Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Употребление перфекта в английском языке (Перфектные формы в системе английского языка)

Содержание:

Введение

удучи одной из важнейших составляющих языка, глагол, наряду с именем существительным, несёт в себе основную функциональную нагрузку; он структурирует как отдельные коммуникативные единицы – предложения и высказывания, – так и весь текст в целом. Прежде всего, это проявляется в соотношении реального и языкового значения времени. Неудивительно, что среди учёных-грамматистов сохраняется интерес к особенностям употребления и перевода глагола в различных функциональных стилях.

Говоря об аспектах перевода, нельзя не отметить существование общности между грамматическими свойствами английского и русского языков, обусловленной их принадлежностью к индоевропейской языковой семье. Однако некоторые грамматические категории значительно различаются. Одна из особенностей английского языка – использование перфектных форм, для правильного употребления которых, а также для адекватного перевода на русский язык необходимо точное определение грамматического значения и стилистических функций, присущих перфекту.

В настоящей работе приводятся различные концепты категории перфекта, разработанные отечественными и зарубежными лингвистами. В большинстве из них перфект представлен в качестве сложной системы различных форм, в которых выступают глаголы, различающиеся общими лексическими и грамматическими характеристиками. Так же нами рассматриваются различные типы перфекта и проблемы функционирования данной категории в английском художественном тексте.

Кроме того, особое место в работе уделено процессу становления перфекта в английском языке и современные проблемы, связанные с деградацией данной категории глагола в разговорной и, как следствие, художественной речи. Данная тема является спорной в настоящий момент и привлекает всё больше исследователей, что говорит в пользу актуальности проводимого исследования.

Объектом исследования при этом выступает категория перфекта в английском языке.

Предмет исследования – особенности употребления перфекта в художественном тексте.

Цель работы – выявить особенности употребления перфектных форм в английском языке на примере произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

Для достижения цели исследования выделены следующие задачи:

1) рассмотреть понятие перфектности как видовременной категории;

2) проследить эволюцию перфекта и выявить проблемы, связанные с употреблением данной категории на современном этапе развития языка;

3) определить особенности функционирования перфекта в художественной литературе;

4) проанализировать примеры употребления перфекта на примере конкретно взятого произведения.

Теоретическую базу для исследования составляют работы таких учёных как Дж. Э. Миллер [16], А. И. Смирницкий [20], А. Вежбицкая [4; 5], В. В. Гуревич [8], Б. А. Ильиш [11], М. Ю. Черткова [23] и другие.

Среди методов исследования можно выделить анализ научной литературы, описательный и сопоставительный методы, а также метод выборки при работе с текстом произведения.

В качестве материала для практической части исследования используется текст популярного английского романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (“Pride and Prejudice”).

Теоретическая значимость работы обусловлена систематизацией материала по заданной теме, в то время как практическая значимость заключается в том, что результаты могут быть использованы при дальнейшем обращении к теме функционирования перфектных форм, в том числе и в других стилях речи, а также найти своё применение в профессиональной переводческой практике.

Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической глав и заключения. Первая глава посвящена таким понятиям как грамматическая категория и перфектность, в ней рассматриваются этапы развития английского перфекта и его современный статус. Вторая глава содержит примеры употребления перфектных форм в языке английской художественной прозы. Каждая глава сопровождается краткими выводами. В конце работы приведён список использованных источников, состоящий из 26 пунктов.

Глава 1. Перфектные формы в системе английского языка

1.1 Грамматические категории английского глагола

Одной из центральных проблем грамматики и теории языка в целом является проблема грамматических категорий. Грамматическая категория, как правило, всегда отражает специфику конкретного языка и может изучаться лишь на его материале. Сам термин используется некоторыми лингвистами как синоним понятий «синтаксическая категория» или «морфологическая категория».

Любая грамматическая категория характеризуется категориальным признаком: например, общее значение лица, времени и т.д., в которое входят значения отдельных грамматических форм (настоящее, будущее или прошедшее время). Грамматическая форма, в свою очередь, образуется при помощи грамматического значения (план содержания) и показателя этого значения (план выражения). Иначе её называют граммемой, представляющей собой видовое понятие, в то время как грамматическая категория считается более широким, родовым понятием. Для примера можно привести грамматическую категорию падежа, которая в системе русского языка насчитывает 6 граммем, а в английском – всего 2.

Языки различаются как по составу, так и по количеству языковых категорий. Как английский, так и русский языки характеризуется особым набором категорий, граммем и способов выражения грамматических значений. При сравнении грамматических систем, а также в процессе перевода необходимо учитывать следующие аспекты:

1) наличие либо отсутствие той или иной грамматической категории;

2) число граммем в каждой категории;

3) способы выражения грамматических значений в отдельно взятой категории;

4) разряды слов, с которыми связана категория.

Исследователи сходятся на том, что понятие грамматической категории, стремящееся учесть наиболее распространённые признаки синтаксических и морфологических категорий, подразумевает наличие системы противопоставленных друг другу грамматических величин с однородным содержанием [18, c. 34]. Таким образом, грамматическая категория – система граммем с обобщённым категориальным значением, которое не только представляют собой родовое понятие по отношению к видовым понятиям, т.е. компонентам, составляющим данную категорию, но и характеризуется отношениями оппозиции, которые связывают значения между собой.

Впервые термин «оппозиция» применительно к грамматике появился в трудах Ф. Соссюра и Н. Трубецкого, а первые работы с использованием оппозиционного анализа на материале германских языков появились в 60-е годы прошлого века [9, c. 48]. Само понятие грамматической оппозиции привело к вопросу и соотношении грамматической категории и оппозиции, так как они представляют собой две стороны одного явления и неотделимы друг от друга. Можно сказать, что грамматическая оппозиция – это способ функционирования любой грамматической категории.

