Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода общенаучной лексики ( «Sapiens: A Brief History of Humankind»)

Содержание:

Введение

Данная курсовая работа посвящена вопросам перевода общенаучной лексики, как части всестороннего изучения научного текста и сопоставления его особенностей в системах русского и английского языков.

Неудивительно, что повышение требований и рост внимания к профессиональному научно-техническому переводу обусловлено в настоящее время интенсивным развитием научного прогресса, нарастанием и усложнением потока информации и, как следствие, ­­­­­­­– острой необходимостью поиска новых подходов и методов его освоения.

Один из ярких признаков современного развивающегося мира – научная специализация. Как замечает С.Н. Гореликова, « исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический)» [6, с. 129].

Таким образом, существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, которая данный вид деятельности исследует, но также присвоении научному переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научной литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Кроме того, передача английских общенаучных единиц, называемых интернационализмами, представляет определённую трудность для переводчиков в процессе как письменной, так и устной коммуникации. Подобные сложности возникают ввиду отсутствия актуальных и полных словарей, где был бы представлен систематизированный корпус интернациональных единиц, а также по причине автоматического отождествления английского интернационального слова с русским.

Таким образом, исследования в области научного перевода представляют собой важнейшую задачу, которая направлена на достижение адекватности переводов, способствует решению многих прикладных задач в сфере лингвистики, а также ускорению обмена информацией в области достижений современной науки среди специалистов разных стран. В связи с этим очевидна актуальность проводимого исследования.

Объектом данного исследования выступает общенаучная лексика английского языка.

Предмет исследования – особенности перевода общенаучной лексики.

Цель работы заключается в том, чтобы продемонстрировать особенности перевода общенаучной лексики в английском языке на примере научно-популярной прозы.

Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:

1) Рассмотреть лексические особенности английских научных текстов;

2) Привести понятие, а также основные характеристики и классификацию общенаучной лексики;

3) Определить основные трудности при переводе общенаучной лексики на русский язык;

4) Проанализировать примеры перевода общенаучной лексики на основе научно-популярной прозы.

При проведении исследования нами использованы такие общенаучные методы, как анализ, метод описания, метод выборки, а также деконструкция и аддитивный метод при работе с теоретическим материалом.

Теоретической основой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, составившие методологическую базу исследования.

В качестве материала для практического исследования используется научно-популярный текст, содержащий единицы общенаучной лексики. Таким материалом выступают главы книги-бестселлера «Sapiens: Краткая история человечества» (“Sapiens: A Brief History of Humankind”) автора Юваля Ноа Харари.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в данной работе систематизирован материал, касающийся специфики и проблем перевода общенаучной лексики с английского на русский язык.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать при дальнейшей разработке темы, а также при написании других академических работ по теории перевода ­– в частности перевода научной литературы.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Первая, теоретическая, глава посвящена проблеме определения общенаучной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике, а также её основным характеристикам. Вторая глава, практическая, содержит примеры и краткий анализ перевода лексических единиц в научно-популярном тексте. В конце работы приведён список использованной литературы, состоящий из 26 наименований.

Глава 1. Общенаучная лексика: основные характеристики

1.1. Лексические особенности английских научных текстов

При работе с научной и технической литературой переводчику приходится сталкиваться со специальной лексикой – или, как он называется по-другому, языком для специальных целей [7, с. 34]. Сюда относятся лексические средства, которые противопоставляются общей лексике того или иного языка и связаны, прежде всего, с профессиональной деятельностью человека. В данном параграфе мы рассмотрим основные черты, присущие английской научной лексике.

Для начала необходимо отметить, что специальный перевод требует от переводчика не только знаний иностранного языка и теории перевода, но и свободного владения научной лексикой, объём которой превышает объём общей лексики, так как охватывает множество предметных сфер. Для того чтобы быть понятной реципиенту, специальная лексика должна быть соотнесена со сферой своего применения, за границами которой она может употребляться в совершенно иных значениях.

Межотраслевая омонимия – явление, представляющее особую сложность, при котором термины относятся к разным терминологическим полям, не имея при этом абстрактного общего значения. Что касается синонимии, то большинство учёных считают терминологическую синонимию неприемлемой. Впрочем, из-за значительного числа заимствованных слов в европейских языках, можно наблюдать так называемые международные синонимы [22, с. 49].

Переводчик должен, однако, учитывать при выборе наиболее точного эквивалента, что абсолютных синонимов не существует: даже в случае совпадения понятий, можно проследить различия в сочетаемости или производных синонимах. Прежде всего, это касается общенаучной лексики. Для примера: a research – a study – an investigation, an achievement – an advance – a breakthrough, to discover – to find.

Помимо непосредственно синонимов, существуют также варианты одного и того же слова, которые А.А. Реформатский называет «дублетами» [19, с. 60-61]. Дублеты являются вариантами одной и той же основы: орфографические, фонетические, морфологические, синтаксические и т.д.

Ещё одна сложность при переводе научных текстов заключается в интеграции областей знания на современной ступени развития науки и, как следствие, взаимном проникновении терминологии. Неудивительно, что лексическое поле, которым должен оперировать переводчик, должно быть достаточно широко.

