Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода общественно-политической лексики (Трансформации при переводе общественно-политических текстов)

Содержание:

Введение

Актуальность исследования: в современных условиях перевод общественно-политических текстов имеет особое значение, выступая в качестве средства пропаганды и инструмента политической борьбы. Объем публикуемых ежегодно социальных и политических текстов, ориентированных на англоязычную аудиторию, достаточно велик и продолжает расти с ростом международных отношений. Это публикации международных, правительственных и общественных организаций; выступления государственных, партийных и общественных деятелей; статьи о борьбе за мир, разрядке международных конфликтов, сокращении вооружений, национально-освободительном движении и экономических отношениях. Таким образом, изучение политологии дает ключ к пониманию политических институтов и движений, а также самой политики. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера привлекает внимание представителей различных общественных наук - юриспруденции, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности - лингвистов-переводчиков [1, c. 49].

Цель исследования заключается в том, чтобы изучить особенности перевода общественно-политической лексики на примере политической документации, путем наблюдения, описания, классификации и обобщения выявленных особенностей изучаемого явления. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач.

Задачами исследования являются:

  • дать определение и характеристику общественно-политической лексике;
  • рассмотреть типологию, проблемы и особенности перевода общественно-политической лексики на русский язык;
  • показать и передать методы и средства передачи информации, к которой прибегает переводчик в общественно-политическом тексте.

Объектом данного исследования выступают переводы общественно- и социально-политической тематики.

Предметом исследования являются проблемы и методы переводчика при переводе текстов журналистского стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.

Материалом для исследования послужили лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода неологизмов, фразеологизмов и неэквивалентной лексики, а также наиболее употребляемые стилистические средства в деловых документах и общественно-политических текстах.

Гипотеза исследования: предполагается, что общественно-политический перевод является одним из самых популярных переводов в связи с возрастающей интенсивностью международных контактов и политикой интеграции в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Перевод общественно-политических текстов имеет особое значение как средство пропаганды и инструмент идеологической борьбы. Объем публикуемых ежегодно социально-политических текстов, ориентированных на иностранную (англоязычную) аудиторию, достаточно велик и продолжает расти по мере развития международных отношений.

Методы исследования: при проведении исследований мы опирались на следующие методы: анализ, синтез, умозаключение, анализ лексикографических интерпретаций, ассоциативный анализ, лингвокультурологические переводы.

Структура исследования: работа состоит из введения, трех глав, за которыми следуют выводы, заключение и список литературы. Во введении обозначена проблема, обоснована актуальность исследования, определены цели, задачи и методы исследования. В первой главе определяются теоретические основы перевода общественно-политической лексики. Во второй главе анализируются методы и средства передачи информации, к которой прибегает переводчик при переводе общественно-политического текста. В заключение представлены результаты практического исследования. Библиография включает в себя названия работ отечественных и зарубежных лингвистов и словари, материал которых используется в ходе научно-исследовательской работы.

1 Теоретические основы перевода общественно-политической лексики

1.1 Общественно-политические тексты и особенности их перевода

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекала внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии и лингвистики. В частности, это представляет интерес для лингвистов и переводчиков. Общественно-политические тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой именно текст ему придется переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор методов перевода и определяют степень эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика различны в зависимости от того, что он переводит: стихотворение или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И законы, регулирующие перевод каждого из жанров, имеют свои отличия.

Общественно-политические тексты - это в основном публикации в газетах, журналах и интернете, посвященные политике и экономике. Они содержат самые разнообразные сведения, проходящие по каналам массовой коммуникации. Их основная функция - коммуникация. Эти тексты могут быть предвзятыми и рассчитанными на определенное воздействие на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается их основной, формируя типологию текста. Как правило, этот тип текста характеризуется использованием значительного количества привычных клише, стереотипных фраз, газетных клише, политических терминов и понятий, а также социальных реалий [2, c. 11].

Некоторые издания используют оценочные слова, придуманные журналистами, и играют в жаргонные и просторечные слова и фразы. В данном случае переводчик стремится в первую очередь передать точный социально-политический смысл подобных публикаций и их социальную направленность. Для этого он должен приспособить стиль сценария к газетному и журнальному стилю языка перевода. Переводчик совершает различные синтаксические преобразования ревматического характера, ищет соответствия, установленные в языке перевода. Различия между оригиналом и переводом возникают из-за разницы в стиле газеты и журнала.

Успех переводимого общественно-политического текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.

Таким образом, объектом социально-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерны пропагандистские или агитационные установки, а следовательно, яркий эмоциональный колорит наряду с большой насыщенностью различной терминологии. С точки зрения достижения адекватности этот тип перевода обладает чертами как художественного, так и специализированного перевода.

  Общественно-политические материалы очень разнообразны по стилистическим и жанровым отношениям. Их можно разделить на три группы:

  • документальные и деловые материалы (конституции и законодательные акты);
  • информационные и описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);
  • журналистские материалы в узком смысле этого слова (выступления, статьи) [3, c. 132].

  Каждая из этих групп материалов имеет свой особый словарный запас, поэтому для документальных и деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационные и описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно, они содержат много терминов, исторических реалий, имен собственных и т. д. Для журналистики характерно обилие эмоционально окрашенных элементов, образных выражений, синтаксических фигур, цитат и т. д. Соответственно, следует отметить, что при переводе очень важно определить и передать адекватное значение, а также выразительные черты текста.

