Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (История английского языка как основоположника американизмов)

Содержание:

Введение

В 1607 году английские колонизаторы, поселившиеся на берегах Америки, положили начало распространию английского языка, и с этого момента две части одного, разделенного океаном языка начинают развиваться по-разному. Наиболее активно использовался американский вариант английского языка в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. А 3 сентября 1783 года, после окончания войны между Великобританией и Северной Америкой за независимость США и против диктатуры Англии (1775-1783 гг.) Великобритания все же была вынуждена признать суверенитет Соединенных Штатов Америки. Именно это великое историческое событие стало первой предпосылкой к появлению американизмов.

Американизмы – это фонетические, морфологические, синтаксические и лексикологические особенности, изменения, внесенные американцами в английский язык; слова, отражающие индивидуальные особенности общественной и политической структуры, государственного устройства, экономики, культуры, быта и традиций американцев.

С 1950-х годов набирает силу интенсивное проникновение американизмов в стиль общения британцев. В связи с обширным распространением в Великобритании североамериканской литературы, американизмы бесконечно встречались в английских печатных изданиях и постепенно вводились в британскую речь. Но, в ходе заимствования значения многих американизмов подверглись некоторым изменениям. Так, например, широко известное слово caucus, обладавшее значением «закрытое собрание партийных лидеров», приобрело в Великобритании новый смысл: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей».

При всей огромной популярности британского английского языка, доминирующее влияние на «мировой» английский язык на сегодняшний день все же оказывает американская ветвь. Наблюдается проникновение американизмов не только в речь исконного населения Англии, но и жителей других стран, чему способствует ряд факторов:

- численность говорящих на американском английском составляет 70%, в то время как на британском английском – всего 17% от общего количества носителей языка, т.е. американский вариант английского - самый популярный;

- количество учебных заведений гораздо больше в США, чем в Великобритании;

- экономика США преобладает в обществе;

- несомненный авторитет печатной индустрии, киноиндустрии, эстрады США и их господство в обществе;

- привлекательность американской культуры и ее влияние на язык и на образ жизни людей во всем мире.

Исходя из вышесказанного, целью моей работы является изучение американизмов в современном английском языке. Поставленная мной цель подразумевает решение следующих задач:

- изучить историю развития американизмов на начальном этапе их становления;

- определить основные достоинства и недостатки американизмов;

- рассмотреть различные лексические единицы американского варианта английского языка в контексте языковой системы;

- проанализировать особенности американизмов с точки зрения языкознания.

Для решения поставленных задач я использую в своей работе следующие методы: метод логического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, анализ.

Данное исследование, на мой взгляд, могло бы поспособствовать осмыслению единства и комплексности вопросов внедрения американизмов в английский язык. При проведении исследования я ссылалась к трудам в области лексикологии, фонетики, теоретической грамматики, истории английского языка и переводоведения таких отечественных и зарубежных ученых, как: Аракин В.Д., Вейхман Г.А., Голицынский Ю.Б., Иванова Н.К., Клименко А.В., Крапп Г., Кук А., Московцев Н.Н., Нестерчук Г.В., Швейцер А.Д., Третьяков Ю.П., Томахин Г.Д., Фефилова А.В.

Научная актуальность моей работы заключается в рассмотрении различных лексических единиц американского варианта английского языка в контексте языковой системы и рассмотрении американизмов как лингвистического феномена.

Объект исследования – американизмы в английском языке.

Предмет исследования – индивидуальные особенности американизмов и проблема их употребления в английском языке.

Глава 1. Исторические аспекты формирования американизмов

1.1 История английского языка как основоположника американизмов

Английский язык образовался из англо-фризских наречий, входивших в структуру западногерманских групп языков. Германцы, завоевавшие в V веке Британию, состояли из трех племен: ютов, англов и саксов. В ту эпоху основное население Англии представляли кельтские племена - гаэлы и бритты, которые говорили на разных кельтских диалектах: старо-шотландском, старо-галльском, старо-ирландском, старо-британском и мэнском (население острова Мэн).