Научная литература зачастую содержит объяснения новейших явлений в мире науки, которые ещё не нашли своё отражение в лингвистике, а значит, и в терминологических словарях, по причине своей новизны. В семантическом смысле, слой общенаучной лексики представляется наиболее открытым и динамичным. Причём, значение слова зачастую может варьироваться в зависимости от жанра, стиля, назначения и тематики текста, а также целевой аудитории, для которой он предназначен. В данном случае переводчики могут прибегать к словарям лишь в качестве основы для принятия решения.

Ещё одной специфической чертой научной лексики является тот факт, что она обладает отличиями тех подъязыков, к которым относится: это может быть словоупотребление, фонетические особенности или сочетаемость [12, с. 403]. В данном случае задача переводчика – определить отклонение от общеупотребительной нормы, квалифицировав его как "профессиональное", а также, помимо этого, передать подобное отклонение адекватно при переводе на русский язык.

Денотативным или предметно-логическим называется значение слова, соотносящееся с предметным рядом. Именно благодаря ему существует такое явление как межъязыковые лексические соответствия.

Для научного дискурса это особенно важно, так как основная особенность научного стиля – это стремление к ясности и чёткости изложения фактов, что подразумевает отсутствие двусмысленности и произвольного толкования. У слов научной лексики (как общенаучной, так и терминологической), как следствие, преобладают предметные и понятийные связи [22, с. 26].

Однозначное понимание отдельно взятого слова является неотъемлемым правилом формального стиля научной прозы и требует эквивалента при передаче на другой язык, то есть слова с предметно-логической соотнесённостью, полностью совпадающей с оригиналом. В случае, если подобной соотнесённости добиться невозможно, переводчик вынужден обратиться к заимствованию лексических единиц [22, с. 41].

Заимствование терминологии происходит и в том случае, если в системе языка перевода отсутствует то или иное понятие, заявленное на языке оригинала. Если же происходит так, что целая область научного знания развита гораздо лучше в одном языке, нежели в другом, то возможно также заимствование целых слоёв специальной лексики.

В процессе перевода следует также учитывать тот факт, что в английском языке могут встречаться эмоционально окрашенные слова, оценочная лексика и риторические вопросы. В русских научных текстах, для сравнения, языковые средства более подвержены норме и регламенту.

Как следствие, при выборе адекватных эквивалентов выбор падает на наиболее типичные средства. При этом эмоционально окрашенные элементы нередко опускаются в процессе стилистической адаптации искомого текста. Подобная адаптация не должна оказывать влияние на передачу основного значения.

Таким образом, некоторые лексические единицы английского языка, обладающие низкой частотностью (к числу которых можно отнести неологизмы и окказионализмы) и стилистически окрашенные слова могут переводиться на русский язык стилистически нейтральными эквивалентами, которые употребляются с более высокой частотностью. В таких случаях смысловое содержание ставится на первое место, а стилистическим чертам уделяется меньшее значение.

Сложности могут возникать при переводе терминов, представляющих собой словосочетания с двумя и более компонентами. При сравнительном анализе можно сделать вывод, что для английского языка характерна связь примыкание, в которой компоненты сочетаются в виде "определяющее слово – определяемое слово". В русском же языке для передачи таких словосочетаний могут использоваться различные грамматические конструкции.

Наиболее сложны для перевода многокомпонентные понятия, компоненты внутри которой подчиняются особой иерархии, будучи при этом как свободными, так и связанными (то есть устойчивыми словосочетаниями), что значительно осложняет их поиск в специализированных словарях. Следует учесть и то, что смысловые связи между компонентами могут быть понятны лишь специалисту в конкретной области научного знания.

В целом же, определяющие слова в английском языке, которые всегда находятся перед определяемыми, могут обозначать различные параметры: свойства, часть предмета, действие, на него направленное и т.д.

Всего, согласно статистике, около 25% в лексическом составе научного текста занимают термины. Однако, с точки зрения перевода, именно слой общенаучной лексики представляет особую сложность. Сюда относятся все слова-нетермины, которые функционируют в научном пласте языка и обладают семантическими особенностями. Они могут означать понятия, присущие широкому научно-информационному полю, выполняя при этом связующую и организующую функции [3, с. 10].

В работах отечественных учёных-лингвистов, изучавших лексические средства научной литературы (таких как Ю.В. Рождественский, И.М. Долгополова, Е.В. Хомутова, Е.И. Миндели, Е.А. Рейман, М.М. Глушко, Н.А. Шубова, М.С. Исмаилова, Н.М. Разинкина), можно найти различные классификации. Кто-то подразделяет научную лексику на две категории – термины и нетермины. Однако большинство придерживаются следующего деления:

– общеупотребительная лексика;

– общенаучная лексика;

– непосредственно термины.

Однако данная классификация в некоторой мере условна из-за подвижности лексики, многозначности слов, а также постоянного пополнении лексического состава языка новыми единицами.

