «адекватности», стремятся передать смысл оригинала таким образом, чтобы не возникало ситуации «непереводимости». То есть, передача смысла происходит при помощи «адаптации». Слова и явления, отсутствующие в языковой среде, где получает новую жизнь исходный текст, заменяются на наиболее близкие по смыслу аналоги. Возникает проблема искажения оригинала.

Непереводимость и искажение — две основные проблемы перевода. Чтобы их обойти, переводчики создают новые стратегии работы, новые модели перевода.

9

Глава 2. Модели перевода.

Одной из основных задач в теории перевода во второй половине XX в. стало описание самого процесса перевода, т.е. действий переводчика в процессе анализа текста оригинала и создания результирующего текста. Значимость разработки подобных моделей перевода для практики перевода состоит в том, что знание может облегчить переводчику решение трудных переводческих задач. При этом интерес для исследователей представлял и этап перехода от языка оригинала к языку перевода, и дальнейшее использование последнего для построения текста перевода. Результатом этих исследований становились так называемые модели перевода.

Моделью перевода называется условное опи­сание ряда мыслительных операций, выполняя которые пере­водчик может осуществить перевод всего оригинала или неко­торой его части. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода произво­дится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближен­ностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мысли­тельных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обуслов­ливается языковыми особенностями оригинала и соответствую­щими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает ре­альные действия переводчика в процессе создания текста пере­вода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяс­нительную силу и не претендует на то, что на их основе мо­жет быть реально осуществлен перевод любого текста с необ­ходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключают­ся лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую зада­чу при заданных условиях процесса перевода. Модели перево­да раскрывают отдельные стороны функционирования лингви­стического механизма перевода.

10

Модель переводческой деятельности включает четыре уровня. Первый уровень реализации перевода — опознание и первичное осмысление слов общей структуры текста. На втором уровне реализации перевода происходит более глубокое уяснение смысла как отдельных единиц (слов, словосочетаний, фразеологических единств), так и более крупных сегментов текста (предложений, сверхфразовых единств, текста в целом). К третьему уровню в общей схеме перевода относят действия переводчика по воссозданию смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода. Четвертый уровень — это заключительно-оценочные действия переводчика, или «контрольное саморедактирование» переводчика.

При моделировании процессов перевода теоретики перевода исходят из того, что в процессе имеются три участника: создатель исходного текста, переводчик, который одновременно является и рецептором, и преобразователем исходного текста, и читатель переведенного текста.

Описание переводческого процесса с помощью моде­лей перевода включает два взаимосвязанных аспекта:

1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее при­менения (объяснительной силы модели);

2) типы переводче­ских операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.

Модель перевода может быть преимущественно ори­ентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц.

Рассмотрим наиболее распространенные гипотетические модели процесса перевода.

11

2.1. Ситуативно-денотативная модель.

Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности.

Следующая посылка, лежащая в основе ситуативно-денотативной модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.

Исходя из этого данная модель описывает процесс перевода следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов.

После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая определенный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

В изложении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, разработавших данную модель, этот процесс, названный ими интерпретацией, выглядит так: переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу.

13

Вариантом этого процесса является другой, более краткий процесс, названный И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом собственно переводом. Как мы видим, этот процесс осуществляется без непосредственного обращения ситуации, имеющей место в действительности. Переход от одной системы языка к другой осуществляется непосредственно по заранее установленной схеме соответствий. Однако важно то, что когда эта схема соответствий устанавливалась, то учитывалась та действительность, те ситуации, которые отражают существующие категории в том и другом языке. Просто все это было в прошлом. Ситуативно-денотативная модель в некоторых случаях хорошо объясняет наблюдаемые факты. Одним из таких случаев является отсутствие в ПЯ языковой единицы, обозначающий данный денотат. В подобной ситуации переводчик сначала уясняет, какое именно явление описывается при помощи знака ИЯ, а затем решает, какой прием перевода избрать, чтобы наиболее адекватно описать данную ситуацию в переводе. Он может создать новый знак, использовать уже имеющийся в ПЯ знак с расширением его смысловой функции или использовать описательный перевод.

Ситуативная модель— модель речевой деятельности человека, описывающая равнозначные способы одних и тех же предметных описаний с помощью различного набора семантических компонентов.

Денотаты – языковые элементы оригинального и переводного текста, эквивалентные по значению (ситуации, объекты и явления действительности).

