Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствованные слова и их особенности

Содержание:

Введение

Внешние средства развития словарного запаса английского языка можно понимать как заимствования из других языков. Заимствование как средство пополнения словарного запаса имеет гораздо большее значение и сравнительно активно только в области научной терминологии и социально-политической терминологии, поскольку многие термины часто состоят из заимствованных морфем, взятых в основном из классических языков.

Роль, которую играют заимствования в языке, зависит от истории каждого конкретного языка. Они обусловлены ​​прямыми языковыми контактами и политическими, экономическими и культурными отношениями между народами. Это словарный запас каждого языка, который особенно чувствителен к любым изменениям в жизни любого народа.

Прежде всего, следует подчеркнуть, что здесь мы имеем дело не с совершенно новыми идеями, привнесенными из другого типа цивилизации и культуры, а, скорее, с навязыванием своих собственных терминов. Такое положение дел означает, что возникают пары слов, местные и иностранные термины для одной и той же лексемы, и между ними идет «борьба за выживание», так что одно из слов в конечном итоге теряется из языка или сохраняется только с некоторой дифференциацией смысла.

По словам О. Джесперсона, заимствованные слова можно назвать «вехами филологии», - потому что они позволяют нам фиксировать даты языковых изменений. Они показывают нам ход цивилизации и дают информацию о народах». Заимствованные слова попадают в язык в результате воздействия двух основных факторов; лингвистических и экстралингвистических.

Заимствованные слова рассмотрены во многих научных работах, монографиях и публикациях. Основную составную часть словарной системы любого языка составляют заимствованные слова.

Объектом данной работы являются заимствования из английского языка. Предмет - основные способы заимствования в современном английском языке.

Целью курсовой работы является анализ процесса заимствования.

Задачи: представить примеры заимствований в английском языке и выяснить распространенные способы заимствований.

Мы попытались проанализировать аутентичный текст на предмет заимствований, чтобы дать общее представление о заимствованных словах на английском языке.

Структура работы. Работа состоит из двух глав: одной теоретической, одной практической, заключения, списка использованных источников.

Глава I. Заимствованные слова и их особенности

Этимологический обзор словарного запаса языка

Этимологически словарь любого языка состоит из двух групп - родных слов и заимствованных слов. Например, за свою 15-вековую историю, зафиксированную в письменных рукописях, английский язык находился в длительном и тесном контакте с несколькими другими языками, в основном латинским, французским и древнескандинавским (или скандинавским). Этимологический лингвистический анализ показал, что заимствованный запас слов больше, чем родной запас слов.

Узбекский язык, как и английский, давно и тесно связан с другими языками, в основном арабским, персидским, русским. Родное слово - это слово, принадлежащее изначальному стилю. Английское исконное слово - это слово англосаксонского происхождения. К исконным словам мы относим слова общегерманского языка и индоевропейского происхождения.

Заимствованное слово - это слово, заимствованное из другого языка и измененное по фонематической форме, правописанию, парадигме или значению в соответствии со стандартами языка.

Слова, принадлежащие к подмножествам родного словарного запаса, по большей части характеризуются широким диапазоном лексической и грамматической валентности, высокой частотностью и развитой многозначностью; они часто односложны, демонстрируют большую словообразовательную силу и используют ряд устойчивых выражений.

1.2 Заимствованные слова, виды заимствованных слов

Заимствования более поздних периодов стали предметом исследования только в последние годы. Эти исследования показали, что поток заимствований был стабильным и непрерывным. Они относятся к различным областям общественно-политической, научной и культурной жизни. Большая часть из них (41%) - это научно-технические термины.

Когда мы говорим о роли родных и заимствованных слов в языке, мы должны принимать во внимание не только их количество, но и их семантический, стилистический характер, их способность к построению слов, частотное значение, сочетаемость (валентность) и продуктивность их слова.

Если мы подойдем к изучению роли родных и заимствованных слов с этой точки зрения, мы увидим, что хотя оригинальных слов немного, они играют важную роль в английском языке. У них есть ценность, большая словообразовательная сила, широкая сочетаемость, высокая частота, много значений, и они стилистически нейтральны. Почти все слова местного происхождения относятся к очень важным семантическим группам. Количество и характер заимствованных слов говорят нам об отношениях между народами, уровне их культуры и т. д. Именно по этой причине заимствования часто называют вехами истории.

Известный лингвист Шучард сказал: «Ни один язык не является полностью чистым» [1], все языки смешаны».