В 55 году до н.э., задолго до вторжения германских племен, римляне, во главе с Гаем Юлием Цезарем, впервые высадились в Британии. В 54 году до н.э. бритты были разгромлены, и Цезарь сумел достичь берегов Темзы. Позднее, в 43 году до н.э., при императоре Клавдии состоялось главное покорение Британии. Завоевав бриттов, римляне соорудили много военных лагерей, из которых впоследствии развились британские города. Следует признать то, что римская колонизация оказала глубочайшее и всеобъемлющее влияние на Англию, являвшуюся в то время одной из провинций Римской империи. В городах латинский язык вытеснил кельтские диалекты. К слову, Британия находилась в подчинении у римлян на протяжении почти 4 веков.

В 410 году по распоряжению императора Гонория Британия вышла из статуса римской провинции; бритты стали предоставлены самим себе. От римлян в наследие бриттам остались соборы, дороги, укрепленные селения на месте бывших военных лагерей. По-латински «лагерь» - castra. К этому латинскому слову восходят элементы - caster, - chester, - cester (например, в наименованиях английских населенных пунктов Lancaster, Manchester, Leicester). Другой элемент, - coln, относится к латинскому слову colonia – «поселение» (например, Lincoln). Из всего огромного множества имен нарицательных в своем языке англичане обязаны пребыванию римлян в Британии такими распространенными словами, как street «улица» и wall «стена»: первое произошло из латинского выражения via strata «мощеная дорога», второе - от vallum «вал».

С V века, со времен переселения германцев (германские племена англов, саксов, ютов и фризов) в Британию, берет свое начало история английского языка. Папа Григорий II выслал в Британию миссионеров с целью продвижения среди германских завоевателей идеи христианства. Так, 597 год считается началом распространения христианства среди англосаксов. Обращению англосаксов в христианство английский язык обязан появлением нового ряда латинских заимствований. Например, английское school «школа» произошло из латинского schola «школа», а это, в свою очередь, из греческого «досуг» (и этому есть свое объяснение - в античности на изучение наук люди отводили время, свободное от основной трудовой деятельности).

В VIII веке начались набеги скандинавских племен на англо-саксонскую Британию, и к 1012 году вся Англия уже была покорена скандинавским завоевателям. Легализованное пребывание датчан в Британии необратимо сказалось на английском языке.

Приведу некоторые примеры скандинавских заимствований:

Amiss «неладно», anger «гнев», auk «гагарка», egg «яйцо», awe «благоговейный страх», life «жизнь», grass «трава», bloom «цветение», awn «ость», axle «ось». К примеру, слово скандинавского происхождения skirt «юбка» изначально имело то же самое значение, что и английское слово shirt «рубашка». Применялись эти слова в отношении обозначения одного и того же предмета как мужского, так и женского гардероба - длинной крестьянской рубахи. Однако, скандинавское заимствование не вытеснило английское слово, а лишь сузило и его использование, и свое собственное: skirt - женская одежда, shirt - мужская.

Буквосочетание - sk или - sc в начале английского слова очень часто является показателем скандинавского заимствования. Например, sky «небо» (при истинно английском heaven «небеса»), skin «кожа» (при истинно английском hide «шкура»), skull «череп» (при истинно английском shell «скорлупа; оболочка»).

14 октября 1066 года состоялась Битва при Гастингсе, завершившаяся покорением Британии норманнско-скандинавской армией, которую возглавлял герцог Нормандии Вильгельм Завоеватель. За 50 лет до нападения на Британию скандинавы испытали на себе мощное влияние французской культуры и, в конечном итоге, стали носителями французского языка. Британия после норманнского завоевания также стала носительницей французского языка. Бывшие коренные носители английского языка, правящие сословия англо-саксонской феодальной знати, исчезли: половина из них была убита в сражениях, часть казнена, другие переселились; на английском языке остались разговаривать лишь крестьяне и ремесленники.

На протяжении XII и XIII веков все английские диалекты представляли собой разнозначные говоры и находились на одном уровне развития. В период с XII по XIV столетие происходило усиленное взаимовоздействие французского и английского языков друг на друга. Вскоре соперничество завершилось победой английского языка. Но, тем не менее, признается и тот факт, что влияние французского языка пошло английскому на пользу, так как он значительно расширился и обогатился.

XVII-XVIII века представляли собой период заметных финансовых и общественных сдвигов, оказавших мощное влияние на формирование языка. Наиболее триумфальным событием этой эпохи считается популяризация статуса английского языка за пределами Англии. В 1620 году первый корабль с английскими эмигрантами «Mayflower» причалил к берегам Северной Америки, на место современного штата Массачусетс.

