Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке

Содержание:

Введение

«Американский» английский имеет разное звучание в зависимости от представителя национальности. Нередко, человек, который знает английский в его классическом варианте, с трудом понимает американца. И наоборот, американец не может понять, иностранца, говорящего на британском английском. Интересным является факт, когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его пришлось выпускать с субтитрами, поскольку британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смысл всех диалогов.

Заглянув в историю британо-американских отношений, можем заметить, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях и способствуют возникновению американизмов. Историческое происхождение, развитие и тесное общение различных культур оказывает влияние, которое обязательно зафиксируется в языке. Взаимодействие и взаимосвязь культур на языковом уровне выражаются в явлении лексического заимствования. Такой лингвистический и культурологический феномен, как заимствованная лексика вызывает интерес, так как она отражает менталитет и особенности быта вступающих в коммуникацию наций, в данной теме американцев и британцев.

В 1607 году английские колонизаторы обосновались на берегах Америки, и это дало начало распространению их родного английского языка. 3 сентября 1783 года после войны между Великобританией и Северной Америкой за независимость США и против диктатуры Англии (1775-1783 гг.) Великобритания вынуждена была признать независимость Соединенных Штатов Америки. Именно это великое историческое событие стало причиной возникновения и развития американизмов.

С 1950 годов замечается интенсивное проникновение американизмов в стиль общения британцев. В силу обширного распространения в Великобритании североамериканской литературы, американизмы бесконечно попадают в британские издания и вводятся в британскую речь. В ходе заимствования многие американизмы подвергаются изменению значении. Например, широко известное слово caucus - "закрытое собрание партийных лидер" получило в Великобритании новый смысл: "политика подтасовки выборов", "давление на избирателей"

В настоящее время американский вариант английского языка стал особенно распространен в различных сферах жизни и деятельности человека. В экономики и финансах, образовании, здравоохранении и многих других областях – американский вариант распространяется во всем мире и вытесняет английский.

Из-за массового распространения культуры, кинематографа, музыки активно развивающихся в США и распространяющихся по всему миру, американизмы распространены не только среди жителей Англии, но и других стран.

Известный Британский журналист Мэтью Энгел утверждает, что некоторые американизмы влияют на самобытность английского языка. Он считает, что нужно предотвратить бессмысленное и искаженное употребление американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их наполнение повседневной речи англичан. "Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать", - пишет Энгел. «Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский» - подытоживает автор.

Несмотря на то, что многие исследователи отмечают наличие значимых отличий в британском и американском вариантах английского языка, на настоящий момент выпущено достаточно мало работ по целенаправленному изучению грамматических, лексических отличий, а также отличий в правописании. В этом и состоит научная актуальность данной проблемы. Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантом английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы.

Объектом исследования является употребление и значение американизмов в английском языке.

Предметом исследования – различия фонетического и лексического значений английского языка в Англии и США

Цель данной работы:

1) изучить историю развития американизмов на начальном этапе их становления

2) выявить особенности американизмов с точки зрения языкознания.

3) показать основные достоинства и недостатки американизмов

Задачи:

1) Изучить процесс формирования американского варианта английского языка.

2) Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

3) Проанализировать различия на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.

Методы: изучение и наблюдение, провести сравнительно-сопоставительный анализ для получения результатов и выводов по теме исследовательской работы.

Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)

1.1 История формирования английского языка в Америке

В 1606 г. Была создана колония Джеймстаун в южной части Северной Америки (штат Виргиния). Эта колония пользовалась покровительством английской короны и ее поддержкой. Виргинская колония была первой точкой в Новом Свете, где утвердился английский язык. А в 1620 г. от берегов Англии отошел корабль Мейфлауэр, на котором прибыла вторая колония англичан, принадлежавших к религиозному направлению пуритан.

Жители этих поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s] и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говор был несколько иной - так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении, притока эмигрантов из различных стран мира, диалекты не были четкими и постоянными. В ходе миграции, населении и знакомством с природой Нового Света, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка и поздний (XIX-XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению.