Следует отметить, что, хотя общие исторические причины заимствований из разных языков были изучены в значительной степени, чисто лингвистические причины заимствований все еще открыты для исследования. Количество и характер заимствований зависят не только от исторических условий, характера и продолжительности контактов, но также от степени генетической и структурной близости рассматриваемых языков. Чем ближе языки, тем глубже и разнообразнее влияние.

Заимствованные слова попадают в язык в результате влияния двух основных причин или факторов: лингвистических и экстралингвистических. Экономические, культурные, производственные, политические отношения носителей языка с другими странами относятся к экстралингвистическим факторам.

Например, из-за большого влияния римской цивилизации латынь долгое время использовалась в Англии как язык обучения и религии. Древнескандинавский язык скандинавских племен был языком завоевателей. Французский (нормандский диалект) был языком других завоевателей, принесших с собой много новых представлений о высшем социальном строе, развитом феодализме. Это был язык старших классов, официальных документов и школы.

Отсутствие в языке эквивалентных слов для выражения новых предметов или явлений заставляет людей заимствовать слова.

Чем ближе по структуре два взаимодействующих языка, тем легче словам одного языка проникать в другой.

Заимствования входят в язык двумя способами: через устную речь (посредством непосредственного контакта между людьми) и через письменную речь, через косвенный контакт, через книги). Слова, заимствованные устно, обычно короткие, и они претерпевают больше изменений в процессе установления. Письменные заимствования часто бывают довольно длинными и многим, говорящим на этом языке, неизвестны.

Собственно заимствования - это слова, взятые из другого языка, с их звуковыми графическими формами и их значением.

1.3 Влияние заимствований на словарный запас языка

Количество заимствований на древнеанглийском было скудным. В среднеанглийский период наблюдался приток новых слов. Часто утверждают, что со времен норманнского завоевания заимствование стало главным фактором обогащения английского словаря, и в результате произошло резкое снижение продуктивности и роли словообразования.

Однако исторические свидетельства гласят, что на протяжении всей истории, даже в периоды мощнейших притоков заимствований, происходили другие не менее интенсивные процессы - словообразование и семантическое развитие, в котором участвовали как исконные, так и заимствованные лексемы.

Если оценка роли заимствований основана на изучении слов, записанных в словаре, легко переоценить влияние иностранных слов, поскольку количество родных слов чрезвычайно мало по сравнению с количеством записанных заимствований.

Единственный верный способ оценить отношение носителя к заимствованному элементу - это считать, что эти два элемента действительно используются в речи. Если подсчитать каждое использованное слово, включая повторения, в каком-либо материале для чтения, соотношение родных и заимствованных слов будет совершенно другим. При таком подсчете каждый писатель использует значительно больше родных слов, чем заимствований. У Шекспира, например, 90%, у Милтона 81%, у Теннисона 88%. Это показывает, насколько важно сравнительно небольшое ядро ​​слов на родном языке. Разные заимствования имеют разное значение частоты. Те, что хорошо известны в словарном запасе, могут так же часто встречаться в речи, как и родные слова, тогда как другие встречаются очень редко.

Большое количество заимствований в английском наложило определенный отпечаток на язык. Первый эффект иностранного влияния наблюдается в объеме словарного запаса. Благодаря своей истории английский язык больше, чем любой другой современный язык, вобрал в себя иностранные элементы в своем лексиконе.

Когда заимствованные слова были идентичны по значению с теми, которые уже были в английском языке, заимствованное слово очень часто вытесняло родное слово. Однако в большинстве случаев заимствованные слова и синонимичные родные слова (или слова, заимствованные ранее) оставались в языке, становясь более или менее дифференцированными по значению и использованию. В результате количество синонимических групп в английском языке сильно увеличилось. Группы синонимов стали объемными и приобрели много редко используемых слов. Это привело к увеличению доли стилистических синонимов.

В результате различные значения синонимических слов, многие родные слова или слова, заимствованные ранее, сузили свое значение или сферу применения.

Обильные заимствования усилили разницу между словарным запасом литературного национального языка и диалектов, а также между британским и американским английскими языками.

С одной стороны, из литературного национального языка был заимствован ряд слов, которых нет в диалектах. В ряде случаев в диалектах сохранились некоторые англосаксонские слова, которые были заменены заимствованиями из литературного языка. С другой стороны, ряд слов был заимствован в диалекты, которые не используются по всей стране.

