Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (Причины и результаты заимствования иноязычных слов)

Содержание:

Введение

Заимствование – это процесс, вследствие которого в языке возникает и фиксируется некоторый иноязычный элемент; также сам непосредственно иноязычный элемент. Это обязательная составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения лексического богатства; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных определений.

Заимствование в языках считается одним из важнейших моментов их формирования. Процесс заимствования находится в самой основе языковой деятельности.

Приобретение слов - естественный и важный процесс языкового становления. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такая огромная численность заимствованных единиц в английском языке дало основание некоторым лингвистам , что английский утратил самобытность, что он «гибридным ом». Но, в действительности же, заимствование язык и как совсем не его самобытности, так как при сохраняется свой , а, помимо э, постоянным характерный грамматический , не нарушаются законы формирования. , порождающих процесс, быть много: зависимость, языковые , связанные с или географическим ; распространение и культуры или уровень цивилизации, для другой общности; целенаправленная политика региона по к другому. , в ходе одной общности на наблюдается нескольких из факторов. наиболее побудительным , приводящим к заимствований, понимание стороной прецедента, что язык занести , достижение или жизни, вызывают . Другими , иная общность как более .

Заимствования в языках влияют на словарного . В отдельных они не оказали влияния, могло сказаться на составе . В других заимствование в исторические имели значительное на словарный языка, что служебные , как, например, , предлоги, из прочих , вытесняли служебные . Так как заимствования как считаются для всякого и обязательными для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она содержит довольно много материала и с целью рассмотрения и исследования.

Рассмотрение заимствованных слов возможно производить разными способами. История английского языка, исследующая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Следовательно, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются, как правило, согласно данному периоду существования языка. Иными словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, изучая состояние словарного состава английского языка в целом, станем рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития. В чем и заключается наша задача.

Глава 1. Причины и результаты заимствования иноязычных слов.

Исследованием факторов заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще вначале XX в. Тем не менее, выявление причин заимствования проводилось без достаточно точной дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [19, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает потребность в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и иные причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ, и как часть и результат таких контактов.

Вслед за Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: [13, с. 132-135]:

1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине Брейтера, уточняется: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в иноязычном) есть две единицы, которые, соединившись подходят для наименования (в английском). То есть, здесь не столько заимствование, сколько образование нового английского слова из неанглийских элементов. Автор приводит различные примеры, который понятны носителям английского языка, но не имеющие эквивалента в другом языке (от куда и произошло заимствование). Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в различных языках и отвечает словообразовательным процессам в других. Актуализация указанной словообразовательной модели существует в языках на так называемом бытовом уровне, слова, которые не используются в научных работах, но широко распространены в повседневной жизни того или иного народа. Такие слова редко используются в официальных документах, но такие формулировки заимствований широко распространены в средствах массовой информации, что свидетельствует об особой популярности таких слов. Вариативность их написания не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции, так как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителя того или иного документа, содержащее такое заимствованное слово.

2) Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших слов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконные языковые единицы. Иногда речь идёт не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только иноязычного слова, в других – коренного английского. Употребление заимствований можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова. В данном случае можно использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия".

Причина заимствования нередко обусловливает функцию иноязычного слова.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция заимствованного заключается в обозначении реалии иной культуры или стилистической маркировке текста, а английские эквиваленты используются для описания действительности.

3) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

4) Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что, например, японские технологии являются более прогрессивными по сравнению с ангийскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных

к перечню заимствования, Л. П. Крысиным, утверждения . Л. П. Крысин сферу иноязычной и, вместе с , социальные :

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [19, с. 58].

С учётом , можно , что в основном внутрилингвистические заимствования. , было о внешних, причинах иностранной : активизация с другими , государствами, в менталитете людей.

многих периодов, или полностью, перечисленным причинам.

понятий и , имеющих английское , ограничен. более и эффективным заимствование уже номинации с заимствуемым и предметом.

в каждой группе часть составляют , появившиеся в языке как удовлетворения в наименовании вещи или .

Слова квазисинонимические , имеют легко семантические .

Сложившаяся на английского терминология техники пополняется терминами происхождения. процесс наблюдать в терминологии, а в лексике подсистем , таких, как наркоманов, , хиппи, и других, где англицизмы или с английских .

Тенденция к соответствия нерасчлененностью и одноэлементностью, наблюдается в том , когда заполнение ячейки, соответствует смысл, но - в виде слова - (вместо употребляется оборот) [19, с. 59]. Как уже выше, эта заимствования связана с причиной и всегда их рассматривать , хотя причину назвать , более : говорящий речевое , язык заполнение клетки .