В процессе перевода главное - передать значение, поэтому не стоит зацикливаться на поиске значения конкретного слова в фразе. Стоит отметить, что сегодня теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Это было основано на необходимости подведения итогов переводческой деятельности, развития лингвистики, теории коммуникации и других областей, которые обеспечивают научную основу для изучения перевода, и, наконец, исследований в области перевода, которые доказали перспективы и возможности создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыкового и межкультурного общения.

Количество публикуемых ежегодно социально-политических текстов для англоязычной аудитории увеличивается с каждым днем. Это могут быть такие тексты, как выступления государственных, партийных и общественных деятелей, различные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций [4, c. 97-99].

1.2 Особенности перевода текстов общественно-политического содержания

Документы общественно-политического содержания отличаются логическим и официальным тоном изложения, определенной торжественностью стиля. Во-вторых, они носят нормативно-правовой характер, поскольку дают определенные политические и правовые ориентиры. Документы этого типа постоянно изучаются экспертами, цитируются в прессе и научных исследованиях и носят частично юридический характер. Поэтому при их переводе необходимо уделять повышенное внимание как стилистике, так и терминологии текстов данного типа. Терминология этих документов отличается своей значительной стандартностью, стереотипностью. Не зная этого, переводчик не сможет добиться адекватного официального перевода текстов соответствующих документов. Отсюда и предписывающий способ выражения мысли. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис.

Будучи официально закрепленными во многих документах, опубликованных в свет, а также в специальных словарях и глоссариях, термины и терминологические обороты в неизменном виде переходят из текста в текст. По тем или иным причинам попытка переводчика отойти от устоявшейся терминологии перевода документов такого типа может неоправданно усилить роль личного устного перевода, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу. Следовательно, в терминологии официальных деловых документов фиксируется соответствующая Общественно-политическая оценка событий. Отсюда и социальное значение такой терминологии [5, c. 57].

  Однако переводчик не должен бояться предложить новый, если того требует контекст, дизайн документа. В этом случае переводчик должен осознавать, что он создает новый документ, в котором могут быть отражены новые оттенки мысли и предложены новые нюансы политической позиции по тому или иному вопросу. Отсюда и новизна отдельных официальных деловых формулировок. Естественно, в каждом конкретном случае выбор того или иного варианта будет зависеть от контекста. Так, тексты резолюций обычно начинаются с преамбулы, «начало» которой может быть выражено, как правило, таинством. Принимая во внимание неизбежную повторяемость фраз и их переводов, можно также составить список таких причин, которые каждый раз, независимо от контекста, будут иметь один эквивалент на языке перевода.

В тех случаях, когда синонимы встречаются в английском языке, их перевод, как правило, несколько отличается в русском тексте резолюций. Ср.: noting принимая к сведе­нию, принимая во внимание - taking note отмечая, (что...). Этот факт объясняет, почему переводчику официальных деловых документов так важно знать все виды справочной информации, которая часто только подразумевается, но не раскрывается в документе достаточно подробно из-за особых коммуникативных задач таких материалов.

   Если мы проанализируем отдельные лексические единицы в этом резюме с точки зрения их использования, мы увидим, что почти все фразы в оригинале имеют либо эквиваленты, либо регулярные совпадения, которые хорошо известны в языке перевода. На самом деле, давайте сравним: to be (to serve) a symbol of struggle (for) быть (служить) символом борьбы (за), struggle for freedom борьба за свободу; oppressed masses угнетенные массы; throughout the world во всем мире; threats and persecutions (of racists) угрозы и преследования (со сто­роны расистов); to remain true to one's convictions оста­ваться верным своим убеждениям; to resolutely oppose poli­tical and racial repression решительно выступать против политического и расового гнета; to make a great contribution внести большой вклад; to pay tribute to memory чтить чью-л. память (отдавать должное кому-л.); to turn eyes (to) обращать свои взоры (к); all other areas of the world все другие районы мира; struggle continues продолжается борьба; racial discrimination расовая дискриминация; fighting against such evils as борьба против таких проявлений зла, как; unfailing support непоколебимая поддержка (неустанная под­держка); to provide constant support оказывать постоянную поддержку; political and material support политическая и материальная поддержка; national liberation movements национально-освободительные движения; total eradication of racism полная ликвидация расизма (полное искоренение ра­сизма); achievement of freedom and human dignity достиже­ние свободы и уважения человеческого достоинства.

Другой категорией регулярных соответствий является терминологическая лексика в виде аббревиатур, в этом случае аббревиатуры служат своего рода условным кодом. Например, СТВ Treaty - comprehensive test ban treaty Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, АВМ (anti-baliistic missile) system система ПРО (противоракет­ной обороны), DPS - development, production and stock­piling разработка, производство и накопление запасов (ору­жия), Н bomb водородная бомба, A bomb атомная бомба, PNES - peaceful nuclear explosions мирные ядерные взры­вы, SALT talks переговоры СОЛТ, cdp - comprehensive disarmament plan план всеобъемлю­щего разоружения [6, c. 49].

