Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода общественно-политической лексики (Понятие общественно-политической лексики и ее особенности)

Содержание:

Введение

Одной из самых наиболее важных задач современной лингвистики на сегодняшний день по праву является всеобъемлющее изучение лексики, исследование процесса ее формирования и развития, а также выявление различных отраслей, в которых она может употребляться.

Следует отметить, что особый лингвистический интерес представляет собой исследование общественно-политической лексики, включающей в себя языковое отражение всех исторически важных событий, а также социальных процессов, происходящих в обществе. Кроме того, она охватывает достаточно обширный спектр слов, отображающих понятия, связанные со структурой государства и власти, с их особенностями, с управлением государством, с положением отдельных групп людей в государстве и в общественной иерархии. В настоящее время наблюдается повышенный интерес к изучению политической лексики, что объясняется участившимися исследованиями политической коммуникации и углубленным анализом ее закономерностей. Однако, несмотря на огромное разнообразие областей исследования общественно-политической лексики и множество посвященных ей научных трудов, ряд некоторых задач все же остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря и определение тематических границ нуждаются в более доскональных разработках.

В советском, а позднее и в российском языкознании общественно-политическая лексика и терминология вызывали неподдельный интерес у многих ученых. Столь повышенное внимание к этой лексико-семантической подсистеме обосновывается, с одной стороны, характерным для лингвистической школы интересом к проблеме «язык и общество», и, с другой стороны, высокой степенью политизации советского, а затем и российского общества.

Объект исследования общественно-политическая лексика.

Предмет исследования – особенности перевода общественно-политической лексики.

Цель работы – выявить особенности перевода общественно-политической лексики.

Данная цель подразумевает решение следующих задач:

1) проанализировать особенности общественно-политической лексики в рамках теории функциональных стилей;

2) выявить специфические особенности общественно-политического письменного перевода;

3) проанализировать стилистику и лексический состав общественно-политического текста:

4) описать особенности функциональных стилей, в рамках которых используется общественно-политическая лексика;

5) отобрать иллюстративный материал из современных статей и словарей, на примере которого будут представлены и охарактеризованы особенности перевода общественно-политической лексики.

Для решения поставленных задач я использовала в ходе исследования следующие методы: метод сплошной выборки, метод анализа и сравнительно-сопоставительный метод.

Научная значимость данной работы заключается в содержательном материале для широкого круга лиц, интересующихся не только вопросами перевода общественно-политической лексики, но и перевода в целом.

Глава 1. Особенности общественно-политической лексики в рамках функциональных стилей

Общественно-политическая лексика и терминология были сформированы как закономерный результат развития общественных отношений и практической деятельности человечества.

Стремление переводчика прийти к критическому пониманию общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и «взвешивание» единиц перевода – вот что способствует достижению безукоризненной точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это имеет особенно важное значение. Безусловно, точность понимания и большая определенность, постепенно возникающие по мере углубления понимания, достигаются совсем не всегда, а будут в значительной степени зависеть от аналитических способностей и навыков самого переводчика [Аполлова, М.А., 2007].

1.1 Понятие общественно-политической лексики и ее особенности

Общественно-политическая лексика (ОПЛ) – это часть лексической системы языка, в которой очень наглядно отражается широкий спектр общественных процессов, включающий в себя такие понятия, как социальная структура общества, особенности мировосприятия носителей языка, формы организации общественной жизни страны, в которой функционирует тот или иной язык, а также других стран. Очевидно, что в некоторые периоды жизни общества за исторически короткие промежутки времени могут произойти такие значительные изменения, которые в других лексико-семантических подсистемах способны растянуться на целые столетия. Однако, даже в эпоху относительной стабильности социума общественно-политическая лексика не перестает развиваться и обновляться.