В начале раннего периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI-XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения.

Наибольшие значения имеют расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Новые условия жизни первых английских колонистов отразились в различных неологизмах XVII-XVIII веков. Следует отметить общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну.

moose - американский лось,

gap - горный проход,

backwoods - лесная глушь.

Другую группу представляет собой лексика, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства.

corndodger - кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

В ранний период, появляется значительная группа слов, используемых колонистами. Слова характеризовали жизнь и быт коренных обитателей– индейцев.

moccasin - мокасин,

squaw - индианка,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев.

Наполнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями:

1. за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;

2. методом заимствований из других языков.

Важную роль сыграло заимствование слов из индейских языков для обозначения незнакомых англичанам растений и животных.

hickory - род орешника,

persimmon - хурма.

raccoon - енот,

woodchuck - лесной сурок.

Из французского и голландского языков заимствованы слова:

chowder - разновидность похлебки,

prairie - прерия;

scow - шаланда, ялик,

sleigh - сани.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова, субстантивированные словосочетания типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику английского языка. Например, как «Bull-Frog» – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.

Сосуществование старого и нового значения отмечается у существительного «frontier», которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является «frontier» в его американском значении (frontierman, frontier country, frontier town).

Зачастую развитие нового значения слова обуславливается сходством обозначаемых этим словом предметов, как английское слово «store» в Америке приобрело значение «магазин, лавка». Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание «keep the store» - иметь магазин.

В особую группу выделяются слова, семантическое значение которых подверглось полному переосмыслению, например, как английское существительное «corn» в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово «corn» стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, пример британского слова «lumber» - рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное «lumber» стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово «lumber» в его новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное «timber».

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево

Формирование американского варианта английского языка наиболее интенсивно протекало в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одной из существенных причин дивергентных процессов, лежавших в основе региональной вариативности американского варианта, была территориальная разобщенность и культурная изоляция колоний и поселений друг от друга.

Война за независимость послужила возможностью разграничения двух вариантов английского языка, так как появилась необходимость определенные и стремление националистического характера, призывавшие к независимости от метрополии также и в языке. Однако, отдельный американский язык так и не сложился. По мнению некоторых исследователей, если бы колонизация Америки произошла на несколько столетий раньше, мы имели бы сейчас отдельный американский язык, а не вариант английского языка. Но колонизация имела место уже после изобретения книгопечатания. Следует также отметить, что английский язык развивался в Америке в эпоху, когда принцип всеобщего образования уже основательно утвердился и большинство книг, которые читались в Америке, поступали из Англии и в основе своей представляли именно британскую историко-филологическую традицию Характеристика позднего периода тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.

Для позднего периода, охватывающего XIX и XX века, наиболее характерны процессы и изменения, которые имели место в области лексики.

Количественный рост американизмов относится именно к этому периоду, так как большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включены в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Именно здесь, виднеется тесная связь между историей языка, лексикой и историей общества.

Образование в США, их специфический государственный и политическим строй, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это отразилось в возникновении политической терминологии.

Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией не могло быть. От сюда и железнодорожная терминология, зародившаяся в XIX веке, резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, например, «forty-niner» - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.

XIX век, затронул и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием «right» (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много).

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю «сленга», ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон американского образа жизни, например, «slush money» - деньги для подкупа должностных лиц, «bum» - бродяга

В XIX в. появляются труды, посвященные языку США. В 1816 г. издается словарь Джона Пикеринга под заглавием “A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America”. Эта работа является первой, в которой собраны американизмы. В то же время позиция Пикеринга была пробританской. Пикеринг стремился изъять из обращения то, что не совпадало с британской нормой. Против Пикеринга выступил Ной Уэбстер, защищавший право американцев на собственное словотворчество.