Теперь мы должны перейти к рассмотрению особенностей перевода. Одним из наиболее характерных явлений, связанных с переводом текстов общественно-политического содержания, является эквивалентная лексика. В английском языке существует ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в лексике русского языка. Однако эти неэквивалентные единицы передаются с помощью ряда методов, таких как:

  • Транслитерация и транскрипция. Прием транслитерации - это перевод английского слова на русский язык путем воспроизведения его буквенного состава. Методы транслитерации и транскрипции используются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, компаний, а также некоторых неологизмов. «Queen Elisabeth» - «Куин Елизабет» корабль; Downing Street - Даунинг Стрит; impeachment - импичмент; Journal Nature - Журнал Нейче (сочетание транскрипции и семантического перевода; Hitachi - Хитачи (транскрипция); Toshiba - Тошиба; Beatles- Битлзы, escalation-эскалация, Benelux-Бенелюкс. «Guardian» - «Гардиан»; Wall Street - Уолл Стрит; «Washington Post» - «Вашингтон Пост». Следует подчеркнуть одну особенность этого метода: транскрипция не является точным воспроизведением слов на русском языке из-за различий в фонетических системах обоих языков [7, c. 112-116].
  • Вычисление также является одним из методов перевода, суть которого заключается в том, что все слова и выражения одного языка переводятся на другой посредством точного воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры. С помощью этой техники компоненты переводятся отдельно и объединяются по образцу иностранного слова или фразы. «Shadow cabinet» - теневой кабинет; White House - Белый дом; Grand jury - большое жюри.
  • Описательный перевод - этот тип перевода представляет собой подробное объяснение слова или фразы: maverich - государственный деятель, занимающий отличную от других позицию; negotiated settlement - объявление, достигнутое в результате переговоров; braind rain - утечка квалифицированного персонала; brain washing - индоктринация («промывание мозгов»).

Теперь можно перечислить некоторые основные приемы, используемые в языке англо-американской прессы.

Рекламный словарь. Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы. Например, известное выражение to sell an idea, которое буквально означает «продать идею», на самом деле следует переводить так, чтобы убедить в привлекательности чего-то, убедить в целесообразности чего-то. Следовательно, selling a candidate - это реклама кандидата, а не «продажа кандидата».

Эпитеты. Цель эпитета - подчеркнуть особенность предмета, выразить свое отношение к нему. Если эпитет используется с определенным словом постоянно, он постепенно превращается в штамп (речевая печать). Например, New Deal должны перевести как «Новый курс», потому что это определение превратилось в политический штамп.

Пословицы. Стоит отметить широкое использование пословиц в современной прессе, что способствует образности языка. Например, to let the cat out of the bag (to reveal a secret), you scratch my back, I'll scratch yours. Переведено на русский язык как сервис для сервиса [8, c. 45-47].

Сленг. Сленг широко используется в англо-американской прессе. Например, стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade часто заменяется на языке американской прессы выражением типа boot-legging, которое имеет явно сленговый оттенок.

Метонимия. Прием метонимии состоит в замене одного слова другим, смежным по значению. Например, Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter. Считается, что Букингемский дворец не сделает заявление по этому вопросу. На самом деле, это относится к королю или королеве Великобритании.

Метафоры. Метафоры довольно распространены в общественно-политических текстах. Целью метафоризации текста является расширение семантической области действия слова путем создания образных значений, что также усиливает общие выразительные свойства текста. Когда дело доходит до внутренних новостей, то помимо стандартных терминов таких как home news или domestic news метафорическое выражение «home front», заимствованное из военного языка, также широко используется.

Парафраз. Аллегорическое выражение мысли - это парафраза, которая, как способ передачи информации, встречается и в современной журналистике. Например, the one writing these words - пишущий эти строки.

Сравнения. Сравнение-популярная техника изображения. Например, the battle is as good as won считай, что дело выиграно, the battle is as good as lost считай, что дело проиграно. Принято говорить о запущенном продукте: it sells like hot cakes этот товар нарасхват.

Синонимичные пары. Цель синонимических пар-придать стилю большую торжественность. Например, men of conscience and good will - люди доброй воли. Как видим, только один из элементов пары подлежит прямому переводу.

Анонимное построение текста. В целях беспристрастности к сообщению, а иногда и для маскировки подлинных источников информации, такие фразы, как: some states believe that..., critics feel that..., it's widely recognized that.... Этот прием называется анонимным построением текста [9].

Эвфемизмы. В политических текстах и деловых (экономических) обзорах использование эвфемизмов является очень популярным приемом. Например, глагол to fire некоторым журналистам кажется грубым, и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge. Не зная образного компонента слова или выражения, трудно понять и перевести его. Например, moonlighting - это не «лунный свет» и не «лунное освещение», а в газетном тексте - левый заработок. Обычным выражением, лишенным образности, было бы doing extra work for extra pay или даже, в отдельных ситуациях, under-the-counter earnings.

Слова и фразы, которые особенно популярны в данный момент. Отдельные слова и выражения в политических текстах становятся особенно популярными. Такие слова часто называют fad words «модные словечки». Приведем некоторые примеры: soft climate потепление в международных отношениях; dialogue with the East диалог с Востоком (вместо talks with the East); to articulate a problem акцентировать проблему (вместо to formulate a problem); politicized issue особо акцентированная в политике проблема.

Гиперболы. Попытка драматизировать события, придать им более сенсационный характер, конечно, не может не привести к использованию гипербол: scared to death напуган до смерти, he tears off his hair - он рвет на себе волосы.

Нарушение фразеологического сочетания. Многие фразеологизмы зарегистрированы на политическом языке и часто цитируются в различных статьях. Однако иногда журналисты пытаются придать выражению большую индивидуальность, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразеологическое сочетание намеренно нарушается. Так, идиома see which way the cat jumps в одной газетной статье трансформирована в выражение why wait to see which way he jumps (к чему ждать, что он предпримет»?) [10].