В структурной организации категорий одним из важнейших принципов является принцип объединения грамматических классов и единиц, составляющих конкретную категорию [10, c. 174]. Структурным элементом категории при этом может быть лишь различие, существующее в рамках определённого семантического единства: в качестве примера можно привести оппозицию значений совершенного и несовершенного вида в категории глагола [24, c. 127]. Также отмечается, что оппозитивные значения всегда предполагают друг друга (так, значение совершенного вида не существует вне связи со значением несовершенного вида глагола).

Структура грамматических категорий может варьироваться в зависимости от языкового строя, однако, как мы видим, всегда строится на отношениях оппозиции, а существующая теория грамматических оппозиций тесно связана с концепцией общих значений в грамматике [3, c. 178].

В.С. Храковский также добавляет, что в основе оппозиции находится принцип взаимоисключающих противоположностей. Это подразумевает, что составные компоненты должны быть по определению «различны и противоречивы, как в плане содержания, так и в плане выражения» [22, c. 84].

В.И. Карасик полагает, что «правы те ученые, которые разграничивают типы грамматических категорий: есть формальные и содержательные категории, первые никак не отражают национально-культурное своеобразие в картировании мира, а вторые, несомненно, обладают культурной спецификой и поэтому в значительной мере определяют поведение людей, пользующихся именно этим языком» [12, c. 72].

Такие категории, как модальность, а также видовременные формы глаголы, включающие перфектность и континуальность, наличествующие в английском языке, имеют прямую связь с некоторыми характерными чертами поведения и языковой картиной мира англичан. Важным аспектом представляется категориальная языковая специфика, обусловленная менталитетом носителей английского языка.

Основываясь на приведённых выше доводах, можно прийти к мысли, что в широком же смысле категория представляет собой группу языковых элементов, выделяемую исследователями на основании какого-либо общего свойства. С лингвокультурной точки зрения можно выделить категории, которые составляют этнокультурную специфику языка [12, c. 92]. Для английского способа интерпретации действительности характерны детальная разработанность модальных оттенков, а также определение происходящего с помощью терминов определённости или неопределённости.

Наиболее значительными характеристиками глагола принято считать его временные признаки, аспектуальность, залоговые признаки и др. В настоящей работе мы подробно рассматриваем перфектность – особую категорию, содержанием которой является ретроспекция (связь между настоящим и прошедшим действиями), завершённость и предшествование. Формы перфекта настоящего и прошедшего времени имеют значение завершённого действия, причём, зачастую перфектные формы также сопровождаются лексическими маркерами, которые указывают на первичность одного действия по отношению к другому.

Таким образом, отличительной чертой перфекта является двойственность, соединение в одной форме двух временных планов – предшествующего и последующего. Связи между ними является причинно-следственной, когда начальное действие провоцирует определённые последствия. Более поздний временной план, как правило, включает в себя момент речи [2, c. 126]. Кроме того, в фокусе внимания говорящего обычно находится один из двух временных планов:

1) состояние, рассматриваемое на фоне предшествующего действия;

2) само предшествующее действие, которое относится к более раннему моменту в течение событий, но рассматривается с точки зрения актуальных последствий.

В первом случае стоит говорить о статальной перфектности, во втором – об акциональной. В тех случаях, когда разграничить их невозможно, исследователи говорят о диффузной перфектности, т.е. относительном балансе двух временных планов.

Что касается количества времён в английском языке, то этот вопрос до сих пор остаётся одним из самых обсуждаемых среди грамматистов [1, c. 216]. Некоторые выделяют шесть основных времён английского глагола: простые (Present Simple, Past Simple, Future Simple) и сложные (Present Perfect, Past Perfect, Future Perfect). Профессор Н. Иртеньева, в свою очередь, делит систему времён на две категории:

1) времена, относящиеся к настоящему (the Present, Present Perfect, Future, Present Continuous, Present Perfect Continuous);

2) времена, относящиеся к прошлому (the Past, Past Perfect, Future in the Past, Past Continuous, Past Perfect Continuous).

Особое место занимает проблема перфектных форм в системе английских времён. Одни учёные считают, что перфект – это особая категория времени, другие полагают его особой категорией вида. У профессора А. И. Смирницкого своя точка зрения по этому вопросу. Он не относит перфект ни к категории вида, ни к категории времени, вводя при этом понятие временной относительности [19, c. 38]. Согласно мнению Смирницкого, перфектные формы могут быть как общего, так и длительного вида и различаться по временам точно так же, как неперфектные формы. Кроме того, с точки зрения категории времени они могут быть вневременными, что говори об одном: перфект представляет собой особую категорию, а значит, вряд ли может быть причислен к какой-либо другой категории за пределами времени и вида.

В следующем параграфе мы рассмотрим более детально понятие перфектности, а также проследим этапы развития перфектных форм в системе времён английского языка.

1.2. Перфектность как видовременная категория и этапы её развития

Перфект представляет собой сложную, вариативную и неоднозначную видовременную форму глагола. Перфектные формы – достаточно распространённый грамматический и смысловой феномен английского языка, находящийся в постоянном развитии. В то время как неперфектные формы выражают действие безотносительно, перфектные всегда рассматривают действие относительно какого-то определённого момента времени [6, c. 89].

Для примера, Present Perfect используется для выражения результата в настоящем времени, а также для действия, которое началось в прошлом, но продолжается в настоящем. В зависимости от значения формы Present Perfect могут переводиться на русский язык либо настоящим временем несовершенного вида, либо прошедшим совершенного.