Несмотря на то, что общественно-политической лексике в разные времена было посвящено множество научных исследований, единые принципы ее содержания как лексической подсистемы не были выработаны до сих пор. Я могла бы описать две основные существующие гипотезы. Первая плеяда ученых (к ним относятся И.Ф. Протченко, А.А. Бурячок, Е.С. Якубовская и др.) определяет состав ОПЛ путем перечисления включенных в эту подсистему тематических групп. В определениях второго типа уже другие авторы (Х.М. Милитц, Л.А. Мурадова, Г.А. Заварзипа, Л.А. Жданова и др.) стремятся раскрыть более формализованные дефиниции, опираясь на некоторые общие семантические признаки, характеризующие входящие в ОПЛ лексические единицы, тем самым определяя границы функционирования этой подсистемы. В качестве компонентов, наличие которых в структуре значения той или иной лексической единицы служит достаточным основанием для включения ее в ОПЛ, традиционно перечисляются следующие: «политический», «общественный», «связанный с властью». Однако данный подход способствует выделению исключительно центральной части ОПЛ, определение же ее периферии, как правило, все равно осуществляется посредством перечисления тематических групп. Ведь, как известно, социально-политическая сфера представляет собой нескончаемый источник многочисленных инноваций. Они могут быть связаны с различными явлениями: с тенденциями прогресса цивилизации, с политическими и общественными движениями, с такими параметрами, как этнос, пол, возраст, социально-экономический статус, ценностные ориентиры носителей. Многовековая борьба против дискриминации определенных расовых, этнических и других категорий людей нашла свое логическое отображение в формировании значительного количества новых лексических и фразеологических единиц [Аполлова, М.А., 2007].

Серьезные дискуссии вызывает также проблема взаимоотношений общественно-политической лексики и общественно-политической терминологии (ОПТ), так как к определению границ последней также существуют различные подходы. По мнению ученого-лингвиста Т.Б. Крючковой, ОПТ является частью терминологии общественных наук, обладающей таким свойством, как идеологизированность. При этом под идеологизированностью понимается отражение идеологических взглядов носителей языка в семантике лексических единиц. В.В. Акуленко, Э.А. Войцеховская, Т.Б. Крючкова и Л.А. Мурадова убеждены в том, что ОПЛ и ОПТ – это две самостоятельные подсистемы, содержащие в себе определенное количество лексических единиц, схожих друг с другом в плане выражения, но существенно различающихся как в семантике, так и функционально. Помимо этого, нельзя отрицать и тот факт, что в каждую из этих подсистем входит множество лексических единиц, не совпадающих ни в плане выражения, ни в плане содержания.

К ОПЛ кроме наиболее часто употребляющейся части ОПТ (в том виде, в котором она функционирует вне узко профессиональной сферы общения), также можно отнести названия различных государственных, партийных и других общественных организаций и учреждений, социальных институтов и т.д., определения общественных реалий и явлений социальной жизни разных стран, а также политические жаргонизмы [Зиборова, Г. М., 2003].

От другой общераспространенной лексики ОПЛ отличается тем, что она удивительно тесно связана не только с социальной жизнью носителей языка, но и с таким небезызвестным феноменом, как идеология. Однако, нужно обратить внимание на то, что у элементов, имеющих принадлежность к разным подсистемам ОПЛ, эта связь носит и различный характер. Так, ОПЛ терминологического происхождения так же идеологизирована, как и соответствующие единицы ОПТ. Наименования организаций и т.д. – это обозначения номенклатурного типа, которые выполняют исключительно референциальную функцию. Разумеется, было бы неправильно утверждать, что в данных названиях непосредственно отражены идеологические принципы носителей языка. Но, тем не менее, они обозначают крайне важные для общественной жизни реалии, весьма часто в них представляются особенности социального устройства, характерные для разных общественно-экономических формаций, вследствие чего некоторые из данных наименований способны показаться идеологически значимыми и неизбежно будут оцениваться по-разному сторонниками различных идеологических взглядов. Об этом свидетельствует по крайней мере тот факт, что иногда в случае изменения социального устройства или даже лишь некоторых политических принципов государства, начинают переименовываться многие из тех социальных инстанций и учреждений, чьи функции фактически останутся неизменными, поскольку имеют право на существование при абсолютно любой общественной системе [Трофимова, С.В., 2005].

Общественно-политические материалы чрезвычайно разнообразны и стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три подгруппы:

1) документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);

2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры, и т.д.);

3) публицистические материалы в узком значении слова (речи, статьи и т.д.) [Зиборова, Г.М., 2003].

