Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Шекспиризмы в современном английском языке

Содержание:

Введение

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. 

Шекспиризмы стали рассматриваться как экспоненты культурного знания, через которые осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Их употребляют, как и в повседневной речи, так и в языке средств массовой информации, а также в художественной литературе. Когнитивная «память» шекспиризмов хранит культурные традиции народного менталитета, что обуславливает функционирование и их воспроизведение как констант видения мира и «возвышает» шекспиризм до степени культурного знака. 

Актуальность исследования

Актуальность данной работы заключается в том, что аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть фразеологизмов, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы»

Объект исследования

Объектом исследования стали величайшие творения знаменитого драматурга.

Предмет исследования

Предметом исследования явились «шекспиризмы» или крылатые слова и фразеологизмы. 

Гипотеза

Я предполагаю, что «шекспиризмы» внесли определенные изменения в современном английском языке.

Цель исследования

Целью нашего исследования является изучение изменений, вносимых в шекспиризмы в современном английском языке. Целью данной работы стало исследование «шекспиризмов» , а также различные виды их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия. 

Практическая значимость исследования

Результаты исследования могут быть использованы при анализе текстов художественной литературы, как на русском, так и на английском языках.

Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, заключения, списка литературы

Глава 1. Общие характеристики английского языка

Современный английский язык - один из германских языков (западногерманская группа). Является родным для 410 млн. человек, им владеет не менее 1 млрд. людей. Это государственный язык Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии, Канады и Ирландии (в Канаде наряду с французским, в Ирландии - с ирландским, на Мальте - с мальтийским), один из официальных языков Индии (временно) и 15 государств Африки (ЮАР, Нигерии, Ганы, Уганды, Кении, Танзании и др.). Один из официальных и рабочих языков ООН.

Английский язык (англ. [the] English [language]) - язык англичан (официальный язык Англии и всей Великобритании), жителей США (официальный язык тридцати одного штата), один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии. Он используется как официальный в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки.

Английский язык ведет свое начало от языка древнегерманских племен (англов, саксов и ютов), переселившихся с континента в V-VI вв. в населенную кельтами Британию. Взаимодействие племенных наречий англов, саксов и ютов, развивавшихся в условиях формирования английской народности, привело к образованию территориальных диалектов.

Но в самой Великобритании имеется множество разновидностей этого языка, которые называются диалектами и акцентами.

Словарный состав английского языка

В языке преобладают аналитические формы выражения грамматического значения. Порядок слов - в основном строгий. Относится к флективным типам языков. В лексике около 70% слов - заимствованные. Письменность на основе латинского алфавита существует с VII века (в древности использовались добавочные буквы, но все они вышли из употребления). В орфографии значительное место занимают традиционные написания.

Нет последовательной системной корреляции между орфографией слов и фонологией, то есть, не зная заранее традиционного произношения, не всегда можно правильно прочесть слово «с листа».

В третьем лице для людей используются местоимения «он» - he, и «она» - she (либо «они» - they, для лиц неизвестного пола), большинство других существительных (в том числе, названия животных) заменяется местоимением «оно» - it. Исключения - названия стран и уникальных транспортных средств, на которые можно (но, как правило, необязательно) ссылаться местоимением «она», а также солнце - «он» и луна - «она». Нередко местоимения he и she используются для обозначения животных-персонажей сказок или домашних любимцев.

Практически отсутствует словоизменение в зависимости от роли слова, в том числе, по падежам; падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями.

Частая конверсия - идентичность однокоренных слов разных частей речи (например, цветок и цветочный обозначается одним словом flower). В виду этого необычайно важна последовательность слов в словосочетаниях.

Видовые отношения в системе времён глаголов выражаются различными формами, как простыми, так и аналитическими.

Имеются артикли.

Нет двойных отрицаний (однако правило часто нарушается в американском просторечии).