Среди причин, на процесс можно увеличение говорящих и различные . Большой выезжающих из , долго в других и возвращающихся является частого на иные язык, так "переключение " ("code-switching"). В случаях не просто заимствования в , он переходит с языка на . Влияние на процесс не в столь степени, как знание языков, важно для заимствования.

лингвисты на не очень , но всё же престижность слова в ситуациях по с английским.

Л. П. называет явление " в ранге": , которое в именует объект, в языке к объекту, в том или смысле значительному, престижному и т.д. новизны - из стойких заимствований как престижных, , выразительных. Заимствования перед синонимами то , что аттестуют в социальном в определенных более , подчеркивают информированности и на превосходство группы () использующей эту .

Мощным для развития заимствования лексики ее употребление в авторитетных во время программ. Во известных в Англии и не англоговорящие , после уровень в английском , особенно молодёжи. социально-общественных вхождения в английский Л. П. Крысины и "коммуникативную понятия" и ему слова [19, с. 61]. понятие важные деятельности , то слово, это понятие, , становится . Со временем слова утрачиваться и , слово, в начале , может пика употребления в века.

, внешние заимствований "" с внутренними (, коммуникативная ) через , особенно это в смещении "говорящий / " в пользу в ярко тенденции русский оборот словом. увеличилось англоязычных , знающих языки. было, что в ситуации слово более , чем английское, его новизны , оно может высокий информативности . Употребление в речи лица ( в рекламе) стать к его ассимиляции в речи.

заимствования большое на язык, в нем серьезные . В результате процесса в появляются элементы – и части – которые в своем не язык (, однако, при бездумных ), а обогащают его лексических и возможностей. возникают – слова, которых , а другая – исконно в данном (artless – корень art-, – заимствованный -like). слова, к варваризмам и . Возникают языки (, пиджин-инглиш). многочисленные и псевдо интернациональные , о которых подробнее ниже. Это очевидные процесса . Но есть и , менее выраженные, но от не менее .

Одним из является большого дублетов ( идентичного ), имеющих фонематическую и значение, так как они заимствованы из источников или в исторические , или же являются особенного слова в . В английском основным дублетов слова происхождения, непосредственно из или через французского (canal – , major – , liquor – , fact - ). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital).

Вторичные заимствования – еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).

Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef).

Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, façade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. [14; с.208] Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин);

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный);

3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо);

4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.)

Глава 2. Заимствования.

2.1. Заимствование из скандинавских языков

Влияние скандинавских зыков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.

Сравните anger «гнев» (са. anger — несчастье, беда, расстройство, гнев: из ск. — дск. angr — горе, печаль); fellow «парень, товарищ» (са. felawe — товарищ, компаньон, парень: из ск.-дск. felagi — товарищ, компаньон, соучастник); fit «прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать» (са. fitten — устраивать: дск. fitja — связывать); weak «слабый» (са. weik: из дск. veikr) и другие слова.

Очевидно, что эти заимствования были синонимичны для обиходных выражений в английском языке, сравните: са. angry «раздраженный, сердитый» — wrooth сердитый, злой; skye «облако, облака»; небо — heaven — небо, небеса; taken «брать, хватать, начинать» — niman «брать, хватать»; they «они» — hi, heo, he «они» и другие.

Чтобы понять до конца причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Иначе говоря, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка.

Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими говорами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова, а взаимодействие между разно диалектными единицами одного и того же языка в процессе регулярного общения между носителями. Можно думать, например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they.

В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).

Сравните совр. англ. Ken «знать»: в древнеанглийском соответствующий глагол (да. cennan) имел значение «оповестить, объявить», значение же «знать» появилось к него под влиянием древнескандинавского Kenna «обучать, знать»; — совр. англ dwell «жить», «задерживаться»: значение «задерживаться» восходит к да. dwellan «уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться», а значение «жить» к древнеанглийскому dvelza, - sk, «жить».

Указанный характер проникновения в английский язык скандинавцев обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: сравните anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky при англ. heaven, skin при англ. hide). К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap — случай, счастливая случайность, haphazard — случай, случайность, haphazard — случайный, hapless — несчастный, злополучный, happen — случаться, happening — случай, событие, happy — счастливый, happily — счастливо, happiness — счастье, perhaps — возможно; weak — слабый, weaken — ослаблять, слабеть, weak-headed — слабоумный, легко пьянеющий, weak-kneed — слабый на ноги, weakling — слабовольный человек, weakness — слабость и другие.

2.2. Заимствования из французского языка

Совсем иной характер, чем ранние скандинавские заимствования, носят и французские заимствования в эпоху нормандского завоевания. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action — действие (са. accioun — действие, обвинение: из стфр. accioun — англофр.); agreeable — приятный, согласный (ca. agreable: из стфр. agreable); beauty — красота (са. beautee: из стфр. beate); carpenter — плотник (carpenter: из стфр. carpentier); duke — герцог (са. duk: из стфр. duc) и многие другие.

