Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Способы выражения сравнения в английском языке (Научно-теоретическое обоснование)

Содержание:

Введение

Творческое наследие выдающихся писателей всегда привлекало и привлекает внимание многих исследователей, как лингвистов, так и литературоведов.

Изучение языковых средств этих писателей имеет большое значение для раскрытия многих сторон национального литературного языка в целом, как, например, его истории, выразительных возможностей, закономерностей и тенденций развития языка в определенную эпоху. Все это возможно только благодаря глубокому проникновению исследователей в творческую лабораторию писателей.

Известно много способов достижения выразительности в художественной речи. Одним из таких способов, несомненно, является сравнение.

Актуальность исследования. Актуальность определяется тем, что сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле.

Мне показалось интересным изучить роль и функции сравнений в произведениях, написанных на разных языках: английском и русском.

Объект исследования. Рассказы О. Генри «Вождь краснокожих2 и «Пимиентские блинчики»

Предмет исследования. Предметом исследования работы является анализ способов выражения сравнения в этих произведениях в переводе на русский язык в сопоставлении с английским языком.

Гипотеза. Я предполагаю, что использование автором такого средства как сравнение придает произведению особый колорит, что делает произведение привлекательным для читателя по сей день.

Цель исследования. Выявить особенности выражения сравнения в двух произведениях О. Генри

Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи:

1. изучить теоретическую литературу по теме исследования;

2. дать различные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;

3. проанализировать образное сравнение с точки зрения:

1) языкознания;

2) литературоведения;

4. методом сплошной выборки из английского и русского художественных текстов сформировать корпус языкового материала для анализа;

5. рассмотреть способы выражения и роль сравнений в рассказе О. Генри «Вождь краснокожих» и «Пимиентские блинчики» ;

6. рассмотреть способы выражения сравнений в переводе произведения;

7. сопоставить способы выражения сравнения в русском и английском языках;

При анализе текстов и работе над фактическим материалом использовались методы:

1. теоретическое обоснование сущности такого стилистического приема как сравнение;

2. сплошная выборка фактического языкового материала;

3. сравнительно-сопоставительный;

4. статистические подсчеты полученных результатов.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут быть использованы при анализе текстов художественной литературы, как на русском, так и на английском языках.

Глава 1. Научно-теоретическое обоснование.

1.1. Сравнение как стилистический прием в художественной речи

Сравнение – это распространенный в публицистике и художественной литературе стилистический приём. Оно часто бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа.

А.И. Ефимов под сравнением понимает сопоставление описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. В результате этого сопоставления, изображаемое как бы конкретизируется, становится более очевидным и выразительным.

З.И. Хованская считает сравнение наиболее существенным стилистическим приемом нетропеического типа. «Троп, – считает З.И. Хованская, – не существует в языковой системе в готовом виде, то есть как единица словаря, а возникает в процессе речевого общения. В литературном произведении функциональная дополнительная нагрузка тропа, связанная с его участием в реализации эстетической функции, превращает его в стилистический приём тропеического типа. Стилистические приемы тропеического характера представлены такими стилистическими явлениями как метонимия, метафора, олицетворение и т.д.»

Сравнение, являющееся стилистическим приемом нетропеического типа, выделяющее и характеризующее те или иные свойства объекта изображения путем его сопоставления с другим предметом или явлением, обладает рядом лингвистических признаков, которые имеют различную степень устойчивости.

Сравнение – одно из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

Сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение – это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя.

Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб:

«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого».

Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря любого языка может быть обрисована по-разному. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:

1. Сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;

2. Сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.

К первой группе, например, относят сравнения нейтральные, точные, указывающие на объективно существующие признаки. В любом тексте (любого речевого стиля) они несут объективную информацию. При этом сравниваются явления природы, события эпохи, два конкретных предмета, два лица. Как только в объективную информацию включается оценочный элемент, который выражается не обязательно сравнением, а контекстом, например, или каким-то словом, сравнение утрачивает нейтральность и переходит во вторую группу.

Вторая группа – это сравнения, включающие оценочный элемент или же стилистически окрашенные, которые представляют собой две четко выделяемые группы:

1. Традиционные сравнения, зарегистрированные лексикографией.

2. Сравнения индивидуальные, среди которых:

1) традиционные сравнения, обновленные писателем или журналистом;

2) индивидуальные стилистические неологизмы.

Достаточно большая группа традиционных сравнений, основана на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна, например:

Blind as a bat, strong as a horse, dumb as an oyster, brave as a lion

Ю. Степанов считает, что сравнения, прежде всего, могут быть индивидуальными и общепринятыми, устойчивыми.