Если мы возьмём за единицу сравнения так называемое стандартное произношение английского языка в Англии, колониях и США, не учитывая особенностей современных диалектов и наречий СШA, то мы можем отметить:

  • почти полное отсутствие «мягких», т.е. палатализованных согласных,
  • отсутствие приглушения, за редкими исключениями, конечных согласных; так например head произносится с конечным d, а не t, как звучало бы это сочетание звуков в русском языке,
  • ассимиляция и диссимиляция в английском языке значительно реже осуществляется, чем в русском,
  • ударение в слове, так же как и в русском языке, экспираторное, но в отличие от русского не переходит с одного слога на другой, а прикреплено к определённому слогу.

Одна из характернейших особенностей английского языка - короткое слово.

Короткое слово в английском языке преобладает, однако есть и длинные слова, напр. individualisation. Но таких слов сравнительно немного в словаре, а главное они редко встречаются. Дело в том, что односложные и вообще короткие слова чаще германского происхождения, а длинные - французского и латинского. В разговорном языке, жаргоне, в стихотворной речи больше коротких слов, чем в научной прозе и в газете. Слова английского языка стали короче в связи с двумя процессами: первый, охватывающий весь язык полностью, это - отпадение окончаний. Этот процесс превратил синтетический древнеанглийский язык в почти чисто аналитический новоанглийский. Разительным примером подобных сокращений может служить древнее готское слово habaidedeima, сопоставленное с имеющим то же значение английским словом had - имел. Второй процесс захватывает только часть лексики английского языка. Это - усвоение заимствованными словами более сильного германского ударения. При этом слова сокращаются так:

1. отпадает один или больше начальных слогов: vanguard - из старого французского avant-guarde - авангард. Иногда изменённое слово сосуществует в язык вместе с более поздним заимствованием, не изменённым, но они приобретают различные значения: history - история и story - рассказ;

2. выпадает слог в середине слова: fantasy даёт fancy - фантазия. Исчезновение флексии неизбежно привело к установлению твёрдого порядка слов. Нарушение этого порядка, так называемая инверсия, встречается в английском языке (кроме вопросительных оборотов, к-рые обычны) реже, чем в родственных ему германских языках. Твёрдый порядок слов, приобретающий, как и в других аналитических язык, синтаксическое значение, делает возможным и даже порой необходимым уничтожение формально-звуковых различий между так называемыми частями речи: I heard her name his name «я слышал, как она назвала его имя». В первом случае name - глагол «назвала», а во втором - существительное со значением «имя».

1.2 Устаревшие архаизмы в современном английском языке

Число новых слов в живом языке всегда превышает число выпадающих из языка. Отмирая, слова переходят в разряд архаизмов. Архаизмами (archaism[a:'kei-izm]) называются устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной разговорной речи. Они используются в литературе, особенно в поэзии, как стилистический прием для придания торжественности и приподнятости речи или для создания реалистического колорита при изображении старины. Само собой разумеется, что в произведениях, написанных не в современную эпоху, мы часто встречаемся с архаизмами, которые стали таковыми уже много позже времени их написания, т.е. не были архаизмами для авторов и потому не могут рассматриваться как архаизмы стилистического употребления. Таковы, например, многие слова в произведениях Шекспира или Шеридана.

В качестве примеров архаизмов, часто встречающихся в поэзии XIXвека и имеющих стилистическую функцию, можно привести следующие:billowволна, beholdвидеть, browчело, ireгнев, perchanceможет быть, slavубивать. steedконь, woeгоре, yon(yonder)тот. Все эти слова современном языке вытеснены синонимами, образованными от другого корня. Их можно было бы назвать собственно лексическими архаизмами.

Синонимами приведенных выше слов в современном английском являются слова: wave,see,forehead,anger,per-iaps,kill,horse,sorrow,that.

Случается иногда, что архаизм обретает новую жизнь и начинает употребляться наравне со своим более молодым синонимом, как это произошло с заимствованным в средние века из французского слова curfew, которое в современной лексике встречается даже чаще чемblack-out.

Лексические архаизмы, т.е. собственно лексические, словообразовательные и семантические, необходимо отличать от грамматических, т.е. форм слов, вышедших из употребления в связи с развитием грамматического строя.