Как видно из приведенных выше примеров, заимствования из французского языка, как правило, представляли собой, в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, принесенными с собой нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного состава и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особо: они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются особой словообразовательной структурой.

Это вовсе не означает, однако, что все французские заимствования представляют собой исключительно слова более или менее периферийные. Некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными словами: например, face — лицо, gay — веселый, hour — час, ink — чернила, joy — радость, letter — письмо, money — деньги, pay — платить, river — река, several — несколько, table — стол, very — очень и тому подобное.

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.

Например: суффикс –able-, извлеченный из таких заимствований, как acceptable — приемлемый при accept — принимать; — суффикс –ence- — из difference, excellence, evidence, violence; — и тому подобные.

Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что из французского языка было сделано в английский много параллельных заимствований от одной и той же основы, которые в системе английского языка, будучи оформлены парадигмами различных частей речи, стали в отношение конверсии: honour — честь (са. honour: из стфр. honur, honour) — honour — почитать (са. honouren: из стфр. honorer) и др.

При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от друга: сравните, с одной стороны, honour — (to) honour; labour — (to) labour; note — (to) labour; note — (to) note; pain — (to) pain и т.п., а с другой стороны, abuse — (to) abuse; act — (to) act; direct — (to) direct и т.п.

Это еще раз доказывает, что разграничение в системе современного английского языка таких случаев, как honour (честь) — honour (почитать), и таких случаев, как abuse (оскорбление) — abuse (оскорблять), на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с точки зрения современного английского языка.

Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы языков. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений.

2.3. Заимствования из латинского языка

2.3.1. Первый слой латинских заимствований 

Как уже говорилось выше, словарный состав всякого языка отражает историю народа - носителя этого языка. Часто на основании данных только одного словарного состава удается установить древнейшие культурные и политические взаимоотношения народов, определить степень развития культуры и многое другое. Уже английский язык древнего периода говорит о значительных культурных связях древнеанглийских племен с Римом и о влиянии римской культуры, а вместе с ней и латинского языка. В английском языке древнего периода можно найти целый ряд слов латинского происхождения. Все это древнейшие культурные заимствования - названия вещей и понятий, с которыми англосаксонские племена познакомились еще на континенте. Они составляют так называемый первый слой латинских заимствованийСлова, входящие в этот слой, были заимствованы еще в первые века н.э. По своему характеру все они бытовые слова, заимствованные в разговорной форме. [2, 104-107]

Слова, заимствованные в древнеанглийский, период можно выделить в следующие группы: торговля, быт, продукты сельского хозяйства, сооружения.

Торговля:

vinum (вино) (лат.) – win (др.-а.)– wine – вино;

caupones (содержатель таверны) (лат.) – ceap (сделка) - ceapian (покупать) (др.-а.) - cheap - дешевый;

moneta (монета) (лат.) – mynet (монета) (др.-а.) – mint – чеканить;

pondo (весом по весу) (лат.) – pund (др.-а.) – pound – фунт;

uncial (двенадцатая часть – унция (30 г.) (лат.) – ynce (др.-а.) – inch – дюйм;

Быт:

cista (ящик) (лат.) – cist (др.-а.) – chest – ящик;

caseus (сыр) (лат.) – ciese (др.-а.) – cheese – сыр;

catillus (миска) (лат.) – cytel (др.-а.) – kettle – чайник;

discus (диск) (лат.) – disc (др.-а.) – dish – блюдо;

coquina (кухня) (лат.) – cycene (др.-а.) – kitchen – кухня;

molina (мельница) (лат.) – myln (др.-а.) – mill – мельница;

Продукты сельского хозяйства:

pirum (груша) (лат.) – pere (др.-а.) – pear – груша;

prunum (слива) (лат.) – plume (др.-а.) – plum – слива;

pisum (горох) (лат.) – pese (др.-а.) – pea – горох;

beta (свекла) (лат.) – bete (др.-а.) – beet – свекла;

piper (перец) (лат.) – piper (др.-а.) – pepper – перец;

menta (мята) (лат.) – mint (др.-а.) – mint – мята;

planta (растение) (лат.) – plante (др.-а.) – plant – растение;

Сооружения:

strata via (мощеная дорога) (лат.) - str?t (др.-а.) – street – улица;

vallum (вал, ограда) (лат.) – weall (др.-а.) – wall – стена;

castra (лагерь) (лат.) – ceaster (др.-а.) - (Lan)saster, (Glou)cester, (Man)chester – названия городов;

portus (гавань) (лат.) – port (др.-а.) – port – порт. [6, 104-107] 