Общенаучная лексика может вызывать затруднения, так как семантика в научной сфере находится в постоянном развитии. В словарях – как двуязычных, так и толковых – могут отсутствовать слова, образовавшиеся напрямую от общенаучных или общеупотребительных согласно традиционным способам словообразования (например, equivalently, to underpredict). Примечательно и то, что не всегда значениями однокоренных слов могут оказаться полезными при переводе.

В заблуждение могут также ввести широко известные "ложные друзья переводчика", представленные интернационализмами. У таких общенаучных слов (например, candidate, arena, provicative) очень редко совпадают их основные интернациональные значения. Зачастую смысл подобных слов может оказаться прямо противоположным в рамках научного контекста. Например, общенаучными эквивалентами слова advent ("приход", "прибытие") могут стать "разработка", "открытие", "изобретение" и т.д.

Среди общенаучной лексики бывают и такие единицы, которые, на первый взгляд, обладают широким семантическим полем и не должны вызывать проблем ввиду наличия как устойчивых переводческих эквивалентов, так и нерегулярных, употребление которых зависит от контекста. Однако именно числом вариантов обусловлена трудность. Как пример, слово meaningful ("значимый") в научном дискурсе может быть переведено как "допустимый", "обоснованный", "целесообразный" и целым рядом других прилагательных, оттенки которых значительно разнятся.

Не стоит забывать и про общеупотребительную лексику, которая при смене жанрово-стилистической формы и контекста употребления может приобретать новые значения. Для примера, слово beauty ("красота") имеет такие общенаучные эквиваленты как "достоинство" или "преимущество".

Таким образом, лексические особенности научных текстов могут представлять для переводчиков определённые трудности. Изучение языковых средств специальной литературы – актуальная задача как для теории профессионального перевода, так и для практической стороны исполнения. Многие из проблем, описанных в данном параграфе, возможно решить прим помощи описания единиц данного типа перевода (то есть терминов и общенаучной лексики), а также путём определения и анализа способов перевода научной лексики и нахождения устойчивых переводческих эквивалентов.

1.2. Понятие, основные признаки и классификация общенаучной лексики

Изучение переводчиками общенаучной лексики является важнейшим компонентом в процессе улучшения качества научного перевода. Как замечает Ю.В. Рождественский, история научного стиля и научной литературы демонстрирует формирование новых значений в лексике письменного языка, которые используются в научных текстах. В данных текстах зачастую появляются слова со специализированным значением, то есть формируется особый слой лексики – общенаучная лексика, которая способна функционировать в научном дискурсе вне зависимости от сферы или отрасли науки [20, с. 115].

Как мы упоминали в предыдущем параграфе, в настоящее время принято разделять лексику на три основных категории: общеупотребительная, общенаучная и терминологическая. Для каждой категории существуют свои типы словарей:

– словари общенаучной лексики;

– терминологические словари различных отраслей;

– терминологические словари отдельных специальностей [10, с. 90].

Для того чтобы выявить различия и очертить границы между общенаучной и терминологической лексикой, мы более детально рассмотрим понятия, которые приводятся в словарях или работах учёных-языковедов.

В целом, специальная лексика определяется как "слова и сочетания, которые не обладают свойством термина, но употребляются почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиться на сути дела" [14, с. 110].

В раздел специальной лексики, как правило, включают различные производные от терминов, слова, используемые для описания связей между различными понятиями, их особенностей и признаков, а также целый ряд общеупотребительных лексических единиц, которые специализируются за счёт применения в новых сочетаниях. Лексику подобного типа не всегда можно найти в словарях, её значения не заданы научными определениями, но она присуща научному стилю не в меньшей степени, чем терминология.

Что касается терминологии, то термин, будучи одной из языковых универсалий, имеет множество определений в различных источниках. Он предстает в современных лингвистических работах как слово или словосочетание, означающее понятие специальной области знания или деятельности [4, с. 508-509]. Д.С. Лотте и С.В. Гринев в своих трудах называют термином "слово или словосочетание, выступающее как единство звукового знака и употребляемое для точного наименования специальных понятий" [15; 8]. Таким образом, различные авторы в определении термина выделяют одну или две наиболее важные или главные, на их взгляд, характеристики.

Определение термина в английском языке, в целом, совпадает с русским. Например, Кембриджский словарь приводит следующую дефиницию слова "term": a word or expression used in relation to a particular subject, often to describe something official or technical [26].

Однако в любом научном тексте наряду с терминологией используется так называемый общенаучный словарь. Это, как правило, слова и словосочетания, на которые контекст влияет в направлении реализации основного предметно-логического значения слова.

Если обобщить понятие, то общенаучная лексика – это лексика, используемая в научных текстах всех областей знания. Английским эквивалентом выступает концепт BSV (Basic Scientific Vocabulary). Согласно англоязычным источникам, "the Basic scientific vocabulary (BSV) contains general or “non thematic” terms such as function, model, operation, system, etc. There would be approximately 4,000 of these words" [24, p. 218].