Несмотря на многочисленные внешние лингвистические влияния и этимологическую неоднородность лексики, английский язык по своим существенным характеристикам остается германским языком. Он сохранил основу германских слов и грамматики.

Сравнительное исследование природы и роли родных и заимствованных слов показывает, что заимствование никогда не было основным средством пополнения словарного запаса английского языка. Словообразование и семантическое развитие на протяжении всей истории английского языка были гораздо более продуктивными, чем заимствования.

Кроме того, большинство родных слов имеют более высокое значение частоты. Большое количество заимствований, несущих с собой новые фононно-морфологические типы, новые фонетико-морфологические и семантические особенности, наложили свой отпечаток на английский язык.

С другой стороны, под влиянием заимствованного элемента слова, уже существующие в английском языке, в некоторой степени изменили свою семантическую структуру, собираемость, частоту и способность к словообразованию.

Заимствование также значительно расширило английский словарный запас и привело к некоторым изменениям в английских синонимических группах, в распределении английского словарного запаса по сферам применения и в лексическом расхождении между двумя вариантами литературного национального языка и его диалектами.

Глава II. Ассимиляция заимствованных слов

2.1 Фонетическая ассимиляция заимствованных слов

Все изменения, которые претерпевают заимствованные элементы, можно разделить на две большие группы.

С одной стороны, существуют изменения, характерные только для заимствованных слов. Эти изменения направлены на адаптацию слов иностранного происхождения к нормам языка заимствования, например, сочетания [pn], [ps], [tpt] в словах «pneumatics», «psychology», «ptolomey» греческого происхождения были упрощены до [n], [s], [t], поскольку сочетания согласных [ps], [pt], [pn] очень часто встречающиеся в конце английских слов (например, «спит», «остановился») никогда не использовались в исходной позиции.

Очень важно различать эти два процесса: адаптация заимствованного материала к нормам языка и развитие этих слов в соответствии с законами языка. Эту дифференциацию не всегда легко заметить. В большинстве случаев мы должны прибегать к историческому анализу, прежде чем делать какие-либо определенные выводы. В форме слов «procession» и «progression» нет ничего, что указывало бы на то, что первое уже использовалось в Англии в 11 веке, а второе - только в 15 веке. История этих слов показывает, что слово procession претерпело ряд изменений наряду с изменением склонения, ударения, структуры, звуков других английских слов, тогда как слово «progression» претерпело некоторые изменения по аналогии со словом «procession».

Поскольку процесс усвоения заимствований включает изменение звуковой формы, морфологической структуры, грамматических характеристик, значения и употребления, лингвисты различают фонетическое, грамматическое и лексическое усвоение заимствований.

Фонетическая ассимиляция, включающая изменения звуковой формы и ударения, возможно, является наиболее заметной. Звуки, чуждые английскому языку, вписывались в его звуковую схему. Например, долгие [e] и [E] в недавних французских заимствованиях, довольно странные для английской речи, передаются с помощью [ei] (в словах «communiqué», «chaussee», «café»). звуки или звуковые комбинации, положение которых было странным для английского языка, были заменены другими звуками или звуковыми комбинациями, чтобы слова соответствовали нормам языка, например Немецкие косы [косы] превратились в английские [косы].

Замена родных звуков иностранными обычно происходит в самом процессе заимствования. Но некоторые слова долго сохраняют свое иностранное произношение, прежде чем незнакомые звуки будут заменены аналогичными родными звуками.

В словах, которые были добавлены к английскому языку из иностранных источников, особенно из французского или латинского, акцент постепенно переносился на первый слог. При этом такие слова, как «honour», «reason» заимствованы по тому же принципу, что и исконные «отец», «мать».

2.2 Грамматическая ассимиляция заимствованных слов

Как правило, как только слова из других языков вводились в английский, они теряли свои прежние грамматические категории и флексии и приобретали новые грамматические категории и парадигмы по аналогии с другими английскими словами.

Если заимствованное слово теряет свои прежние грамматические категории и приобретает новые грамматические категории и парадигмы по аналогии с другими английскими словами, мы говорим, что слово подверглось грамматической ассимиляции.

E. g. sputnik, sputniks, sputnik’s

Lat. consutare (v) English consult

Однако в современном английском есть некоторые слова, которые веками сохранили свои иностранные варианты. Таким образом, значительная группа заимствованных существительных, все из которых представляют собой термины или литературные слова, принятые в 16 веке или позже, до сих пор сохранили свою первоначальную форму множественного числа, например

Phenomenon-phonomena

Addendum-addenda

Другие заимствования того же периода имеют две формы множественного числа: местные и иностранные, vacuum-vacua, vacuums, virtuoso-virtuosi, virtuosos .