В современном английском языке грамматическими архаизмами являются, например, формы глагола во 2-м лице единственного числа настоящего времени с окончанием -st(mou)knowest,speakestи соответствующая форма глаголаbe: (thou)artи сами местоимения 2-го лица ед. ч.:thou,thee,thy,thine,thyselfи 2-го лица множ. числа уе, формы глагола в 3-м лице ед. ч. настоящего времени с окончанием -th:hath,doth.

Нередко бывает также, что место устаревшего слова в словарном составе занимает синонимичное ему слово того же корня, но отличающееся от него аффиксом, аффиксами или, наоборот, отсутствием их. Характерными примерами могут служить такие пары, как: beauteous-beautiful;darksome-dark;even-evening;morn,morrow-morning;oft-often;bepaint-paint.

Такие архаизмы можно назвать словообразовательными.

Возможны и архаизмы семантические. Они имеют место тогда, когда с появлением у слова новых значений, старое или одно из старых значений отмирает. Поэтому у семантических архаизмов всегда есть омонимы. Например: prayявляется архаизмом в значениипожалуйста, но не является таковым в значениимолиться; fairпрекрасный - архаизм,fairбелокурый - слово современного языка;maidдевушка - архаизм, современное значение словаmaidслужанка.

1.3.Понятие «шекспиризм»

Шекспиризм — идейно-эстетическое направление, характеризующее диалог куль тур России и Европы и проходящее через призму изучения и освоения творческого наследия Шекспира. Впервые термин шекспиризм в русской критической мысли в середине XIX века ввел П. В. Анненков (глава «Шекспиризм» в книге «Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху», 1874). Во многом именно потому, что своим возникновением этот термин обязан изучению заочного диалога Пушкина и Шекспира, отчасти потому, что именно за Пушкиным в русской культуре закрепилась репутация первого серьезного шекспиролога, понятие «шекспиризм» чаще всего применялось к его творчеству. Тем не менее в осмыслении пушкинского шекспиризма до сих пор нет достаточной ясности. В основном выявлены очевидные следы присутствия Шекспира в пушкинских текстах: прокомментированы высказывания Пушкина о творчестве английского драматурга, упоминания его имени и имен его героев, использование шекспировских сюжетов и характеров, отмечена роль, которую оба гения сыграли в развитии национальных литературных языков, создатеями которых в Англии был Шекспир, в России — Пушкин. С другой стороны, шекспиризм в меньшей степени осмыслен как особый взгляд на мир и человека в нем, как доминанта картины мира.

1.4.Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, с. 16.

«Macbeth»

To make assurance double sure

The be-all and end-all

The milk of human kindness

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions

At one fell swoop

The sere and yellow leaf

Pride of place

для пущей верности.

то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

«бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность

набраться храбрости, отважиться

заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

одним ударом, одним махом, в один момент

наступающая старость, дряхлость

высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury

громкие, грозные речи, которые ничего не значат

«Hamlet»

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

To know a hawk from a handsaw

Caviar to the general

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

From whose bourne no traveller returns

In the mind’s eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

To the top of one’s bent

быть или не быть?

ломать голову над (чем-либо)

центр всеобщего внимания

попасть в собственную ловушку

оказать своевременную помощь

хула, обвинение нас не задевает

покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

приводить в замешательство

превзойти самого Ирода в жестокости

быть не лишенным элементарной проницательности

~ уметь отличить кукушку от ястреба

слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

ближе к делу

неистовство, ярость

путь наслаждений

вот в чем загвоздка

~ вот где собака зарыта

там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти

в воображении, мысленно

привыкший с пеленок

лоскутья и клочки

прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно

«Othello»

The green-eyed monster

To chronicle small beer

The seamy side

To wear one’s heart upon one’s sleeve

Trifles light as air

Curled darlings

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

The head and front of

The pity of it!

(книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность

отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками

неприглядная сторона, изнанка чего-либо

выставлять напоказ свои чувства

~ душа нараспашку

ничтожные пустяки

богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники

волнующие события

зримое доказательство

предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

предел, верх; самое главное, важное, существенное

как жалко!

«King Henry IV»

To eat one out of house and home

The wish is father to the thought

The better part of valour is discretion

разорить человека, живя за его счет

желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают

одно из украшений храбрости - скромность

«Twelfth Night»

Midsummer madness

The whirligig of time

Cakes and ale

умопомрачение

превратности судьбы; «карусель времени»

беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»

«As You Like It»

How the world wags?