Таким образом, к общенаучной лексике относятся единицы, не являющиеся терминами, но обозначающие базовые научные понятия [17; 20]. Характерными для общенаучной лексики являются следующие признаки:

1) высокая частотность, которая обусловлена междисциплинарным характером употребления;

2) присутствие в описании различных явлений из разных областей научного знания;

3) общефилософские понятия, присущие многим сферам (например, system, shape, matter);

4) базовые научные и технические понятия (например, theory, object, experimental, invent, relate, produce, exist и т.д.).

При сочетании с традиционными словообразовательными моделями происходит расширение границ общенаучной лексики и образование новых терминов в разных сферах науки. Для примера, concrete – "бетон" при помощи суффиксов преобразуется в concretion – "сгущение", "оседание" или "конкреция" в геологии, а также concretionary – "стремящийся к срастанию". Тот факт, что любой научный текст содержит определённую научную информацию, позволяет представить следующие общенаучные лексические группы: comprehension, observation, definition, revision, classification, comparison, characterization, discussion. Для наилучшего усвоения информации необходимо определять максимальные лексические комбинации слов.

Результатом устойчивой сочетаемости лексических единиц становится то, что подобные синтагматические единицы приобретают форму постоянно воспроизводимых языковых средств в научном тексте.

Минимальные синтагматические последовательности могут быть:

– существительное – существительное (например, combination frequency, phase displacement);

– прилагательное – существительное (например, correct image, true range, hot radical).

Единицам данных типов свойственно образовывать особую устойчивую систему, которая в свою очередь может обеспечить однозначность и адекватность при переводе для достоверного восприятия научной информации.

Помимо прочего, общенаучная лексика весьма гибка и подвижна, служа языковым инструментом в различных профессиональных отраслях. Одни и те же лексические единицы могут иметь одно значение в рамках общей литературной лексики и совершенно иное в отраслях научного знания (для примера, слово different). Из вышесказанного можно сделать вывод, что общенаучная лексика в некоторой степени является промежуточным звеном между общеупотребительной лексикой и терминологией. Хотя в целом отношения между этими категориями достаточно динамичны и подвижны.

Характер научной деятельности, как правило, определяет и тематическую классификацию, а основной целью всякой деятельности является получение новых знаний, представление полученных в ходе исследования результатов и передача их в письменном или устном виде.

Среди общенаучной лексики можно также выделить следующие тематические группы:

– глаголы, обозначающие воздействие на объект исследования (invent, transform, affect, combine);

– глаголы, обозначающие действия или состояние объекта исследования (exist, serve, depend);

– глаголы, обозначающие действия или состояние субъекта исследования (control, measure, influence, count);

– глаголы, носящие абстрактный характер (imagine, suppose, estimate, consider, analyze);

– глаголы, представляющие результаты исследования (report, describe, express, satisfy, define, communicate);

– глаголы, используемые для передачи полученных данных (demonstrate, register, cite, transmit).

Подобные лексические группы могут быть представлены и существительными:

– существительные воздействия (investigation, application, classification, distribution);

– существительные, описывающие состояние объекта (supposition, resolution, confidence, consideration)

– существительные, описывающие состояние субъекта (existence, activity, dependence, process);

– существительные представления результатов (presentation, report, description, conclusion, recommendation);

– существительные передачи полученных данных (quotation, article, chart, table, symbol, illustration).

Таким образом, можно подытожить, что анализ лексических особенностей научных текстов в русском и английском языках показывает: несмотря на обилие терминологии в научном дискурсе, большую долю лексического состава всё же занимают общенаучные и общеупотребительные слова, то есть слова, принадлежащие к нейтральной лексике.

Именно это в большей степени объясняет трудности при переводе научно-технической литературы. В то время как термины служат для обозначения конкретных понятий предметной области, общенаучные слова и словосочетания применяются для структурно-смысловой организации научной информации. Они не только упорядочивают рассуждения, но и способствуют логичному и смысловому соединению фрагментов научного текста.

Выводы по первой главе

Таким образом, согласно тезисам, изложенным в теоретической главе, мы пришли к следующим выводам:

1) Рост внимания к научно-техническим текстам и их адекватному переводу напрямую связан с техническим прогрессов и развитием различных сфер научного знания.

2) Специальная лексика, употребляемая в научных текстах, служит для описания связей и отношений между объектами и понятиями, их свойств и особенностей и употребляется, как правило, в строго определенных сочетаниях.

3) Лексический состав научного текста включает в себя три основных категории: термины, общенаучная и общеупотребительная лексика. Границы между данными категориями достаточно подвижны.

4) Насыщенность терминами ­является первейшим признаком научного текста. Зачастую терминология составляет около 20% общей лексики, использованной в работах, относящихся к научному стилю речи.

5) Лексические единицы, принадлежащие к категории общеупотребительной лексики, могут менять своё значение в научных текстах в зависимости от контекста, а также образовывать новые слова согласно традиционным моделям словообразования.

В следующей, практической главе, мы рассмотрим непосредственно проблемы перевода общенаучных лексических единиц на русский язык, а также пути достижения адекватности и эквивалентности в процессе работы с англоязычной научной прозой.