Что касается индивидуальных сравнений, то они имеют целью характеристику предмета с самых разных точек зрения, но чаще всего – для воспроизведения его неповторимого облика:

Мне кажется, что душа моя ссохлась, превратилась в маленькую, злую собачку (Чехов).

Можно анализировать сравнения и с точки зрения строения их структуры. Ю. Степанов полагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей – указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета, с которым сравнивают. В приведённом выше примере индивидуальное сравнение является скорее метафорой, особенно по форме. Общепринятые сравнения, как правило, принадлежат норме языка и «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, – это основание сравнения» (Степанов, 161). Каждое основание, выраженное прилагательным, глаголом или существительным, закрепляется за одним сравнением, благодаря чему все словосочетание и превращается в устойчивое.

В общепринятых сравнениях обычно передается мера качества, само же качество должно быть выражено отдельно.

Возьмем словосочетание black\dark as coal (soot, pitch) «волосы черные как смоль», здесь волосы (тема) – переменная часть – черные (основание) – как смоль (сравнение) – постоянные, скрепленные друг с другом части. Видим, что устойчивые сравнения имеют значение только как указание меры или полноты качества, но не самого качества. В нашем примере черный как смоль может относиться к любому черному предмету, так как темой сравнения оказывается не весь предмет, а только данное его качество, т.е. в этом случае речь идет о цвете волос.

К.А. Долинин называет основанием тот признак, по которому сближаются тема и образ сравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным.

А.И. Ефимов в структуре сравнения различает три составные части:

1. что сравнивается (субъект сравнения);

2. с чем сравнивается (объект сравнения);

3. основание сравнения.

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст. Н.П. Потоцкая рассматривает основные способы, служащие в английском языке для введения сравнения в тексты:

сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью as, like;

чтобы сравнить интенсивность, силу, напряженность –as…as, so…as, as… if;

объект сравнения, выраженный существительным или местоимением, может быть дополнением таких прилагательных или наречий как: like, such as;

сравнение может также вводится в текст глаголами: seem, look like, be like.

В русском языке в соответствии с приведенной выше классификацией, можно также вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью союза как;

2) наречий словно, подобно, точно;

3) прилагательного похожий на…

4) сравнение может также вводится в текст выражениями походить на, иметь вид, быть похожим на…

1.2 Типы сравнений и их классификация

По своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными, неопределенными и развернутыми, а также присоединительными.

Рассмотрим три вида сравнений.

При прямом сравнении сопоставляются изображаемые явления с какими-либо другими, похожими на них; также сопоставления даются в прямой утвердительной форме, например:

A nigger head rock the size of an egg had caught Bill just behind his left ear.

Черный камень величиной с яйцо стукнул Билла по голове как раз позади левого уха.

Отрицательные сравнения внешне построены по принципу отделения одного явления от другого, однако, внутренне, так же, как и другие сравнения, сближают их, поясняя одно другим. В отрицательных сравнениях один предмет противопоставляется другому:

They weren't yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you'd expect from a manly set of vocal organs—they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars.

Не крики, или вопли, или вой, или рев, какого можно было бы ожидать от голосовых связок мужчины, - нет, прямо-таки неприличный, ужасающий, унизительный визг, каким визжат женщины, увидев привидение или гусеницу.

В примерах, приведенных выше, авторы как бы предупреждают, что не о том, о чем они сейчас говорят, будет речь в дальнейшем, а о чем-то другом. Отрицание стоит при образе, а потом идет утверждение самого предмета.

Иногда для сравнения используются сразу два образа, связанных одним значением: автор как бы представляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение:

When the kid found out we were going to leave him at home … fastened himself

as tight as a leech to Bill's leg.

Как только мальчишка обнаружил, что мы собираемся оставить его дома, он ……. вцепился в ногу Билла, словно пиявка.

His father peeled him away gradually, like a porous plaster.

Отец отдирал его от ноги, как липкий пластырь.

Такие сравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развернутыми. Известны в литературоведении и неопределенные сравнения. В таких сравнениях дается высшая оценка описываемого, не получающая, однако, конкретного образного выражения:

Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents. There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness pervading that section of the external outward surface of Alabama that lay exposed to my view.

Никто не бродил с баграми вдоль реки; всадники не скакали взад и вперед и не сообщали безутешным родителям, что пока еще ничего не известно. Сонным спокойствием лесов веяло от той части Алабамы, которая простиралась перед моими глазами.