1.2 Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов

В XVII веке, на начальном этапе, английский язык в Америке в целом соответствовал общепризнанным в Великобритании меркам.

К слову, в Америку люди переезжали по разным причинам: некоторые желали приобрести общественно-политическую свободу, другие ставили своей целью разбогатеть, а преступники попросту скрывались от закона. Обстоятельств и причин было множество, а следствие только одно - простые и заурядные люди оставляли позади свое прошлое и прибывали в Америку в надежде обрести здесь благополучие. И, конечно, они нуждались в обычном, вразумительном и понятном для всех методе общения, который смог бы объединить все национальности. Именно поэтому при разработке американского английского языка закладывался главный принцип - упрощение языка [Михайлов, 2008, 43-65].

История становления американского английского языка насчитывает 3,5 века. Ученые выделяют 2 основных периода его развития. Первый из них, ранний период (начало XVII в. - конец XVIII в.), характеризуется формированием американских диалектов.

В раннем периоде сложились главные характерные черты американского варианта английского языка. На Американском континенте главным языком считался английский, так как он был уже окончательно сформированным и хорошо развитым. Поначалу американский английский ничем не отличался от британского. Отличалась по произношению и по употреблению лексических оборотов только лишь многообразная речь британских колонистов, приезжавших из всех существовавших регионов Англии. В целом, отсутствовали общепринятые нормы письменного языка. Особый вклад в формирование языка привнесли представители других языковых групп, переехавшие в то время в Америку из стран Европы. Среди них были голландцы, итальянцы, испанцы, скандинавы, немцы, французы. Однако, влияние этих языков все же не произвело слишком сильного эффекта на развитие американского языка и отразилось только на лексике.

И лишь в позднем периоде (с XIX по XX вв.) в рамках единого государства окончательно установился американский вариант английской литературной нормы.

Разумеется, следует отдать должную долю уважения лингвисту Ною Вебстеру, привнесшему огромный вклад в создание американского английского. Он разработал большую часть американских норм фонетики, лексики и орфографии.

Ной Вебстер родился 16 октября 1758 года в Хартфорде. Свое детство он провел, как и четверо его братьев, на маленькой семейной ферме, но большую часть времени посвящал чтению. В 1774 году родители Ноя, собрав деньги, отправили его в Йельский колледж. Однако, из-за революции Ной был вынужден прервать обучение. Под началом своего отца он добровольно пошел на военную службу. Вскоре, после того, как война закончилась, Ной вернулся в колледж и, закончив его в 1778 году, устроился работать школьным преподавателем в Хартфорде и в Шароне. Чуть позднее Ной Вебстер получил право на проведение юридической практики в суде и в 1788 году стал обладателем степени магистра искусств.

Вебстер выражал недовольство качеством английских пособий для обучения детей, так, как основная часть доступных учебников присылалась из Великобритании. Так, вследствие своего большого желания обеспечить ученикам уникальный, подлинно американский подход к обучению, Ной принял решение опубликовать собственный учебник. Ему принадлежит высказывание: «Я слишком горд для того, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей». Помимо этого, критике Ноя Вебстера подвергалась система организации обучения в американских начальных школах: в одном классе обучались около семидесяти учеников разных возрастов, педагоги были неграмотными и неквалифицированными, не хватало школьного инвентаря. Вебстер полагал, что американцы обязаны учиться по американским учебникам. Он был возмущен тем, что английский язык уродовался, по его мнению, под влиянием британской аристократии, которая установила свой вариант правописания и произношения. Вследствие этого, он начал писать трехтомный справочник «A Grammatical Institute of the English language», включивший в себя такие разделы, как правописание, орфография и хрестоматия, опубликованные в 1783-1785 годах. В этом словаре были представлены толкование и орфография наиболее употребляемых слов американского английского языка. Книга была напечатана в самом дешевом издании. Она содержала около 37 тысяч лексикографических единиц, включая тысячи слов, которые до этого еще никогда не попадали ни в один из словарей. Все цитаты, слова, выражения и фразы в его словаре были почерпнуты из докладов Вашингтона и Франклина, заимствованы у американских писателей, политических деятелей. С тех пор книга начала совершенствоваться. Вскоре орфографический словарь был переименован в «The first part of the Grammatical Institute the English language». К 1861 году его тираж составил один миллион копий в год. Постепенно, из года в год Вебстер изменял фонетику слов, и они становились американизированными.