Перфектные формы употребляются в следующих случаях:

1) действие произошло в прошлом, но время не указано (важно не время совершения действия, а его результат, например “She has travelled a lot” – «Она много путешествовала»);

2) действие началось в прошлом и продолжается в настоящем, при этом часто используются лексические маркеры “since” или “for” (например, “They have lived in Paris since 1996” – «Они живут в Париже с 1996 года»);

3) действие закончено, имеется явная связь с настоящим моментом; используются такие маркеры как “just” или “already” (например, “She’s just written a letter” – «Она только что написала письмо»);

4) действие свершилось в период, который ещё не окончен, например “today”, “this morning”, “this week”, “this month, “this year” (“Jonathan has called his daughter this morning” – «Джонатан звонил дочери утром»);

5) события недавнего прошлого с маркерами “lately”, “recently” (“He’s worked hard lately” – «Он много работал в последнее время»);

6) действие происходит в первый (второй и т.д.) раз (например, “It’s the first time she’s driven a car” – «Она водит машину в первый раз»).

Из примеров, приведённых выше, становится видно, что формы Present Perfect могут быть переведены на русский язык при помощи настоящего времени несовершенного вида или же прошедшего совершенного, а также лексическим путём. Достаточно часто употребляются наречия времени, особенно в формах Past Perfect, в случаях, когда:

1) действие свершилось до определённого момента в прошлом (например, “ By 1995, he had become a famous artist” – «К 1995 году она стал известным художником»);

2) действие произошло прежде другого события в прошлом, при это форма Perfect описывает более раннее действие, а формы Simple прошедшего времени – следующее за ним (например, “He didn’t want to go to the theater yesterday, he had already seen the play” – «Он не захотел идти вчера в театр, потому что уже видел спектакль», т.е. видел раньше, до вчерашнего дня).

Наречие “already” служит индикатором того, какое действие случилось раньше, и помогает понять, в какой части предложения необходимо использовать форму Past Perfect.

Что касается континуальных форм или форм совершенного продолженного времени, то они зародились в XVI веке и встречались в речи довольно редко. При помощи Present Perfect Continuous выражали состояние или занятие субъекта на протяжении некоторого времени, причём, действие не только имело место в прошлом, но и продолжалось какое-то время.

Более широкое распространение формы Perfect Continuous получили в XVIII веке. В классической английской грамматике данного периода они употреблялись в тех случаях, когда совершение действия продолжалось в данный момент. Эта же форма используется и для обозначения действия, которое уже подошло к концу и не происходит в момент речи, однако имеет видимые последствия (для примера, “Your eyes are red. Have you been crying?” – «У тебя глаза покраснели. Ты плакала?»).

Продолжая тему периодизации, можно упомянуть о том, что перфект сложился и оформился в средний период, и ранее предполагалось, что на этом его развитие было остановлено. Однако уже во второй половине XX века появилась пассивная форма описанной выше Present Perfect Continuous – Present Perfect Continuous Passive, которая прежде считалась невозможной. Английский грамматист Р. А. Клоуз, образовавший данную форму в страдательном залоге, приводит следующий пример: “Of late many houses have been being built” – «Много новых домой строилось и строится в последнее время» (для перевода на русский язык, таким образом, требуется два глагола – прошедшего и настоящего времени). То есть в форме Present Perfect Continuous Passive становится возможным совмещение двух сказуемых в одно английское.

Те же перфектные формы, которые были образованы в древнеанглийскую эпоху, получают широкое распространение в конце среднеанглийского периода. Тогда происходит грамматизация синтаксического сочетания “habban + причастие II” и превращение глагола «иметь» во вспомогательный. Однако перфект образовывался двумя путями: глагол «быть» (“bēn”, со временем трансформировавшийся в “be”) употреблялся с глаголами движения и состояния (например, “To Rome is come that holy creature). Позже глаголы «иметь» и «быть» утратили своё лексическое значение вследствие сближения с причастием прошедшего времени и стали выражать только грамматическое значение перфектных форм. В качестве примера можно привести цитаты Шекспира, творчество которого отличала развитая система перфектов: “I know the good king and queen have sent for you”; “I have thought some of nature’s journeymen had made men” [26, c. 121].

В раннем новоанглийском периоде происходит постепенное ограничение употребления глагола «быть» (“to be”) в качестве компонента перфектной формы, что связано, прежде всего, с рационализацией английской грамматики. К тому же, данный вспомогательный глагол употребляется для образования страдательных форм от непереходных глаголов. С течением времени формы перфекты глаголов движения с “to be” выходят из употребления окончательно. Переосмысливаясь, они начинают выражать не действие, а состояние, возникшее в результате совершённого действия, т.е. Passive Voice.

Что касается функций перфектов, то они, как упоминалось ранее, выражают причинность, обусловленность одного действия другим, а также логическую связь между ними. Перфектные формы служат для соединения компонентов текста и являются стилистическим средством связывания содержания высказывания с моментом речи. Кроме того, перфект нередко употребляется как в устной, так и в письменной речи для выражения эмоциональной оценки. Оценочная функция формируется при помощи значений прилагательных, а перфектная форма усиливает субъективнее аспект высказывания, подчёркивая значимость оценки для настоящего момента (например, “He’s always been wonderful, you know,” Tom said to his father”).

Функции перфекта, перечисленные выше, зачастую накладываются друг на друга, создавая комплексный стилистический эффект, представляющий особую ценность в языке художественной литературы, о чём пойдёт речь в последующих частях исследования. В следующем же параграфе мы рассмотрим особенности употребления перфектных форм в системе английских глаголов на современном этапе развития языка.

1.3. Проблема перфекта в современном английском языке

Как уже упоминалось в прошлом параграфе, в современном английском языке крайне редко встречается употребление вспомогательного глагола “to be” в перфектных формах. Например, прошедшее время глагола “to come” – “came” в зависимости от структуры предложения может переводиться на русский язык как «пришёл» или «приходил». Перфектное сочетание “to have + Participle II”, наоборот, может означать лишь совершенный вид (“He’s come” – «Он пришёл»), независимо от структуры предложения. Употреблявшаяся прежде конструкция с глаголом “to be” характерна для особого, чаще литературного, архаичного стиля и употребляется только с глаголами движения [11, c. 189].