Необходимо отметить, что существует еще и такой вид сравнений как присоединительные. Обычно эти присоединительные сравнения располагаются в определенном порядке: сначала дается предмет, а потом, когда исчерпана тема, относящаяся к предмету, формируется образ:

The kid was a boy of ten, with bas-relief freckles, and hair the colour of the cover of the magazine you buy at the news-stand when you want to catch a train.

Сынок был мальчишка лет десяти, с выпуклыми веснушками по всему лицу и волосами приблизительно такого цвета, как обложка журнала, который покупаешь обычно в киоске, спеша на поезд.

Из приведенного примера видно, что присоединительное сравнение получает развитой и самостоятельный характер, то есть образ приобретает некоторую самоценность, хотя он и приведен только для того, чтобы пояснить или разъяснить самый предмет или явление.

Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

• Сравнительные обороты;

• Сравнительные придаточные предложения;

• Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

• Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

• Сравнения развернутые.

Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. Ю. Степанов отмечал, что именно «поэтому сравнения семантически пересекаются с определениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведь и есть не что иное, как свернутые сравнения)…»

Особым синтаксическим типом сравнения является метафора, легко переходящая в сравнение. Признак такого типа сравнения слово это:

это – отрезанный ломоть (он – как отрезанный ломоть);

это – два сапога пара;

это – одного поля ягода;

мысли – это ручейки, тонкие подземные ключи.

Образное сравнение состоит в близком родстве с двучленной метафорой и отличается от нее в плане выражения только наличием сравнительного форманта. К.А. Долинин считает, что теоретически любая двучленная метафора может быть преобразована в сравнение, а любое сравнение, непосредственно относящееся к именной группе, можно преобразовать в двучленную метафору, например:

"Perhaps," says I to myself, "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold.

- Может быть, - сказал я самому себе, - еще не обнаружено, что волки унесли ягненочка из загона.

Здесь волки – грабители, ягненочек – мальчик, загон – семья мальчика. Что касается плана содержания, то автор ищет в образе сравнения те признаки, которые можно перенести на тему, – признаки, как правило, второстепенные для того понятия, которое обычно обозначается этим словом.

В сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола:

talk like Dutch uncle,

hop around like a cat on hot bricks,

eat like a horse,

fit like a glove,

smoke like a chimney,

swear like a trooper,

swim like a fish

I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled.

Я вышел из пещеры, поймал мальчишку и начал так его трясти, что веснушки застучали друг о друга.

Часто русский язык любит присоединять сравнения к теме простым соположением частей, без какой-либо внешней связи:

Книга – тоска зеленая;

друзья – водой не разольешь;

тетя – достань воробышка;

бедному кусок – за целый ламуток;

золотая голова, но на вид – чистый сапожник;

ну, вот – две капли воды – японец!

Описывая неизменные темы сравнений, мы до известной степени можем описать семантические сферы, поля, регулярно запечатлеваемые в языке с помощью сравнений. В русском языке постоянно характеризуются сравнениями такие явления, которых носитель другого языка и менталитета в своем языковом обиходе и не заметил бы:

look surly as a bear with a sore head, fly\run like a bat out of hell, plain as the nose on your face, packed like sardines in a can, like a bull in a china shop

Behind him was the kid, stepping softly like a scout, with a broad grin on his face.

За ним крался мальчишка, ступая бесшумно, как разведчик, и ухмыляясь во всю ширь своей физиономии.

Сравнение является средством создания метафор, символов, стереотипов, раскрывает мифологичность сознания определенного народа. Из-за того, что сравнение это довольно специфичная особая единица языка и для разных народов, она является показателем менталитета, мировоззрения и национальных особенностей.

as mad as a hatter (досл. сумасшедший как шляпочник) умственно больной, очень глупый,

as drunk as a lord, as drunk as a fiddler, as drunk as a skunk ( пьяный как лорд, как скрипач, как скунс - совершенно пьяный, пьян как сапожник, пьян в стельку, пьян как свинья)

as fast as one's legs can carry (очень быстро, со всех ног в русском языке: как молния)

as honest a man as ever lived – очень честный, as changeable as the weather, cold as charity, easy as ABC, daft as a brush (безрассудный как щетка)

Как правило, в разных языках темы сравнений не совпадают. Так, например, во французском языке часто сравнениями описываются духовные качества человека, такие как веселый, добрый, несчастный (Степанов, 168). В русской же речи и горечь, и восхищение скрываются за шуткой:

везет как утопленнику;

красив как черт в праздник

Dead as a door-nail

Сопоставление собственно сравнений при общих темах обрисовывает неотъемлемый от языка «взгляд на мир», т.е. так называемую языковую картину мира.

white as snow, light as a feather, free as a bird, crawl along like a turtle, old as the hills, black as a raven, quiet as a mouse, cunning as a fox, cold as a stone\ ice, changeable as the moon

That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away.