Тем не менее, для каждой из этих подгрупп характерна все же своя особая лексика: так, документально–деловым материалам нередко присуще содержание различных клише, специфической терминологии, реалий; информационно-описательные материалы в основном связаны с новостями о текущих событиях, следовательно, в них содержится много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики типично использование в больших количествах различных эмоционально окрашенных элементов, образных выражений, синтаксических фигур, цитат и т.д.

Таким образом, следует учитывать, что при переводе очень важно уметь выявлять и передавать адекватный, достоверный смысл текста, а также его уникальные экспрессивные особенности.

Проводя исследование ОПЛ, лингвисты обычно придерживаются общей точки зрения, что внутри этого лексического «тела» четко выделяется ядро – слова «узкополитического» разряда (например, «государство»). Так, исследователь Р.М. Королева сообщает о том, что ядро ОПЛ содержит общественно-политическую терминологию и книжную лексику, но принадлежность слова или словосочетания к ядру ОПЛ, по мнению Л.А. Мурадовой, может быть определена следующим способом: если в структуре значения лексической единицы есть компонент «политический», «социальный», то ее можно смело рассматривать как составную часть ядра ОПЛ. Когда принадлежность единицы к ОПЛ очевидна, словари не приводят пометку «ро1.», но в дефиниции в любом случае указывается, что лексическая единица (ЛЕ) обозначает общественно-политическое понятие. [Трофимова, С.В., 2005].

Определение состава периферии ОПЛ также весьма сложно, так как достаточно разносторонним является определение самих понятий «политический, общественный». Именно поэтому анализ ОПЛ ученые-лингвисты начинают с определения значений компонентов этого термина. Так, Л.А. Мурадова дает довольно обширную характеристику состава периферии, включая в него ЛЕ из таких отраслей, как экономика, дипломатия, культура, способных составить описание политики государства в своей собственной сфере. Ведь политика государства может быть легко применена к большому множеству сфер социальной жизни общества, так как она непосредственно охватывает все области деятельности человека. [Зиборова, Г.М., 2003].

С другой стороны, политика является сферой деятельности, связанной и с межклассовыми отношениями, межнациональными, а её ядро – это проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Политическая система общества включает в себя, помимо государства, различные партии, организации и движения, церковь, а также преследующие политические цели. Таким образом, можно сделать вывод, что ядро ОПЛ и её периферия – явления достаточно сложные, и границы периферии ОПЛ весьма условны, так как язык – это живая, движущаяся, способная к прогрессу материя, быстро реагирующая на происходящие в обществе изменения. [Зиборова, Г.М., 2003].

1.2 Типы общественно-политической лексики

Ранее общественно-политическая лексика была охарактеризована как группа слов, употребляющаяся в периодической печати и типичная для публицистического функционального стиля.

Трофимова С.В. определяет следующий состав общественно-политического текста:

  1. Слова и словосочетания, имеющие принадлежность к ядру ОПЛ.
  2. Общераспространенная лексика.
  3. Термины – слова или словосочетания, которые точно и однозначно именуют понятия и их взаимодействие с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины представляют собой специализирующие, ограничительные обозначения, присущие этой сфере предметов, явлений, их свойств и соотношения. В отличие от слов общей лексики, зачастую имеющих несколько значений и обладающих яркой эмоциональной окраской, термины в пределах сферы своего применения строго однозначны и лишены экспрессии.
  4. Окказионально-употребляемые термины.
  5. Прецизионная лексика – числительные, географические названия и имена собственные.
  6. Различные клише и штампы, присущие как официально-деловому, так и публицистическим функциональным стилям. Их типология будет описана ниже [Бантышева, Л.Л., 2007].

Рассуждая об общественно-политической лексике сегодня, я могла бы соотнести ее на несколько групп по отраслям человеческой деятельности, откуда были заимствованы те или иные слова и впоследствии ввелись в политическую речь, проще сказать, по сферам непосредственного применения:

  1. слова собственно политического дискурса:

– номенклатурные наименования: лиц (государственных работников), ведомств, учреждений, органов и т.д.