Из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы: социально-политическая терминология появилась не в один день, она содержит сотни лет напряженной работы дипломатов и переводчиков, которые потратили много времени и сил на согласование некоторых спорных терминов и гендерных терминов, в результате чего сегодня этот вид перевода, как и многие другие виды перевода, развивается и совершенствуется с каждым днем.

2 Анализ проблем перевода общественно-политической лексики

2.1 Основные проблемы перевода общественно-политических текстов

Многие исследователи делят основные проблемы перевода общественно-политических текстов на три группы: лексические, грамматические и стилистические проблемы. Преобразования могут быть объединены друг с другом, и они могут принимать форму сложных сложных преобразований. Например, Львовская считает, что «между различными типами преобразований нет слепой стены, одни и те же преобразования иногда могут быть спорным случаем, их можно отнести к разным типам».

Лексические проблемы перевода общественно-политического текста. Значительная часть английского словаря состоит из многозначных слов. Каждый из этих типов слов имеет несколько значений в русском языке, которые часто не имеют ничего общего друг с другом. Например:

«to gain ground - «Получить распространение».

To fall to the ground - быть неэффективным, потерять власть [11].

Международные слова и ложные друзья переводчика. В английском языке есть большое количество слов, которые по форме похожи и звучат на русском языке. Объем такой лексики постоянно увеличивается. Международные слова часто можно спутать с «псевдо-международным». Следует иметь в виду, что такие слова в русском и английском языках могут означать разные явления, несмотря на внешнее сходство:

progress - это не только «прогресс», но и «успех, достижение, развитие».

leader - это не только «лидер», но и «лидер, глава (делегации)».

Так называемые «ложные друзья переводчика», то есть слова, которые имеют фонетические и графические формы, подобные русским словам, но имеют совершенно другое значение: decade - «десятилетие» (а не декада); prospect - «перспектива» (а не проспект);

Контекст необходим для адекватного перевода таких лексических единиц: He was careless about his personal prospects. Он не заботился о своем будущем.

Английский общественно-политический словарь постоянно пополняется неологизмами, новыми словами и новыми значениями существующих слов. Происхождение неологизмов часто связано с использованием слова в новом контексте, когда существующие слова могут приобретать новые оттенки значения или даже новые значения. Например, слово confrontation первоначально означало «противостояние, сравнение». Однако со временем это слово приобрело значение столкновения, противостояния, конфронтации. При переводе неологизмов на русский язык переводчик должен сначала понять смысл неологизма, учитывая контекст и анализируя его структуру. Некоторые политические термины появились как неологизмы:

political drudge - «работяга»;

straw man - «подставной кандидат» [12].

При переводе неологизмов с английского на русский язык используется ряд переводческих преобразований: транскрипция и транслитерация (interface - интерфейс, notebook - ноутбук, publicity - паблисити); калькирование (cyber store - интернет-магазин, street people - уличные люди); описательный перевод (carsharing (car-pooling AmE) - совместное пользование автомобилем); подбор эквивалента на русском языке (pork barrel - казённая кормушка).

Наличие большого количества терминов в значительной степени характеризует английский социально-политический текст. Большинство терминов однозначны: каждому из них обычно присваивается определенное значение. Таким образом, многозначные термины становится трудно переводить - довольно распространенное явление в английском языке:

device - «устройство, аппарат, машина, эмблема, символ»;

attorney - «поверенный».

Это обстоятельство создает определенные трудности для переводчика, так как всегда есть возможность сделать ошибку. Но для упрощения задачи есть несколько приемов перевода: перевод международных терминов транслитерацией; прямой перевод (если есть эквиваленты на русском языке); калькирование (буквальная передача слов и выражений английского языка);

описательный перевод при отсутствии прямой переписки на русском языке.

Чтобы правильно перевести терминологию на русский язык, переводчик должен обладать знаниями о концептуальном содержании терминов, а также уметь отличать обозначение, обозначаемое термином, от окружающей действительности. Довольно значительное количество лексических единиц английского языка не имеют соответствий в словаре русского языка. Эти лексические единицы относятся к так называемой «неэквивалентной лексике».

Способы передачи политкорректной лексики. Наиболее распространенные способы перевода политически корректного словаря на русский язык - это транскрипция (часто с элементами транслитерации) и исчисление. Например:

«business class» - (пассажирский класс) - бизнес-класс (транскрипция);

«developmental classes» - развивающие курсы (калька);

«substandard housing» - жилье, не отвечающее стандартам (калька).

Хотя некоторые политкорректные слова имеют эквиваленты в русском языке, нельзя сказать, что их количество велико. Например, indigenous people на русский язык переводится как исконное население. Иногда в переводе могут использоваться так называемые частичные совпадения, которые чаще всего не являются постоянными словарными совпадениями. Например:

«a single parent household» - неполная семья;

«disabled/physically impaired/physically challenged people» - инвалиды;

«economically disadvantaged people» - малообеспеченные люди [13].