В настоящее время всё чаще можно наблюдать опущение вспомогательного глагола “have”, преимущественно в американском варианте английского языка. Чаще всего глагол “have” опускается во временной форме Present Perfect в главных предложениях, хотя существуют случаи опущения и в других временных формах и типах предложений. Частотность перфектных форм без вспомогательного глагола различна в разных социальных и территориальных вариантах языка. Так, например, в канадском или австралийском английском таких форм значительно меньше, чем в британском и американском вариантах.

В большей степени опущение вспомогательного глагола характерно для современного разговорного языка. Например: “James gone off?” – «Джеймс уехал?» или “You ever been to Australia” – «Ты когда-нибудь бывал в Австралии?». Таким образом, мы видим, что как в среднеанглийском периоде создавалась сочетательная (phrasal) перфектная форма при сближении глагола “have” и причастия, так с начала XX века эта связь начала разрушаться, и вместе с опущением вспомогательного глагола форма приобретает черты несочетательной (non-phrasal).

Особое внимание следует уделить тому, что опущение в данном случае (“I have done” – “I’ve done” – “I done”) не является грубым нарушением грамматических норм, особенно если учесть, что в других, родственных английскому, германских языках, таких как шведский и немецкий, опущение вспомогательного глагола в перфекте характерно не столько для разговорной речи, сколько для языка литературы. То есть подобное опущение является общей особенностью для ряда индоевропейских языков в целом.

Кроме того, современные грамматисты выделяют две основных функции перфекта – проспективную (результативную) и ретроспективную. Для реализации результативной функции необходим особый контекст, так как она реализуется в предельных глаголах и глаголах двойственного видового характера. Такие глаголы лексически описывать действие, связанное с изменением объёкта или субъекта (например, “to make”, “to achieve” и т.д.). Проспективный перфект также может выполнять функцию экспозиции, служа введением к последующей ситуации. Таким образом, устанавливается единство, непрерывность времени ввиду связи настоящего с прошлым.

Кроме того, перфект помогает сделать своеобразный «прыжок» из настоящего в прошлое или из прошлого в предпрошедшее время, создавая ассоциативные связи между и соединяя действия в хронологическом порядке, вне зависимости от того, сколько времени их разделяет. Именно ретроспективная функция позволяет заглянуть в более ранний отрезок времени, предшествующий описываемому действию или событию.

Помимо грамматических перфектных форм в передаче ретроспекции участвуют также лексические средства. Сюда относятся различные обстоятельства, указывающие на время или место совершённых в прошлом действий. Так, эффект ретроспекции концентрирует внимание на завершённости действия или состояния, подводя итог. В языке художественной литературе для этого часто используются формы Past Perfect.

Проспективная и ретроспективная функции могут быть дополнены соединительной или связующей функцией перфекта, который может соединять как стоящие рядом, так и достаточно удалённую друг от друга компоненты текста. Целые абзацы, главы и другие части художественных текстов могут быть интегрированы при помощи перфектных форм. Так рождается логическая связь, ведущая к более лёгкому восприятию текста [1, c. 210].

Что касается грамматической оппозиции форм Present Perfect и Past Simple, последняя является нейтральной, в то время как перфектная – стилистически окрашенной. Очевидно, что при выборе перфектной формы происходит текстовое выделение фрагмента, высказывания или предложения, которые приобретают стилистическую экспрессию [7, c. 164]. Более подробно мы проанализируем случаи употребления Present Perfect и Past Simple в практической главе данной работы, однако уже сейчас можно отметить, что двойственность времён представляет собой выразительный стилистический приём, будучи средством создания грамматической образности.

Суммируя все тезисы, рассмотренные нами при изучении категории перфектности, можно сказать, что на современном этапе функционирования языка перфектные формы выполняют следующие функции:

  • выражение результативности;
  • выражение ретроспективности;
  • выражение завершённости действия или состояния;
  • выражения связи между различными частями текста;
  • выражение эмоциональной оценки;
  • внесение субъективного и эмоционального аспектов в высказывание;
  • функция экспозиции.

Как мы уже упоминали, ни одна из функций не реализуется изолированно. Как правило, они накладываются друг на друга, создавая общий стилистический эффект, который варьируется в зависимости от контекста.

Выводы по первой главе

Согласно положениям, изложенным в теоретической части исследования, мы пришли к следующим выводам:

1) Категория времени глагола представляет собой сложную систему противопоставленных друг другу форм; кроме того категория времени в английском языке неразрывно связана с категорией вида.

2) Понятие перфектности может пониматься как в более широком, так и в узком смысле; основными признаками перфекта является связь между настоящим и прошедшим действиями, а также завершённость и предшествование.

3) Перфект в современном английском языке рассматривается как видовременная форма.

4) Зачастую перфектные формы современного английского языка сопровождаются лексическими маркерами (преимущественно, наречиями времени), которые указывают на предшествование одного действия или ситуации другому.

5) В настоящее время всё чаще происходит смешение форм Present Perfect и Past Simple, причём, предпочтение в разговорной и не только речи отдаётся простой форме прошедшего времени; кроме того нередко опущение вспомогательного глагола “have”, наиболее характерное для американского варианта английского языка.

В практической части исследования мы рассмотрим непосредственно примеры различных перфектных форм в тексте художественного произведения и причины, которыми обусловлена частота их употребления.

Глава 2. Особенности функционирования перфекта в английской художественной прозе

2.1. Способы передачи перфекта в художественном тексте

Художественный стиль речи – пожалуй, наиболее полно описанный среди функциональных стилей. В большей степени этот факт объясняется подвижностью и гибкостью художественного языка, который претерпевает изменения и творческое развитие с течением времени. Более того, новизна форм и необычность выражения выступает как одно из условий успешной коммуникации в рамках данного стиля [13, c. 54].