Глава 2. Проблемы перевода общенаучной лексики в научно-популярной литературе (на материале глав книги «Sapiens: A Brief History of Humankind»)

2.1. Способы перевода английской научной прозы

К научно-техническим переводам, как правило, предъявляются особые требования в переводческой среде. Прежде всего, эти требования касаются особого внимания к достижению адекватности и эквивалентности в процессе передачи информации с английского языка на русский.

В теории перевода существуют специальные методы, направленные на достижение адекватного перевода. Обычно переводчик следует по одному из двух широко известных путей: по пути прямого (буквального) или же непрямого (косвенного) перевода [5; 13; 21].

Бывают случаи, когда информацию, приведённую на одном языке, можно без труда перевести на другой за счёт параллельных категорий или параллельных понятий. Но случается и так, что в языке перевода встречается определённый "пробел", который может быть заполнен при помощи эквивалентных средств, чтобы сообщения на обоих языках достигали одной и той же цели [1; 16].

В некоторых случаях из-за структурных различий языков невозможно также передать некие стилистические особенности, не изменив при этом порядок слов или непосредственно сами лексические единицы. Второй вариант относится к методам непрямого перевода.

Ниже мы рассмотрим самые распространённые способы перевода научной лексики: первые три из них относятся к прямым, остальные являются косвенными.

1) Заимствование.

Процесс заимствования позволяет заполнить пробелы, связанные с неизвестными понятиями (новыми явлениями и объектами). При этом заимствуется и структура, и семантика, и форма (графическая и звуковая). Нередко к заимствованию прибегают для создания стилистического эффекта.

Имеются в языке и старые заимствования, которые уже перестали таковыми быть, потому что вошли в привычный обиход. Переводчика же, прежде всего, интересуют новые, индивидуальные заимствования. Среди них нередко встречаются семантические заимствования, так называемые "ложные друзья переводчика", к которым нужно относиться с особым вниманием.

К основным тенденциям перевода неологизмов можно отнести заимствование либо калькирование новых терминов. Основная волна заимствований пришлась на конец двадцатого века, однако в настоящее время чрезмерное заимствование терминологии уступает место лексическим заменам.

Чтобы избежать необоснованного заимствования, необходимо обращать внимание на наличие оптимального варианта, уже существующего в русском языке. Например, to upgrade – "улучшить" или "усовершенствовать", но не "провести апгрейд".

2) Калькирование.

Калькирование представляет собой заимствование особого рода, при котором элементы, составляющие ту или иную синтагму, переводятся буквально. Таким образом получается либо калька выражения при использовании синтаксических структур языка перевода, либо калька структуры с привнесением новых конструкций.

Как и с заимствованиями, происходит аналогичная ситуация, касающаяся устаревших калек, которые могут претерпеть семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Больший интерес для переводчика, опять же, представляют новые кальки, с помощью которых можно избегать заимствования.

В случае, если структура переводимого слова в двух языках совпадает, можно говорить о семантической кальке. При использования данного типа калькирования структура термина в английском языке соответствует нормам английского языка, в то время как структура переводного термина соответствует нормам русского. Общей является лишь семантика терминов. В некоторых научных отраслях такой поэлементный перевод широко применяется для перевода сложных по структуре терминов. Для примера: motor selector – моторный искатель, hard disk – жесткий диск.

3) Дословный перевод.

Дословный или же перевод "слово в слово" обозначает переход от одного языка к другому, при котором создается правильный идиоматический текст, а переводчик при этом лишь следит за соблюдением языковых норм.

Достаточно распространенным решением в настоящее время является поручение перевода специально разработанным компьютерным программам и обильным приложениям, которые могут осуществлять перевод в том числе и научных текстов, основываясь на наличии в данных текстах параллельных сегментов, которые соответствуют параллельным понятиям в двух языках. Однако в случае, если переводчик признает машинный перевод неприемлемым, необходимо прибегнуть к косвенному переводу. Неприемлемый в данном контексте означает, что переведенный текст:

а) не имеет смысла вовсе;

б) имеет другой смысл, отличный от оригинального;

в) невозможен с точки зрения структуры;

г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода;

д) соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне языка.

Эквивалентность в конечном счёте основана на идентичности ситуаций, при которой возможно утверждать, что языка перевода содержит некоторые характеристики понятий, которых нет в языке оригинала [9; 11]. Поскольку количество комбинаций бесконечно, неудивительно, что переводчику не всегда под силу найти решение в словаре. Только он сам в полной мере владеет смыслом сообщения, чтобы сделать необходимый выбор, и только само сообщение, несущей ту или иную научную информацию, может вынести суждение о параллельности двух текстов.

4) Транспозиция.

Транспозицией называется способ перевода, при котором происходит замена одной части речи на другую без потери смысла сообщения. Транспозиция может применяться как в процессе перевода, так и в рамках одного языка.

Со стилистической точки зрения исходный и конечный обороты не обязательно эквивалентны. Способ транспозиции следует применять лишь в случае, если конечный оборот лучше вписывается в контекст фразы или позволяет восстановить стилистические особенности оригинала. Нередко транспонированный оборот носит более литературный характер.

5) Модуляция.

Модуляция заключается в варьировании сообщения, достигаемом при смене точки зрения. К данному способу стоит прибегнуть, если дословный или транспонированный перевод правильны с грамматической стороны, но противоречат духу языка перевода.

