Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

«Вопросы перевода экономической терминологии»

Содержание:

Введение.

Перевод - очень древний вид человеческой деятельности. Языки различных групп людей отличались друг от друга, поэтому появились и первые переводчики, т.е. люди, которые помогали общению между людьми, говорившими на разных языках.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. [29]

Данная курсовая работа посвящена переводу экономической терминологии. Экономический перевод сегодня является одним из самых востребованных видов переводческих услуг, в связи с распространенным в наши дни международным сотрудничеством и выходом множества российских компаний на мировой рынок.

Перевод в сфере экономики имеет целый ряд особенностей, его выполнение требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе, но и специальных знаний в области экономики.

Актуальность данной работы обусловлена повышением значимости перевода экономической терминологии, как составляющей экономических текстов.

Объектом исследования курсовой работы являются тексты экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления особенностей перевода экономической терминологии.

Предмет исследования  - особенности и трудности перевода экономической терминологии.

Цель – изучить особенности перевода экономических терминов, а также трудности, с которыми сталкивается переводчик в ходе перевода экономических текстов.

В соответствии с целью курсовой работы были определены следующие задачи:

  1. Изучить и охарактеризовать сущность перевода экономических терминов и текстов;
  2. Исследовать терминологию на примере английских экономических текстов;
  3. Проанализировать особенности перевода экономических терминов;
  4. Выделить основные трудности перевода экономической терминологии.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.

В первой главе раскрывается понятие перевода, рассматриваются теоретические вопросы перевода, а также виды перевода.

Во второй главе приводится понятие экономического термина, а также рассматриваются характерные черты и трудности перевода экономической терминологии.

В третьей главе работы рассмотрены способы перевода сокращений, а также названий при переводе текстов и документов в сфере экономики, а также приведен пример перевода документарного аккредитива.

Глава I. Общая характеристика, история и виды перевода.

    1. Определение и история перевода.

Дать точный ответ на вопрос о том, когда возник перевод, невозможно. Существуют исторические докумен­ты, свидетельствующие о существовании переводческой деятельности еще в глубокой древности, а значит можно сказать, что пе­ревод возник еще в древние времена, когда возник­ла потребность в общении между народами и племенами, говорившими на разных язы­ках. Таким образом, вопрос о возникновении перевода непосред­ственно связан с вопросом о возникновении языков.

В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. Перевод представляет собой сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны кото­рого в одном определении не представляется возможным. «Прежде всего следует иметь в виду, что само слово перевод является многозначным и … соотносится по меньшей мере с дву­мя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процес­са, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком». [8, с.7]

Н.К. Грабовский в своей работе «Теория перевода» рассматривает определения термина «перевод», принадлежащие нескольким известным ученым. Ниже приведем некоторые из них:

A.B. Федоров:

«Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведе­ние в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям». [8, с.7]

Ж. Мунен:

«Перевод — это контакт языков, явление билингвизма. Но этот очень специфический случай билингвизма, на первый взгляд, мог бы быть отброшен как неинтересный в силу того, что он от­клоняется от нормы. Перевод хотя и является бесспорным фактом контакта языков, будет поэтому описываться как крайний, стати­стически очень редкий случай, когда сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организо­ванно. Это случай, когда билингв сознательно борется против всяко­го отклонения от нормы, против всякой интерференции». [8, с.8]

B.C. Виноградов:

«Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, свое­образный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искус­ство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в мате­риале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное про­изведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отли­чается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества». [8, с.9]

Л. С. Бархударов:

«Перевод можно считать определенным видом трансформа­ции, а именно межъязыковой трансформации». [8, с.10]

Из приведенных определений автор делает ряд выводов о сущностных признаках перевода. «Перевод — это:

- речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

- выражение того, что было уже выражено средствами другого
языка, перевыражение;

- процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;
коммуникация с использованием двух языков, контакт язы­
ков, явление билингвизма;

- вид речевой деятельности, в котором удваиваются компонен­
ты коммуникации;

- двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на
два момента;

- межъязыковая трансформация;

- вид словесного искусства; искусство, основанное на науке». [8, с.10]

Перевод — это вид языкового посредничества, который прежде всего ориентирован на иноязычный оригинал. Лю­бой перевод всегда предполагает оригинал. Поэтому, с одной стороны, отношение оригинал/перевод есть объективная необходимость, не­кая постоянная, отражающая сущность данного явления. При переводе всегда имеются два текста, один из которых является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом оригинала, второй — текстом перевода.