In good set terms

Lay it on with a trowel

Sermons in stones

как обстоят дела?

со всей решительностью, суровостью

преувеличивать; грубо льстить

серьезные размышления, внушенные явлениями природы

«Midsummer Night’s Dream»

Fancy free

The beginning of the end

ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

начало конца

«King»

Every inch a king

More sinned against than sinning

с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)

(человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними

«Much Ado About Nothing»

Comparisons are odorous

Good men and true

~ сравнения не всегда уместны

честные, порядочные, верные люди

«Romeo and Juliet”

A fool’s paradise

мир фантазий; призрачное счастье

«Antonius and Cleopatra»

Salad days

пора юношеской неопытности

~ молодо – зелено

Глава 2. Шекспиризмы в современном английском языке

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства; (~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: «It’s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better» (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.1. Характеристика языковой личности У. Шекспира

Произведения Уильяма Шекспира … свидетельствуют о том, что этот человек обладал гигантским, ни с чем не сравнимым объемом активного лексикона - от 20 до 25 тысяч слов, в то время как у самых образованных и литературно одаренных его современников типа философа Фрэнсиса Бэкона - около 9-10 тысяч слов. Современный англичанин с высшим образованием употребляет не более 4 тысяч слов.

Шекспир же, как сообщает Оксфордский словарь, ввел в английский язык около 3200 новых слов - больше, чем его литературные современники Бэкон, Джонсон и Чапмен, вместе взятые.

По другим данным, в шекспировских произведениях содержится 2035! слов, которые никогда ранее не появлялись в печати, «critical» -«критический», «frugal» - «бережливый», «excellent» - «великолепный», «countless» - «бесконечный» и многие другие.

Шекспир смело экспериментировал со словообразованием, "склеивая" вместе несколько лексем, добавляя приставки и суффиксы. Тем самым рождались новые оттенки смысла или совершенно противоположные значения. Есть очень хорошее выражение, "words coined by William Shakespeare". Английский бард не просто выдумывал слова из ниоткуда, он их именно "чеканил", вводя в обращение. Мы с вами даже не подозреваем, что многие из привычных нам слов английского языка появились на свет много веков назад благодаря Шекспиру.

Если Шекспиру не хватало слов из английского лексикона того времени, он смело и простодушно придумывал, фактически изобретал новые слова для обозначения даже самых обычных вещей, соединяя несоединимое, отчего некоторые из этих слов выглядели довольно дико для его современников, но сегодня многие из них общеупотребимы и присутствуют в каждом английском словаре. Вот почему Шекспир – это не что-то застывшее: стоит и даже нужно делать новые переводы его произведений, поскольку двухсотлетний опыт работы над Шекспиром показывает, что очень трудно найти для перевода этих, в частности, слов точное, верное слово в нашем современном языке.

Вообще язык драматургических произведений Шекспира необычайно богат: по исследованиям филологов и литературоведов, его словарь насчитывает более 15000 слов.

Речь персонажей изобилует всевозможными тропами - метафорами, аллегориями, перифразами и т.д. Драматург использовал в своих пьесах множество форм лирической поэзии XVI в. - сонет, канцону, альбу, эпиталаму и др. Белый стих, которым в основном написаны его пьесы, отличается гибкостью и естественностью. Этим обусловлена огромная притягательность творчества Шекспира для переводчиков. В частности, в России к переводам шекспировских пьес обращались множество мастеров художественного текста - от Н. Карамзина до А. Радловой, В. Набокова, Б. Пастернака, М. Донского и др.

Другим проявлением народности Шекспира является его язык, исключительно богатый народными оборотами речи, пословицами, поговорками, отрывками из народных песен. Бесчисленное количество изумительных по изяществу и глубине фраз принадлежит перу Шекспира.

Согласно словарю цитат, изданному в Оксфорде, Шекспир написал десятую часть наиболее повторяемых цитат, как в устном, так и в письменном английском.