Следует иметь в виду, что когда в языке появляется группа заимствованных слов, построенных по одному образцу или содержащих одинаковые морфемы, морфологическая структура слов становится очевидной, и со временем их словообразовательные элементы могут формировать новые слова.

Иногда в заимствованных словах иностранные аффиксы заменяются доступными в английском языке, например, грамм. флексия - us в латинских прилагательных заменена в английском языке суффиксами - ous или - al

Barbarus-barbarous

Botanicus-botanical

Balneus-balneal

2.3 Лексическое усвоение заимствованных слов

Заимствование слов из другого языка вызывает некоторые изменения в значении заимствованного слова.

Когда слово переводится на другой язык, его семантическая структура, как правило, претерпевает большие изменения.

Многозначные слова обычно принимаются только в одном или двух значениях.

Таким образом, слово «timbre», имевшее на французском языке несколько значений, было заимствовано из английского языка только как музыкальный термин. Слова «cargo and cask», очень многозначные в испанском языке, были приняты только в одном из своих значений - «товары, перевозимые на корабле», «бочка для хранения жидкостей».

В процессе своего исторического развития заимствование иногда приобретает новые значения, которых не было в прежней семантической структуре. Например, слово move в современном английском получило значение «предлагать», «менять квартиру», «общаться с людьми» и другие значения, которых нет во французском movoir. Слово «scope» - «объем», которое изначально имело значение «цель», теперь означает «способность понимать», «возможность, свобода действий». Как правило, освоение новых значений происходит через 50–100 лет после заимствования слова.

Смысловая структура заимствований меняется и в другом направлении. Некоторые значения становятся более общими, другие - более специализированными и т. l. Например, слово «terrorist» - «террорист», заимствованное из французского в значении «якобинец», расширило свое значение до «того, кто противостоит правительству насильственными средствами».

Обычно первичное значение заимствованного слова сохраняется на протяжении всей его истории, но иногда оно становится второстепенным. Таким образом, скандинавские заимствования wing, root, take и многие другие сохранили свои первоначальные значения до наших дней.

Иногда изменение значения является результатом ассоциации заимствованных слов со знакомыми словами, которые несколько напоминают их по звучанию, но совершенно не связаны между собой.

Еще одно явление, которому также следует уделить особое внимание, - это образование производных от заимствованных слов. Новые производные обычно образуются с помощью продуктивных аффиксов, часто англосаксонского происхождения.

3. Влияние иностранного языка на английский

3.1 Заимствованные слова

Многие слова входят в английский сленг. Некоторые слова заимствованы из других языков; некоторые из них представляют собой смеси существующих слов (слова-портмоне), а некоторые - новые сочетания, созданные из корней мертвых языков: например, thanatopsis. Однако независимо от происхождения слова редко сразу принимаются в английский язык. Вот список наиболее распространенных влияний иностранного языка на английский язык, где другие языки повлияли на английский язык.

• Кельтские слова практически отсутствуют, за исключением диалектных слов. Однако на синтаксис английского языка оказали влияние кельтские языки, начиная со среднеанглийского; например, the system of continuous tenses (отсутствующая в других германских языках) была основанием аналогичных кельтских фразовых структур.

• Французские слова, обозначающие мясо животного или благородные слова (под влиянием нормандского языка), слова, относящиеся к еде - например, gratin - запеканка. Почти 30% английских слов (в словаре 80 000 слов) могут иметь французское происхождение.

• Латинские слова, включающие технические или биологические названия, медицинскую терминологию, юридическую терминологию. Смотрите также: латинское влияние на английском языке

• Греческие слова - медицинская терминология (например, -phobias и -ologies)

• Скандинавские языки, такие как древнескандинавский - такие слова, как sky и troll или geysir .

• Голландский - слова, относящиеся к парусному спорту, например skipper, keel etc., dam, polder.

• Испанский - слова, относящиеся к войне и тактике, например, flotilla и guerrilla; или связанные с наукой и культурой.

• Иберийские романские языки (aficionado, albino, alligator, cargo, cigar, embargo, guitar, jade, mesa, paella, platinum, plaza, renegade, rodeo, salsa, savvy, sierra, siesta, tilde, tornado, vanilla etcи т.д.).