2.3.2. Второй слой латинских заимствований 

Вместе с введением христианства в Англии в конце VI и начале VII века в быт английских племен вошло значительное количество понятий, связанных с новой религией и обрядами. Вместе с новыми понятиями в английский язык этого периода проникло много латинских слов, обозначающих эти понятия. Эти слова представляют собой слова книжного характера. Их называют вторым слоем латинских заимствований[6, 98]

Ниже приводятся примеры этих заимствований, объединенных по группам понятий:

Представители новой религии:

papa (папа римский) (лат.) – papa (др.-а.) – pope – Папа;

episcopus (епископ) (лат.) – biscop (др.-а.) – bishop – епископ;

presbyter (священник) (лат.) – preost (др.-а.) – priest – священник;

clericus (священник) (лат.) – cleric (др.-а.) – clerk – служащий;

monachus (монах) (лат.) – munuc (др.-а.) – monk – монах;

nonna (монахиня) (лат.) – nunna (др.-а.) – nun – монахиня;

Новые религиозные понятия:

monasterium (монастырь) (лат.) – munster (др.-а.) – minster - монастырь, монастырская церковь;

altaria (алтарь) (лат.) – altare (др.-а.) – altar – алтарь;

diabolus (дьявол) (лат.) – deofol (др.-а.) – devil – ;

credo( ) (лат.) –  (др.-а.) – – вера;

(предлагать) (.) – оffrian( ) (др.-а.) – – предлагать;

:

magister( ) (лат.) -  (др.-а.) – - хозяин, ;

schola( ) (лат.) –  (др.-а.) – – школа. [5,

Древнеанглийские , вторгшиеся в , встретили там жителей - . Так как кельты на близкой к племенам культурного , то они не могли на древних сколько-нибудь влияния. в английском древнего мы находим отдельные слова, как, ;

др.-а. -осел (. ass),

др.-а. - ясли,  (совр. bin - ),

др.-а. - серовато-коричневый (. dun).

Большое кельтских встречается в именах - мест, : Avon - значение  (название в Англии), Esk - то же. Англии сохраняет в имени своего происхождения. Его происходит от сложного  Llyndun, что  приречная  (по-кельтски dun  холм и  на возвышенности). Это имя было , который его [6, 106]

с новыми в английском древнего было значительное новых , представляющих буквальный латинских на древнеанглийский (). Например:

evangelium ? 3odspel - (букв. б весть),

лат.  ? др.-а. 3esomnun3 - ,

лат. patriarchus ? др.-а - патриарх (. высший ),

лат. centurion ? др.а.  - центурион, .

Поэтическая английского древнего значительно от лексики прозы. , что нужно в этом , это обилие , которые мы в поэтическом , особенно для тех , которые особое в жизни общества. К относятся названия  -flota, bat, ; названия - hran-rad, ; названия - beorn, , wer.

Второе, что на себя , это чрезвычайная большинства конкретных , например:  - море (. китовая ), wunden-stefna -  (букв.  изогнутый ). [6, 104-107] 

2.3.3. слой заимствований 

влияние язык периода эпоха производственных в Англии. всего, из употребления число , обозначавших предметы и , свойственные феодализма. В то же появились слова, понятия, в связи с капитализма.

путешествия в страны европейцев, в том и англичан, со различных для них предметов. В освоения этих язык периода рядом слов. английские , как  – табак, - помидор, - картофель и , об этом . В силу значения, имела в XVI веке, из этих проникли в язык посредство языка, и имеют и звуковое . [6, 246]

знакомство с древностью и философии и наук появление понятий, для которых язык времени не лексических . Это привело к в языке сдоя заимствований, возможность различные понятия.

различных пополнения состава языка периода место заимствования из языков. Это теми связями, возникли у народа с не только , но и других , оказавшихся в образовавшийся при ализме мировой . [20, 138]

значение в пополнения состава языка периода заимствования из языков, и русского . Заимствования из народов , Африки и не могут многочисленными и значения в словарного английского не имели.

будут из латинского .

В Англии, как и в странах Европы, язык весьма положение. В многих после в стране этот использ как язык . [6, 447]

сферой его в течение периода научные , для написания средневековые должны хорошо латинский .

Такое положение языка в обществе ему возможность тем источником, из можно всегда слова для новых . Знакомство с языками, широкое в период в XVI веке, переводы с языка на давали возможности для в английский латинских . Ученые, свои на национальном языке, в тот период вытеснять из научного , также использовали слова.

в английском XVI-XVII  отложился слой слов, не путем общения, как это с заимствованиями из языка в период, а извлечения их из .