В 1828 г. Уэбстер опубликовал свой знаменитый словарь “An American Dictionary of the English Language”. Этот словарь целиком основан на лексике, формах, произношения, свойственных английскому языку США, и имел большое значение для установления американской письменной нормы. Он переиздавался с исправлениями и изменениями много раз, и последнее его издание, 1902 г., является одним из крупнейших современных словарей английского языка.

1.2 Изучение английского языка в США

Спецификой языковой ситуации периода становления англоговорящей общности в Северной Америке в XVII-XVIII вв. было то, что к тому времени в самой Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт, выполнявший функции наддиалектной коммуникативной системы. Важным фактором, способствовавшим расширению социальной базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы. Поэтому, намерения отклониться от британского образца, могли носить в основном диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов, автор приводит употребление «either» в том случае, если общее количество предметов больше двух.

В одном из своих ранних трудов «Dissertations on the English language» американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря «American Dictionary of the English language».

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников. Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону - многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.

Одна из известных работ, посвящённых «американскому», принадлежит американскому филологу, журналисту, мыслителю – Генри Менкену. Он рассматривал интеграцию языковых факторов на основе отсутствии полного тождества между американским и британским английским. Критики охарактеризовали его работу, как «Теорию американского языка», несмотря на это автор употреблял слова «американский язык» или «американский диалект» в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия. Сам Менкен был автором афоризмов, критиком и наблюдателем. Что позволило ему составить крупное произведение, не оставшееся без внимания, так как оно основано на изучении, наблюдении за развитием и употреблением «американского» языка.

Аналогичный подход можно встретить работе в «Двухтомная монография» Дж. Крэппа, которая явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги, посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт американского варианта английского языка, в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в Америке, связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей. На данный момент, в свете достижений современного языка работа Крэппа во многом устарела. Одним из ее основных недостатков, является атомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между американским и британским английским.

Доктор филологических наук Александр Швейцер считал, что степень вариативности литературного языка на том или ином уровне его структуры связана с моделью его формирования. В качестве примера автор ссылается на историю формирования литературного английского языка в Англии и США. В Англии формирование национального литературного стандарта происходило вокруг единого центра - Лондона, язык которого оказал решающее влияние на процессы становления и стабилизации общенациональной языковой нормы. Такую модель литературной нормы Швейцер называет моноцентрической. В Северной Америке на самом раннем этапе эталоном литературной нормы оставаться язык Лондона – моноцентрическая модель. Затем с формированием в колониальной Америке таких центров, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Ричмонд, где интенсивно шло формирование литературной нормы. Эту модель автор определяет, как полицентрическую.

Этот полицентризм американского варианта по-разному проявлялся на различных уровнях языковой структуры, наиболее ощутимо сказываясь на фонетическом уровне.

Тот факт, что Standard American English формировался под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения, ориентируясь и на норму британского варианта, и на региональные нормы колониальных центров, и на наиболее распространенный вариант, наложил определенный отпечаток на его статус и структуру. По мнению Швейцера, всё же отличительными чертами являются неопределенность и размытость границ и значительная вариативность его структуры.

Несмотря на процесс обособления обоих вариантов английского языка, в XIX веке намечается перспектива сближения обоих вариантов. А в ХХ веке, эта тенденция получившая сильное развитие, проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов. Все это приводит к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.

Наличие определенных дифференциальных признаков американского английского на всех уровнях дает определенные основания для того, чтобы характеризовать современный литературный английский язык в США как дискретную микросистему или особый вариант литературного английского языка.

Различия между английским языком в Америке и Великобритании обсуждались в течение длительного времени. В наше время также ведутся споры, следует ли считать «американский» самостоятельным языком.

Мы рассмотрели историю формирования американского варианта английского языка, в частности два основных периода – ранний и поздний, привели примеры лексики, характерной для того или иного периода, описали два основных способа пополнения словарного состава английского языка в Америке. Также рассмотрели различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.