Дар Шекспира выражать во фразе мысль неповторим, и его часто цитируют — даже те, кто никогда не видел и не читал пьес великого автора. Его работы доставляют удовольствие читателям и зрителям в течение почти четырех веков. Поскольку они выдержали испытание временем, разумно предположить, что произведения Шекспира останутся популярными еще на многие века.

Автор пьес хорошо знал французский язык (в "Генрихе V" целая сцена написана на французском), итальянский, латынь, разбирался в греческом, прекрасно ориентировался в истории Англии, в древней истории и так далее.

Установлено, что Шекспир знал произведения Монтеня, Ронсара, Ариосто, Боккаччо, ему была прекрасно известна греко-римская мифология, литература, история, он использовал сочинения Гомера, Плавта, Овидия, Сенеки, Плутарха, причем не только в переводах, но и в оригиналах.

Исследованиями ученых установлена основательность познаний автора пьес в английской истории, юриспруденции, риторике, музыке, ботанике (специалисты насчитали 63 названия трав, деревьев и цветов в его произведениях), медицине, военном и даже морском деле (доказательством последнему - команды, отдаваемые боцманом в "Буре"). Ему прекрасно были известны Северная Италия, Падуя, Венеция... Короче, в произведениях Шекспира видны следы чрезвычайно эрудированной личности, высоко образованной, владеющей языками, знающей другие страны, быт самых высокопоставленных кругов тогдашнего английского общества, включая монархов, знакомой с придворным этикетом, титулатурой, родословными, языком самой высокородной знати.

2.2. Заимствования в языке средств массовой информации и интернете

Большую роль в распространении заимствованных слов  играют СМИ, потому как они являются  наиболее мобильными, востребованными и вовлекают большие массы населения. С одной стороны  язык СМИ отражает речевую культуру, общественные взгляды, настроения, а с другой стороны влияет на развитие самого языка. Читая прессу,  просматривая  телевизионные программы,  мы невольно вносим в свою речь заимствованные слова, которые прочно закрепляются в нашей речи в виде модных клеше, «заменителей», жаргонизмов.

Исследователи выделяют ряд причин появления английских заимствований в СМИ. Среди них:

- общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

- потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений;

- пополнение языка выразительными средствами;

- престиж иноязычных слов.

Общество не стоит на месте, ежедневно привнося новизну не только в науку, культуру и искусство, но и в развитие языка.  Быстрое развитие информационных технологий, сферы взаимоотношений создают благоприятную почву для появления новых слов и словосочетаний. Так приходят в нашу жизнь английские  неологизмы, которые в переводе с греческого  языка означают не что иное, как «новое слово».

Неологизмы - это  слова или словосочетания, которое появилось в языке сравнительно недавно. В начале появления неологизмы носят характер  пассивной лексики, многим не понятной, но с другой стороны вносят в речь колорит и оригинальность. Как только такие слова  поступают в речевой оборот, они теряют статус неологизма. Использование неологизмов в печатных изданиях не случайно: на все новое необычайно быстро реагирует газета, поэтому именно газетная сфера создает благоприятные предпосылки для возникновения новых слов. Вместе с тем язык и стиль газеты имеет свои отличительные характеристики, позволяющие противопоставить ее другим языковым сферам. Соответственно условия употребления неологизмов в газетном тексте имеют определенную специфику.

Анализ литературы показал, что проблема использования английских заимствований является довольно хорошо проработанной. Известно немало исследований, направленных на  определение  понятия английских заимствований, причин их появления, основных функций и т.д.  Точки зрения авторов  сходятся  в том, что английские заимствования имеют древнюю историю, и на современном этапе становятся неотъемлемой частью развития  общества.