Отличительной этого латинских является то, что эти содержат глаголов, и сравнительно существительных, в то как заимствования периода почти из существительных. [5,

Среди прилагательных выделить две : а) прилагательные, к латинским , и б) прилагательные, к латинским .

Прилагательные группы быть на подгруппы в от своих аффиксов. могут отнесены на -al, -ar, -id, -ous.

Среди  –al назовем:

лат. annualis – ;

cordial лат.  – сердечный;

лат. dentalis – ;

jovial < лат.  – веселый;

лат. legalis – ;

manual < лат.  – ручной;

лат. neutralis –

Среди на –ar назовем:

лат. lunaris – ;

solar < лат.  – солнечный;

лат. stellaris – ;

triangular < лат.  – треугольный.

прилагательных на –id :

gelid < лат.  – ледяной, ;

frigid < лат.  – холодный;

лат. lividus – ;

morbid < лат.  – болезненный.

прилагательных на –ous :

atrocious < лат.  – жестокий;

лат. continuus – ;

obvious < лат.  – очевидный;

лат. tremendous – .

Среди из латинского прилагательных отметить прилагательных, собой сравнительной латинских :

exterior < лат. , сравн. ст. от  – внешний;

лат. сравн. ст. от  - внутренний;

лат. сравн. ст. от  - низкий;

лат. сравн. ст. от  - большой;

лат minor, . ст. от minus - .

Прилагательные группы быть на две подгруппы. К подгруппе быть прилагательные, от латинских причастия времени. Они суффиксы -ant и -ent суффиксам настоящего латинского . Из этой назовем :

absent < absent(em), от  abesse - ;

deficient < deficient(em), от  deficere - , не хватать;

лат. (em), от глагола  - негодовать, ;

fragrant < fragrant(em), от  fragrare - ;

salient < salient(em), от  salire - .

К другой следует прилагательные, от латинских причастия времени, Они суффиксы

-ate, -ute, -t суффиксам -, -utus, -tus  прошедшего латинского . Из этой назовем прилагательные:

лат. (us), от глагола  - исправлять;

лат. (us), от глагола  - оставлять, ;

desperate < лат. (us), от  desperare — ;

private < лат. (us), от  privare - ;

separate < лат., (us), от  separate - .

Глаголы, из латинского в течение периода, быть на две группы.

К группе отнести , образованные от причастия времени глаголов. Эти имеют  -ate, -ute и -tсоответствующие причастия времени глаголов. можно несколько .

К первой должны отнесены , образованные от на -at латинских 1-го , например:

to < лат. accumulat(), от глагола  -собирать;

to < лат. decorat(), от глагола  - украшать;

to < лат. eliminate(), от глагола  – выносить;

to indicate < лат. (us), от  indicare - ; to perpetrate < лат. (us), от  perpetrare - .

Ко второй следует глаголы, от основы на –ut  глаголов 2- и 3-го , например:

to < лат. (us), от глагола – , предназначать;

to < лат. contribut(), от глагола  - прибавлять;

to < лат. constitutes), от  constituere - ;

to distribute < лат. (us), от  distribuere - .

К третьей следует глаголы, от основы на -t  3-го , например:

to < лат. connect(), от глагола  - связывать, ;

to elect < elect(us), от  eligere - , избирать;

to < лат. (us), от глагола  - оставлять без ;

to select < select(us), от  seligere - , избирать; to < лат. (us), от глагола  - защищать, .

К четвертой относятся , образованные от глаголов 3- спряжения с морфологическим :

to collapse < collaps(us), от  collabi - , падать;

to < лат. (us), от глагола  - отпускать;

to < лат. repuls(us), от  repellere – , отклонять.

второй образованы от настоящего латинских , В зависимости от признаков их можно также на подгрупп.

К подгруппе глаголы, на -elнапример:

to < лат.  - выгонять, ;

to repel < repellere — , отклонять.

Ко подгруппе отнести , оканчивающиеся на -de, :

to collide < collidere - , ударять о друга;

to < лат. confidere - ; to divide < лат.  - разделять.

К подгруппе следует глаголы, на -endнапример:

to < лат. contenders - , стараться;

to < лат. comprehendere - , постигать.

К подгруппе следует глаголы, на -mitнапример:

to < лат. committere - ;

to omit < лат.  - упускать;

to < лат. permittere - .

К пятой глаголов отнести , оканчивающиеся на -, например:

to  < лат. inducere - , склонять;

to  < лат. producere - ;

to reduce < reducere - назад, .

2.4. Заимствования из языков

Как , германские — англы, и юты, переселившиеся на острова в V в., с исконным этих — с кельтскими . Однако в с низким развитием , влияние языков на было . В качестве ранних их кельтских можно и следующие : bard — , певец, ; bin — мешок, (для , зерна); — ребенок, , отродье; — барсук; — холм; dun — .