Глава 2. Особенности американского варианта английского языка

2.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка

В Англии наличие единой диалектной базы литературного языка обеспечивает более высокую степень унификации его произносительных норм. RP (received pronunciation) – общепринятое произношение, широко распространено среди образованного населения всей страны, в отличие от территориальных диалектов, не имеет местной окраски.

Литературное произношение британского английского детально описано в научной и учебно-методической литературе, но стандарт американского произношения значительно менее изучен. Фактом остается, что в Америке отсутствует единый произносительный стандарт, как это происходит в Англии.

Существенным фонетическим отличием в британском варианте английского языка В.В. Ощепкова называет множество интонационных моделей. В американском варианте присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка, напротив, много нисходящих и восходящих ступенчатых и скользящих шкал. Вышесказанное относится и к тонам. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики, такие как удлинение или укорочение звука, что и выдает в говорящем иностранца.

Важное фонетическое отличие состоит в произношении звука [r] даже в тех словах, где он отсутствует. Например, Denmark [`den ma:rk], horse [hл:rs], harm [ha:rm]

[h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах.

Например: I saw him [ai `sл: im], но history [`histri], him [him].

Сочетание «ile», например, fragile - английский вариант: [frжdзail], американский вариант: [-dзil]

Следующие слова произносятся различными способами в английском и американском вариантах, некоторые слова имеют различное ударение.

В американском варианте английского языка существует тенденция к четкому произнесению отдельных слов в таких словах, как «voluntarily», в то время как британцы «проглатывают» слоги в таких словах.

Американская интонация диктует связывание слов и произношение, в то же время, показывает настроение и кратко обозначает значение.

Для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к ускорению темпа произношения, выделяя более четко ударные слоги за счет нисходящего тона.

Одна из главных особенностей американской интонации - ее ступенчатость. Американцы удлиняют гласные звуки и ставят их на две разные ступени вместо одной

Наиболее заметные различия между американской и британской интонацией в неэмфатических утверждениях и вопросах обнаруживаются не в конечном, завершающем контуре, несущем основную смысловую нагрузку, а в предшествующем ему мелодическом ходе. При этом различия носят не смысловой, а экспрессивно-стилистический характер.

На уровне звуковой системы английский язык в Америке отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии. Если в Англии существует единый произносительный стандарт (RР), то в Америке ему противостоит не один, а несколько региональных стандартов.

По мнению Аллана Меткэлфа, в американском английском насчитывается 270 млн. диалектов. Самые распространенные - северный и южный. Менее распространен западный диалект.

Несмотря на бытующее мнение о постепенном стирании диалектных различий в современном американском английском, южные диалекты приобретают все более яркие черты, отличающие их от других американских диалектов и являющиеся их своеобразной визитной карточкой. Южные диалекты - это не только самые известные и наиболее широко обсуждаемые разновидности американского английского, но и оказывающие огромное влияние на всю культуру Америки в силу того, что именно их ассоциируют с английским, свойственным афроамериканскому населению США. Более того, американский английский зародился именно на юге, в штате Вирджиния, где обосновались первые колонии англоговорящих поселенцев. Традиционно считается, что речь южан звучит более мягко, доброжелательно, но в то же время менее культурно и утонченно.

Вариативность американского английского очень часто сравнивают с разнообразием климата на континенте. Интересно произношение Нью-Йоркского диалекта, он имеет не очень хорошую репутацию. Говорить, как житель Нью-Йорка - означает быть неграмотным, необразованным, глупым человеком. По разговору человека собеседник может его социальное положение, например, достаточно актеру произнести a «cup of coffee» и уже каждый американец, который посмотрит этот фильм, отнесет его к низкому слою общества. Отличительной чертой Нью-Йоркского произношения лингвисты признают произнесение каждой буквы в слове. Название родного города, у говорящих на данном диалекте звучит как [nyoo youk].