Русский перевод политкорректных лексических конструкций не вызывает никаких проблем, так как многие слова, прошедшие процесс эвфемизации в английском языке, не имеют неприятной или оскорбительной коннотации в русском языке. Например, «postman» (letter carrier) имеет нейтральную цветовую гамму «почтальон», nurses - «медицинские работники среднего звена», «nurse - «медсестра, медбрат». Слово mankind - сторонники политкорректности относят к политически некорректной группе слов, хотя в русском языке оно имеет нейтральный цветовой эквивалент «человечество». Но при переводе с русского на английский этот аспект всегда должен учитываться переводчиком, особенно если речь идет о лексике, указывающей на профессиональную и этническую принадлежность или принадлежность к определенной социальной группе. Например, используя слово «policeman» вместо «policewoman» в случаях, когда речь заходит о женщинах-полицейских, это может восприниматься как устаревшее или как неуважительное и оскорбительное. В то время как в Америке, вступая в деловые контакты с американцами, необходимо проявлять большую степень осведомленности о сферах употребления политкорректной лексики, и золотым правилом для переводчика станет пословица «When in Rome, do as the Romans do» [14].

Говоря о трудностях перевода, нельзя не упомянуть такой аспект, как фразы. Фраза - это промежуточная единица между словом и предложением. По степени семантической связи между компонентами существуют свободные и фразеологические фразы.

Свободная фраза - это фраза, в которой слова сохраняют относительно независимые значения. Это означает, что их перевод не представляет особых сложностей по сравнению с переводом фразеологических сочетаний. Но могут быть некоторые трудности. Во-первых, сложно переводить фразы без семантического компонента. В этом случае переводчик должен «восстановить пропущенный компонент на русском языке, применяя такое преобразование, как добавление: «election procedure» - «порядок проведения выборов»; «the full Court» - «полный состав Суда». Атрибутивные словосочетания (многочлены) состоят из целой цепочки определений. Такие конструкции помогают добиться максимальной лаконичности изложения. Но при переводе многочленных фраз часто возникают те же проблемы, что и при переводе двухчленных фраз. Во многих из них компоненты не связаны между собой и, следовательно, могут быть легко заменены.

Однако есть фразы, в которых определение представляет собой единое целое - так называемый «сплав». При переводе таких фраз необходим тщательный анализ взаимосвязи их компонентов с учетом широкого контекста. Если атрибутивная фраза начинается с прилагательного, вы должны определить, к какому слову она относится: «sudden policy change» - «внезапное изменение политики»; «combined operation headquarters» - «штаб совместных действий». Когда географическое название помещается в начале атрибутивной фразы, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом: «London district committee» - районный комитет Лондона; «Paris peace talks - мирные переговоры в Париже».

«It looked, yet again, as if Washington had been caught out by Russia's president in a crisis which has repeatedly tested US credibility» The Guardian view on Russia's Syria U-turn: no kind of victory; - Похоже, что российский президент снова застал Вашингтон врасплох - как это уже не раз случалось в ходе сирийского кризиса, который неоднократно наносил ущерб репутации Америки [14].

Группа атрибутов может включать как существительные, так и другие части речи. Как правило, трансляция таких групп атрибутов происходит с использованием причастных поворотов или подчиненных предложений: «take-it-or-leave-it draft resolution» - «Проект постановления ультимативного характера».

Перевод фраз атрибута часто требует лексического дополнения: «the President's energy message» - «Заявление президента по вопросу дефицита энергоресурсов».

В социально-политических текстах активно используется образная фразеология. Она делает это утверждение ярким и выразительным с помощью своей метафоры. В зависимости от способа перевода на русский язык образная фразеология делится на четыре группы:

1) фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке: «It's true that, these days, the Franco-German engine within Europe is not quite what it was» For Europe's sake, Paris must rebuild bridges with Berlin; Manuel Valls. - Надо сказать, что сегодня франко-германский Локомотив в Европе слегка пробуксовывает - не так, как в былые времена.

«Tensions between the president, Petro Poroshenko, and the prime minister, Arseniy Yatsenyuk, reached new heights this week» The Guardian view on Ukraine's crisis: take the long view [15].

- На этой неделе напряженность между президентом Петром Порошенко и премьер-министром Арсением Яценюком достигла нового пика.

2) фразеологизмы, образность которых частично не совпадает с русской:

«To buy a pig in a poke - «купить кота в мешке». «The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution».

3) фразеологизмы, образность которых совершенно не соответствует русской (способ перевода: полная замена):

«To be spitting in the wind» - напрасно тратить время. «Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the wind of the reality».

«Aleppo is already a stain on the UN». The Guardian view on the battle of Aleppo: a rebuke to America and the world

- Алеппо уже стал пятном на совести ООН.

4) фразеологические единицы, требующие нейтрального перевода:

to have a skeleton in the cupboard - Шокирующая семейная тайна; сlock-and-dogger boys - офицеры разведки, сотрудники разведки [16].

2.2 Анализ специфики перевода общественно-политических текстов

Как видим, перевод социально-политических текстов сложен и требует не только отличных языковых навыков, но и исключительных знаний политической терминологии, а главное, понимания культуры как языка перевода и языка оригинала. Переводы часто более многословны, чем оригиналы, хотя переводы некоторых текстов, состоящих исключительно из стереотипных фраз, практически идентичны оригиналу. Одной из трудностей, с которыми сталкивается начинающий переводчик, является способность «видеть» проблемы перевода и способность противостоять искушению заменить исходные слова словами языка перевода. Неизбежным последствием последнего является переводческий брак, называемый буквализмом. Если мысль может быть выражена так же, как она выражена в оригинале, то существует соответствие на всех уровнях - формальном и семантическом.