– географических местностей;

– терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.д.);

– названия политических партий, движений и их членов (участников);

– политический жаргон;

– термины права, использующиеся в общественно-политическом дискурсе

  1. Средства массовой информации (СМИ):

– непосредственно сами термины;

– правовой жаргон;

– экономические термины, применяющиеся в общественно-политическом дискурсе СМИ;

– религиозные термины, применяющиеся в общественно-политическом дискурсе СМИ;

– этнографические термины, применяющиеся в общественно-политическом дискурсе СМИ;

– технические термины, отображающие реалии, которые несут большую значимость для социума;

– философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, отображающие реалии, которые несут большую значимость для социума [Бантышева, Л.Л., 2007].

1.3 Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику

Как уже было отмечено выше, общественно-политическая лексика употребляется преимущественно в книжных стилях: в большей степени, в публицистическом (в частности, в газетно-публицистическом), но также может встречаться и в научном и официально-деловом. Хотелось бы детально рассмотреть особенности каждого из этих функциональных стилей по отдельности.

1.3.1 Публицистический стиль и его особенности

Публицистика – это особый тип литературных произведений, в которых освещаются и истолковываются актуальные вопросы общественно-политической жизни, затрагиваются острые нравственные проблемы [Черняк, В.Д., 2002].

Предмет публицистики – это жизнь в социуме, экономика, экология – те отрасли, которые касаются каждого человека. Публицистический стиль применяется в общественно-политической сфере деятельности. Это язык газет, общественно-политических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, аннотаций к документальным фильмам, язык выступлений ораторов на собраниях, митингах и т.д. Можно представить публицистический стиль как речевую деятельность в сфере политики во всей многоликости ее значений.

К характерным чертам публицистических произведений относятся актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота, яркость и эмоциональная экспрессивность изложения. Они обусловлены главной социальной целью публицистики, – сообщая факты, формировать общественное мнение, интенсивно влиять на разум и чувства людей [Черняк, В.Д., 2002].

Одной из важнейших особенностей публицистического стиля является сочетание в нем двух функций языка: функции сообщения (информативной) и функции эмоционального воздействия (экспрессивной).

Сущность функции сообщения заключается в том, что авторы публицистических текстов информируют широкий круг читателей, зрителей, слушателей о проблемах, имеющих важное значение для социума.

Информационная функция характерна для всех стилей речи. Ее специфика именно в публицистическом стиле выражается в тематике и характере информации, в ее источниках и адресатах. Так, телевизионные передачи, статьи в газетах и журналах информируют общество о совершенно различных гранях его жизни: о дебатах в парламенте, об экономических программах правительства и партий, о происшествиях и преступлениях, о состоянии окружающей среды, о повседневной жизни граждан.

Способ подачи информации в публицистическом стиле также обладает своими особенными чертами. Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отображает оценку, точку зрения, настрой авторов и их отношение к этому, включает в себя их комментарии и рассуждения. Это кардинально отличает ее, например, от официально-деловой информации. Еще одно отличие в предоставлении информации выражается в том, что публицист старается писать избирательно – в первую очередь, о том, что вызывает интерес у конкретных социальных групп, он выделяет только те стороны жизни, которые могут быть интересны для его потенциальной аудитории.

Информирование граждан о положении дел в социально значимых сферах сопровождается в публицистических текстах реализацией второй важнейшей функции этого стиля – функции эмоционального воздействия. Ведь публицисту очень важно иметь навык убеждения аудитории в необходимости определенного отношения к излагаемым им фактам и в необходимости желаемого поведения. Именно поэтому публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность (что обусловлено стремлением публициста доказать корректность своей позиции) [Черняк, В.Д., 2002].

1.3.2 Научный и официально-деловой стили и их особенности

Научный стиль – функциональный стиль речи, для которого характерен ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, стремление к нормированной речи, наличие множества научных понятий и терминов [Голуб, И.Б., 2002].

Научный стиль обладает несколькими схожими чертами, проявляющимися независимо от характера тех или иных видов наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, статья, доклад, учебник, курсовая работа и т.д.), что позволяет рассуждать о его специфике в целом. Однако, вместе с тем вполне естественно, что, допустим, тексты по физике, химии, математике сильно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории.

Научный стиль определяется логической последовательностью изложения, четко упорядоченной системой связи между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

Логичность – это наличие смысловых связей между последовательными единицами (блоками) текста.

Последовательностью наделен только такой текст, в котором выводы исходят из содержания, они непротиворечивы, текст разделен на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.

Ясность, как качество научной речи, предполагает понятность, доступность.