В целом, в Нью-Йорке отмечается следующая тенденция, чем образованнее и успешнее человек, тем он больше прилагает усилия, чтобы избавиться от своего родного произношения. Кроме того, люди стараются приблизить свою родную речь к речи остальной части населения континента, в особенности к калифорнийскому стандарту. Он считается эталоном американского произношения на телевидении и радио, в различных музыкальных программах и развлекательных мероприятиях.

На американском варианте английского языка говорит примерно в 2 раза больше человек, чем на какой-либо разновидности английского языка и в 4 раза больше человек, чем на британском английском. Частично это объясняется лидирующим положением США в мире.

Американское произношение становится все более популярным. Экономические связи страны и межнациональные контакты способствуют распространению американского английского. Изучение произносительной стороны данного языка позволит избежать неточностей в процессе межкультурной коммуникации и обеспечит полное понимание сообщаемого.

2.2 Лексические особенности американского варианта английского языка

Изучая историю происхождения «американского языка», мы знаем, что изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга.

В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении XVIII, XIX и XX вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Более того, Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском.

Американский вариант

Британский вариант

Значение слова

account

bill

счёт

adhesive tape

sticking plaster

клейкая лента

ageing

aging

старение

airplane

aeroplane

самолёт

aisle

gangway

проход между рядами

alcohol

white spirit

спирт

antenna

aerial

антенна

apartment

flat

квартира

apartment house

block of flats

многоквартирный дом

apartment hotel

service flats

гостиница

appetizer

starter

закуска

appointment book

diary

ежедневник

archeology

archaeology

археология

area code

dialling code

код города

art gallery

art museum

картинная галерея

ashcan/bin

dustbin

урна

asphalt

tarmac

асфальт

baking soda

bicarbonate of soda

питьевая сода

ball-point pen

biro

шариковая ручка

band-aid

sticking plaster

лейкопластырь

bedroom

dormitory

спальня

bill

note

банкнота

billboard

hoarding

рекламный плакат

billfold

wallet, notecase

бумажник

billion

milliard

миллиард

biscuit

scone

пшеничная лепёшка

blackberry

brambleberry

ежевика

bum

tramp

бродяга

bun

bap

булочка

small wallet

purse

женский кошелёк

chapstick

lip balm

бесцветная гигиеническая помада

charge

put down / enter

записывать на счёт

check

cheque

банковский чек

check

tick

отметить галочкой

check

bill

счет в ресторане

corporation

company

фирма

costumes

fancy dress

маскарадный костюм

cotton

cotton wool

вата

crosswalk

pedestrian crossing

пешеходный переход

do the dishes

wash up

мыть посуду

elevator

lift

лифт

french fries

chips

чипсы

kindergarten

nursery

детский сад

ladybug

ladybird

божья коровка

neck

snog

обниматься

pantihose

tights

колготки

pantry

larder

кладовая для продуктов

pants

trousers

брюки, штаны

police officer

bobby

полицейский

police record

charge sheet

протокол

sneakers

gym shoes/plimsolls

кроссовки

soccer

football

футбол

streetcar

tram

трамвай

Существуют расхождения и между американскими и британскими фразеологическими единицами. Но, как правило, большинство фразеологизмов, распространенных в США, по сути, являются вариантами британских.

Американский вариант

Британский вариант

Значение слова

Toget the big head

Toget the smelled head

Важничать, зазнаваться

Enough to make a horse laugh

Enough to make a cat laugh

Умора, потеха

Tick off

Cheese off

Радость

Get a pink slip

Get one's cards

Быть уволенным

In high gear

In top gear

На всей скорости

Working devil

Devil of work

Трудолюбивый человек.

Многие лексические различия незначительны - например, меняется одно слово в словосочетании «Следить за кем-либо»

Американский вариант: Keep tabs on;

Британский вариант: Keep check on.

Следует отметить, что американцы зачастую обозначают класс предметов или явлений одним из слов этого класса. Американцы всех птиц, в частности, пернатых хищников называют «hawks», используют слово «bug» - в качестве обозначения всех жуков.