Преимущества:

1) хорошо объясняет наблюдаемые факты;

2) адекватно описывает процесс перевода тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода (переводчик может обнаружить, что: а) в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации (Fragile — «Осторожно, стекло», instant coffee — «растворимый кофе»), б) среди нескольких способов есть общепринятый, наиболее распространенный (Keep off the grass — «По газонам не ходить»));

3) обращается к реальной действительности, что необходимо для определения уместности или неуместности использования в тексте перевода обычного соответствия:

14

«X was baited by the right» - «X подвергался травле со стороны правых» или «Правые травили X»; X=«Рузвельт» => «подвергался резким нападкам».

Недостатки:

1) обладает ограниченной силой, поскольку охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода;

2) не работает в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала;

3) не подходит для машинного перевода.

15

2.2 Трансформационная модель перевода.

Трансформационная модель (теория) перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. По определенным трансформационным правилам из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры. А.Д.Швейцер, приводит следующий пример: из английского предложения John hit Bill, рассматриваемого в качестве ядерной структуры, может быть образовано довольно большое число трансформ:

Bill was hit by John.

John's hitting Bill.

Bill's being hit by John.

The hitting of Bill by John.

It was John who hit Bill.

It was Bill who was hit by John.

Либо другой пример: если за ядерную структуру принять предложение «Мальчик читает» (предикативная структура «деятель — действие»), то по правилам трансформационной грамматики из него можно вывести производные «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное мальчиком», в которых сохраняется основное отношение «деятель — действие». Как указывает В.Н.Комиссаров, отличаясь по форме составляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью (иначе «инвариантностью») плана содержания.

16

В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а процесс — глаголом, субъект всегда является подлежащим, а объект — дополнением, иными словами, «трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста».

Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа:

1) этап анализа — структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала;

2) этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация);

3) этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода. В отношении последнего этапа следует заметить, что поскольку существующий в каждом языке набор трансформаций допускает несколько вариантов перефразирования, вариантов, между которыми существуют известные стилистические различия, на стадии реконструирования преобразование ядерного предложения ПЯ в поверхностную структуру осуществляется с учетом стилистических ограничений.

Комментируя данную модель перевода, А.Д.Швейцер приводит слова Ю.Найды, сравнившего переводчика с путешественником, который, вместо того чтобы переправиться на другой берег реки в бурном или глубоком месте, отходит в сторону вверх или вниз по течению реки, находит безопасное место для переправы и, наконец, обходным путем достигает намеченной точки на другом берегу реки.

А.Д.Швейцер приводит пример использования трансформационной модели для осуществления конкретного перевода. В качестве исходного берется английское предложение:

The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. В результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры:

17

The White House pressurized the Senate.

The Senate reconsidered its decision.

На этом этапе возникает опасность в дальнейшем утратить важную информацию: смысловую связь между двумя ядерными предложениями («причина — следствие»). Чтобы этого избежать, ядерные предложения преобразуем в сложное предложение, в котором смысловые отношения между частями выражаются при помощи союзов, относительных местоимений или других синтаксических средств. В результате мы можем получить одно из двух следующих предложений:

1) The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision.

2) The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision.

Далее осуществляется следующий этап перевода — этап переноса, в результате которого мы получаем один из двух вариантов (в зависимости от контекста) :

1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение.

2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.

Подобные варианты не обязательно являются окончательными. В данном случае мы находимся на около ядерном уровне (в терминологии Ю.Найды), Предполагается, что далее переводчик произведет дополнительные преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста, чтобы обеспечить максимально возможную эквивалентность поверхностных структур в ИЯ и ПЯ, то есть осуществит дальнейшее развертывание околоядерных структур ПЯ в поверхностные структуры ПЯ.

Использование трансформационной модели для изучения переводческой деятельности представляется весьма полезным. В.Н.Комиссаров отмечает следующие достоинства Этой модели:

1) трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучения разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков;

18

2) трансформационная модель дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;

3) попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями имеет несомненную ценность, поскольку дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ. Например, не имеет соответствия в русском языке английская структура:

She is a poor letter-writer.

На первом этапе переводческого процесса эта структура преобразуется в ядерную структуру в рамках того же языка:

She writes letters poorly.

На втором этапе происходит замена ядерной структуры ИЯ ядерной структурой ПЯ:

«Она пишет письма плохо».

А затем происходит развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную структуру русского языка:

«Она не умеет писать письма».

Вместе с тем, как и каждая модель перевода, трансформационная модель не лишена некоторых недостатков. К их числу относятся следующие:

1) трансформационная модель не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ (ведь, согласно данной модели, трансформации осуществляются в рамках отдельных языков и, следовательно, исходные и конечные структуры оказываются независимыми друг от друга};

2) трансформационная модель не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам:

The split in the Democratic Party elected Lincoln. «В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн».