• Итальянский - слова, относящиеся к музыке, фортепиано, фортиссимо. Или итальянская культура, слова piazza, pizza, gondola, balcony, fascism. Английское слово «зонтик» происходит от итальянского ombrello.

• Индийский - слова, относящиеся к культуре, происходящей из колониальной эпохи. Многие из этих слов имеют персидское происхождение, а не хинди, потому что персидский язык был официальным языком Великих Моголов. .: pyjamas, bungalow, verandah, jungle, curry, shampoo, khaki.

• Немецкий - Несколько слов, относящихся к Первой и Второй мировой войнам, например blitz . И некоторые пищевые термины, такие как wurst, hamburger and frankfurter. А также: страсть к путешествиям, злорадство, дух времени, капутт, детский сад, автобан, рюкзак.

• Иврит и идиш - слова, используемые в религиозном контексте, например, wanderlust, schadenfreude, zeitgeist, kaputt, kindergarten, autobahn, rucksack, или слова, ставшие сленговыми, такие какschmuck, shmooze, nosh, oy vey, и schmutz .

• Арабский - исламские религиозные термины, такие как jihad и hadith. Также некоторый научный словарь, заимствованный через иберийские романские языки в средние века (alcohol, algebra, azimuth, nadir).

3.2 Французские заимствования в современном английском языке

Английский - германский язык индоевропейской семьи. Это второй по распространенности язык в мире.

По оценкам, 300 миллионов являются носителями языка и 300 миллионов используют английский как второй язык, а еще 100 миллионов используют его как иностранный. Это язык науки, авиации, вычислений, дипломатии и туризма. Это официальный язык более чем 45 странах и широко используется в других странах, где он не имеет официального статуса.

Это господство уникально в истории. Английский становится неофициальным международным языком в мире. На мандаринском (китайском) языке говорит больше людей, но в настоящее время английский язык является самым распространенным из языков мира.

Половина всех деловых сделок проводится на английском языке. Две трети всех научных статей написаны на английском языке. Более 70% всей почты написано и адресовано на английском языке. Большая часть международного туризма, авиации и дипломатии ведется на английском языке.

Английский язык содержит много слов из нормандского французского, привезенного в Англию во время норманнского завоевания 11 века.

В 1066 году норманны завоевали Британию. Французский стал языком норманнской аристократии и добавил больше словарного запаса английскому. Возникло много пар похожих слов.

Французско-английский билингвизм

French

English

close

shut

reply

answer

odour

smell

annual

yearly

demand

ask

chamber

room

desire

wish

power

might

ire

wrath / anger

Поскольку английский низший класс готовил для нормандского высшего класса, слова для большинства домашних животных - английские (ox, cow, calf, sheep, swine, deer), в то время как слова, производные от них, - французские (beef, veal, mutton, pork, bacon, venison).

Германская форма множественного числа (house, housen; shoe, shoen) в конечном итоге была вытеснена французским методом образования множественного числа: добавлением s (house, houses; shoe, shoes). Лишь некоторые слова сохранили германскую форму множественного числа: men, oxen, feet, teeth, children.

Только в 14 веке английский язык снова стал доминирующим в Британии. В 1399 году король Генрих IV стал первым королем Англии со времен нормандского завоевания, родным языком которого был английский. К концу 14-го века лондонский диалект стал стандартным диалектом того, что мы сейчас называем среднеанглийским. Чосер писал на этом языке.

Современный английский зародился примерно в 16 веке и, как и все языки, все еще меняется. Нормандский французский - это язык Франции и Англии 11 века. Это индоевропейский язык.

В 1066 году норманнский король Вильгельм Завоеватель вторгся в Англию. Многие нормандские французские слова вошли в язык именно после этого. В общем, норманны были дворянством, а коренные англичане - их слугами. Названия домашних животных и их мяса показывают эту связь. Название животного - английское («корова», «овца», «свинья»), а названия мяса, полученного от этих животных, - французские («говядина», «баранина», «свинина»).

3.3 Русские заимствования в современном английском

Слова русского происхождения трактуются как:

(1) прямые заимствования из русского языка независимо от генетического источника;

armiak [Рус. армяко, татарского происхождения]

1. Посох, сплетенный татарами из верблюжьей шерсти.