По степени доступности научные, научно-учебные и научно-популярные тексты различаются по материалу.

Так как главной формой научного мышления является понятие, почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает какое-либо понятие или абстрактный предмет. Точно и однозначно именуют специальные понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы – термины. Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной сферы знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, он лишен экспрессии. Однако это не означает, что он стилистически нейтрален. Термину так же, как и множеству других лексических единиц, присуща стилистическая окрашенность (научного стиля), которая отмечается в виде стилистических пометок в соответствующих словарях.

Официально-деловой стиль – функциональный стиль речи, так называемая среда речевой коммуникации в сфере официальных отношений, а также в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает множество отраслей, среди них: международные отношения, юриспруденция, экономика, военная промышленность, сфера рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственная деятельность [Голуб, И.Б., 2002].

Характерной особенностью официально-делового стиля является наличие в нём большого количества речевых стандартов – клише. Если в других стилях такие шаблонизированные обороты часто служат стилистическим недостатком, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как его естественная часть [Знаменская, Т.А., 2006].

К особенностям официально-делового стиля относятся:

  1. сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
  2. стандартное расположение материала, зачастую обязательность и официальность формы (удостоверение личности, различные дипломы, свидетельства о рождении и браке, финансовые документы и т.д.), использование типичных для этого стиля клише;
  3. обширное употребление терминологии, номенклатурных наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), особый запас лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;
  4. частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов, сложных союзов, а также различных устойчивых словосочетаний, выполняющих функцию связывания частей в сложном предложении;
  5. повествовательный характер изложения, употребление номинативных предложений с перечислением;
  6. прямой порядок слов в предложении как ведущий принцип его конструирования;
  7. тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;
  8. почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;
  9. слабая индивидуализация стиля.

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль отличается своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, безусловно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, однако многие его особенности, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный, мало-вариантный характер [Голуб, И.Б., 2002].

Глава 2. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов

Как уже было отмечено, при переводе очень важно уметь выявлять и передавать адекватный смысл, а также уникальные экспрессивные особенности текста. В связи с этим нужно рассмотреть особенности общественно-политической лексики как состава общественно-политического текста. Примеры, иллюстрирующие положения моей работы, заимствованы мной из англо-русских словарей и современной публицистики.

2.1 Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц

Свободное словосочетание – это такое словосочетание, в котором слова сохраняют более или менее самостоятельные значения, хотя нередко и вступают в сложные конфликты между собой.

Например, английскому слову, имеющему одно значение, могут соответствовать в языке перевода несколько слов. Так, английское прилагательное «definite» имеет в русском языке несколько вариантных соответствий – определенный, точный, ясный, конкретный: definite opinion – определенное мнение; definite statement – недвусмысленное заявление; definite dimensions – точные размеры; to answer definite needs – отвечать конкретным потребностям. Глаголу «dodge» соответствуют в русском языке следующие глаголы – увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить: to dodge a question – увиливать от ответа; to dodge a problem- уходить от решения проблемы; to dodge military service- уклоняться от воинской повинности; to dodge the law – обходить закон; to dodge one’s opponent – обводить противника.

Таким образом, выбор вариантного соответствия для перевода английского слова зависит от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более обширного контекста.

Также существуют и многозначные слова, представляющие собой наибольшую часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличающихся друг от друга. Так, для перевода многозначного слова переводчик в первую очередь ищет нужное значение, а после этого уже в пределах данного значения определяет наиболее подходящее для этого контекста вариантное соответствие.

В качестве примера можно рассмотреть употребление многозначного слова «defer» в следующих фразах: to defer a discussion – затягивать обсуждение; to defer a meeting to a late date- перенести обсуждение на более поздний срок; to defer to smb’s opinion – прислушиваться к чьему-то мнению.

Следует отметить, что причиной возникновения ошибок при переводе может служить несовпадение похожих английских и русских слов. Так, множество существительных в английском языке употребляется и в единственном, и в множественном числе, а в русском – только в единственном (например: economy, policy, industry). Во множественном числе «industries» имеет следующее значение – отрасли промышленности или промышленность (нескольких стран); policies – политика, политический курс (нескольких стран). Некоторые существительные в английском языке во множественном числе обретают новые значения: difference – разница, differences – 1) различия; 2) разногласия; development – 1) развитие; 2) участок, подлежащий освоению; 3) микрорайон; 4) тенденция, developments – события.