В 1783 году Ной Вебстер начал издавать собственные учебники по грамматике и правописанию. Таким образом, книги Вебстера вскоре установили собственную норму американского английского языка.

В возрасте 43 лет Ной приступил к написанию огромного словаря, которому дал название «An American Dictionary of the English language». Для того, чтобы закончить работу над своим новым творением, Ною потребовалось семь лет. Для грамотного пополнения книги этимологией слов Вебстеру понадобилось выучить двадцать шесть языков, в том числе и немецкий, испанский, итальянский, французский, арабский, англо-саксонский, иврит и санскрит. Ной намеревался стабилизировать американскую речь, так как люди в разных частях страны говорили и писали, соответственно, по-разному. Содержание словаря включило в себя приблизительно 70 тысяч слов, из которых 12 тысяч еще никогда ранее не появлялись ни в одном из опубликованных словарей.

Вебстер находил особенно сложным правописание, и поэтому презентовал более упрощенный, американский вариант английской орфографии: например, заменил слово «colour» на «color», «honour» на «honor», «labour» на «labor», «favour» на «favor», «theatre» на «theater», «centre» на «center», «litre» на «liter», «nitre» на «niter», «lustre» на «luster». Также Вебстер добавил новые американские слова, ранее не известные британцам, например, «Presidential», «publicity», «slang», «skunk», «squash», «electrician», «whiskey» и другие.

Несомненно, американский лингвист Ной Вебстер привнес бесценный вклад не только в становление американского английского языка, по сути став его «отцом-основателем», но и в саму культуру американского народа.

Разработанный им американский вариант стал значительно проще для восприятия, чем британский английский, ведь он создавался на основе других европейских языков. Учебники Вебстера сильно развили чувство самобытности у американцев и помогли установить индивидуальный стандарт американского английского языка.

К слову, на сегодняшний день американский английский является официальным языком общения в странах Центральной Америки, в Северной и Южной Америке, в Канаде, а также самым употребляемым и распространенным языком на Земле. На нем говорят 80% людей в мире, в то время как остальные 20% его изучают.

Глава 2. Грамматические и фонетические особенности американизмов

2.1 Лексикологические особенности американизмов

С точки зрения лексикологии американизмы делятся на несколько подгрупп:

1) слова, которые существуют как в британском английском языке, так и в американском, однако, употребляются в совершенно другом значении. Например, Flat - в США употребляется в значении «плоскость, плоская поверхность», а в Англии – «квартира». Слово метро на американском – «underground», на британском – «subway».

2) Особенности американского английского языка, слова, употребляемые только жителями Америки (названия животных, растений, термины, определяющие общественно-политический строй и т.д.). К примеру: corn - кукуруза, cat bird - американский дрозд, moose – американский лось, dixiecrat - демократ из южного штата, drugstore – аптекарский магазин.

3) слова, которые в Великобритании еще находятся в общем употреблении, а в Америке используются только в просторечии, например, to roil, to guess, to reckon в значении «думать, полагать»

4) слова, которые в Великобритании превратились в архаизмы либо диалектизмы, однако широко распространены в США. Например, fall – «осень» вместо autumn, railroad вместо railway – «железная дорога», homely – «некрасивый» вместо ugly и другие.

5) слова, предположительно имеющие истинное или мнимое североамериканское происхождение (какое именно, доподлинно не известно), только сейчас вошедшие в активное использование. Как пример: lengthy - растянутый, to progress - прогрессировать, to advocate - отстаивать, защищать.

6) американский сленг, часто встречающийся в фильмах, песнях и в повседневном общении американцев друг с другом. Например, catch - загвоздка, doctored - фальсифицировать, подделывать, lumpy - неудачный, yellow - трусливый. [Московцев, 2009, 378]

7) фразеологические обороты. Например, What’s doing? – «что здесь происходит?», bask in the sun – «почивать на лаврах», kick around – «рассматривать какой-либо вопрос поверхностно, не углубляясь в суть», pull a fast one – «обманывать, надувать». [Иванова, 2009, 26]

8) Упрощение словосочетаний в разговорном американском английском:

I want to see you = I wanna see youhave to go = I gotta go’s going to… = He’s gonna.’m not here = I ain’t here

2.2 Фонетические особенности американизмов

Как я уже выяснила, американский английский язык является более упрощенным в лексике, грамматике и, в особенности, в фонетике. В нем уже успели сформироваться индивидуальные правила произношения, имеющие очевидные отличия от норм произношения в британском.