2. В России - простой кафтан или верхняя одежда из армиака или подобного материала, которую носили крестьяне.

kvass = сброженный напиток, широко используемый в России, занимающий место пива в других странах. Обычный квас готовится из настоя ржаной муки или теста, иногда печеного хлеба с добавлением солода. Более мягие сорта готовятся из яблок, малины или других фруктов без содержания солода.

(3) слова, описывающие европейские и азиатские реалии, но не этимологизированные;

obarne, obarni, сущ. [происхождение неясно.] Напиток, о котором упоминалось в текстах шестнадцатого века, упоминается как разновидность медовухи.

araba, arba, тяжелая, беспружинная повозка, обычно закрытая ширмой в качестве укрытия от солнечных лучей, запряженная волами или коровами, и используемая повсюду в Северо-Западной и Центральной Азии, Индии, Турции, и Россия.

yurt юрта, п. [Сибирский.] Один из домов или хижин, постоянных или передвижных уроженцев Северной и Центральной Азии.

Некоторые слова, такие как аул, араба, бархан, кафтан, дзерен, кефир, кнез, сарлак, шаман, шор, тарпан, верста или воевода печально известны тем, что имеют нерусскую этимологию, потому что обычно только один из пяти словарей указывает на их русское происхождение.

Другие заимствования, такие как балаган, барухз, байдар, карлок, чум, корсак, долина, глей, иконостас, калмык, катюша, кендир, кумыс, олен, погром, рендзина, старость или зубр демонстрируют равную степень изменчивости, т. е. Русские и нерусские этимологии встречаются примерно в одинаковом количестве словарей.

Заключение

Роль заимствованных слов в формировании и развитии словарного запаса английского языка рассматривается в истории языка. Именно там обсуждаются исторические обстоятельства, при которых слова, заимствованные из латыни, из скандинавских диалектов, из нормандского и парижского французского и многих других языков, включая русский, были введены в английский язык. Лексикология, с другой стороны, имеет в этой связи свои собственные задачи, в основном занимаясь материалом и результатами ассимиляции.

Основные проблемы этимологии и заимствованных слов применительно к английскому языку всесторонне и последовательно рассматриваются профессором Смирницким. А.И. Смирницкий рассматривает эти вопросы в основном с точки зрения тождества слов, что отражает его методологический подход к теории слова.

В настоящей работе внимание сосредоточено на усвоении заимствованных слов как способе их взаимодействия с системой языка в целом. Термин «ассимиляция заимствованного слова» используется для обозначения частичного или полного соответствия фонетическим, графическим и морфологическим стандартам принимающего языка и его семантической системы. Степень ассимиляции зависит от продолжительности периода, в течение которого слово использовалось в принимающем языке, от частоты его использования. Устные заимствования усваиваются полнее и быстрее, чем литературные заимствования, т. е. заимствования через письменную речь.

Список использованных источников

  1. Блумфилд Л «Язык» М. 1968
  2. Смирницкий А.И. «Синтаксис английского языка». Москва 1957
  3. Хаймович, Б.С. Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. «Высшая школа» Москва 1987
  4. Чейф У.Л. «Значениe и структура языка» Москва 1975
  5. «A Grammar of Present-day English» E.M. Govdon, I.P. Krylova.М. 1971
  6. A course in theoretical English Grammar M.Y. Blokh
  7. André Lefevere, «Translation: Its Geneology in the West,» in Translation, History amd Culture, ed. Susan Bassnett and André Lefevere (London and New York: Pinter Publishers, 1990), 14.
  8. «A textbook of translation» Peter Newmark 1995
  9. Bryant M.A. «Functional English Grammar». N.Y. 1945
  10. Francis W.N. «The structure of American English» New York. 1998
  11. George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (London: Oxford University Press, 1975), 265–66, 276–78, citations on 277, 266, respectively.
  12. Ilyish. «The structure of Modern English» «Просвешение», Ленинград 1971
  13. I.G. Koshevaya «The theory of English Grammar» «Просвешение», 1982
  14. Information from Internet. http. www.
  15. M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya «English Grammar» Higher school Publishing House 1964
  16. Reference Guide top Grammar. A Handbook of English as a second language USIA Edition first published 1994
  17. Sophie Kinsella “Shopaholic” , 2003
  18. Strang B. «Modern English Structure» L.D. 1974
  19. Sweet H.A. «New English Grammar Logical and Historical» Pt. 1. Oxf., 1891. Pt. 2. Oxf., 1898
  20. Zandvoort R.W. «A Handbook of English Grammar» 1958