2.3. Шекспиризмы в современной английской речи

В современной английской речи используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, которые нигде кроме данной идиомы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – «там, откуда еще никто не возвращался» (т. е. в царстве смерти). Слово «bourne» является архаизмом и обозначает «границу» или «предел», оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Приведенный пример не является исключением. Многие фразеологические сращения имеют в составе архаизмы. С одной стороны, они обнаруживают, что данные сочетания уже веками существуют в языке, с другой стороны, они служат усилителями фразеологической образности. Устаревшее слово играет особую роль, вновь возвращает нас в прошлое, если мы хотим узнать тайну «скрытого» образа идиомы. Ю.П. Солодуб, анализируя такого рода обороты, отмечает, что затемнение образа или его полная утрата ослабляют коннотативные возможности того или иного фразеологического оборота, усиливая одновременно роль сигнификативного и денотативного компонентов в структуре его значения. Тем не менее воздействие некоторых лингвистических факторов явным образом способствует сохранению за коннотативным компонентом его значительной роли. Фразеолог акцентирует тот факт, что компоненты, не поддающиеся лингвистической интерпретации и способствующие тем самым безобразному восприятию всего фразеологизма, создают вместе с тем «эффект тайны», «загадки». Этот лингвистический фактор, явно усиливающий коннотативные возможности фразеологизмов такого типа, построен на лингвистическом парадоксе: компонент, способствовавший утрате образности фразеологической единицы, одновременно выступает и в роли дезактуализатора, и в роли интенсификатора коннотативного компонента в структуре фразеологического значения

Следует отметить, что в современном английском языке многие фразеологизмы часто претерпевают изменения в семантике и структуре. Это как бы доказывает нам, говорящим и изучающим язык, что даже самая стабильная часть лексикона склонна к изменениям с течением времени. Рассмотрим следующие примеры:

At one fell swoop (Maсbeth) – одним ударом, одним махом, в один момент. Полный компонентный состав скорее характерен для американского варианта. Усеченная форма употребляется чаще как at one swoop:

They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop, (S. O’Casely).

Возможно расширение компонентного состава выражения в ходе употребления фразеологизма в языке:

More honoured in the breach than in the observance (“Hamlet”) в значении «Чаще нарушается, чем соблюдается». В современном английском расширяется состав выражения. Второй компонент in в оригинале отсутствовал. Оборот уже может относиться ко всему, что нарушается и сочетается со многими словами, не ограничиваясь шекспировским custom.

В современном английском вариативность чаще стала наблюдаться в изучаемой группе фразеологизмов. Широко употребляются компоненты, которых не было в оригинале:

Например, applaud (или cheer) to the echo – «шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию» (applaud to the echo – «Macbeth»); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому- либо (свое мнение, свои взгляды и т. п.) (thrust smth. down smb.’s throat – «Titus Andronicus»). В шекспиризме «buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение» в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win».

В современном английском языке шекспиризмы также могут поменять свой состав в связи с изменениями, не продиктованными непосредственно с языком, т.е. по экстралингвистическим причинам.

Рассмотрим примеры:

Выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – в значении «выставлять напоказ свои чувства, душа нараспашку». Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией одежды со знаком любви к своей прекрасной даме. В связи с изменением облика и изменениями в моде идиома приобрела новое звучание. Обычно она употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться предлог on.

Словари фиксируют появление шекспиризмов–дериватов. Тогда исходный шекспиризм рассматривается как источник нового выражения:

“The better part of valour is discretion” («King Henry IV») в значении «одно из украшений храбрости – скромность». В современном выражении с тем же значением мы наблюдаем инверсию:“Discretion is the better part of valour”.

Рассмотрим другой пример.

Выражение lay it on the with a trowel в значении «преувеличивать; грубо льстить, хватить через край (в похвалах)» у автора употреблялось с глаголом в страдательном залоге:

Colia: Well said: that was laid on with a trowel (“As You Like it”). В современном английском многие грамматические ограничения сняты и употребление шекспировской фразы в действительном залоге только подтверждает это. Как и в нашем примере:

“She continued to flatter him. She got a little private amusement by seeing how much he should swallow. She laid on with a trowel” (W.S. Maugham).

Причины наблюдаемых трансформаций – постоянное изменение языка, его подвижность, внесение выражений в контекст нового времени, речевые потребности говорящих на языке. Но неизменными остаются мудрость, благозвучие языка великого Шекспира.