С другой стороны, перевод представляет собой самостоятельное произведение, су­ществующее наряду с другими произведениями в среде переводящего языка и переводной культуры. Поэтому перевод всегда будет соотноситься с этими произведениями и оцениваться по отношению к ним. В этой так называемой двойственности издавна кроется суть перевода и основная его проблематика.

Проблематика перевода не нова. Еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. Позднее яростные споры вызывал метод перевода церковных книг. В ранних переводах Библии или других произведений преобладало стремление буквального копирования оригинала, что приводило зачастую к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п. Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. [29]

Основы же научной теории перевода стали разрабатываться только к середине XX века. До этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами же переводчики считали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» весьма незначительную, чисто техническую роль. Переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода. Долгое время считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал. В центре внимания языкознания было изучение специфики того или иного языка, раскрытие его особенностей, структуры и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков.

«К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению… в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе… При переводе материалов подобного рода уже нельзя было довольствоваться верностью перевода «в целом», одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации». [29]

В связи с этим во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Стала очевидной потребность в квалифицированных переводчиках, а также и то, что для переводчика недостаточным является исключительно знание того или иного языка. Для создания полноценного и квалифицированного перевода необходимо знать специфику, структуру, а также особенности языка оригинала и языка перевода.

    1. Виды перевода.

Перевод представлен целым рядом специфических видов и разновидностей, отличающихся друг от друга как формой, в которой осуществляется речь, так и характером переводимого материала. Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и так далее. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности и т.п. Эти особенности вызывают необходимость классификации видов перевода.

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Дополнительно классификацию переводов можно произвести по следующим параметрам:

- по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

- по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

- по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

- по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

- по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

- по основным функциям и т.д.

В соответствии с тематикой курсовой работы подробнее остановимся на жанрово-стилистической классификации перевода. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности включают:

— научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

— общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

— художественный перевод (перевод художественных текстов);

— военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

— юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

— бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Профессионально-ориентированный или специальный перевод – это перевод материалов, относящихся к той или иной отрасли знаний и имеющих свои особенности и специфику. К специальному переводу, наряду с техническим, юридическим и другими, относится и экономический перевод.

Раскрывая специфику того или иного вида перевода, теория перевода рассматривает ряд факторов, которые должны учитываться при описании конкретного типа перевода. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на оригинал определяет стилистические особенности текста перевода и необходимость выбора языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль в переводимом языке.

Классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Каждый вид перевода отличают свои специфические особенности. Например, перевод официально-деловых текстов в основном ориентирован на передачу содержания, т. е. носит информативный характер. А перевод деловой или научно-технической корреспонденции требует точного и четкого изложения материала при отсутствии эмоциональных элементов. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются: точность, ясность, лаконичность, объективность и др. Тексты, принадлежащие тому или иному стилю, могут обладать перечисленными выше чертами в большей или меньшей степени, во всех таких текстах используются языковые средства, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.  Это предполагает использование терминологии и специальной лексики. Подробнее об этом применительно к экономической терминологии речь пойдет во второй главе данной работы.