Ключевые фонетические признаки американского варианта английского языка состоят в следующем [Cook, 2000, 102-136]:

1) Добавление второстепенного ударения в составных словах. Например:

extraterrestrial [ekstrətə'restrəl] – внеземной, инопланетянин

comprehension [kmpr'hen (t) ʃ (ə) n] - понимание, осмысление, постижение[næʃ (ə) 'nælət] - национальность

2) Использование [æ] вместо [ɑ] перед сочетанием согласных ss, st, sk, nc: dance [dæns], chance [[ʧæns], и в особенности can't [kænt].

3) Произношение буквы «t» между двумя гласными или двойная «tt» как [r]. Например: Better ['berə], frustrated [frʌ'streret], thirty ['θɜ:r], beautiful ['bju:rif (ə) l]

4) Использование [ʒ] вместо [ʃ]. Например:

excursion [ks'kɜʒ (ə) n], version ['vɜ:ʒ (ə) n], invasion [in'veiʒǝn]

5) Появление звука [tch] в сочетаниях типа: «You listen to me, don’t you», «I want you to stay».

Некоторые слова американцы выговаривают четко, некоторые смешиваются между собой, другие преобразуются в нечто совсем запутанное и неделимое. В любом случае, сами американцы понимают эту «кашу».

2.3 Грамматические особенности американизмов

Американский вариант английского языка обычно называют «неаккуратным», в то время как британский соответствует всем нормам английского языка и всем законам грамматики. Однако, все же грамматические различия между ними очень незначительны и поэтому практически не препятствуют взаимопониманию в речевом общении между жителями Великобритании и США. Тем не менее, определенное количество американских грамматических нюансов заслуживает особого внимания. Попробую разобрать их более детально.

1. Морфология

1.1) В американском варианте английского языка модальный глагол have to практически полностью вытеснил свой британский синоним, модальный глагол must:

Британский вариант

Американский вариант

Must I become anybody else?

Do I have to become anybody else?

Michael must come with us.

Michael have to come with us.

We must support each other.

We have to support each other.

The pupils must wear uniform every day.

The pupils have to wear uniform every day.

1.2) Употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского английского языка:

Британизмы

Американизмы

All the day/ all the summer

All day/ all summer

To library

To the library

The next month

Next month

In future

In the future

At home

In the home

I have got headache

I have got a headache

Half a trillion

A half trillion

Half an hour

A half hour

1.3) Замена вспомогательного глагола shall, который раньше употреблялся в сочетании с we и I, на will (сейчас это считается общепринятым правилом английского языка):

Британский вариант

Американский вариант

I shan’t do anything bad to you.

I won’t do anything bad to you.

We shall give him one more chance.

We will give him one more chance.

I shall make a delicious lunch.

I will make a delicious lunch.

We shall overcome all of the difficulties.

We will overcome all of the difficulties.

1.4) В американском варианте не употребляется should после глаголов insist, demand, require и др.:

Британский вариант

Американский вариант

Christian insists that she should have a dinner with him.

Christian insists that she have a dinner with him.

Julia demanded that her son should make a homework.

Julia demanded that her son make a homework.

They require that Jack should obtain a higher education.

They require that Jack obtain a higher education.

James suggested that I should do it myself.

James suggested that I do it myself.

1.5) Для индикации принадлежности чего-либо в американском английском вместо to have got употребляется глагол to have:

Британский вариант

Американский вариант

I have got a country manor.

I have a country manor.

How many cousins have you got?

How many cousins do you have?

He has got a golden watch.

He has a golden watch.

We haven’t got a lot of work to do.

We haven’t a lot of work to do.

1.6) Американцы больше не затрудняются заучивать неправильные глаголы, так как они уже ими не пользуются. В американском английском вместо неправильных глаголов употребляются глаголы с окончанием – ed:

Британский вариант

Американский вариант

Josephine always dreamt of creating beautiful clothes with her own hands.