Мальчишка этот дрался, как бурый медведь среднего веса, но, в конце концов, мы его запихали на дно шарабана и поехали.

Часто сравнения можно отнести к семантической группе, которую условно можно обозначить словами «крестьянская усадьба» или «сельское подворье»:

(to have) memory like a sieve, to go through smth like a knife through butter, tired as a dog, as a dog in the manger, as busy as a bee, to run like a well-oiled machine, as cool as a cucumber, sound as a bell, as flat as a board (pancake), as flies to sugar, a hog on ice

There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course.

Есть там один городишко, плоский, как блин, и, конечно, называется "Вершины".

It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole.

Живет в нем самая безобидная и всем довольная деревенщина, какой впору только плясать вокруг майского шеста.

Наша речь - это способ выражения желаний и мыслей, элемент человеческой деятельности, она также выполняет коммуникативную функцию, способствует памяти, воображению и восприятию. При помощи абстрактных слов выразить свои чувства очень сложно, из-за их расплывчатых границ. В этом случае намного удобнее использовать образные сравнения, которые кажутся более завершенными по смыслу. Чем конкретнее объект сравнения, тем красочнее появляющийся образ. И чем лучше это удается, тем интереснее становится для собеседника.

В разных языках есть много сравнений из мифологии, религии и истории, и английский здесь не является исключением:

to work like the devil, as handsome as a young Greek god, as proud as Lucifer, as rich as Croesus, black as sin

Очень много сравнений мы наблюдаем в английском языке, связанных с описанием, с использованием прилагательных

as bright as day, as clear as (the) day, as brown as a berry (очень загорелый), as good as gold золотой (по характеру), as bright as silver, pale as death, аs melancholy as a cat(унылый как кошка), as hungry as a hunter, as jolly as a sandboy

Вывод по 1 главе. Проанализировав разные точки зрения исследователей на такой стилистический прием создания образности как сравнение, примем за рабочее определение сравнения, определения, данные К.А. Долининым, Н.П. Потоцкой и Ю. Степановым, которые придерживаются мнения, что сравнение – это структура, состоящая из трех составных частей: темы, образа и основания.

Сравнения с частицами as, like+сущ

Do you think anybody will pay out money to get a little imp like that back home?"

Уж не думаешь ли ты, что кто-нибудь станет платить деньги за то, чтобы такой дьяволенок вернулся домой?

I had visions of the maternal pantry "deep as first love, and wild with all regret," and then I asked:

Меня посетили видения матушкиного буфета, «что сладостны, как первая любовь, источник горьких сожалений», и я спросил. (РР)

"'The Holy Land,' I says to myself, my thoughts milling some as I tried to run 'em into the corral.

«Из святой земли, — сказал я себе, и мои мысли сбились в кучу, как овцы, когда их загоняешь в корраль. (РР)

I had always let 'em pass, just as you would a jack-rabbit; with a polite word and a guess about the weather, …

Пройдешь, бывало, мимо и поглядишь, как на кролика, еще скажешь что-нибудь приятное и потолкуешь насчет погоды,…(РР)

Pancakes is just whirling in my head like wagon wheels.

Блинчики так и вертятся у меня в голове, как фургонные колеса.(РР)

Bill gets down on his all fours, and a look comes in his eye like a rabbit's when you catch it in a trap.

Билл становится на четвереньки, и в глазах у него появляется такое выражение, как у кролика, попавшего в западню.

Сравнения с глаголами

So, it looked good.

Как будто получалось недурно.

"He don't seem to be much of a home body.

- Не бойся, - говорю я - Он, кажется, вовсе не такой уж домосед.

There don't seem to be much excitement around Summit on account of his disappearance; but maybe they haven't realized yet that he's gone.

Не видно, чтобы в городе особенно беспокоились из-за того, что он пропал, а может быть, еще не пронюхали насчет похищения.

We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall.

Цирк по сравнению с нами - просто виды Палестины в волшебном фонаре.

Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life.