Таким образом, краткий обзор характеристики, а также истории возникновения и развития перевода дает нам возможность сделать следующие выводы:

  1. Перевод возник еще в глубокой древности, когда возникла потребность в общении между людьми, говорившими на разных языках;
  2. Перевод — это вид языкового посредничества, ориентированный на иноязычный оригинал. Существует много определений термина «перевод»;
  3. Со временем стало понятно, что переводчику недостаточно знать иностранные языки, важны так же знания специфики, структуры и особенностей языка оригинала и языка перевода;
  4. Существуют разные классификации видов перевода, каждый вид перевода имеет специфические особенности.

Глава II. Особенности перевода экономических терминов.

2.1. Понятие термина. Экономический термин: понятие и характеристики.

В словаре Ожегова понятие «термин» определяется как «слово или словосочетание - название определенного понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства».[24, с. 784]

Основными свойствами термина являются его конкретность, моносемантичность и лаконичность. Также термины обладают такими характеристиками, как отсутствие экспрессивности, возможность употребления термина изолированно, вне контекста, ограниченность термина. Они обозначают не предметы, а понятия, смысл которых однозначен. Отличительная черта терминов от обычных слов, это – их сфера деятельности. То есть, термины в основном придуманы или созданы для определённых сфер профессиональной деятельности. Термины есть естественные компоненты определенного профессионального, научного процесса. Являясь единицей определенного языка, термин обладает специальным терминологическим значением.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и понятно излагать содержание того или иного предмета и обеспечивает правильное понимание существа конкретного вопроса. В специальной литературе именно термины несут основную семантическую нагрузку и занимают главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Термины должны обеспечивать точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Учитывая сказанное, к терминам предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения. Слово, являющиеся термином в определенной узкой отрасли, не может правильно восприниматься в другой. Например, слово «мышь» в электронной технологии имеет одно значение, в зоологии – другое и т. д.

Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Источником пополнения терминов могут являться заимствования из других языков. Кроме этого, в специальную лексику приходят элементы разговорной речи, а также жаргонизмы и профессионализмы.

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.

Далее рассмотрим понятие «экономический термин». В словаре экономических терминов мы находим следующее его определение:

«Экономический термин — абстрактное научное понятие, которое в обобщенном виде выражает наиболее существенные (типичные) свойства экономических явлений и процессов».[27]

Экономические термины представляют собой слова и словосочетания, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний и составляют основу экономической теории.
В лингвистическом отношении экономические термины представляют собой лексико-грамматические единицы языка, функционирующие как в системе общелитературного национального языка, так и в системе экономической науки. Как лексико-грамматическая единица языка экономический термин обладает признаками, характерными для лексических единиц общелитературного языка, а именно: семантикой и смыслом.

Характерными особенностями экономического термина являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость.

В качестве примера рассмотрим экономический термин «future», который в данном случае переводится как «фьючерс, фьючерсный контракт», а не как «будущий».
Существует несколько типов классификации экономических терминов. Выделяются экономические термины предметов (currencies – денежные единицы), процессов (controlling — контроль, trade — торговля), признаков, свойств (asset turnover – оборачиваемость активов), величин и их единиц (liquidity ratio – коэффициент ликвидности).

Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка.
Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (tax — налог, inflation — инфляция) и многозначные термины. Однозначные термины имеют одно значение, выраженное одним вариантом перевода. Многозначные термины имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы.

С точки зрения семантики выделяются термины — свободные словосочетания (unfair competition – недобросовестная конкуренция) и устойчивые словосочетания, в том числе фразеологические (production costs – производственные издержки).

В рамках классификации терминов по формальной структуре выделяют термины-слова и термины-словосочетания. Термины-слова, в свою очередь, подразделяются на корневые (income — доход), производные (overproduction — перепроизводство), сложные (bootstrapping — бутстрэппинг) и другие.

С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия.

2.2. Специфика и трудности перевода экономической терминологии.

Перевод, которому посвящена данная курсовая работа, а именно перевод экономических терминов, имеет свои тонкости и особенности в сравнении с обычным литературным и другими видами перевода. Переводчик, осуществляющий перевод экономических текстов должен быть обязательно ознакомлен с экономической, банковской, а также аудиторской тематикой, иметь представление о ведении бизнеса, обладать навыками ведения переговоров и т.д.