Josephine always dreamed of creating beautiful clothes with her own hands.

Roger learnt how to use a DSLR camera.

Roger learned how to use a DSLR camera.

The room wonderfully smelt of roses.

The room wonderfully smelled of roses.

Ann burnt her old notebook.

Ann burned her old notebook.

The professor spelt my surname wrongly.

The professor spelled my surname wrong.

1.7) В американском английском люди, высказываясь о том, что они любят делать, употребляют в речи глагол с частичкой to, в то время как англичане используют глагол с ing окончанием:

Британский вариант

Американский вариант

Emily likes jogging in the morning.

Emily likes to jog in the morning.

John likes playing football.

John likes to play football.

They like spending weekends together.

They like to spend weekends together.

I prefer giving gifts to receiving them.

I prefer to give gifts more than receive them.

1.8) В американском разговорном варианте глагол to do вытесняет форму третьего лица единственного числа does в отрицательной форме, то есть:

Британский вариант

Американский вариант

He doesn’t pay much attention to his appearance.

He don’t pay much attention to his appearance.

Jennifer doesn’t want to come to this party.

Jennifer don’t want to come to this party.

Tommy doesn’t like this jacket.

Tommy don’t like this jacket.

She doesn’t really need anybody’s approval.

She don’t really need anybody’s approval.

1.9) Американцы часто опускают предлоги в тех случаях, где британцы непременно их используют [Bin Zhang, 2008, с.159]:

Британский вариант

Американский вариант

Tiffany was born in June.

Tiffany was born June.

Peter will visit us on December, 25.

Peter will visit us December, 25.

We’ll go to a cinema on Sunday.

We’ll go to a cinema Sunday.

They decided to stay at home because of bad weather.

They decided to stay home because of bad weather.

1.10) Некоторые прилагательные в американском английском языке могут употребляться в качестве наречия:

Британский вариант

Американский вариант

He answered the question wrongly.

He answered the question wrong.

The car is moving slowly.

The car is moving slow.

Close the door tightly.

Close the door tight.

Come quick!

Come quickly!

2. Синтаксис

2.1) В американском английском можно отметить случаи несогласования времен [Вейхман, 2002, 69]:

Британский вариант

Американский вариант

We reminded them it was 5 p.m. then.

We reminded them it is 5 p.m. now.

She told them that the shop would be closed.

She told them that the shop will be closed.

Andrew asked his father where his sister was.

Andrew asked his father where his sister is.

My mother wondered how much I already knew.

My mother wondered how much I already know.

2.2) Американцы в большинстве случаев используют Past Simple вместо Present Perfect или Past Perfect:

Британский вариант

Американский вариант

I have never been to London.

I never were to London.

Carl has already finished the report.

Carl already finished the report.

Has she eaten the breakfast in the morning?

Did she eat the breakfast in the morning?

They have worked at the university since 2003.

They worked at the university since 2003.

2.3) В предложениях американцев наречия часто стоят не на своих местах:

Британский вариант

Американский вариант

Yesterday I went to my best friend’s birthday party.

I yesterday went to my best friend’s birthday party.

My sister is planning to buy this suitcase on next week.

My sister is planning on next week to buy this suitcase.

Tomorrow I will organize an important interview.

I will organize tomorrow an important interview.

2.4) Жители Америки употребляют общий падеж (существительное + существительное) для индикации принадлежности, в то время как жители Англии используют притяжательный падеж:

Британизмы

Американизмы

The town’s council

The town council

Abu Dhabi’s Courts

Abu Dhabi Courts

Children’s clothes

Children clothes

2.5) В американском английском, часто употребляется сослагательное наклонение с частицей that [Голицынский, 2009, 254]:

Британский вариант

Американский вариант

They want their only son to be happy.

They want that their only son is happy.

Paul expected me to join his team.

Paul expected that I join his team.

We wanted Mary to read a letter.

We wanted that Mary read a letter.

I wanted my brother to tell the truth.

I wanted that my brother tell the truth.

2.6) В разговорном американском языке отсутствует согласование существительного с глаголом во множественном числе:

Британский вариант

Американский вариант

There are my Granny’s pies on the table.

There’s my Granny’s pies on the table.