19

3) трансформационная модель не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile —«осторожно, стекло». Как указывает А.Д.Швейцер, едва ли есть смысл искать окольных путей там, где можно переправиться на другой берег реки и кратчайшим путем.

В целом, говоря об этой модели, А.Д.Швейцер отмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания. Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами. Таким образом, претензии трансформационной модели перевода на универсальный характер (на чем настаивал Ю.Найда) вряд ли обоснованы, и как и все прочие модели перевода, данная модель имеет ограниченную объяснительную силу.

Этапы:

1) этап анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются в более простые, легко анализируемые формы;

2) этап «переключения» - переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода;

3) этап "реструктурирования" (синтеза) - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков.

Преимущества:

1) отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков;

2) дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;

20

3) подходит для машинного перевода;

4) попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями имеет ценность, поскольку дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ.

Недостатки:

1) не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных;

2) не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам

3) не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile — «осторожно, стекло».

21

2.3 Семантическая модель перевода.

Нет сомнения в том, что «эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов». Исходя из этого, согласно семантической модели перевода, процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы.

Проблема заключается в определении состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях. Воспользуемся примером В.Н.Комиссарова.

В значение русского слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: 1) «обучаемый» — не «преподаватель»;

2) «учащийся в вузе» — не «ученик»;

3) «мужской пол» — не «студентка»;

4) «одно лицо» — не «студенты».

Английское соответствие русского слова (student) имеет меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе. Дело в том, что не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подлежат передаче при переводе.

Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае необязательно или даже излишне.

Иной случай — использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, должно быть обязательно воспроизведено в переводе. Итак, согласно семантической модели перевода, задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны.

22

Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода. Причем такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами.

Автор семантической модели перевода, английский исследователь Дж.Кэтфорд, иллюстрирует высказанные положения следующим примером.

Допустим, английское предложение I have arrived должно быть передано на русский язык предложением «Я пришла». При этом содержание оригинала и перевода будет соотносится следующим образом.

Английское предложение содержит пять элементарных смыслов:

  1. говорящий (первое лицо); 2) прибытие (без указания на способ передвижения); 3) прошедшее время (not «arrive»); 4) связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); 5) связь с моментом речи (not «arrived»).

Русское предложение содержит шесть элементарных смыслов:

  1. говорящий; 2) прибытие; 3) прошедшее время; 4) женский род; 5) движение пешком; 6) совершенный вид.

При этом общих сем имеется только три: «говорящий», «прибытие», «прошедшее время». Но и их оказывается достаточно, чтобы обеспечить эквивалентность перевода. А несовпадающие элементарные смыслы оказываются коммуникативно нерелевантными. Понятно, что чем больше совпадающих сем в содержании оригинала и перевода, тем большей будет степень эквивалентности.

Как отмечает В.Н.Комиссаров, заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефразирования:

Last year saw a rapid growth of industrial production — «Б прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства»; отношения перефразирования можно представить следующим образом: А видит X у себя = X наличествует у А = X существует в период, когда А.

Семантическая модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет объяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Вместе с тем она не лишена ряда существенных недостатков.

23

По мнению В.Н.Комиссарова, она не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории (instant coffee — растворимый кофе); она не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе, проходит мимо многоплановости содержания текста, возможности использования единиц языка в переносном значении, расчета на предварительный опыт и наличия ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми и получателей оригинала и перевода; основной упрек, который высказывает В.Н.Комиссаров, заключается в том, что в рамках семантической модели перевода не находится места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода.

Преимущества: обладает значительной объяснительной силой; позволяет объяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода.

Недостатки: не предусматривает случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантических категории (instant coffee — растворимый кофе); не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе, проходит мимо многоплановости содержания текста, возможности исп. ед. языка в переносном значении, расчета на предварительный опыт и наличия ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми у получателей оригинала и перевода; в рамках семантической модели перевода не находится места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода.

24

2.4 Трехфазная модель перевода О.Каде.

Во многих традиционных моделях перевода проявляется интуитивное осознание их авторов факта того, что в процессе межъязыковой коммуникации посредством перевода четко выделяются два этапа: этап восприятия переводчиком текста оригинала и этап создания текста перевода. Как пишет В.Н.Комиссаров, «...можно различать два вида действий, составляющие хотя и несамостоятельные, но достаточно ясно выделяемые этапы, которые могут, с известными оговорками, описываться раздельно. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с «извлечением» информации из оригинала. Ко второму — вся процедура выбора необходимых средств в языке перевода». Однако никто не отрицает и того, что есть и некий промежуточный этап, пожалуй, самый таинственный, осуществляемый исключительно в сознании переводчика и потому непосредственно не наблюдаемый. Это именно та стадия переводческого процесса, на которой осуществляется переход от знаков одного языка к знакам другого языка. Именно таким образом представляет процесс перевода модель немецкого лингвиста и переводоведа Отто Каде.