Также, очевидные сложности при переводе могут создать такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, но логически соотносится с другим словом в предложении: And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years. В этом предложении определение «friendly» синтаксически оторвано от определяемого слова «treaty» и присоединяется к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединять определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Таким образом, будет правильно сделать следующий перевод вышеприведенного предложения на русский язык: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним соглашением о дружбе.

Еще более сложным является перевод английских оборотов, в которых опускается главный компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение: election procedure – порядок проведения выборов; punitive talk – беседа о карательных мерах; the full Court – полный состав Суда. Например, The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute. Перевод: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе. В словосочетании «the full Court» слово full – полный, определяет следующее за ним существительное лишь синтаксически, но логически оно не может быть соотнесено с ним. В этом случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания ясно, что речь идет о полном составе Суда.

Однако, при переводе на русский язык данный опущенный компонент восстанавливается, так как нередко для приближения перевода к нормам родного языка возникает потребность не только включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания в целом.

Трехчленные словосочетания могут состоять из различных вариантов соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Так же, как и в двучленных словосочетаниях, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и могут легко заменяться, и сочетания, в которых определение являет собой единое целое.

Лаконичный характер таких словосочетаний, проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует того, чтобы при переводе был проделан тщательный анализ сочетания и учитывалось содержание текста в целом.

А сейчас я хотела бы обратить внимание на особенности перевода фразеологизмов, относящихся к ОПЛ. Являясь семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время и грамматически раздельно-оформлена, подобно свободному словосочетанию. Внешнее сходство (помимо раздельно-оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным. Под частичным сходством понимается то, что одно и то же сходство может служить компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы. А задача переводчика заключается, в первую очередь, в том, чтобы определить, является ли встретившееся ему словосочетание в любом конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого первостепенно нужно тщательно ознакомиться с контекстом, а после этого уже приступать к поиску подходящего русского эквивалента.

Общественно-политический стиль из числа всех других стилей наиболее приближен к стилю художественной литературы, ведь в общественно-политических текстах, статьях, обзорах активно используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, аутентичность.

Так, фразеологический фонд языка прессы определяется двумя большими группами словосочетаний:

1) единицами терминологического характера, являющимися прямыми названиями объектов действительности;

2) образованиями вторичной номинации.

В сфере фразеологии газетно-публицистический и научный стили традиционно используют так называемые «готовые формулы» или клише, многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; our correspondent reports from; according to well-informed sources). А для достижения желаемого экспрессивного эффекта в публицистике широко распространены фразеологизмы, в том числе разговорные. Важно учитывать при переводе их специфику, так как фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд отличительных особенностей.

При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они используются, ведь многим английским фразеологическим единицам присущи такие свойства, как многозначность и стилистическая разноплановость, что значительно осложняет их перевод на другие языки.

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы подразделяются на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1) Постоянное равнозначное соответствие, являющееся единственно возможным переводом и не зависящее от контекста. Этот вид перевода, опубликованный в статье Я. И. Рецкера, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык, получил название «эквивалент». Но, поскольку любое равнозначное соответствие по сути и есть эквивалент, то целесообразнее указанный выше тип перевода именовать моноэквивалентом:

civil war – гражданская война;

case-fire agreement – договор о прекращении огня;

weapons of mass annihilation – оружие массового уничтожения;

Ministry of Defence – Министерство обороны.

Данные газетные стандартизированные словосочетания отличаются двойственной природой. Их значение (как и у свободных словосочетаний) равноценно сумме значений компонентов в их составе, однако, в целом подобные единицы прямо и непосредственно направлены на объект (предмет, понятие) и реализуют таким образом свойство цельности значения.

2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста избирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Подобные эквиваленты можно называть выборочными. Также я могла бы отнести к ним такие устойчивые сочетания, для которых в русском языке есть соответствия, не равнозначные по составу. Попробую рассмотреть примеры с ключевым элементом arms (оружие), сочетания с которым широко распространены в современной общественно-политической лексике:

поднять оружие – be up in arms;

стрелковое оружие – small arms;

холодное оружие – cold steel;

род оружия – arm of the service;

бить противника его же оружием – beat / fight the enemy with his own weapons.