Да, сэр, мальчишка, видимо, веселился вовсю.

I was feeling like Adam before the apple stampede, and was digging my spurs into the side of the counter and working with my twenty-four-inch spoon ...

Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком, вонзал шпоры в прилавок и орудовал своей двадцатичетырехдюймовой ложкой,..(РР)

That pancake receipt must be a jookalorum, the way they hold on to it.'

Этот блинчиковый рецепт — талисман какой-то, судя по тому, как они за него держатся.(РР)

Yes, it looks like Jackson Bird has gone and humbugged you some.

Да, похоже на то, что Джексон Птица малость тебя одурачил.(РР)

Сравнения с местоимениями such, such as, like+грам.основа

I never had such fun in all my life."

Мне никогда в жизни не было так весело.

Just then we heard a kind Of war-whoop, such as David might have emitted when he knocked out the champion Goliath.

И тут мы услышали что-то вроде военного клича, какой, должно быть, испустил Давид, когда нокаутировал чемпиона Голиафа.

I dodged, and heard a heavy thud and a kind of a sigh from Bill, like a horse gives out when you take his saddle off.

Я увернулся и услышал глухой тяжелый стук и что-то похожее на вздох лошади, когда с нее снимают седло.

There was martyrs in old times," goes on Bill, "that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed.

Бывали мученики в старое время, которые скорее были готовы принять смерть, чем расстаться с любимой профессией

They never irritated me like they do most cowmen.

Овцеводы никогда особенно не раздражали меня, не то что других ковбоев.

(РР)

"'I did,' says I, 'and 'twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull.

— Пытался, — говорю я, — да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой. (РР)

Сравнения с as…as, so…as, such…as

When I got to the cave I found Bill backed up against the side of it, breathing hard, and the boy threatening to smash him with a rock half as big as a cocoanut.

Подхожу ближе к пещере и вижу, что Билл стоит, прижавшись к стенке, и едва дышит, а мальчишка собирается его трахнуть камнем чуть ли не с кокосовый орех величиной.

None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been.

Но никто из них не подвергался таким сверхъестественным пыткам, как я

At half-past eight I was up in that tree as well hidden as a tree toad, waiting for the messenger to arrive.

В половине девятого я уже сидел на этом дереве, спрятавшись не хуже древесной лягушки, и поджидал, когда появится посланный.

'Over in Palestine, wasn't it?' says I, as easy and pat as roping a one-year-old.

…«кажется, в Палестине, не правда ли?» — говорю я этак легко и спокойно, словно заарканиваю однолетку. (РР)

But you stick to pancakes,' says I, 'as close as the middle one of a stack; and don't go and mistake sentiments for syrup, or there'll be singing at your ranch, and you won't hear it.'

Но помните: приставайте к блинчикам, да покрепче. Как средний блин к горке, и не вздумайте смешать подливку с сентиментами, не то у вас на ранчо будет пение, а вы его не услышите. (РР)

'I'm most ready to give it up,' says Jackson, so discouraged in his pronunciations that I felt sorry for him; 'but I did want to know how to make them pancakes to eat on my lonely ranch,' says he.

— Я почти готов отступиться, — говорит Джексон с таким отчаянием в голосе, что я почувствовал к нему жалость.(РР)

Сравнения при помощи сравнительной и превосходной степени прилагательных

Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities; therefore and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things.

Чадолюбие, говорили мы, сильно развито в полудеревенских общинах; а поэтому, а также и по другим причинам план похищения легче будет осуществить здесь, чем в радиусе действия газет, которые поднимают в таких случаях шум, рассылая во все стороны переодетых корреспондентов.

We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and maybe some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget.

Мы знали, "что городишко не может послать за нами в погоню ничего страшнее констеблей, да каких-нибудь сентиментальных ищеек, да двух-трех обличительных заметок в "Еженедельном бюджете фермера".

He had the most appealing look in his eyes I ever saw on the face of a dumb or a talking brute.

У него в глазах я заметил такое умоляющее выражение, какого не видел прежде ни у бессловесных, ни у говорящих животных.

"I'm not as strong as I used to be," says old Dorset, "but I think I can promise you ten minutes."

- Силы у меня уж не те, что прежде,- говорит старик Дорсет, - но думаю, что за десять минут могу вам ручаться.

Sheep man?—he wasn't more than a lamb man, anyhow—a little thing ….

Овцевод?..Куда к черту, в лучшем случае ягнятник,…(РР)

"You see, by this time we were on the peacefullest of terms.