Исследователи-теоретики различают свободную (факультативную) и устойчивую (обязательную) модуляцию. Разница между ними заключается в степени. При устойчивой модуляции высокая частотность и закреплённость в словарях обеспечивает легкость выбора данного способа. Что касается свободной модуляции, то здесь фиксация отсутствует, и каждый раз процесс происходит заново. Однако именно свободная модуляция при верному раскладе приводит к идеальному переводческому решению в зависимости от ситуации, предложенной языком оригинала.

Также можно отметить, что границы между свободной и устойчивой модуляцией весьма подвижны. Свободная модуляция может превратиться в устойчивую, как только приобретет высокую частотность употребления или статус единственного возможного решения (такое случается, как правило, в результате дискуссий на двуязычных конференциях). Переход свободной модуляции в устойчивую происходит тогда, когда она фиксируется в словарях и становится предметом преподавания.

6) Эквиваленция.

Об эквиваленции можно говорить в случае, если два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя при этом абсолютно разные структурные и стилистические средства. Эквиваленция носит, как правило, синтагматический характер и затрагивает сообщение целиком.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что эквиваленции, которые употребляются в речи, являются постоянными и входят в состав фразеологии, включая в себя различные клише, поговорки и другие устойчивые сочетания, которые не должны калькироваться при переводе. Однако случается и так, что удачные кальки адаптируются в языке, если описываемая ими ситуация нова и способна функционировать в иностранной среде. Впрочем, переводчику стоит очень осторожно подходить к введению калек в хорошо организованный язык и по возможно придерживаться более классических форм во избежание внесения излишнего числа англицизмов.

7) Адаптация.

Последний из описываемых нами способов является крайним случаем в процессе перевода. Адаптация применима лишь тогда, когда ситуация, описанная на языке оригинала, не может существовать в языке перевода и должна быть передана через другую, похожую ситуацию. В некотором роде адаптацию можно назвать частным случаем эквивалентности – так называемой эквивалентностью ситуаций.

Процесс адаптации может быть условно разбит на несколько этапов:

а) подготовительный (на данном этапе составляется список ресурсов, которые могут оказать переводчику помощь в процессе работы, кроме того проводится анализ возможных сложностей и составляется план реализации проекта);

б) непосредственно перевод (происходит совместная работа переводчика, научного специалиста и редактора);

в) завершающий (этап, на котором создается четкая структура документа, идёт поиск недостающей информации и её внедрение в документ, а также разработка дополнительных словарей и глоссариев).

Отказ от адаптации зачастую затрагивает не только структуру, но и само развитие и изложение научной мысли, внося в текст неопределённость, что неизменно проявляется в переводе [2; 18]. К сожалению, такое впечатление производят многие тексты, публикуемые в настоящее время, которые из-за стремления к точности характеризуются буквальностью перевода и излишним калькированием. В связи с этим нельзя не отметить, что научный текст не должен представлять собой кальку ни в структурном, ни в металингвистическом плане.

2.2. Анализ адекватности и эквивалентности перевода лексических единиц в научно-популярном тексте

Для практического исследования вопросов перевода общенаучной лексики в рамках научно-популярной литературы мы выбрали в качестве источника нашумевший бестселлер Юваля Ноя Харари "Sapiens. Краткая история человечества" [25], изданный на русском языке в 2016-ом году. Официальный перевод выполнен с английского Любовью Сумм. Впервые же книга была опубликована на иврите в Израиле в 2011-ом году, а на английском языке вышла спустя три года, в 2014-ом, под названием "Sapiens. A Brief History of Humankind" [26].

Если изложить содержание в двух словах, то работа профессора Харари основывается на истории человечества в рамках естественных наук, в частности эволюционной биологии: автор рассматривает биологию как установление границ человеческой деятельности, а культуру как формирование того, что происходит в этих пределах. Харари исследует историю человечества от эволюции архаичных человеческих видов в каменном веке до XXI века, сосредотачиваясь на нашем собственном виде, Homo sapiens.

Для того, чтобы наглядно продемонстрировать сложности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода общенаучной лексики, а также привести примеры способов прямого и косвенного перевода, описанных нами в предыдущем параграфе, мы сделали попытку сравнить два текста: английский, который мы принимаем за исходный, и русский перевод.

Так как полный охват источника требует достаточно много времени и ресурсов, мы обратились к выборочному анализу, сконцентрировавшись на поиске общенаучных лексических единиц в первой главе (An Animal of No Significance).

В связи с этим стоит также отметить, что первая глава, как и все последующие, подразделяется на части, носящие отдельные подзаголовки. Некоторые из них переведены дословно (например, Skeletons in the Closet - "Скелеты в шкафу"), некоторые же подвергнуты переводческим трансформациям, которые сводятся к замене части речи (например, The Cost of Thinking - "Цена разума") либо грамматических категорий (Our Brothers' Keepers - Сторож брату своему").