Если в течение раннего периода наиболее характерной чертой американского варианта было его обособление от британского литературного образца, то с течением времени положение заметно изменилось. Современный период характеризуется значительным сближением американского и британского английского языка в области лексики. Этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период Первой и особенно Второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.

Рассмотрев особенности американского произношения и выяснив фонетические различия между британским и американским вариантом английского языка, также описав основные характеристики американской интонации, можно сделать вывод, что многонациональность и популяризация американского варианта английского языка способствует распространению американизмами.

Глава 3. Американизмы в английском языке (замещение исконно английских вариантов или современная адаптация американского английского языка)

3.1 Американизмы в английском языке

Согласно свободной энциклопедии «Википедия», американизмы— это лексические, американизмы — фонетические, морфологические, синтаксические и лексикологические особенности, изменения, внесенные американцами в английский язык. Это слова, отражающие свои особенности политического, общественного, экономического, культурного, государственного устройства; а также названия растений, животных. Так же к ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев.

Любой язык отражает картину мира, которая предстает в виде культурно-прагматического пространства, включающего окружающий мир, как видят его представители той или иной лингвокультурной общности; уклад жизни (быт) представителей этой общности; запас знаний (культурный фонд), которыми владеет «типичный» представитель этой общности; изображение своей лингвокультурной общности, ее самосознания и образа самих себя; представление чужой лингвокультурной общности, образы и оценки «чужих».

Слова, распространенные в американском, но не британском английском, могут быть архаичны (fall — осень, вместо autumn). Часто это слова, образованные соединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). Кроме того, существуют слова, имеющие разные значения в американском английском и британском английском:

block: pavement:

амер. квартал амер. мостовая

брит. здание брит. тротуар

Так же не менее распространены упрощенные варианты словосочетаний, такие как:

«want to» до «wanna», в значении «Что ты хочешь (или будешь)»:

I wanna drink. = I want to drink.

«going to» до «gonna» в значении «Что ты собираешься делать»:

I am gonna do that right now. = I am going to do that right now.

«got to» до «gotta» в значении «Что ты должен (обязан) сделать»:

I gotta go now. = I have to go now.

Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?

Кроме того, написание некоторых буквосочетаний в словах упрощается до подобия звукового аналога:

What R U doing? = What are you doing?

Y r u checkin dis? = Why are you checking this?

При всей большой известности британского английского языка преобладающее воздействие на мировой английский язык на сегодняшний день оказывает американский вариант английского языка.

Причины, способствующие распространению американизмов:

1) количество говорящих на американском английском составляет 70%, в то время как на британском английском - 17% от общего количества носителей языка, это говорит, что американская вариация английского - самая популярная.

2) экономика США - превалирует в обществе;

3) несравнимый размах печатной индустрии, киноиндустрии, эстрады США и их господство в обществе.

4) притягательность американской культуры и ее воздействие на язык и на образ жизни людей во всем мире.

Ознакомившись с историей зарождения американского варианта английского языка, проследили развитие и популяризацию американизмов, на всех этапах развития языка. Изначально американизмы считались отклонением, так как литературный английский американский вариант еще не утвердился, а Америка не имела своей национальной культуры. И лишь в условиях единого государства, в более поздний период, стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. Процесс становления и самореализации «американского» языка, как самостоятельного, привело к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык.

Однако поддержание литературной нормы английского языка в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке.

В современный период, также способствует распространению американизмов, из-за тесного взаимодействия американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, достижения американцев в технологической и экономической областях.

Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что не способствует поддержанию Standard English.

3.2 Сравнение американизмов и британизмов

Американский вариант английского языка обычно считают "неаккуратным", в то время как британский соответствует всем нормам английского языка, и употребляется по всем законам грамматики. Обратившись к грамматике, заметим:

в американском варианте английского языка модальный глагол «have to» - это синоним модального глагола «must». Глагол «must» постепенно начинает вытеснять свой эквивалент «have to».