Where are his drawings?

Where’s his drawings?

Here are essays of Kate.

Here’s essays of Kate.

2.7) В предложении союз so that теряет часть that:

Британский вариант

Американский вариант

Justin bought a guitar on the picnic so that we might sing our favorite songs together.

Justin bought a guitar on the picnic so we could sing our favorite songs together.

He worked on his pronunciation so that he might speak German fluently.

He worked on his pronunciation so he could speak German fluently.

The pupils listened very attentively to their teacher so that they may understand him.

The pupils listened very attentively to their teacher so they could understand him.

I stopped aside so that he might go in.

I stopped aside so he could go in.

3. Орфография

Стоит признать очевидный факт, что написание в британских и американских вариантах английского языка отличается по многим аспектам. Основной характерной чертой американского правописания, введенной Ноем Вебстером, как было уже упомянуто ранее, является упрощение.

3.1) Изменение суффикса our на – or в существительных:

Британизмы

Американизмы

Candour

Candor (откровенность, искренность, прямота)

Clamour

Clamor (шум, крики)

Fervour

Fervor (жар, пыл, горячность)

3.2) Изменение окончания re на – er в существительных:

Британизмы

Американизмы

Litre

Liter (литр)

Lustre

Luster (блеск, сияние, люстра)

Nitre

Niter (нитрат)

3.3) В тех словах британского английского языка, где стоит сочетание букв ge, американский вариант устраняет букву e:

Британизмы

Американизмы

Judgement

Judgment (судебное решение, приговор)

Ageing

Aging (старение)

Abridgement

Abridgment (сокращение)

3.4) Существуют некоторые несоответствия между конкретными словами, такие как:

Британизмы

Американизмы

Overdraught

Overdraft (превышение кредита в банке)

Draught

Draft (эскиз проекта, набросок, чертеж)

Plough

Plow (плуг)

3.5) Глаголы с se в конце слова изменились на ze:

Британизмы

Американизмы

Authorise

Authorize (уполномочивать, давать разрешение)

Apprise

Apprize (информировать)

Enterprise

Enterprize (предприятие)

3.6) В некоторых американизмах одна буква l имеет тенденцию к изменению в ll:

Британизмы

Американизмы

Enrolment

Enrollment (регистрация, зачисление, внесение в списки)

Fulfil

Fulfill (выполнять)

Skilful

Skillful (искусный, мастерский)

Wilful

Willful (своевольный, своенравный)

3.7) Уничтожение букв в диалоге (по принципу «как слышится, так и пишется»):

Британизмы

Американизмы

What are you doing?

What r u doin’?

Thanks

Thx

Please

Plz

Don’t know

Dunno

Let me

Lemme

Заключение

Целью моей курсовой работы было исследование американизмов в английском языке. Применив указанные методы исследования, я решила задачи, сформулированные мной в введении. Подводя итоги, я могла бы сделать следующие выводы:

Английский язык, зародившийся в XVII - XVIII веках, действительно по праву считается языком международных коммуникаций, модернового бизнеса, финансов, политики, образования, культуры, экономики, технологии. Это родной язык для 80% жителей Соединенных Штатов Америки. Американский вариант содержит в себе тысячи слов и фраз, имеет индивидуальные особенности орфографии, фонетики, грамматики, лексики и синтаксиса, так называемые американизмы.

Американский вариант английского языка все же превзошел британский, и это можно объяснить следующим:

Во-первых, с исторической точки зрения, можно сказать, что американизмы просты и доходчивы, так как жители Америки прибыли из разных стран и, для того, чтобы облегчить понимание речи друг друга, им пришлось в некоторой степени запамятовать свои индивидуальные диалектные различия и выражаться только с помощью общих, понятных всем слов.

Во-вторых, достижения американцев в научно-технической, экономической и культурной сферах посодействовали возникновению американизмов, и служили поводом для употребления американизмов вместо их равносильных английских эквивалентов в британском. Они внедрились в повседневную речь не только англичан, но и других адептов английского языка (Канада, Австралия).

С точки зрения языкознания, в историческом развитии американского варианта английского языка главную роль сыграли изменения в лексикологии, фонетике, грамматике, а именно в орфографии.