2.4. Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке

Помимо англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина мы использовали и другие источники, указанные ниже. Мы выписали все шекспиризмы из словарей методом сплошной выборки. Всего мы насчитали 152 шекспиризма. В ходе исследования мы выявляли изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке. Мы показали многие из этих изменений на конкретных примерах.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной:

the observed of all observers – центр всеобщего внимания (Hamlet);

our withers are unwrung – “хула нас не задевает»;

to the manner born – привыкший с пеленок, прирожденный (Hamlet);

the seamy side (Othello) – изнанка ч-л, неприглядная сторона;

to make assurance double sure – для пущей верности;

to speak daggers (Hamlet) – поражать словами, «говорить со злобой»;

a fool’s paradise – «призрачное счастье», мир фантазий;

the green-eyed monster – «чудовище с зелеными глазами», зависть;

more sinned against than sinning – человек незаслуженно обиженный.

Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений. Существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах.

К таким оборотам относятся, например:

care killed a cat (“Much Ado About Nothing”) – забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота.

По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот:

curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься);

all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается» (пословица, популяризированная Шекспиром);

out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке.

Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета».

Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Патридж включил 62 из них в свой словарь клише.

Среди них мы находим: a fool’s paradisegild refined goldgive the devil his duethe green-eyed monstermidsummer madnessthe milk of human kindness, our withers are wrung и другие.

Список шекспиризмов, составленный Л.П. Смитом и включающий 80 оборотов является далеко не полным и многие выражения, созданные Шекспиром, туда не вошли.

В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах:

Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) – одно из украшений храбрости – скромность – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour;

smb’s memory is green  - что-либо еще свежо в чьей-либо памяти –  smth is green in smb’s memory;

as night follows day – неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи – follow as night the day;

give smb pause – приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л призадуматься, не разрешить ч-л сомнений – give pause to smb.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например,

applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию;

the ills that flesh is heir to – невзгоды, удары судьбы, недуги (The thousand natural shocks that flesh is heir to);

get (have, take или catch) smb on (upon) the hip – держать к-л в руках; быть хозяином положения, иметь к-л в своей власти.

Расширение сочетаемости, но другого типа наблюдается в обороте every inch:

Ay, every inch a King (King Lear) – король с головы до ног, настоящий король.

Оборот every inch и его послешекспировский вариант   стали сочетаться с самыми различными существительными. Оборот стал широко распространенным. Он встречался уже в литературе XVII-XIX вв:

I tremble every inch of me (H. Fielding)

He is a gentleman … every inch of a gentleman (W. Thackeray)

Выражение every inch широко употребляется в литературе XX в.:

… He is a Harford, every inch of him. (O. Wilde)

… He looked every inch a brigand. (W.S. Maugham)

Возможны случаи замены компонентов шекспиризма. Примером может служить оборот buy golden opinions – заслуживать благоприятное, лестное мнение о себе; вызывать восхищение:

Macbeth … He hath honour’d me of late; and I have bought golden opinions from all sorts of people (Macbeth).

В современном английском языке вместо глагола buy употребляется глагол win:

I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won golden opinions. (W.S. Maugham)

Другие примеры:

be food for worms (be meat for worms) – быть пищей для червей, быть мертвым, похороненным;

set (put) a stone rolling – вступать на опасный путь;

the devil can cite (quote) scripture for his purpose – посл. «черт, если нужно может и на священное писание согласиться».

Выражение to scotch, not kill a snake – «временно обезвредить» – происходит от реплики Геобальда в трагедии «Макбет» (глагол scotch является здесь заменой глагола scorch).

Замена предлогов также имеет место в изменениях, вносимых в шекспиризмы:

cry content with (или первоначально to) – выражать радость, испытывать чувство удовлетворения;

till (или tothe crack of doom – «без конца», «до бесконечности» = до второго пришествия;

put girdle round (about) the earth – «путешествовать вокруг света».

Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. Шекспиризм at one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент сразу, стал употребляться в сокращенном виде at one swoop;

(this) mortal coil – «мирская суета» - shuffle off this mortal coil (Hamlet) – покинуть этот бренный мир, свести счеты с жизнью;

out of joint – пришедший в расстройство - the time is out of joint (Hamlet).