Рассмотрим отличия написания и произношения английского языка в Англии и США, на примере употребления и применения грамматических правил, а также их адаптация.

британизм и американизм

Must I do that? Do I have to do that?

Antonie must go there. Antonie have to go there.

We must stand together. We have to stand together.

Американский английский практически полностью вытеснил вспомогательный глагол «shall», который раньше употреблялся с «we, I».

Сейчас это считается общепринятым правилом английского языка.

британизмы и американизмы

I shan't do that. I won't do that.

We shall apologize to him. We will apologize to him.

I shall give a report. I will give a report.

Американцы больше не затрудняют себя в заучивании неправильных глаголов, так как они уже ими не пользуются. В американском английском вместо неправильных глаголов употребляются глаголы с окончанием – «ed».

британизмы и американизмы

Andrew dreamt about a new job. Andrew dreamed about a new job.

Tyler learnt to walk at his age. Tyler learned to walk at his age.

She smelt of burnt. She smelled of burnt.

Olivia burnt her paper. Olivia burned her paper.

В американском английском люди, говоря, что они любят делать, используют глагол с частичкой «to», в то время как англичане употребляют глагол с «ing» окончанием.

британизмы и американизмы

Hannah likes swimming. Hannah likes to swim.

We like sleeping in spare time. We like to sleep in spare time.

Американцы в большинстве случаев используют Past Simple вместо Present Perfect или Past Perfect. Например:

британизмы и американизмы

He has never seen this film. He never saw this film.

John has already done his homework John already did his homework

Have you already eaten the lunch? Did you already eat the lunch?

Орфография у британцев и американцев отличается во многих аспектах. Основной характеристикой американского правописания является упрощение, как мы уже рассматривали в предыдущей главе.

Упрощается речь, с помощью уничтожение букв в диалоге (как слышится, так и пишется):

британизмы и американизмы

What are you doing? What r u doin'?

Thanks Thx

Please Plz

Любой язык как явление культуры обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества. Учитывая тот фактор, что американский вариант английского языка – это результат слияния английского языка с языками различных народов, возникновение новой лексики просто необратимо.

Американизмы представляют собой большую трудность для переводчика.

Американизмы в значительной мере – это безэквивалентная лексика, так как не имеет словарных соответствий в английском языке. А также – это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквивалент в британском варианте английского языка. Данное явление получило широкое распространение в мире из-за своей гибкости и открытости к изменениям.

Американизмы плотно вошли в английский язык. И активно распространяются не только в разговорной речи Британцев, но также и в литературе, публицистике, техническом и научном языке.

Отношение Британцев к американизмам неоднозначно. Одни относятся к этому явлению с опаской, считая, что британский вариант английского языка «засыхает».

Другие давно привыкли к наплыву американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что обитатели Туманного Альбиона все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.

Стоит упомянуть, что не смотря на популяризация американизмов в Англии, процесс заимствования бритицизмов в американский вариант также присутствует. Конечно значительно уступая по своим масштабам, проникновению американизмов, тем не менее, бритицизмы оказывают определенное влияние на американскую лексику.

Идет ли, в действительности, речь об опасном засилье американизмов в современном английском языке и угрозе самобытности британского варианта? Однозначно ответить на этот вопрос сложно. Скорее происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире.

Мир не стоит на месте, тоже самое происходит с языком. Век компьютерных технологий, технического и научного прогресса характеризуется качественным и количественным ростом открытий в различных областях человеческой деятельности, что дает мощный импульс пополнению словарного состава многих языков.