В связи с этим художественный перевод вызывает наиболее количество споров в исследовательской среде: некоторые учёные полагают, что перевод следует выполнять не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько при помощи творческого подхода, который заключается в поиске художественных соотношений. Таким образом, языковые соответствия играют подчинённую роль [13; 14]. Другие определяют перевод художественного текста как воссоздание произведения, написанного на одном зыке, средствами другого языка. Как следствие, встаёт вопрос о достижении точности и адекватности в процессе перевода.

Что касается репрезентативности перевода художественного текста, количество её критериев значительно. Переводчику необходимо удовлетворять требования, чтобы сохранить смысловые оттенки оригинала и его стилистику. Среди критериев необходимо отметить сохранение троп и фигур речи как важную составляющую стилистики произведения. Кроме того, перевод должен в полной мере отражать эпоху создания оригинального текста [21, c. 175].

Очевиден тот факт, что перевод опирается на языковой материал, вне которого он не может существовать, как и то, что процесс перевода должен опираться на знание законов обоих языков и понимании закономерностей их соотношения. Языковые законы должны соблюдаться как для оригинала, так и для перевода, однако художественный перевод не ограничивается лишь языковыми соотношениями. В том случае, если лингвистический принцип перевода, предполагающий воссоздание формальной структуры, превалирует, это может привести к дословному переводу, при котором заимствуются чуждые языковые формы и происходит стилизация по законам языка оригинала – в нашем случае, английского, а не русского.

Для изучения особенностей употребления перфектных форм в рамках данной курсовой работы нами было выбрано известное художественное произведение в качестве основного источника. Выбор стиля обусловлен тем, что именно художественная литература в большей степени отражает язык во всём его многообразии. Кроме того, художественное произведение, в отличие, например, от научного дискурса или публицистических текстов, содержит в себе различные проявления оценки и экспрессии.

Материалом послужило известное произведение английской писательницы Джейн Остин (Jane Austen) под названием «Гордость и предубеждение» («Pride and Prejudice»). Одной из характерных черт данного романа является обилие диалогов с употреблением в них форм Present Perfect. Кроме того, повествование происходит в прошедшем времени, что подразумевает частое использование Past Perfect. Путём анализа, прибегнув к методу сплошной выборки, в первых десяти главах произведения нами были выделены 90 случаев употребления перфектных форм.

В результате переводческого анализа, мы соотнесли примеры с основными типами мотивировки использования перфектных форм в зависимости от характера связанности прошлых событий с положением дел в момент высказывания. Элементы ситуаций, мотивирующие употребление перфекта, проявляются в различных контекстах. К подобным мотивировкам относятся случаи, когда:

1) заинтересованность и участие говорящего связаны с изменением его состояния (например, “I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now” – «Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей»);

2) заинтересованность говорящего в последствиях действия или события может обуславливаться изменением состояния не самого говорящего, а окружающего его мира, людей и предметов, входящих в сферу интересов (например, “"Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better Commerce…” – «Да, эти четыре вечера позволили им установить, что оба они игру в «двадцать одно» предпочитают игре в покер…»);

3) употребление перфектной формы может быть обусловлено восприятием говорящего результата предшествующего действия (например, “Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing” – « Несмотря на то, что своим придирчивым оком он обнаружил не одно отклонение от идеала в её наружности, он всё же был вынужден признать её необыкновенно привлекательной»);

4) результатом действия в прошлом может стать такое изменение состояния говорящего, которое позволит ему сделать определённые выводы, например, на основе полученной информации (“I have suspected it some time, but I am now convinced” – «Подобная мысль приходила мне в голову и раньше. Но теперь я в этом окончательно убедился»);

5) употребление перфекта также обусловлено наглядным результатом предшествующего действия (для примера, “Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room” – «Мисс Беннет провела тревожную ночь и, хотя встала с постели, чувствовала себя настолько плохо, что не смогла выйти из комнаты»);

6) мотивация может быть обусловлена изменением состояния, при котором становится возможным или даже необходимым совершение (или, наоборот, отсутствие) другого действия в момент речи (“Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph” – «Миссис Беннет, вообразившей, что ею одержана решительная победа, захотелось развить успех»);

7) употребление перфектных форм также мотивирует ситуация подведения итогов за определённый промежуток времени вплоть до настоящего момента (например, “Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend” – «Миссис Хёрст и мисс Бингли провели в первой половине дня несколько часов у больной, которая продолжала мало-помалу поправляться»);

8) употребление перфекта уместно в случае, если проводится сравнение с положением вещей в настоящее время (“Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune…” – «Сэр Уильямс Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрел некоторое состояние…»);

9) наконец, мотивировка может быть выражена в тексте при помощи сочетания перфектных форм с будущим временем или повелительным наклонением, т.е. действие в прошлом провоцирует последствия в будущем (например, “It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now” – «Экая досада! Но раз уж я у него побывал, боюсь, избежать с ним знакомства будет не так-то легко»).

Вышеуказанные типы мотивировки достаточно условны, и зачастую в художественном тексте происходит наложение нескольких типов, непреложным «ядром» которых выступает заинтересованность говорящего в результате прошедшего действия или события. Примечательно, что практически любое действие, совершённое в прошлом, ведёт к изменению состояния в настоящем.

В следующем параграфе на конкретных примерах мы разберём особенности употребления временных форм перфекта в различных контекстах, а также разницу употребления форм Present Perfect и Past Simple, учитывая тот «классический» вариант английского языка, на котором написано выбранное нами произведение.

2.2. Анализ употребления перфекта в произведении Джейн Остин «Гордость и предубеждение»

Художественный текст является отражением живой языковой реальности, в которой сталкиваются в определённой ситуации статический, системный и в то же время динамический, функциональный языковые аспекты. В тексте художественного произведения, который является наглядным результатом языковой деятельности, мы можем проследить наиболее чётко детали функционирования и эволюции перфектных форм английского языка.