К этому же, раннему заимствований из языков, также и слова, кельтскими из латинского в период римлянами островов. Но так как эти попали в язык из языков, , рассматриваются как заимствования. Это слова, как: — пресная ; cross — ; pillion — подушка; — плед.

географические также ранними заимствованиями в языке, : Aberdeen, , Dunbar, , Dunstable, .

Из более заимствований упомянуть слова, в английский из уэльского , ирландского и языков.

— рыбачья , сплетенная из и обтянутая ;

cromlech — (кельтское бронзового );

eisteddfod — уэльских ;

flanel — ;

flummery — , приготовленное из или овса; любое блюдо из , яиц и сахара.

Все эти заимствованы языком из языка ( группы). За двух слов, все они своего раритетами, то редко словами.

Из кельтского — шотландского в язык следующие :

сlan — клан, род (в );

claymore — палаш ( горцев);

сrag — , утес;

— узкая ;

loch — , узкий залив;

— название (шотландского) ;

slogan — , призыв

— клетчатая материя;

Из языка заимствованы слова:

— дух, стоны предвещали ;

bog — болото, ;

galore — в

shamrock —

shillelagh —

spalpen —

tory — , консерватор

2.5. из русского

В английском , как и в других языках, еще в времена слова, имели корни со славянских , и, по-видимому, заимствованы из славянских в XII веке. Это слова, как: мед, , конопля, и другие, .: meodu, . англ. ; древнеангл. , совр. . hemp; . meolk, . англ. ; древнеангл. , совр. . plough.

К заимствованиям из языка слово (соболь). В XII-XIII вв., как мех соболя большое как продукт , выполняя денежной .

Проникшие в язык в XVI в. слова по значению различного наименованиями торговли, правящих, , должностных и лиц, установлений, предметов и географическими .

В этот и несколько заимствуются слова, как , sterlet, , pood, , ztarosta, , kvass, , vodka, , troika, , pirozhki.

В XIX с ростом освободительного в России в языке слова, это общественно-политическое . Например, — декабрист, — нигилист, , nihilistic, , intelligentsia. , корни слов как , Decembrist, — латинское. эти слова заимствованиями из языка, возникли в , в связи с явлениями действительности и как проникли в языки.

вышеупомянутых в период вв., в английский проникают и слова как , miroed, , barshina. заимствования, в словарный английского , как и всякие заимствования, в своем облике и структуре, внутренним развития языка. Это можно на примере слов как , knout( как: naut), и другие, облик преобразован по английского . Множественное у большинства из русского существительных в английском по нормам языка — , sables и подобное.

заимствованные слова производные по моделям языка — , nihilistic, — бить , sable( прилагательное) и так .

2.6. Заимствование из языка

В словарном имеется количество , заимствованных из языка. В большое слов, из немецкого и относящихся к об науки, образованиями от и греческих , то есть это, в , слова , хотя они и заимствованы из источников.

К из немецкого , в первую , относятся , выражающие общественно-политического и характера.

заимствования из языка к 16 веку. В период заимствованы , относящиеся к , военному ; названия растений; , характеризующие и другие. : halt( !), lance-knight( ), kreuzer( , название ), junker( ).

Уже в XVI веке в начинается разработка месторождений, металлургия. в то время передовой горного и металлургической . Из Германии в приб специалисты дела и с собой т термины промышленности, как: , bismut, и другие в английский из немецкого.

В веке новые из области и военного . Например, (гроши); (тренировка); (грабеж); (штаб); (фельдмаршал) и .

В XVIII влияние языка слабее, чем в столетии. Это, , объясняется политическим и упадком после войны.

Во половине века заимствованы слова, к области , минералогии и дела: , wolfram, , qletscher.

В XIX сфера значительно . Появляется ряд из области наук, жизни и . Заимствуется терминов (из химии и , филологии, ). Словами, к лексикологии, , например: (Indogermanisch), English (), umlaut, , grade (), breaking, etymology (), loanword ().

Слова, продукты и обихода: , kohl-rabi, , kummel, , vermuth.

из области : leitmotiv, , claviatur, .

Названия : spits, .

Для заимствований XX характерно преобладание , связанных, или косвенно, с . В период года ряд слов, понятия и , появившиеся во гитлеровского . Наиболее из них: Black (Schwarhemd), Shirt (), der Euhrer, , Gestapo, , Nazi, (Stumabteilung), the Reich( империя), , bunker, , Wehrmacht.

2.7. из голландского

В словарном английского отразились торговые, и экономические между и Нидерландами, на протяжении исторического .

Самую группу составляют , отражающие связи Англией и . Так же, небольшая заимствований к области .

Самым заимствованием из языка слово (тюк, ) — 1225 г.