Перевод экономических текстов можно разделить на следующие виды:

- документооборот банковских учреждений;

- планы, проекты и документы, связанные с ведением бизнеса;

- перевод финансовых отчетов;

- документация, связанная с бухгалтерской отчетностью;

- документы, связанные с рынком ценных бумаг;

- перевод аудиторских документов;

- перевод деловой корреспонденции;

- перевод экономических текстов и статей;

- учебная и научная экономическая литература;

- иная документация.

Все эти виды перевода требуют от переводчика не только знания языка, но также знаний и навыков в сфере экономики и финансов.

Для экономических текстов характерны следующие особенности, которые нужно учитывать при переводе:

  1. Экономические статьи, как правило, очень информативны. Они содержат большое количество профессиональных терминов, которые может не знать специалист, работающий с художественной литературой и текстами.
  2. Специалист должен знать не только общую лексику, но и речевые обороты, фразеологизмы, профессионализмы и т.д.
  3. Переводчик должен знать значения экономических терминов, отличных от их традиционного значения в повседневной разговорной речи.
  4. Экономический перевод требует не только большого словарного запаса, но и краткости в изложении, точности, ясности, и максимальной компактности. Все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично. В то же время сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию.
  5. В изложении текстов экономической направленности в большей степени преобладает пассивная речь, а также форма простого настоящего времени.

Как правило, большая часть общеупотребительной лексики не вызывает особых трудностей при переводе экономических текстов. Однако  переводчику необходимо обращать внимание на термины, которые в экономических текстах приобретают другое значение, а также на так называемых «ложных друзей переводчика». Например,  «interest» в сфере экономики означает «процент», «доля».

Учитывая вышесказанное, переводчик при переводе экономических текстов сталкивается с определенными трудностями. Например, особые сложности для перевода представляют многословные термины, так как их значения не всегда складываются из значений их элементов. При этом не всегда термин в английском языке точно соответствует термину в русском языке. В обычной практике наиболее употребительные и общепринятые термины используются как основа для образования многословных терминов. При переводе многословного термина необходимо выяснить его состав, определить главное слово, а также порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания.

Отдельно следует отметить перевод с английского языка однословных терминов, которым в русском языке соответствуют многословные термины. Например:

securities - ценные бумаги;

maintenance - техническое обслуживание;

proceeds - денежные поступления;

research - научные исследования.

Среди экономических терминов очень много многозначных, или так называемых «разнопереводных» терминов. Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин в английском языке имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, а выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Существуют многозначные термины, имеющие не только непосредственно экономическое значение, но и одно или более значений из других областей.

В качестве примера рассмотрим термины:

- credit, имеющий следующие значения: l) кредит, займ; 2) бухгалтерский кредит; 3) аккредитив; 4) доверие; 5) зачет; 6) честь. ».

- amount, которому соответствуют несколько русских эквивалентов: 1) сумма; 2) величина; 3) объем; 4) размер.

- order, имеющий следующие значения: 1) порядок; 2) приказ; 3) распоряжение; 4) ордер; 5) заказ. »

Следует отметить, что двуязычные словари не всегда оказываются полезными при переводе таких терминов. Не все английские финансовые и экономические термины имеют уже готовые и употребляемые аналоги в русском языке, поэтому при осуществлении экономического перевода переводчику необходимо, тщательно изучив значение термина с помощью толкового словаря, а также его употребление в разных контекстах, подобрать наиболее подходящий эквивалент или описание.

При переводе экономических текстов особую сложность представляет и безэквивалентная лексика, то есть те иноязычные слова и словосочетания, которые на данный момент не имеют эквивалента в русском языке.

Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики:

  1. Подбор близкого по значению слова или словосочетания в языке перевода.

Например,  выражение «vulture fund» переведем на русский язык как «фонд-стервятник» (учреждение, которое вкладывает средства в акции находящихся в тяжелом финансовом положении компаний в расчете на то, что их положение изменится к лучшему, и они принесут прибыль инвесторам).