Так как повествование в романе «Гордость и предубеждение» ведётся в прошедшем времени, нам кажется уместным задать вопрос о выборе из двух основных способов обозначения предшествующего действия: перфектная или простая (претерит). На выбор того или иного времени оказывают влияние два основных фактора:

1) принадлежность текста устному или письменному стилю речи (в нашем случае – письменному);

2) тип высказывания.

Дл оппозиции «перфект – претерит» актуальными являются следующие типы высказывания: диалоги ли монолог, которые не связаны с рассказом о событиях в прошлом, и устное повествование персонажа романа, а также речь автора, обращённая к читателям, и авторское повествование. В некоторых случаях перфект употребляется в последовательном описании действий в настоящем времени, но в подобном контексте он не являет собой оппозицию для претерита.

Английский язык накладывает наибольшие ограничения в употреблении перфектных форм при описании последовательных событий в прошлом. Например, “In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace…” [25, p. 19]. Как видно из примера, повествование ведётся исключительно в Past Simple.

Однако встречается претерит и в устной речи персонажей, зачастую с лексическими маркерами, присущими перфектным формам. В качестве примеров можно привести следующие высказывания:

“… and though I have not many, I have more than I ever looked into” [25, p. 17]. «…хотя оно совсем невелико, в нем больше книг, чем я когда-либо надеюсь прочесть».

“I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished” [24, p. 18]. «Я не знаю, наверно, ни одной девицы, которая не умела бы этого делать. И мне, пожалуй, не приходилось слышать, чтобы о молодой леди не сказали, насколько она прекрасно образованна».

“I never met with anybody who delighted me so much” [25, p. 18]. «Я не встречала никого в жизни, кто бы мне так понравился.

Интересно сопоставить фразы с перфектом и фразы, в которых использован претерит в похожем контексте. Это позволяет сравнить их ситуативную мотивировку, а которой мы говорили в предыдущем параграфе, возможные выводы и последствия.

В значении перфекта центральной является соотнесённость предшествующего действия с последующим и значимость одного для другого. Обращаясь к воображению читателя, перфектные формы создаю своеобразный «второй план», позволяя домыслить некоторые факты, которые не указываются автором напрямую.

Что касается формальной структуры предложения, перфект может быть связан не только с глагольным сказуемым, но и с именным, т.е. описывать не только действия. Это, в первую очередь, касается глаголов-связок, которые не несут самостоятельного действия. Например:

“If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable” [25, p. 11]. «Если бы мне вздумалось прослыть выдающейся артисткой, ты была бы просто незаменима».

“Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable” [25, p.30]. «Если бы мать нашла Джейн в опасном состоянии, она, несомненно, была бы этим удручена».

Таким образом, перфект не может считаться результативным видом глагольного действия, так как результативность напрямую связана с употреблением полнозначных глаголов, несущих соответствующее лексическое значение.

Однако сказуемое как член предложения несёт в себе сообщение о предмете мысли, а значит, что оппозицию между перфектными и неперфектными формами можно расценивать не как характеристику глагольного действия, а как способ временной репрезентации. Поскольку перфектная форма выражает не само явление, а его связь с другими, перед нами предстаёт не столько сам факт, сколько интерпретация его читателем или другими персонажами романа в зависимости от значимости и актуальности информации.

Например, в высказывании “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it” [25, p. 5] – «Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!» мы видим не просто констатацию факта, а эмоциональную соотнесённость с настоящим моментом. Перфектная форма выражает «ценность» недавнего действия – в данном случае, получение для героев актуальной информации. Сама эта значимость в той или иной мере закреплена в грамматическом значении перфекта, что отличает его от неперфектных форм.

Как мы уже упоминали в первой главе, исследователи обычно говорят о двух функциях перфекта – результативной и ретроспективной («продолженной»). Противоречие перфектных форм выявляется через лексические особенности глагола и его сочетаемость с обстоятельствами времени [15, c. 430]. Временная соотнесённость перфектных форм напрямую связана с отношением «причина – следствие».

Сообщаемое действие внутри «временного пространства» может представляться различными способами: либо протяжённое (распространяющееся на весь прошедший период), либо завершившееся (внутри этого периода). Подобные значения можно проследить из контекста и лексического значения глагола. Например:

1) “I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least” [25, p. 6]. – «Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет».

2) “Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room” [25, p. 15]. – «Мистер Бингли вскоре перезнакомился почти со всеми присутствовавшими».

В первом случае перфект выражает протяжённость действия (на это указывает маркер “these last twenty years at least”), во втором же мы видим результат, завершённость.

Употребляя перфект, писательница не только показывает результат, но и представляет время объёмно. В таких случаях перфектные формы выражают больше, чем просто конечное состояние, демонстрируя путь от процесса к достижению его итогов. Например:

“…we have had a most delightful evening, a most excellent ball” [25, p. 29]. – «… какой вечер мы провели! Бал был великолепен!».

В случаях употребления перфекта в изъявительном наклонении, необходимо учитывать семантику Past, Present или Future и то особенное значение, которое приобретает перфект, взаимодействуя со значением настоящего времени.

Форма Present Perfect всегда означает действие, актуальное для момента речи, т.е. момента, когда говорящий выражает свои чувства, мысли и намерения. Present Perfect, таким образом, передаёт законченность действия в сфере настоящего.

Связь с настоящим может осуществляться двумя способами:

1) результатом, действие которого происходило ранее (например, “ Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds” [25, p. 22]. – «Отец ее при жизни был стряпчим в Меритоне, оставив ей всего четыре тысячи фунтов».

2) действие завершилось к моменту речи, но период, к которому оно относится, ещё продолжается (например, “I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least” [25, p. 6].