Все языки имеют одинаковые стилистические приемы, но функции, которые они выполняют, могут быть разными. В связи с этим стилистические изменения в переводе не менее важны, чем лексические и грамматические. При переводе стилистических приемов с английского на русский необходимо учитывать, что не каждый из них имеет полное или частичное соответствие.

Использование методов стилистической адаптации лучше всего рассмотреть на конкретных примерах.

1) замена разговорных элементов сленга и фамильярности более нейтральными: «Hip and Square Films - ультрасовременные и традиционные фильмы».

2) замена глагольных форм в английских заголовках именными формами при переводе на русский язык: «Flood Hits Scotland - Наводнение в Шотландии; Want No Hysteria in Toronto Schools - Протесты против введения военной истерии в школах Торонто».

3) слабое требование лаконичности в материалах Российской газеты: «According to W.H.O. statistics, heart diseases were the № 1 killer. По данным Всемирной организации здравоохранения, болезни сердца были главной причиной смерти» [17].

Метафоры, основанные на транспортной, географической, спортивной и технической терминологии, очень распространены в английском общественно-политическом дискурсе. «The question was sidetracted. «Обсуждение вопроса было отложено».

При отсутствии близких по смыслу фразеологических соответствий перевод должен осуществляться другими средствами-с соблюдением всех параметров эквивалентности. То же правило можно применить и к переводу английских идиом и экспрессивных элементов текста. Переводчик должен учитывать тот факт, что русская идиома должна соответствовать английской по стилистическим параметрам:

«to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади; to give publicity/to make public - афишировать».

Среди стилистических приемов, широко используемых в английской прессе, можно также выделить синонимичные пары:

«just and equitable treatment of all nations - справедливое отношение ко всем нациям». 

Социально-политические тексты часто характеризуются широким использованием метафор. При переводе выразительных средств на русский язык часто приходится использовать нейтральный Перевод, что относится и к переводу метафор и метонимов. Последнее может вызвать затруднения при переводе, так как использование данного стилистического приема в русском и английском языках существенно отличается:

«It [the flood] has hurled us a great deal, the Pakistan Prime Minister told correspondents last week as he toured the destruction in the flooded provinces.

«Наводнение нанесло нам огромный ущерб», - заявил премьер-министр Пакистана журналистам на прошлой неделе во время поездки в пострадавшие от наводнения районы [18].

Что касается перевода сравнения, то в этом случае трудности могут возникнуть только тогда, когда семантические структуры английского и русского слов различны:

«Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable.

Современная история, как и растворимый кофе, иногда может быть чрезвычайно приятной».

Лексические и грамматические преобразования включают добавление, исключение, изменение порядка слов, различные замены и антонимический перевод. Как правило, основная информация в английском предложении содержится в начале: предложение обычно начинается с субъекта / группы субъекта, за которым следует предикат / группа предиката. Менее важная информация, выраженная обстоятельствами места и времени, помещается в конце. В русском предложении часто можно увидеть противоположную картину: первое место часто занимают второстепенные члены предложения, за которым следует предикат, тема находится в конце предложения. Таким образом, чтобы выполнить акцент в переводе, необходимо изменить порядок слов в английском предложении.

Иногда изменение порядка слов при переводе связано с особенностями семантической совместимости в английском и русском языках. Для адекватного перевода вы также должны прибегнуть к замене отдельных частей речи и предложений членов. Лексические единицы достаточно богаты, чтобы переводить многие слова с большей точностью, поскольку значения слов в русском языке более дифференцированы. В связи с этим при переводе общественно-политических текстов часто приходится прибегать к такому типу лексической трансформации, как конкретизация.

Если обратить внимание на стиль английских газет, можно отметить, что английский язык характеризуется сжатием, что требует активного использования сложных комбинаций атрибутов. Их перевод на русский язык часто осуществляется путем добавления слов.

Антонимический перевод - это «сложное лексико-грамматическое преобразование, в котором утвердительная конструкция заменяется отрицательной или наоборот».

В то же время одно из слов в оригинальном предложении заменяется его русским антонимом. «It will be June the two statements meet to sign the treaty».

«Оба государственных деятеля встретятся, чтобы подписать соглашение не раньше июня» [19].

Опущение в переводе часто делается в тех случаях, когда одно слово или группа слов могут «привести к плеоназму в русском языке».

«The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides».

«Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон» [20].

Учитывая тот факт, что английский и русский языки имеют разные семантические и грамматические структуры, в некоторых случаях необходимо заменить простое предложение сложным или разделить развернутое предложение на два и более простых предложения:

«Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand.

- Вьетнам выразил благодарность Советскому Союзу за протянутую руку помощи».

Наряду с разбиением также используется преобразование, такое как объединение предложений, известное как сокращение - «объединение нескольких простых предложений в одно более сложное». Сокращение позволяет добиться сжатия и облегчить восприятие информации. Использование этого преобразования также может быть связано с различиями в синтаксических и стилистических традициях:

«The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed…».

«Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но и еще не достигнуто» [20].

3 Трансформации при переводе общественно-политических текстов

3.1 Грамматические трансформации и перестановки

Грамматические преобразования вызваны различными причинами - как чисто грамматическими, так и лексическими, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в структуре языков. При сравнении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: отсутствие определенной категории в одном из языков; частичное совпадение; полное совпадение. Необходимость грамматических преобразований естественно возникает только в первом и втором случаях. Частичное совпадение или несоответствие в значении и использовании соответствующих форм и конструкций также требует грамматических преобразований. Это может включать такие явления, как частичное несоответствие категории чисел, частичное несоответствие в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и так далее.