Так как книга является научно-популярной и предназначена для широкой аудитории читателей, здесь почти не встречаются узкоспециализированные термины, а сам текст, тяготеющий по стилю к эссе, нередко эмоционально окрашен. Основу лексики составляют общенаучные и общеупотребительные слова, которые в некоторых случаях приобретают новые значения благодаря контексту.

Самые распространённые по частоте употребления концепты имеют прямой перевод и касаются таких общенаучных понятий как matter (материя), energy (энергия), time (время) и space (пространство). В тексте также часто встречаются названия отдельных отраслей науки: physics, chemistry, biology, history, psychology. Так как текст связан напрямую с историей развития человека, следующей по частоте лексической категорией являются числительные (million, billion), а также слова (millenia) и словосочетания (distant future), описывающие различные временные отрезки.

Кроме того, часто употребляются такие объекты, как the Earth и the Moon, которые можно считать универсальными в научной среде. То же касается и таких терминов как atom (атом), molecula (молекула), neuron (нейрон), genome (геном), organism (организм), planet (планета), revolution (революция), analysis (анализ), fact (факт), theory (теория), которые прочно вошли в русский язык благодарен заимствованию и не вызывают особых проблем при переводе.

Что касается перевода различных эпох и некоторых известных событий, то чаще всего здесь применяется способ калькирования. Например, the Big Bang - Большой Взрыв; Ice Age - ледниковый период; Stone Age - каменный век и т.д.

Латинские слова и выражения при переводе либо копируются, оставаясь неизменными (например, в общепринятых названиях видов - Homo sapiens, Homo erectus и др.), либо просто опускаются переводчиком (к примеру, genus или vice versa).

В тексте первой главы заметна значительная переработка переводчиком исходного материала и отступление от структуры англоязычного текста. Некоторые понятия и единицы общенаучной лексики, присутствующие на языке оригинала, отсутствуют в переводе. Это же касается структуры целых предложений и даже абзацев, некоторые из которых опущены или идут в другой последовательности. Отчасти этот факт затрудняет анализ, поэтому отсутсвующие на языке перевода лексические единицы мы не включаем в общее число проанализированных.

В целом, наиболее часто встречающиеся единицы, имеющие несколько вариантов перевода, можно разбить на следующие большие подгруппы:

1) существительные;

2) глаголы;

3) прилагательные;

4) наречия (как правило, образованный от прилагательных).

К самым распространённым существительным из числа общенаучной лексики можно отнести следующие: structure (в зависимости от контекста переводится по разному: complex structures - сложные комплексы; elaborate structures - сложные структуры), impact (влияние), environment (встречается перевод "экологическая среда" или просто "среда"), lineage (родословная), family (в данном случае "семейство"), population (популяция), characteristics (переводится как "черты" и "особенности"), intelligence (в данном случае "интеллект"), argument (спор), debate (при двух соседствующих повторах переводчик выбирает синонимы "спор" и "дискуссия").

Также сюда можно отнести существительные ability (в словосочетании social ability переводчик выбирает вариант "свойства"), criteria (определяющий признак), researchers ("ученые" либо "эксперты"), approach (подход), position (положение), force (в данном случае "ресурс"), possibility (переведено как "гипотеза" и дважды как "возможность").

Что касается глаголов, то к самым распространённым можно отнести: to form (образовывать), to shape (определять), to affect (отразиться), to appear (появиться), to consider (рассматривать), to posess (в данном случае происходит переход к безличной форме "имеется"), perform (переход к существительному "производство" при переводе), believe (в двух разных случаях переводится как "видеть" или "считать"), to identify (определять), to coexist (сосуществовать) и др.

Среди прилагательных можно выделить следующие: fundamental (фундаментальный), complex (сложный), familiar (привычный), local (местный), prehistoric (доисторический), significant (переход к существительному "влияние"), natural (естественный), vital (жизненно важный), self-evident (несомненный), limitless (неограниченный), scientific (научный), valid (надежный).

Наречий гораздо меньше по сравнению с другими частями речи, но присутствуют и они, хоть и зачастую опускаются переводчиком: completely, particularly (опущены), importantly (главное), popularly, exceptionally, occasionally, eventually (опущены), relatively (сравнительно).

Интерес также представляют устойчивые словосочетания, которые, по большей части, переводятся на русский язык с помощью калькирования, однако кое-где встречаются и переводческие трансформации. Например, the cradle of humanity - "колыбель человечества"; natural selection - "естественный отбор"; the food chain - "пищевая пирамида"; Pandora's box - ящик Пандоры и т.д.

Всего нами было найдено в первой главе книги 190 единиц общей лексики, основную долю которых составляют имена существительные. В целом, соотношение частей речи можно увидеть на следующей диаграмме (Рис.1).

Рис.1. Соотношение общенаучных лексических единиц в тексте

Выводы по второй главе

Таким образом, согласно положениям, изложенным в данной главе, мы пришли к следующим выводам:

1) В теории перевода существуют специальные методы, направленные на достижение адекватного перевода. Как правило, переводчик следует по одному из двух известных путей: по пути прямого (буквального) или же непрямого (косвенного) перевода.

2) К методам прямого перевода относят заимствование, калькирование и дословный перевод, в то время как транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация относятся к непрямому (косвенному) переводу.