Примером шекспиризма с добавлением компонентов может служить оборот more honoured in the breach than in the observance – чаще нарушается, чем соблюдается. Этот оборот создан Шекспиром, но без второго in (Hamlet). Второй предлог in был добавлен позднее, в результате чего и возникли два варианта. Это подтверждаетсяприводимым ниже примерами: to my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance.

У Шекспира оборот more honoured in the breach than in the observance сочетается со словом custom. В современном английском языке сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается:

(as) sharp as a serpent’s tooth  - ядовитый как укус змеи, жалящий.

Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке, можно сделать вывод, что в результате превалируют квантитативные варианты шекспиризмов. Тогда как  в остальных случаях встречаются и единичные примеры, вносимых изменений. Также следует отметить, что все вышеприведенные выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Идиомы, в частности шекспиризмы, являются украшением в языке. Но некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им не мыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной.

Заключение

В данной работе были проанализированы шекспиризмы, а также их изменения, вносимые в современный английский язык. Удалось выявить, что шекспиризмы до сих пор являются актуальным явлением и активно используются как и в языке средств массовой информации, так и в современных художественных произведениях. В ходе работы удалось прийти к следующим выводам. 1) Словарный состав английского языка находится в состоянии непрерывного изменения, ввиду того, что он связан как с производственной, так и с любой иной общественной деятельностью людей. 2) Ядром состав английского языка является особая, немногочисленная группа слов, которую называют основным словарным фондом. 3) В силу того, что развитие языка происходит постепенно, в словарном составе современного английского языка находятся такие слова, которые сложились в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощь разных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка. 4) К архаизмам относят также и устаревшие формы слова, которые рассматриваются вместе с лексическими архаизмами, ввиду формы слова, которая придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях. 5) Под «шекспиризмом», который является архаизмом, понимают художественно-эстетический комплекс идей, который характеризует шекспировское видение, понимание истории и современности, прошлого и будущего. 6) Шекспиризмы проявляются в масштабности шекспировского изображения происходящего, осознании художественных открытий писателя и в смешении художественных стилей. 7) Изучение «шеспиризмов» позволяет проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени. 8) Своеобразие Шекспира как языковой личности позволяет приписывать ему популяризацию и создание отдельных фразеологических единиц. 9) Шекспиризмы вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также охарактеризован словарный состав английского языка, проиллюстрированы устаревшие архаизмы в современном английском языке, обозначено понятие «шекспиризм», охарактеризована языковая личность У. Шекспира, а также проанализированы шекспиризмы в языке средств массовой информации, интернете и в художественной литературе. Все поставленные задачи освещены и выполнены.

Список использованной литературы

1.Алексеев, М. П. Пушкин и Шекспир / М. П. Алексеев. – Л.: Наука, 1972. – 283 с.

2.Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2005. – 412 c.

3.Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. – 326 c.

4.Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие / В.М. Алпатов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 368 с.

5.Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – СПб.: Наука, 2002. – 208 с.

6.Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина. - М., 2004. - 288 с.

7.Арсентьева, Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е. Ф. Арсеньева. – Казань: Казан. Ун-та, 2006. –124 с.

8.Белецкий, А. И. Из истории шекспиризма / А. И. Белецкий. – Харьков, 1916. – 283 с.

9.Голденков, М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English / М. А. Голденков. - М., 2000. - 271 c.

10.Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. - М., 1989. - 124 с.

11. Захаров, Н. В. Шекспир в творческой эволюции Пушкина / Н. В. Захаров. – М.: Просвещение, 2003. – 204 с.

12.Левин, Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю. Д. Левин. – Л.: Наука, 1988. – 264 с. 13. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М., 1990. – 824 c.

14.Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 208 c.

15. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2006. – 287 c.

16.Anderson, S. Collins Work on Your Idioms / S. Anderson. – NY., 2013. – 128 p.

17.Arnold, I. V. The English Word / I. V. Arnold. – M., 1986. – 295 p.

18.Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org. 20. Dictionary of Phrase and Fable / Brewer, E. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bartleby.com/81.

19.Facebook [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.facebook.com.

20.Longman Active Study Dictionary (Longman Active Study Dictionary of English) / Addison Wesley, Pearson Longman, 2010. – 2226 p.

26.Oxford Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oed.com.