Прежде всего, остановимся на статье, потому что статья, несмотря на ее чрезвычайно абстрактный смысл, часто требует семантического выражения в переводе. Известно, что обе статьи имеют местоименное происхождение: определенная статья образована от наглядного местоимения, а неопределенная - от неопределенного местоимения, которое восходит к числовому. Эти оригинальные значения статей иногда появляются в их современном использовании. В таких случаях их лексическое значение должно быть переведено, иначе русское предложение будет неполным и неточным, поскольку денотативное значение статей является семантически неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Его историческая связь с цифрой очень ясна в следующем примере:

Yet H. G. had not an enemy on earth. - Однако у Герберта не было ни одного врага в мире [21].

Ценность определенной статьи также часто требует перевода в переводе, особенно когда она стоит перед цифрой:

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. - Молодых людей номинируют только в тех случаях, когда невозможно скрыть природный талант (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Из всех вышеперечисленных переводов ясно, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения статьи в переводе приведет к неполной или неточной передаче контента.

В русском языке нет инфинитивных комплексов, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим только перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. - При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели. Однако очень часто грамматические преобразования также необходимы при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых различий в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, при использовании номерной категории.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. - Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное «политика» не имеет множественного числа, потому что слово «политика» является формой множественного числа существительного «политик» - политический деятель. Что касается бесчисленных существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь может быть больше несоответствий. Например: ink - чернила, money - деньг, watch - часы, news - новости, и наоборот: tokeeptheminutes - вести протокол, toliveinthesuburbs - жить в пригороде.

Расхождение также обнаруживается в некоторых случаях использования инфинитива. Русский инфинитив не имеет совершенной или непрерывной формы. Таким образом, все рассматриваемые явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и использовании формы - обуславливают необходимость грамматических преобразований в переводе. Грамматические преобразования можно разделить на два типа: перестановки и подстановки.

Перестановка как тип преобразования перевода - это изменение расположения (порядка) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с исходным текстом. Элементы, которые можно переставить, - это, как правило, слова, фразы, части сложного предложения и независимые предложения в структуре текста.

Перестановки вызваны рядом причин. Основная причина - разница в структуре предложений на английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с предмета (или группы предметов), за которым следует предикат (группа предикатов), т. Е. Главное - центр сообщения (Rema) - в первую очередь. Вторичная информация (предмет) об обстоятельствах места и обстоятельствах времени помещаются в конце.

Порядок слов в русском предложении отличается: во-первых, часто это второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за которыми следует предикат, а в конце - субъект. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно, как «коммуникативное разделение предложения».

Наиболее распространенным случаем перестановки является изменение порядка слов и фраз в структуре предложения, что связано с коммуникативным делением:

Molasses buckets appeared from nowhere. - Ведра с патокой появились из ниоткуда.

Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка слова из одного предложения в другое, как, например, в следующем случае: I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. - Я надел красную шапку, которую купил сегодня утром в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень-очень длинным забралом.

Возможность такого переноса здесь обусловлена повторением существительного шапка, к которому принадлежит переставленное прилагательное красный, в двух соседних предложениях.

При переводе также часто наблюдается явление изменения порядка частей сложного предложения-главного и придаточного предложений. Например: If he ever gets married, his own wife'll probably call him «Ackley». - Жена, вероятно, назовет его Экли, если он когда-нибудь женится.

В английском тексте придаточное предложение предшествует основному, в то время как в русском переводе, наоборот, главное предложение предшествует придаточному предложению. Бывают и противоположные случаи. Наконец, как уже отмечалось, независимые предложения в структуре текста также могут быть перестроены. «You goin' to court this morning?» asked Jem. We had strolled over. - Мы подошли к ее забору. -Ты собираешься в суд?- Спросил Джим.

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествующего действия действия, указанного в первом предложении. Поскольку русская форма приближенного не выражает этого значения, сохранение первоначального порядка предложений в переводе привело бы к семантическому искажению, следовательно, возникла бы необходимость в перестановке предложений.

Перестановки, как вид переводческого преобразования, очень распространены, но они обычно сопровождаются преобразованиями иного характера, в частности, подстановками, примеры которых будут приведены ниже.

3.2 Замены при переводе общественно-политических текстов

Замены являются наиболее распространенным и разнообразным типом трансформационных преобразований. В процессе перевода могут быть заменены грамматические единицы - словоформы, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.

Подстановки словоформ подразумевают подстановки числа в существительных, времени в глаголах и т. д. The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. - Долина Нила, по-видимому, была непригодна для человеческой жизни на протяжении всего каменного века.

В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе. Нормы английского языка диктуют использование формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или состояния, то есть там, где русский эквивалент глагола примет форму будущего времени: Nobody knew what he meant. - Никто не знал, что он имел в виду.

В других случаях изменение грамматической формы слова обусловлено чисто стилистическими соображениями. The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him. - Кандидат надеется, что жители Нью-Гемпшира проголосуют за него.

Замена частей речи. Этот тип замены очень распространен. Его простейшая форма - это «пронаминализация», или замена существительного местоимением.

При переводе с английского на русский местоимение заменяется существительным. Очень типичной заменой при переводе с английского на русский является замена глагольного существительного глаголом в личной форме. Вот примеры замены этого типа: Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune. - Он свистел ужасно пронзительно и всегда не в духе.