Из примеров, найденных в тексте, можно сделать вывод, что основная сфера употребления форм Present Perfect в тексте – прямая речь персонажей, будь то диалог или монолог.

Те аспекты, которые связаны с семантикой настоящего времени, всегда субъективны. Перфектные формы в художественном тексте связывают прошлое с состоянием говорящего, и перед читателем предстаёт именно то прошлое, которое нужно персонажу в данный момент времени [6, c. 93].

Ретроспективность, присущая перфектным формам, в некотором роде контрастирует с динамичностью речи, её стремлением к достижением коммуникативной цели высказывания, вследствие чего создаётся «эффект ожидания». Например: “He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go…” [25, p. 7] – «…он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет». Читатель невольно заинтересовывается исходом, решением мистера Беннета и там, что произойдёт дальше.

Важной представляется и другая сторона перфектного значения. Проводя предел для конкретного периода по отношению к началу повествования (this time), он противопоставляет то, что случилось до этого момента, тому, что произойдёт после. Таким образом, при помощи перфектных форм во многом проявляется замысел, важный для содержания романа в целом.

В перфекте скрыта как динамическая соотнесённость, так и возможная предсказуемость. Читателю необходимо лишь домыслить моменты, которые не описаны напрямую, но скрыты в семантике грамматических форм перфекта [24, c. 124].

“Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure” [25, p. 18] – «Дарси, напротив, видел вокруг себя толпу людей довольно безобразных и совершенно безвкусных, к которым он не испытывал ни малейшего интереса и со стороны которых не замечал ни внимания, ни расположения».

В данном отрывке мы видим чёткий контраст между мистером Бингли и мистером Дарси. По описанию присутствующих на балу глазами Дарси читатель может сделать вывод о чертах его характера, так как «человеческий фактор» здесь явно выражен при помощи употребления перфектной формы “he had felt the smallest interest”.

Взаимообусловленность частей текста, которая реализуется посредством употребления перфектных форм, позволяет по-новому переосмыслить полученную ранее информацию. Действие или событие, на которые читатель может попросту не обратить внимания, становится более значительным, если на нём сделан грамматический акцент. Для примера:

“Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball…” [25, p. 15]. – «Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой. Он совершенно равнодушно смотрел на нее на балу». Свою роль здесь также играет лексический маркер “scarcely”, который используется для усиления эффекта, а также “at first”, что как бы намекает читателю о том, что впоследствии первое впечатление героя может измениться.

Таким образом, действие, выраженное перфектной формой, несёт в себе особую значимость для раскрытия внутреннего состояния героя, черт его характера, мыслей и предрассудков. Данная форма употребляется автором для выражения эмоционального фона и позволяет раскрыть персонажа как языковую личность.

Что касается частотности употребления тех или иных форм перфекта, мы подсчитали употребление времён на основе выборки из первых десяти глав произведения. Всего нами было выделено 90 грамматических конструкций, в составе которых функционирует перфект. Результаты представлены на диаграмме (Рис. 1) в виде количественного соотношения.

Рис.1. Временное соотношение перфектных форм

Как мы видим, основную долю составляют формы Past Perfect, которые используются преимущественно в речи автора, так как повествование ведётся в прошедшем времени. Формы настоящего времени (Present Perfect), в свою очередь, используются в монологической и диалогической речи героев и, будучи стилистически окрашенными, зачастую выполняют экспрессивную функцию.

Континуальные формы в тексте встречаются довольно редко: нам удалось выделить по одному примеру, принадлежащему временам Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous:

“I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow” [25, p. 20]. – «Я размышлял о гораздо более приятных вещах: скажем, о том, сколько очарования заключается в красивых глазах на лице хорошенькой женщины». Форма Present в данном случае, обусловлена прямой речью.

“Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley…” [25, p. 19]. – «Из-за недостатка кавалеров Элизабет Беннет была вынуждена в течение двух танцев просидеть у стены. При этом ей невольно пришлось подслушать разговор между мистером Дарси, который стоял неподалеку, и мистером Бингли». Форма Past Perfect Continuous в данном примере использована в речи автора, чтобы подчеркнуть для героев длительность момента (“for two dances”) в прошлом.

Что касается перфектных форм в страдательном залоге, то они так же присутствуют в тексте романа, что продемонстрировано в качестве соотношения на второй диаграмме (Рис. 2).

Рис.2. Залоговое соотношение перфектных форм

Все пассивные формы, выделенные нами в ходе анализа, относятся к форме Past Perfect. Приведём несколько примеров:

“Sir William had been delighted with him” [25, p. 8]. – «Сэр Уильям был в восторге от мистера Бингли».

“Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters” [25, p. 17]. – «Мистер Бингли танцевал с ней дважды, и она была любезно принята его сёстрами».

“Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general” [25, p. 19]. – «Элизабет выслушала её молча, но в душе с ней не согласилась. Поведение сестёр мистера Бингли на балу отнюдь не было рассчитано на всеобщее одобрение».

Таким образом, нами были продемонстрированы аспекты употребления различных перфектных форм в тексте художественного произведения.

Выводы по второй главе

В результате анализа употребления перфектов в английской художественной прозе мы пришли к следующим выводам:

1) Перфектным формам присуща особенность, которая отличает их от значений простого прошедшего времени (претерита): значение перфектности – это осуществление процесса до того времени, о котором идёт речь, тогда как значение претерита – осуществление процесса непосредственно до момента речи.

2) В отличие от перфекта неперфектные формы не придают факту или событию особой характеристики, представляя их безотносительно к другому действию, как свершившийся в то или иное время факт

3) В тексте художественной литературы перфектные формы чаще употребляются в устной речи, будь то диалогическая или монологическая речь героев.

4) Главным в значении перфектных форм является соотнесённость двух событий и значимость одного для другого.