Таким образом, можно сделать вывод, что для переводчика крайне важно уметь замечать фразеологизмы и не допускать буквального их перевода, что особенно актуально для второй группы фразеологизмов.

2.2 Экстралингвистические аспекты перевода

Для установления значения высказывания и правильного перевода его на русский язык важен контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако, часто бывают случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит тогда, когда для понимания того или иного слова или выражения требуется знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который есть ссылка в тексте. Понимание реалии основывается на знании реального факта действительности, который стоит за простыми словами. Некоторые реалии транскрибируются: например, Wall Street / Уолл Стрит, Whitehall / Уайтхолл, которые, как известно, означают в переносном смысле – американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, как, например: White House – Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster – Вестминстер.

Однако множество реалий, встречающихся в английских и в американских общественно-политических текстах, нуждаются в раскрытии своего смысла при переводе. Такого рода реалии можно увидеть, например, в следующем предложении: The Senate may vote on the governor’s confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year. Перевод: Сенат, возможно, поднимет на голосовании вопрос об утверждении губернатора на своем заседании до передачи полномочий новоизбранному составу. Что касается Палаты представителей, то она, вероятно, отложит голосование до следующего года.

Другой пример: Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug. 15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day – «a sort of Yom Kippur war situation», as a Western diplomat put it. Перевод: По-видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали на то, что у индийского правительства будет в этот день много хлопот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая произошла во время арабо-израильской войны 1973 года.

2.3 Особенности перевода предложений

Отличительная особенность общественно-политического текста выражается в том, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое (т.е. не только несет информацию о каких-либо событиях или проблемах), но также реализует и другие функции. Общественно-политический текст – это, прежде всего, отражение определенной позиции по тому или иному вопросу. Его призвание – создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, или, напротив, укрепить приверженность каким-либо принципам, сломать предубеждение. Другими словами, общественно-политический текст имеет цель агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию. Как отмечает А.В. Федоров, для общественно-политической литературы характерны полемичность, страстность тона, и специфика стиля выражается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности.

Синтаксис и, в частности, конструирование предложений являются одним из способов экспрессивного воздействия на читателя, потому переводчику необходимо следить за тем, чтобы эта экспрессивность при переводе не утрачивалась, или же, если речь идёт о переводе официально-деловых или научных текстов, не возникала лишняя экспрессивность.

В произведениях общественно-политической литературы средства синтаксиса выполняют активную роль, они обладают следующими особенностями:

а) отсутствием длинных сложных предложений;

б) четкостью построения фразы, абзаца, цепи абзацев;

в) параллелизмами (а также синонимами), что следует признать частным, но характерным проявлением сжатости стиля;

г) повторением важных по смыслу слов, словосочетаний, предложений, способных экономно и эффективно обозначить соответствующую мысль.

Существует такой способ перевода, как членение предложения. При нем синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ (язык перевода). Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ (исходный язык) в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Перевод: Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались с рабочими ни на каком этапе. Они обсуждались только с работодателями.

A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70 000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.

Перевод: Около 70 000 водителей автобусов, находящихся в управе провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.

Для британских газетно-информационных докладов является традиционным стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации посредством усложнения его структуры. Для стиля российской прессы, напротив, более привычно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Объединение предложений – еще один способ перевода. При нем синтаксическая структура в оригинале преобразуется посредством объединения двух простых предложений в одно сложное. Данная трансформация обратна по сравнению с предыдущей.

Зачастую использование трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседствующими предложениями, т.е. происходит одновременное применение объединения и членения – одно предложение разделяется на две части, и одна из этих частей объединяется с другим предложением:

But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR.

Перевод: Однако, периодически допускается нескромность. Так, например, лейборист, член Парламента Вудро Уайатт, еще будучи финансовым секретарем военного министерства, хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в ходе получения сведений о вооруженных силах СССР.

Заключение

В своей работе я рассматривала особенности перевода общественно-политической лексики с точки зрения различных функциональных стилей. Прежде всего, я должна отметить, что тема, посвященная проблемам общественно-политического перевода, была выбрана мной не случайно. Мой выбор обоснован тем, что теория общественно-политического перевода действительно является довольно востребованной наукой и привлекает к себе повышенное внимание не только российских, но и зарубежных ученых-лингвистов.