Естественно и обыденно заменить при переводе английского глагола существительное-имя активиста на русскую личную форму глагола. Примеры такого рода очень распространены: «Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance». - Я не танцую, мне просто нравится смотреть, как она танцует.

При переводе существуют другие типы подстановок частей речи, и часто они также сопровождаются заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

Замены членов предложения (реорганизация синтаксической структуры предложения). При замене предложения в слове и группе слов в тексте перевода синтаксическая схема построения предложения восстанавливается. Причины такой реструктуризации могут быть разными.

Наиболее распространенный пример такого рода синтаксической реструктуризации - замена английской пассивной конструкции активной русской, где английская тема заменяется русским дополнением предложения, стоящего первым в предложении; Английский дополняется предлогом «by», когда перевод на русский язык становится предметом или ответственностью, e отсутствует; пассивный голос английского глагола заменяется активной голосовой формой русского глагола. Не was met by his sister.

При переводе с русского языка на английский происходит реверсирование активов и пассивов. Довольно обычны также случаи, когда английская тема в переводе на русский язык заменяется обстоятельствами. Эта трансформация также требует замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом в русском предложении.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык русское предложение не пересекается с английским, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. Он имеет иной порядок слов, иную последовательность частей предложения, часто иную расстановку самих предложений - главного, подчиненного и вводного. В некоторых случаях части речи, выражающие члены английского предложения, передаются соответственно другим частям речи. Все это объясняет широкое использование грамматических преобразований в переводе [22].

Заключение

Прежде всего следует отметить, что тема, посвященная проблемам общественно-политического перевода, выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле этого понятия является популярной наукой, не говоря уже о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем этой темы привлекает особое внимание не только лингвистов из России и зарубежных стран, но и из Казахстана. Таким образом, проведенное исследование показало, что общественно-политический перевод является одним из самых популярных переводов в связи с возрастающей интенсивностью международных контактов и политикой интеграции в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Перевод общественно-политических текстов имеет особое значение как средство пропаганды и инструмент идеологической борьбы. Объем публикуемых ежегодно социально-политических текстов, ориентированных на иностранную аудиторию, достаточно велик и продолжает расти по мере развития международных отношений.

  В настоящее время РК находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза независимых государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому существует растущая потребность в изучении иностранного языка с упором на его практическое использование в политической сфере, и это актуально для данной темы.

Все усилия в этой работе были направлены на изучение лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.

  Стоит отметить, что цели и задачи были достигнуты и решены, как и в ходе работы над проблемами социально-политического перевода, выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенно перевод неологизмов, фразеологизмов и неэквивалентной лексики. Область социально-политических отношений, которой служит эта терминология, охватывает не только внутренние проблемы этой страны, но также и область внешних связей и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

  В ходе данной работы я определила средства и методы передачи информации, которые переводчик использует при работе с социально-политическим текстом. Из вышеизложенного можно сделать следующие выводы: общественно-политическая терминология появилась не за один день, она содержит сотни лет кропотливой работы дипломатов-переводчиков, которые потратили много времени и усилий, чтобы согласовать определенные спорные условия и полу-термины, в результате, сегодня этот тип перевода, как и многие другие виды перевода, развивается и совершенствуется каждый день.

  Подводя итоги, хочется сказать, что общественно-политическая терминология появилась не за один день, это стоит сотен лет кропотливой работы дипломатов-переводчиков, которые потратили много времени, чтобы договориться об определенных спорных терминах и полу-терминах. И попытка отклониться от установленных норм по тем или иным причинам может излишне усилить роль личного толкования, создать иллюзию изменения позиции государства и привести материал в несогласие с существующими формулировками по конкретному вопросу.

Список использованной литературы

  1. АлексееваТ. К., Дарская В. Г., Лясецкая Л. А., Шилкова Т. Г. Деловой английский ч-1,2. Москва, «Вече», 2015 - 639 с.
  2. Беляева М. А. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М. А. Беляева.- М.: Высш.школа, 2017.- 333 с.
  3. Голинова Ж. А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж. А. Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2015. - 286 с.
  4. Гуськова Т. Н., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, «РОССПЭН», 2018–228 с.
  5. Дмитриева Л. Ф. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л. Ф. Дмитриева. - М.: МарТ,2015.- 288 с.
  6. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский Учеб.пособие для вузов. М.: 2017 - 122 с.
  7. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Москва, Юрайт 2016 с.136
  8. Рецкер Я. И.Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Р.Валент», 2016.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 2014.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2016.
  11. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие – М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2017.
  12. Памухина Л. Г.,Глуховская А. Г.,Сочилина З. И. Деловой английский ч-3. Москва «Вече», 2015 с.-345
  13. Осокин Б. А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. - М.: МГИМО; РОССПЭН, 2018. - 152 с.
  14. Слепович В. С. курс перевода/Мн..: Тетра-Системс, 2018- 320 с.
  15. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 2017.
  16. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 2016.
  17. Флорин С. А. Муки переводческие. Практика перевода. М. Высшая школа, 2017 г. с. 184.
  18. Гейбатова Н. А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). - СПб.: Свое издательство, 2016. - С. 76-79.
  19. . Казакова Т. А. Практические основы перевода Л., 2016.
  20. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 2015
  21. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2015.
  22. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М., 2017.