3) Выборочный анализ общенаучных лексических единиц в тексте научно-популярного источника, предназначенного для широкого круга читателей, показал, что в научном тексте превалируют имена существительные, что является одной из особенностей научного жанра литературы в целом. Далее идут глаголы, прилагательные, наречия и устойчивые словосочетания.

4) Большинство единиц общенаучной лексики переведены с помощью прямых методов перевода (в основном калькирования), однако встречаются также замена частей речи в процессе перевода и грамматические трансформации.

5) Помимо прочего, переводчиком в процессе передачи научной информации на русский язык широко использованы доступные синонимы, удовлетворяющие общей адекватности перевода.

Заключение

Цель данного исследования заключалась в том, чтобы продемонстрировать особенности перевода общенаучной лексики с английского языка на русский на примере научно-популярной прозы. В качестве источника была выбрана глава из научно-популярной книги Юваля Ноя Харари "Sapiens. Краткая история человечества" ("Sapiens. A Brief History of Humankind"). Исходя из проведенного исследования, мы можем подтвердить, что данная тема достаточно актуальна для современной теории перевода.

Это связано, прежде всего, с неоднозначностью понятия общенаучной лексики, которая занимает пограничное положение между общеупотребительной лексикой и терминологией. Мы, однако, пришли к выводу, что общенаучную лексику необходимо рассматривать отдельно от других лексических категорий, несмотря на то, что многие исследователи находят границы между категориями весьма размытыми.

Актуальность проводимого анализа подтверждена в данной работе в результате исследования многочисленных характеристик объекта изучения. Существует несколько определений общенаучной лексики в работах отечественных и зарубежных учёных, и каждый из этих терминов является с той или иной точки зрения верным.

Систематизация теоретического материала помогла выявить основные для общенаучной лексики признаки:

1) высокая частотность, обусловленная междисциплинарным характером употребления;

2) присутствие в описании различных явлений из разных областей научного знания;

3) общефилософские понятия, присущие многим сферам;

4) базовые научные и технические понятия.

Все эти признаки подкреплены примерами в практической части.

Таким образом, в ходе практического исследования нами были выполнены следующие задачи:

1) рассмотрены лексические особенности английских научных текстов;

2) приведены основные определения, а также характеристики и классификация общенаучной лексики;

3) определены основные трудности при переводе общенаучной лексики на русский язык;

4) проанализированы примеры перевода общенаучной лексики на основе научно-популярной прозы.

Перспективы изучения проблематики перевода общенаучных лексических единиц заключается в сравнении различных контекстов, в которых используются данные слова и словосочетания.

Список использованной литературы

  1. Айзенкок, С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. "Научно-технический перевод" / С.М. Айзенкок. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. – 271 с.
  2. Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В. «Теория и практика английской научной речи», под ред. М.М. Глушко. – М.: Издательство МГУ, 1987. – 240 с.
  3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Уч. пос. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005.
  4. Васильева В. Н. Термин. // Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
  5. Глушко Т.Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. – М.: Билд, 2007. – 320 с.
  6. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. ­№6. ­2002.
  7. Гринев С.В. Актуальные проблемы когнитивного терминоведения // Научно-техническая терминология. Вып. 2., М., 2001.
  8. Гринев C. B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
  9. Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Бреус Е.В., Санников Н.Г. Пособие по научно-техническому переводу. Часть 1. – М.: ВЦП, 1980. – 166 с.
  10. Дубичинский В.В. Практическая и теоретическая лексикография. Вена; Харьков: Wiener Slawistischer Almanach; Харьковское лексикографическое общество, 1998. - 160 с.
  11. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ, 2001.
  12. Закирова Е.С., Швецова Е.В. Полипарадигмальный подход к изучению терминов // Известия МГТУ «МАМИ». Научный рецензируемый журнал. – М., МГТУ «МАМИ», № 2(14), 2012, т. 3.
  13. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. – М., 1990. – 16 с.
  14. В.Н.Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., 2001. – 424 с.
  15. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно- технических терминов. М.: Наука, 1968. - 119 с.
  16. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М.: Наука, 1983. – 232 с.
  17. Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2007. – 252 с.
  18. Пумпянский А. Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград, 1980. – 83 с.
  19. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.
  20. Рождественский Ю.В., Лобанова JT.IJ. Проблема общенаучной лексики как часть теории и методики перевода научной и технической литературы // Междунар. конф. "Теория и практика научно-технического перевода". М., 1985. – С. 113-115.
  21. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: новый словарь-справочник активного типа. ­– М., 2008. – 600 с.
  22. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.
  23. Харари Ю.Н. Sapiens. Краткая история человечества / Юваль Ной Харари; [пер. с англ. Л. Сумм]. – М.: Синдбад, 2016. – 520 с.
  24. Coxhead, A. (2000). “A New Academic Word List”. TESOL Quarterly, 34 (2), pp. 213-238.
  25. Harari, Yuval Noah; Vintage (2014). Sapiens: A Brief History of Humankind. – 443 p.
  26. Cambridge Essential English Dictionary. – Cambridge University Press, 2006. – 400 p. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org