5) Обращаясь к воображению читателей, перфектные формы позволяют увидеть второй план повествования и домыслить информацию, так или иначе скрытую за действиями персонажей.

Заключение

Ознакомившись в ходе исследования с теоретическими источниками, мы установили, почему интерес грамматистов к проблеме употребления перфектных форм не ослабевает с годами. Несмотря на столь продолжительно время формирования этой видовременной категории английского языка, перфект, достигший пика своего развития, начинает постепенно регрессировать, в то время как более простые, краткие глагольные формы получают широкое распространение. Кроме того, до сих пор не существует чётких, общепринятых правил, согласно которым говорящий может пренебречь употреблением перфекта, а также причины, ведущие к упрощению, помимо прагматических.

Мы также выяснили, что перфект в английском языке имеет формы прошедшего, настоящего и будущего времени, которые отличаются как по структуре, так и по содержанию. Каждой форме соответствуют определённые правила образования и употребления в речи. Важнейшая характеристика, объединяющая временные формы перфекта, – это выражение действия, свершившегося к определённому моменту.

Перфектные формы также выступают стилистическим средством связи различных компонентов текста и содержания с моментом речи, участвуя при этом в когерентности текста. Похожим образом перфект может выражать причинность, логическую связь между действиями или событиями и обусловленность одного события другим.

Ещё одной важнейшей функцией перфекта в художественном тексте является экспрессивная функция, употребляющаяся для передачи эмоций и оценочных суждений героев. Для данной функции также характерно присутствие оценочных прилагательных и других лексических маркеров. Перфектная форма усиливает субъективный элемент оценочного высказывания, так как подчёркивается значимость этой оценки для настоящего момента времени.

В практической части работы мы рассмотрели примеры различных временных и залоговых форм перфекта, употребляющихся в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Все примеры приведены вместе с официальным переводом на русский язык для наглядного сравнения двух художественных текстов – оригинала и перевода. Это позволило увидеть, что, несмотря на различия грамматической структуры двух языков, существуют определённые закономерности передачи перфектных форм, которыми переводчик вправе воспользоваться.

Анализ употребления перфектных форм позволил более глубоко и полно понять грамматическую категорию глагола в английском языке, а также проиллюстрировать отличия как внутри языка (так называемую грамматическую оппозицию), так и в сравнении с русским языком, где перфект отсутствует. Цель работы, таким образом, была достигнута; все поставленные перед началом исследования задачи выполнены в полной мере:

1) рассмотрено понятие перфектности как видовременной категории;

2) изучена эволюция перфекта и выявлены проблемы, связанные с употреблением данной категории на современном этапе развития языка;

3) определены особенности функционирования перфекта в языке художественной литературы;

4) проанализированы примеры употребления перфекта на примере произведения «Гордость и предубеждение».

Дальнейшая разработка темы видится нам возможной в контексте изучения перфектных форм в других функциональных стилях речи или же на примере современных художественных произведений с целью сопоставления языковых особенностей разных эпох английской литературы.

Список использованной литературы

  1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Издание 4-е, исправленное. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М. Высшая школа, 1973. – 424 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
  3. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции. В кн.: Исследования по общей теории грамматики. – М., 1968. – С. 175–231.
  4. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах / А. Вежбицкая. – М.: Просвещение, 1993. – 206 с.
  5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Просвещение, 1999. – 328 с.
  6. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 400 с.
  7. Грицюк М.А. Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке. Наука. Университет. 2005. Материалы шестой научной конференции. – Новосибирск, 2005. – С. 162-166.
  8. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / В. В. Гуревич. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
  9. Гухман М. М. Грамматическая категория и структура парадигм. Исследования по общей теории грамматики. – М., 1968. – 293 с.
  10. Есперсен О. Философия грамматики/ Пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой; Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. – 400 с.
  11. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка / Б. А. Ильиш. – М.: Высшая школа, 1971. – 212 с.
  12. Карасик В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик, Науч.-исслед. лаб. “Аксиологическая лингвистика”. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
  13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Изд-во "Международные отношения", 1973. – 216 с.
  14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. – М., "Изд-вo лит-ры на иностр. яз.", 2000. – 176 с.
  15. Локштанова Л. М. К системно-функциональному описанию категорий глагола в германских языках Текст. / Л.М. Локштанова // Язык: теория, история, типология / Под ред. Н.С. Бабенко. – М.: Эдиориал УРСС, 2000. – С. 420-429.
  16. Миллер Дж. Э. Исчезает ли английская перфектная форма глагола? Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова / Дж. Э. Миллер. – М.: МГУ,1997. – 523 с.
  17. Остин, Дж. Гордость и Предубеждение [пер. с англ. А.Б. Грызуновой]. – Москва: Издательство «Эксмо», 2016. – 480 с.
  18. Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке / В. Я. Плоткин. – Кишинев: Штиинца, 1975 . – 127 с.
  19. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 440 с.
  20. Смирницкий А. И. Лекции по истории английского языка: средний и новый период (для студентов филологического факультета университетов и аспирантов) / А. И. Смирницкий. – М.: Добросвет, 1998. – 235 с.
  21. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
  22. Храковский В. С. Взаимодействие грамматических категорий глагола: опыт анализа. // Вопросы языкознания №5, 1990. – С. 22-43.
  23. Черткова М. Ю. Типология вида: проблемы, поиски, решения: Материалы Международной научной конференции / М. Ю. Черткова. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. – 528 с.
  24. Штеллинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка: Учеб. пособие / Штеллинг Д.А. – М.: МГИМО, 1996. – 254с.
  25. Austen, J. Pride and Prejudice. – Москва: Издательство «Эксмо», 2018. – 464 с.
  26. Shakespeare, W. Two tragedies. Hamlet. Macbeth. / Две трагедии. Гамлет. Макбет. – М.: Высшая школа, 1985. – 288 c.