2. Транслитерация.

Например, название биржевого индекса «Dow Jones» на русский язык переводится как «Доу Джонс»; для перевода термина «outsourcing» также может быть рекомендована транскрипция: «аутсорсинг».

  1. Описательный перевод.

Например, выражение «mission creep» не имеет эквивалента в русском языке, оно означает «выполнение организациями или людьми несвойственных им функций». На русский язык его можно перевести как «уход от основного направления», «отвлечение на второстепенные задачи».

Описательный перевод используется и при переводе таких терминов как:

- listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже;

- publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке.

При переводе данных терминов с помощью калькирования было бы невозможно адекватно передать значения данных терминов, т.к. была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок).

Новые экономические термины появляются практически каждый день, и поэтому переводчику необходимо не только знание языка, но и полное понимание сути процесса или явления. Зачастую переводчику, для надлежащего понимания термина, приходится не только изучить его толкование в специальном словаре, но и прочитать статьи в иностранных финансовых изданиях или других источниках и только после этого подобрать правильный перевод.

В заключение главы II можно сделать следующие выводы:

  1. Перевод экономических текстов имеет ряд особенностей в сравнении с другими видами перевода и подразумевает определенные сложности;
  2. Перевод экономических терминов представляет целый ряд сложностей, так как термины как таковые не относятся к языку вообще и в разных терминосистемах лексически одно и то же слово может переводиться по-разному. Умение правильно перевести термин на русский язык часто входит в профессиональную компетенцию специалиста;
  3. Основная трудность перевода экономических текстов заключается в том, что переводчик должен обладать знаниями в области экономики, а это подразумевает не только знание экономических терминов и их перевода, но и понимание основных экономических законов и реалий. Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально полно и точно донести до читателей смысл оригинального текста.

Глава III. Перевод сокращений и названий в экономических текстах.

Экономика – это одна из областей, которые находятся в постоянном развитии. Соответственно, появляются и новые термины, наименования, аббревиатуры и сокращения, которые могут представлять трудности для переводчика. Такие нововведения зачастую могут сбить с толку даже опытного переводчика. Кроме того, опытный переводчик экономических и финансовых текстов всегда должен быть в курсе всех нововведений и изменений нормативного характера.

В английских экономических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. В английском языке сокращения принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Термин «аббревиатура» происходит от латинского слова «brevis», что переводится с итальянского языка как «краткий». Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания.

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.).

Существует несколько способов перевода сокращений, их должен знать каждый профессиональный переводчик. Ниже рассмотрим некоторые из них:

  1. Перевод слова или словосочетания, лежащего в основе данной аббревиатуры. Например, GDP (gross domestic product) на русский язык переводится как ВВП (валовой внутренний продукт), UNO (United Nations Organisation) – как ООН (Организация Объединенных Наций).
  2. Перевод аббревиатуры с помощью транслитерации. Например, Benelux (по первым буквам государств «Belgium», «Netherlands», «Luxemburg») переводится как «Бенилюкс»; Brexit (первые две буквы слова «Britain» и слово «exit») переводится как «Брексит».
  3. Использование эквивалентов в переводном языке. Например, G7 на русский язык переводится как «Большая семерка» или «Группа семи стран».

Ниже приведем примеры некоторых общепринятых сокращений в сфере экономики:

APEC - АТЭС - Азиатско-тихоокеанское экономическое сообщество;

ASEAN - АСЕАН - Ассоциация государств Юго-Восточной Азии;

BEN – beneficiary – получатель, бенефициар;

B/L – Bill of Lading – коносамент;

CHRGS – charges – расходы;

DOC – Document – документ;

EBRD - МБРР - Международный банк реконструкции и развития;

EU - ЕС - Европейский союз;

FOB – Free on board – Франко Борт (дословно «Свободно на борту);

FX – Foreign eXchange – иностранная валюта;

GDP - ВВП - Валовой внутренний продукт;

GNP - ВНП - Валовой национальный продукт;

IMF - МВФ - Международный валютный фонд;

INV – invoice – инвойс, счет, накладная;

LC - Letter of credit – аккредитив;

WTO - ВТО - Всемирная торговая организация и другие.