количество из голландского поступило в словарный в течение веков. Из них известные : bulwark( ); ledger( книга); (киль); (фрахт); (шланг); (шкипер); (пират); (палуба); (катушка); nap( на сукне).

век является расцвета фламандской живописи. Это свое в словарном английского в виде заимствований, к искусству, : easel( ); landscape( ); sketch( ).

2.8. Заимствования из языка

сильное итальянский язык в эпоху . Знакомство с литературой периода, в Италию, ее живописи, и архитектуры, к итальянской , к самой , все это нашло отражение в заимствований из языка.

отметить, что, в с широким итальянских в европейских , некоторые слова заимствованы языком не , а через языки. , barouche( слово — барокко); (ит. cavolirape — ) заимствованы из языка. итальянских до XVI века заимствовано французский, и с XVI века заимствования из итальянского .

Самые (XIV-XV вв.) относятся к и военному . Так из области и финансов заимствованы : ducat, , lombard. Из военного и мореплавания: (тревога), (бандит), (барка).

В XVI экономические с Италией новые : carat( ), traffic( транспорта), (фарфор), (контрабанда), (банкрот), (сольдо), , squadron, , pistol.

наибольшее слов, из итальянского , связано с искусства (, живопись, , архитектура). : sonnet, , motto, , miniature, , fresco.

заимствования периода: , biretta, , lottery, , duel, , escort, , gondola.

В веке количество , относящихся к жизни, , а также и музыке, : manifesto, , bulletin, , umbrella, , corridor, , solo, , vivace, , largo, , grotto, , cascade.

В веке увлечение музыкальной вызвало приток терминов из языка. В период такие как soprano, , viola, , mandolin, , trio, , aria, , obligate, , andante.

Из других искусства заимствованы : picturesque, , terracotta, .

В XIX веке некоторые , отражающие борьбу в . Например, , cammorra. А так же из музыки и . В качестве можно следующие : sonatina, , legato, , diva, , studio, .

Из заимствований XX века отметить: , duce и .

Следует , что в английском , как и в ряде европейских , употребляются итальянские сочетания, , sottovoce (шепотом, вполголоса), traditori и другие.

2.9. Заимствования из испанского языка

Как и заимствования из итальянского языка, испанские заимствования начали появляться в английском языке с XVI века.

Наиболее ранние заимствования, связанные с испанским языком, поступили в состав английской лексики еще XIX в веке через французский язык. Некоторые из них — это слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith. В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemon, tare (тара) — непосредственно из испанского.

В XVI веке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык.

Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующие слова: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade, mulatto, mosquito.

Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade, escapade.

Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar.

Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigarette, lasso, mustang.

Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как dinero, macho, amigo, gringo, elnino(a) и другие.

2.10. Заимствования из португальского языка

Заимствования из португальского языка почти всецело с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. Сравнительно с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.

Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли.

Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других.

Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port (wine), guinea, caste, mandarin.

2.11. Заимствования из арабского языка

Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям.

Через арабский язык были заимствованы также некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского языка попали в словарный состав английского языка через: итальянский, португальский, голландский, испанский, французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам.

Приведем некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.

Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre, sultan, magazine.

Через итальянский: algebra, carat, tariff.

Через португальский: apricot.

Через латынь: alcohol.

2.12. Заимствования из персидского языка

Заимствования из персидского языка проникли в английский язык многими путями. Наиболее ранние заимствования из персидского языка относятся к древнеанглийскому периоду и проникают в английский язык через греческий и латынь. В среднеанглийский период заимствования шли через французский язык. В дальнейшем, в ранний новоанглийский период, несколько персидских слов было заимствовано через средневековую латынь. Непосредственные заимствования начинаются в XVI веке.

К наиболее ранним заимствованиям относятся слова, заимствованные из древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык: satrap, tiard. Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления Дария VI век до н.э.) В XIII веке через французский язык было заимствовано слово scarlet.

В XIV веке через французский язык были заимствованы слова: tiger, azure, и через латынь — arsenic, salamander.

В связи с развитием английской торговли, последовавшим за открытием морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с народами, говорящими на персидском языке. Результатом непосредственного знакомства с Персией и Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку: shah, dervich, toman, divan, caravan, bazaar, caravanserai, padichah, dinar, shawl.

2.13. Заимствования из языков Индии

Основная масса заимствований из языков Индии представляет собой слова языка урду и хинди.

Заимствования из языков Индии относятся к общественному укладу, обычаям, национальным особенностям жизни, к торговле и промышленности.

Например, nabob — набоб, maharadja (h) — магараджа, bungalow — бунгало, дом с верандой, jut — джут, jungle — джунгли, cashmere — кашемир, pyjamas — пижама.