В соответствии с поставленными во введении задачами я проанализировала особенности ОПЛ с точки зрения теории функциональных стилей и выяснила, что общественно-политическая лексика используется преимущественно в публицистическом, официально-деловом и научном стилях. Затем я пришла к выводу, что для переводчика крайне важно уметь учитывать функциональный стиль переводимого текста для адекватной интерпретации ОПЛ. Так, официально-деловой стиль – это стиль документов (международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д.) и, следовательно, ему, так же, как и научному стилю, присущи такие характерные особенности, как терминологичностъ, стандартизированность изложения, полнота и точность формулировок. А вот публицистика – это особый тип литературных произведений, в которых освещаются и истолковываются актуальные вопросы общественно-политической жизни, затрагиваются острые нравственные проблемы; для публицистического стиля характерна эмоциональная экспрессивность изложения, что существенно отличает его от двух других стилей и определяет его важнейшую функцию – эмоциональное воздействие на аудиторию.

На мой взгляд, цель работы была достигнута мной, поставленные задачи были решены, так как в ходе работы мной также были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц (слов, словосочетаний и предложений), ведь общественно-политическая лексика – это специфический вид лексики, нуждающийся в особом, «осторожном» подходе.

И, наконец, в ходе работы я охарактеризовала средства и методы передачи информации, к которым обращается переводчик в процессе интерпретации общественно-политического текста.

Список использованной литературы

  1. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке. – М.: Вече, 2009.
  2. Алексеева Т.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2. – М, Вече, 2007.
  3. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М: Международные отношения, 2007.
  4. Бантышева Л.Л. Общественно-политическая лексика начала XX века: традиции изучения. // Политическая лингвистика. – Выпуск (1)21. -Екатеринбург, 2007.
  5. Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка – М.: Логос, 2010.
  6. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: 1998.
  7. Вопросы стилистики устной и письменной формы речи. / Под ред. О.Б. Сирошнина. – Саратов, 2005.
  8. Голуб И.Б. Русский язык и Культура речи. – М.: Просвещение, 2002.
  9. Дзенс Н.И., Кошкаров В.Л., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода / Н.И. Дзенс, В.А. Кошкаров, И.Р. Перевышина; – СПб.: Антология, 2009.
  10. 3иборова Г. М Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. – М.: РОССПЭН, 2003.
  11. Знаменская Т.Л. Стилистика английского языка. Учебное пособие для ВУЗов / Т.А. Знаменская, – М; Вече, 2007.
  12. 3ражевская Т. Л., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политическое текста с английского на русский. – М.: Высшая школа, 2008.
  13. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М: Юнвес, 2008.
  14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2004.
  15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 2011.
  16. Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 2008.
  17. Лагутенкова М.В. Проблемы перевода вышедших из употребления общественно-политических фразеологических единиц (на материале американской прессы ХVIII—XIX веков) / М.В. Лагутенкова // Язык для специальных целей: проблемы и перспективы: материалы Первой межвуз. науч. копф. – М.: МГУ, 2007.
  18. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика. – М.: Логос, 2007.
  19. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности). // Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 459. Проблемы современной стилистики. – М.; 2001.
  20. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. // Медникова Э.М., Апресян Ю.Д. – М., Русский язык, 1993.
  21. Русский язык и Культура речи. / Под ред. Черняк В.Д. – М., 2002.
  22. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы / Э.Ф. Телень, М.Ю. Полевая; – М.: Высшая школа, 2006.
  23. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. – О.: ГО ВПО ОГУ, 2005.
  24. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. 25. Avlon J. P. In GOP presidential field, only three are for real. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnn.com/2011/OPINION/06/24/avlon.gop.presidential.candidates/index.html?hpt=hp_t2. 26. Staff W. European Council condemns Syria [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnn.com/2011/WORLD/meats/06/24/syria.unrest/index.html?hpt=hp_t2. 27. Staff W. North Dakota flooding surpasses record levels. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnn.com/2011/US/06/24/north.dakota.flooding/index.html?htp=hp_bn1.