При переводе названий организаций используют следующие приемы:

  1. Транслитерация.

Транслитерация предполагает передачу слов на языке оригинала, буквами того языка, на который осуществляется перевод. Например, название банка «Monte dei Paschi di Siena Bank» на русский язык переводится как «Монте дей Паски ди Сиена».

Важно заметить, что при переводе названий организаций не всегда правильно заменять американское «LLC» русским «ООО», а «JSC» – «ОАО», хотя по сути соответствующие организационно-правовые формы схожи между собой. Но встречая в тексте аббревиатуру «ООО» или «ОАО», читатель может сделать вывод о том, что речь идет о российской компании, зарегистрированной в Российской Федерации и действующей на основе законодательства РФ. Аутентичность наименования организационно-правовой формы иностранной компании обеспечивает транскрипция, поэтому правильным вариантом перевода будет: «LLC» – «Эл Эл Си», «JSC» – «Джей Эс Си» и т.д. Собственно фирменное наименование переводится также методом транскрипции. Например, Molly, LLC – «Молли, Эл Эл Си».

Первое упоминание названия компании в тексте может быть продублировано англоязычным написанием, приведенным в скобках: «Молли, Эл Эл Си» (Molly, LLC)

  1. Дословный перевод.

Дословный перевод на практике используется гораздо реже, чем транслитерация. Например, название организации World Bank на русский язык переводится как «Всемирный банк»; European Bank for Reconstruction and Development – как «Европейский банк реконструкции и развития».

Кроме того, в процессе перевода экономических текстов довольно часто встречаются устойчивые выражения. К устойчивым выражениям относятся речевые клише, фразеологические обороты и идиоматические выражения. Их перевод осуществляется с помощью подбора аналогичных эквивалентов в русском языке.

Например, выражение «to drum up business» на русский язык переводится как «создать бизнес», «to go into liquidation» - «заявлять о ликвидации».[22, с. 55]

В качестве примера ниже переведем текст документарного аккредитива, который содержит экономические термины, сокращения, а также наименования организаций:

40A: Form of Documentary Credit:

IRREVOCABLE

40A: Форма документарного аккредитива

БЕЗОТЗЫВНЫЙ

20: Documentary Credit Number:

LCIMP1102/0310

20: Номер аккредитива:

LCIMP1102/0310

31C: Date of Issue: 160523

31С: Дата выпуска: 160523

40E: Applicable Rules: UCP LATEST VERSION

40Е: Применимые правила: ПОСЛЕДНЯЯ ВЕРСИЯ UCP

31D: Date and Place of Expiry: 160721, HONG KONG

31D: Дата и место истечения: 160721, Гонг Конг

50: Applicant: CJSC ‘RUSSINTERCOM’, 8A, TAGANSKAYA STREET, MOSCOW, RUSSIA

50: Заявитель: Си Джей Эс Си РУССИНТЕРКОМ, 8А, ТАГАНСКАЯ УЛИЦА, МОСКВА, РОССИЯ

59: Beneficiary – Name & Address:

/004-520-532633-275

HUAWEI TECH.INVESTMENT CO., LTD

9 CANTON ROAD, KOWLOON, HONG KONG

59: Получатель – Наименование и адрес:

/004-520-532633-275

ХУАВЕЙ ТЕЧ.ИНВЕСТМЕНТ КО., ЭлТиДи

9 КАНТОН РОУД, КОУЛУН, ГОНГ КОНГ

32B: Currency Code, Amount:

USD 184977,00

32В: Код валюты, сумма:

184977,00 долларов США

41A: Available with…by… - FI BIC:

HSBCHKHHHKH

HONGKONG AND SHANGHAI BANKING CORPORATION LIMITED (ALL OFFICES),

BY PAYMENT

41А: Подлежит оплате в …посредством…- БИК КОД ФИНАНСОВОГО УЧРЕЖДЕНИЯ:

ГОНКОНГ ЭНД ШАНХАЙ БАНКИНГ КОРПОРЕЙШН ЛИМИТЕД (ВСЕ ОФИСЫ)

ПОСРЕДСТВОМ ПЛАТЕЖА

43P: Partial Shipments: ALLOWED

43P: Частичные отгрузки: РАЗРЕШЕНЫ

43T: Transshipment: ALLOWED

43Т: Перегрузки: РАЗРЕШЕНЫ

44E: Port of Loading/ Airport of Dep.:

AIRPORT HONG KONG

44E: Порт отгрузки/ Аэропорт отправки:

АЭРОПОРТ ГОНГ КОНГА

44F: Port of Discharge/ Airport of Dest.: ANY AIRPORT MOSCOW

44 F: Порт разгрузки/ Аэропорт назначения: ЛЮБОЙ АЭРОПОРТ МОСКВЫ

44C: Latest Date of Shipment: 160630

44С: Дата последней отгрузки: 160630

45A: Description of Goods and/or Services:

HUAWEI FC-8021 (5100 PIECES)

CONTRACT NO.643 DD20/06/2012

ORDER NO.00064311 DD 16/05/2016

45А: Описание товаров и/или услуг:

ХУАВЕЙ ФС-8021 (5100 единиц)

КОНТРАКТ №643 ОТ 20/06/2012

ЗАКАЗ №000643111 ОТ 16/05/2016

46A: Documents Required:

  • COMMERCIAL INVOICE – 1 ORIGINAL;
  • PACKING LIST – 1 ORIGINAL;
  • AIRWAY BILL – 1 ORIGINAL.

46А: Необходимые документы:

- НАКЛАДНАЯ – 1 ОРИГИНАЛ;

- УПАКОВОЧНЫЙ ЛИСТ – 1 ОРИГИНАЛ;

- АВИАНАКЛАДНАЯ – 1 ОРИГИНАЛ.

71B: Charges: ALL BANKING CHARGES ARE FOR THE APPLICANT’S ACCOUNTY

71В: Расходы: ВСЕ БАНКОВСКИЕ РАСХОДЫ ОПЛАЧИВАЮТСЯ ЗАЯВИТЕЛЕМ

48: Period for Presentation: DOCS MUST BE PRESENTED NOT LATER THAN 21 DAYS AFTER THE DATE OF SHIPMENT BUT WITHIN L/C VALIDITY

48: Период представления документов: ДОКУМЕНТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДСТАВЛЕНЫ НЕ ПОЗДНЕЕ 21 ДНЯ С ДАТЫ ОТГРУЗКИ, НО В ПРЕДЕЛАХ СРОКА ДЕЙСТВИЯ АККРЕДИТИВА

Основные выводы по главе III:

  1. В английском языке сокращения делятся на аббревиатуры и акронимы.
  2. Существует несколько способов перевода сокращений; самые распространенные из них: перевод слова или словосочетания, лежащего в основе аббревиатуры; транслитерация; использование эквивалентов.
  3. При переводе названий организаций используют следующие методы: транслитерация, дословный перевод.

Заключение.

В наши дни экономический перевод является очень востребованным видом перевода и во многом выходит за рамки непосредственно технического перевода. Экономический перевод требует от специалиста особых знаний и понимания особенностей, существующих в практике составления экономических документов, применении законодательных норм, а также понимания и корректного перевода экономических терминов.

Перевод банковских, финансовых или экономических текстов в большей степени, чем другие виды перевода, предполагает не только знание языка и работу со словарями, но и понимание в области экономики, а также в случае необходимости - консультирование специалистов по переводу наиболее сложных терминов.