Заключение

Проанализировав лексические отличия и отличия в правописании между британским и американским вариантом английского языка, можно прийти к выводу, что «ядром» обеих вариантов является одинаковая грамматическая основа. Это позволяет занять позицию о существовании американского английского именно как варианта английского языка. Американский вариант использования слов и выражений преобладает в мире. В основном это связано с американским развитием компьютерной и прочей техники, а также с американскими информационными службами, данные из которых попадают в медианосители всего мира. Все технические тексты, описания бытовой электроники, компьютерные программы и большая часть других источников печатной информации используют американскую орфографию. Американская лексика хоть и не вытеснила другие версии английского языка, но является более распространенной. Американские слова и выражения уверенно входят в обиход в других англоязычных странах. Главная причина — преобладание голливудских фильмов над остальными. Не последнюю роль здесь также играет американская пресса и художественная литература.

Американский вариант произношения, несмотря на свое широкое распространение, все-таки не является эталоном. Даже в самих Соединенных Штатах при выборе теле- или радиоведущего предпочитают канадский стандарт произношения, считая его более приемлемым и понятным для большинства американского населения.

Чисто британская речь также не будет звучать для американца непонятно или незнакомо. В дополнение к сказанному надо подчеркнуть, что умение имитировать характерный американский выговор и употреблять американизмы вовсе не свидетельствуют о хорошем знании английского. Часто есть опасность перепутать американскую манеру речи с местечковым говором низкого культурного уровня. С точки зрения распространенности американский английский однозначно лидирует. Сегодня США занимают ведущие позиции в мировой политике и экономике. И пока эта ситуация сохраняется американский вариант языка будет доминировать над своим британским первоисточником. Международное влияние американского языка заметно даже в самой Великобритании. Сегодня речь англичан по множеству факторов приближается к американской. Это особенно характерно для молодого поколения. Следовательно, в настоящее время даже в консервативной Великобритании есть тенденция к "американизации" языка.

Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и другие, хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка, вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что английский язык в США является вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации.

В данной работе мы рассмотрели различия фонетические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка, изучили историю формирования английского языка в США и различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.

Изучение, развитие и становление американского английского, позволяет сделать вывод: американизмы зародились путем эволюции и наполнения английского языка. При этом американский английский является лишь вариантом английского языка, а не самостоятельным языком, не смотря на попытки отделиться и получить статус самостоятельного языка.

Можно считать доказанным факт о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а также то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот. Американский вариант в чисто структурном плане является микросистемой, входящей в единую макросистему английского языка.

Библиография

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 - 288 с.
  2. Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 - 254 c.
  3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977 - 240 с.
  4. Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 - 271 c.
  5. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.
  6. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989 - 124 с.
  7. Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 - 512 с.
  8. Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006.
  9. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 - 240 с.
  10. Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 - 247 с.
  11. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко - СПб.: Питер, 2009. - 480 с.
  12. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.
  13. Томахин Г.Д. Dictionary of USA. Русский язык. М, 1999 –
  14. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963 - 215 с.
  15. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.
  16. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983 - 216 c.
  17. Языки мира: Российская академия наук. Германские языки. Институт языкознания. М., 2000 - 472 c.
  18. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969 - 288 с.
  19. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX - XV вв. М., 1985 - 248 с.
  20. Cook A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial American English. Barron's, 2000 - 210 c.
  21. Crystal D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 - 150 c.
  22. Encyclopedia Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 - 1044 c.
  23. Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960
  24. Metcalf A. How we talk. American Regional English today. Boston New York, 2000 –
  25. https://lit.ukrtvory.ru/dvuxtomnaya-monografiya-dzh-f-kreppa/
  26. https://readrate.com/rus/books/dissertations-on-the-english-language
  27. https://pglu.ru/upload/iblock/efe/sumskaya.pdf
  28. http:// denistutor.narod.ru/razdel8.htm
  29. http://www.libring.ru/books/2799177
  30. http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=51295
  31. http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/324015.html
  32. http://refferat.info/component/option,com_docman/task,doc_details/gid,41/Itemid,2/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=46&Itemid=2
  33. http://www.kursy-angliskogo.ru/inomsk.html
  34. https://www.bbc.com/russian/learning_english/2011/07/110722_americanisms.shtml
  35. www.wikipedia.org