Прежде чем обратиться к исследованию особенностей процесса переводной коммуникации, О.Каде рассматривает основные черты обычной, то есть одноязычной коммуникации. Он пишет, что при обычной коммуникации ее участники (отправитель О и получатель П) владеют тождественным кодом, с помощью которого О кодирует определенное информационное содержание в форме текста. П декодирует текст и извлекает из него информационное содержание. При этом под информационным содержанием О.Каде понимает не привычное нам предметно-логическое содержание высказывания, а коммуникативную значимость языкового высказывания, проявляющуюся в том, что определенная последовательность знаков способна оказывать определенный эффект-воздействие на получателя, приблизительно соответствующий определенному намерению отправителя. То есть для О. Каде способность высказывания оказывать определенное воздействие на получателя и примерное соответствие этого воздействия намерению отправителя является условием успешной коммуникации.

Элементарным условием успешной коммуникации является тождественность кодом О и П. При этом вполне очевидно, что коды участников коммуникации никогда не бывают полностью идентичными. Это определяется следующими причинами.

Во-первых, знаки языка имеют способность к варьированию в определенных границах, а, следовательно, абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка.

25

Во-вторых, у индивидуумов существуют различия в индивидуальном опыте (как языковом, так и внеязыковом), что ведет к возникновению идиолектов у отдельных представителей языкового сообщества.

В-третьих, тождественности кода препятствуют диалектные, региональные и социальные влияния, которым в рамках языкового сообщества подвержены отдельные группы говорящих.

Этапы процесса перевода:

1) «извлечение» информации из оригинала;

2) промежуточный этап (осуществляемый исключительно в сознании переводчика и потому непосредственно не наблюдаемый) - переход от знаков одного языка к знакам другого языка;

3) выбор необходимых средств в языке перевода.

Двуязычная коммуникация включает в себя три фазы:

1. Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя П сообщения на Я1.

2. Смена кода Я1 — Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ);

3. Коммуникация между Т и П`. Переводчик выступает в качестве отправителя О' сообщения для получателя П'.

Как видно из схемы, собственно перевод является лишь частью этого процесса и распространяется на часть первой фазы (восприятие и декодирования сообщения, поступающего от О, переводчиком), на всю вторую фазу и часть третьей фазы.

Преимущество: четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на полифункциональность действий переводчика. Подобное представление о структуре акта межъязыковой коммуникации дает возможность анализировать всевозможные факторы, существующие в каждом из звеньев и воздействующие на перевод. Модель е объективно корректно раскрывает характер переводческой деятельности с точки зрения последовательности операций, осуществляемых переводчиком.

26

То есть, моделью перевода называется описание этапов и операций перевода, выполняя которые переводчик осуществляет перевод. Модель носит условный характер и раскрывает лишь отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. А модели процесса перевода - строятся на основе умозрительных посылок и заключений и самонаблюдений переводчиков и при проверке этих теоретических постулатов жесткой логикой фактов, некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными.

И хотя в своей практической ра­боте переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.

27

Заключение.

Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа не тождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту.

Рассмотренные характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесённое функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.

28

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Поэтому, главное в переводе не заменять средства одного языка средствами другого языка, а выражать содержание оригинала. Из этого следует важный вывод о том, что переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинального текста. И даже если нам встретится очень сложный для перевода текст, мы все равно будем уверены в том, что непереводимых текстов нет, так как то, что было выражено на одном языке, можно выразить и на любом другом. Причем трудности при переводе – это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, то есть от недостатка специальных знаний. Последнее является главной причиной, так называемых фактических ошибок.

29 Список использованной литературы.

  1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых, 1999.
  2. Комиссаров В. Н. Слово о переводе, 1973.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, 2011.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), 1990.
  5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода, 2016
  6. В.В.Сдобников, О.В.Петрова. Теория перевода, 2007
  7. В.С.Слепович. Курс Перевода, 2014
  8. А.Д. Швейцер. Перевод и лингвистика.
  9. А.Д. Швейцер. Теория перевода.
  10. А.В. Федоров. Основы общей теории перевода.
  11. Л.С. Бархударов. Язык и перевод.
  12. Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. 
  13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский.
  14. Статья, http://navigator-msk.com/articles/adekvatnost-perevoda
  15. И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода
  16. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы.
  17. Лекции по лингвистике https://studopedia.su
  18. Катарина Райс и Ганс Вермеер. Wikipedia.
  19. Джон Кэтфорд. Wikipedia.