Проанализировав в данной курсовой работе перевод экономической терминологии, мы сделали следующие выводы:

  1. Экономические термины представляют собой слова и словосочетания, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли и составляют основу экономической теории.
  2. Характерными особенностями экономического термина являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость.
  3. Существует несколько типов классификации экономических терминов. Экономические термины принято классифицировать по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам.
  4. В ходе перевода экономической терминологии переводчик может столкнуться с рядом трудностей. Переводчик должен знать значения экономических терминов, отличных от их традиционного значения, а также речевые обороты, фразеологизмы, профессионализмы и т.д.
  5. Среди экономических терминов много многозначных, или так называемых «разнопереводных» терминов, в том числе тех, которые имеют не только непосредственно экономическое значение, но и одно или более значений из других областей.
  6. Переводчику экономических текстов часто приходится сталкиваться с т.н. «безэквивалентными терминами». Безэквивалентные термины - слова и словосочетания в английском языке, которые на данный момент не имеют эквивалента в русском языке. При переводе безэквивалентой лексики используются следующие приёмы:

- калькирование;

- описательный перевод;

- транскрипция и транслитерация

  1. Особую трудность представляет перевод сокращений экономических терминов, при переводе которых используются следующие методы: транслитерация; использование эквивалентов и другие.

Библиография.

  1. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.
  3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. школа, 1994.
  4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002.
  5. Будагов Р.А.Введение в науку о языке: Учебное пособие. - М.: Добросвет, 2000, 2003.
  6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ. Издательство Московского университета, 2007.
  9. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - СПб. Издательство «Лань», 1978.
  10. Ильиш Б. A., История английского языка, М.: Издательство Высшая школа, 1968.
  11. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992.
  12. Курсов В.Н., Яковлев Г.А. Бухгалтерский учет в коммерческом банке. Учебное пособие. Двенадцатое издание, исправленное и дополненное. – М.: ИНФРА-М, 2009.
  13. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ.лингв.вузов и фак., 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005
  14. Левый И. Искусство перевода. - М.: Издательство «Прогресс», 1974.
  15. Пичкова Л.С., Бочкова Ю.Л., Маслина И.Н., Пантюхина Л.В. Экономический английский. Перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика.
  16. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 5-е издание, исправленное. М.: Издательство «Аспект Пресс», 2004.
  17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974.
  18. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М. Издательство «НАУКА», 1969.

Литература на английском языке.

  1. Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, Pearson Education Limited, 1988.
  2. Ilyish B. History of the English language. - Leningrad, 1973.
  3. Kaushanskaya V.L. A Grammar of the English Language, M.: AIRISPRESS, 2008.
  4. Kovtun L.G., Obraztsova N.A., Kuprikova T.S., Matyavina M.F. English for Bankers and Brokers, Managers and Market Specialists, M.: NIP “2R”, 1994
  5. Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. Practical course. – 4е изд-е, испр. – М.: Кн. дом “Университет”, 1999.

Словари и энциклопедии.

  1. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное, 72500 слов, Москва «АЗЪ», 1995
  2. Русско-английский словарь/ Под ред. О.С.Ахмановой. Ок.20000 слов, - М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
  3. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

Электронные ресурсы.

  1. Словарь экономических терминов Studbooks.net. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http: //www. studbooks.net.
  2. Николаева А.А. Особенности экономического перевода. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http: //www. conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9201.pdf.
  3. Паршин А. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http: //www.e-reading.club/bookreader.php/43772/Parshin_-_Teoriya_i_praktika_perevoda.html.
  4. Пашаева Г.Б. Основные принципы и меры унификации терминов. [Электронный ресурс.] Режим доступа: http: //www.human.snauka.ru.
  5. Шулюкина Т.С. К вопросу перевода экономических терминов (на материале английского и русского языков). [Электронный ресурс.] Режим доступа: http: //www.journal.mrsu.ru/wp-content/uploads/2013/10/Statya-SHulyukina1.pdf.