В заключение, мне хотелось бы поделиться мнением самих британцев относительно американизмов. По соображениям знаменитого английского корреспондента Мэтью Энгела, американизмы представляют собой угрозу самобытности английского языка. Об этом он пишет в статье на сайте BBC News.

Журналиста возмущает небрежность англичан в отношении к родному языку, которая зачастую приводит к уничтожению английских фразеологизмов.

«Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать», - пишет Энгел. «Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, равно как должен сохраняться и британский английский», - подытоживает свою мысль автор.

Но действительно ли американизмы представляют столь существенную угрозу самобытности британского варианта? Сложно ответить на этот вопрос однозначно. Фактически, большинство существующих на сегодняшний день языков так или иначе подвергается проникновению заимствований из чужих языковых систем в свою лексическую структуру, и английский язык в этом смысле - не исключение. Стоит лишь признать, что английский язык находится в состоянии непрерывного развития, и в рамках его эволюции усиление значимости американизмов в англоязычном мире является неизбежностью. Но в целом, во всем нужно знать меру, в противном случае вероятна утрата языковой самобытности, предупреждает Мэтью Энгел.

Список использованной литературы

  1. Аракин, В.Д. Очерки по истории английского языка. – Москва: ФИЗМАТЛИТ, 2007. – 288 с.
  2. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. – Москва: Владос, 2002. – 516 с.
  3. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман – Москва: АСТ, Астрель, 2002. – 128 с.
  4. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. – Санкт-Петербург: КАРО, 2009. – 544 с.
  5. Евдокимов, М. С. Краткий справочник американо-британских соответствий / М.С. Евдокимов, Г.М. Шлеев. – Москва: Флинта, 2000. – 96с.
  6. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие/ Н.К. Иванова. – Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. – Иваново, 2009. – 41 с.
  7. Иващенко, И.А. Учебник разговорного американского языка. – Восток–Запад, АСТ, 2007. – 155 с.
  8. Клименко, А.В. Ремесло перевода [Текст] / А.В. Клименко – Восток–Запад, АСТ, 2007. – 640 с.
  9. Кристалл Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристалл. – Москва: Издательство «Весь Мир», 2001. – 240c.
  10. Левенталь, В. Говорим по–американски [Аудиокурс] – Published by ECTACO, 2004. – 171 с.
  11. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко – СПб.: Питер, 2009. – 480 с.
  12. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов – Москва: Академия, 2008. – 288 с.
  13. Нагорная, А.В. Словообразование в английском языке. – Москва: Айрис-Пресс, 2015. – 96 с.
  14. Нестерчук, Г.В. США и Американцы [Текст] / Г.В. Нестерчук, В.Н. Иванова – Москва: Высшая школа, 2004 – 263 с.
  15. Соколова, И. Американский английский: фразеологизмы, идиомы, сленг: Учебное пособие (Russian Edition) – Palmarium Academic Publishing – 120 с.
  16. Томахин, Г.Д. Реалии–американизмы. – Москва: Высшая школа, 1988. – 239 с.
  17. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин – Москва: Высшая школа, 1982. – 256 с.
  18. Третьяков, Ю.П. Американский вариант английского языка [Текст] / Ю.П. Третьяков – Санкт-Петербург: Наука, 2005. – 327 с.
  19. Фефилова, А.В. Американский английский – основные различия британского и американского вариантов английского языка [Текст] справочное пособие/ А.В. Фефилова – Ярославль: МУБиНТ, 2002. – 16 с.
  20. Шабаев, В.Г. Словосложение и составные слова в английском языке. – Москва: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 136 с.
  21. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. — Москва: УРСС, 2003. – 198 с.
  22. Chapman R.L. American slang / HarperTorch, 1998. – 528 p.
  23. Cook A. American accent training [Тext] / A. Cook – Barron’s (2ns ed.), 2000. – 158 p.
  24. Krapp G. English language in America [Тext] / G. Krapp NY., 2001. – 248 p.
  25. Spears R. Conversational American English / McGraw Hill, 2011. – 222 p.
  26. Mojsin L. Mastering the American Accent / Barron's, 2009. – 193 p.
  27. Moore E. That's Not English: Britishisms, Americanisms, and What Our English Says About Us / Penguin Publishing Group, 2015. – 240 p.
  28. Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English [Теxt] / B. Zhang – Asian Social Science, 2008. – 396 p.