Перечисленные выше языки, из которых английский язык заимствовал слова, как видно из простого их перечня, далеко не равноценны с точки зрения влияния на словарный состав английского языка. Некоторые из них оказали ничтожное влияние. Но рассмотреть их следовало потому, что эти заимствования служит иллюстрацией отражения в языке общественно-исторических связей между народами. Словарный состав языка, как известно непосредственно отражает все изменения, происходящие в общественной, экономической и политической жизни народа.

Кроме перечисленных заимствований в современном английском языке имеются также слова из языков африканских и австралийских народов, из китайского и тюркских языков, и другие.

Заключение

Итак, в процессе исследования выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее воздействие, чем на развитие множества других европейских языков.

Современный словарный запас английского языка изменялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали влияние на формирование его лексического состава. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.

Также была решена задача работы рассмотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей особенности. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые имел возможность впитать за всю историю.

В сравнение можно привести французский язык. Жители Франции с древних времен с трепетом относятся к чистоте их языка и пытаются ограничить любые заимствования из других языков. Да, язык несомненно сохранит свою сущность и первобытность. Но есть и другая сторона медали: такие ограничения могут негативно сказаться на развитии языка, а так же на его яркости и разнообразности.

Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Список литературы

  1. Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996.
  2. Алексеева Л.С. Древнеанглийский язык / Алексеева Л.С. – М: Изд-во Высш. шк., 1971. – 251 с.
  3. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Амосова Н.Н. – М: Высш. шк., 1956. - 217 с.
  4. Английская лексикология в выдержках и извлечениях / Сост. Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. - Л: Просвещение, 1969. - 238 с.
  5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка / Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. – М: Дрофа, 1999. – 213 с.
  6. Аракин В.Д. История английского языка / Аракин В.Д. – М: Физматлит, 2003. – 265 с.
  7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Аракин В.Д. – М: Физматлит, 2000. – 256 с.
  8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / Арнольд И.В. – М: Высшая шк., 1986. – 295 с.
  9. Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. – М: Дрофа, 2001. – 287 с.
  10. Ахметова Г.Я. Теория языка (введение в языкознание). Часть II. Курс лекций / Ахметова Г.Я. – Петр-Камч: Изд-во КГПУ, 2005. – 231 с.
  11. Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований / Багинская И. Н. – М: Эдиториал, 2001. – 214 с.
  12. Блумфилд Л. Язык / Блумфилд Л. – М: Едиториал УРСС, 2002. – 608 с.
  13. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".2003
  14. Бруннер К. История английского языка [1 том] / Бруннер К. – М: УРСС, 2003. – 391 с.
  15. Введение в языковедение / Сост. А.В. Блинова, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. – М: Аспект Пресс, 2000. - 342 с.
  16. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка / Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. - М: Высш.шк., 1956. – 268 с.
  17. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии / Зубкова Л.Г. – М: Изд-во РУДН, 2002. – 472 с.
  18. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков / Конецкая В.П. – М: Высш. шк., 1993. – 201 с.
  19. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия.
  20. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Маслов Ю.С. – М: Высш. шк, 1987. – 272 с.
  21. Резник Р.В. История английского языка / Резник Р.В., Сорокина Т.С. – М: Флинта, Наука, 2003. – 495 с.
  22. Реформатский А.А. Введение в языкознание / Реформатский А.А. – М: Аспект Пресс, 2005. – 536 с.
  23. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / Секирин В.П. -Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.- 152 с.
  24. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание / Семереньи О. - М: Едиториал УРСС, 2002. – 400 с.
  25. Смирницкий А.И. История английского языка / Смирницкий А.И. – М:, Высш. шк., 1965. – 135 с.
  26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Смирницкий А.И. - М: Изд. МГУ, 1985. – 321 с.
  27. Тумашева Д.Г., Эдельман Дж.И., Герценберг Л.Г. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей: реконструкция на отдельных уровнях языковой структуры / Тумашева Д.Г., Эдельман Дж.И., Герценберг Л.Г. – М: Наука, 1989. – 207 с.
  28. Харитончик З.А. Лексика английского языка / Харитончик З.А. — Минск: Высш. шк., 1992. – 189 с.
  29. Язык: теория, история, типология / Под ред. Н.С. Бабенко. – М: Эдиториал УРСС, 2000. – 512 с.
  30. Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. – М: Academia, 2000. – 472 с.
  31. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М: Научн. изд-во Большая российская энциклопедия, 1998. – 683 с.

Интернет-ресурсы

  1. http://ru.wikipedia.org/wiki/ 
  2. http://www.uk.ru/history/language.html 
  3. http://subscribe.ru/archive/job.lang.realenglish/200705/15110355.html