Сам видишь, что в это время мы были в наимирнейших отношениях. (РР)

Глава 2. Анализ роли и функции сравнений в русском и английском языках.

2.1. Выбор произведения.

Известно, что одним из известных, самобытных писателей 20 века был и остаетсяУильям Сидни Портер, более известный как О.Генри, творчество которого хорошо известно российскому читателю.

О. Генри родился 11 сентября 1862 в Гринсборо (шт. Сев.Каролина). В двадцатилетнем возрасте переехал в Техас, поселился в г. Остине. Сменив множество профессий (аптекарь, ковбой, продавец и т.п.), стал кассиром в Первом национальном банке, одновременно занимаясь журналистикой. В июле 1887 женился на Атол Эсте. В 1896, подозреваемый в растрате, бежал в Гондурас, где ждал приезда жены с маленькой дочерью. Однако Атол умирала от туберкулеза, и в 1897 Портер вернулся в Остин. Годом позже он был признан виновным и приговорен к пяти годам заключения (всего провел в тюрьме три с половиной года).

В его творчестве особое место занимает и рассказ «Вождь краснокожих».

Действие новеллы происходит в одном из городков в американском штате Алабама. Двое мошенников, Сэм и Билл Дрисколл, остро нуждаются в деньгах. Для того, чтобы раздобыть их, они похищают подростка — сына влиятельного провинциального горожанина Эбенезера Дорсета, прячут юнца в пещере в лесу, а отцу намереваются отправить письмо с требованием выкупа в 2000 долларов. Однако мальчишка, называющий себя Вождём Краснокожих, принимает всё это за игру и считает, что находится в увлекательном походе, — он вовсе не стремится вернуться домой. Более того, он вовлекает Билла и Сэма в свою игру в индейцев — да так, что просто навязывает им свои правила.

2.2. Анализ роли и функции сравнений в произведении «Вождь краснокожих» О.Генри.

Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при расхождении других черт. Более того, сходство, обычно, усматривается в тех чертах и признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов, а лишь для одного из членов сравнения:

В качестве признака, который в сравнении является общим для двух сравниваемых членов предложения, может выступать как качество предмета, так и действие.

Сравнение оказывается мощным средством характеристики явлений, предметов и людей и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя отношение писателя.

Исследуя произведение на предмет выявления сравнений, мы выяснили, что писатель очень часто употребляет сравнение как стилистический прием создания образности. Сравнения, используемые О.Генри, оказываются сильными и выразительными.

Как видно из приведенных выше примеров, в основном сравнение используется автором для характеристики персонажей, но у этого стилистического приема обнаруживаются и другие функции.

Так, например, сравнения часто применяются при создании фона повествования, кроме того, сравнение позволяет передать в художественной речи манеру поведения персонажей и проявление ими чувств.

Следовательно, сравнение в рассказе употребляется для создания характеристики персонажа и оценки его поведения и роли.

Заключение

Отобранные примеры рассмотрены, во-первых, с точки зрения структурно-формального выражения сравнения; во-вторых, с точки зрения значения структурных составных единиц сравнения; в-третьих, с точки зрения функций и художественной значимости сравнений в тексте.

В переводе произведения обнаружено очень много сравнений, многие из которых можно характеризовать как традиционные, устойчивые.

Но большинство сравнительных конструкций - авторские.

В проанализированных произведениях очень много именно сравнений, построенных вокруг глагола.

Исходя из того, что всякое сравнение – это образное выражение некого качества в целом или в какой-то его части, то часто в сравнении в качестве основания присутствуют имена прилагательные.

Приведённые примеры употребления сравнений в рассказах «Вождь краснокожих» и «Пимиентские блинчики» свидетельствуют о том, что автор сознательно применяет сравнения в текстах своих рассказов, потому что сравнения служат, прежде всего, для характеристики образа человека, его действий, его внешнего вида, манеры поведения и его эмоционального поведения и состояния. При помощи анализируемого стилистического приема достигается не только экспрессивность и оценочность в повествовании, иногда, с помощью сравнения, дается даже социальная характеристика персонажа. Кроме того, сравнение в рассказах играет яркую роль при описании поведения, состояния, эмоций.

Таким образом, благодаря употреблению такого стилистического приема как сравнение достигается яркость повествования, портреты персонажей делаются очень достоверными и понятными читателю.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 2002.

2. Введение в литературоведение / Под ред. Г.А. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988.

3. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980.

4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-пресс, 1997.

5. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.:МГУ, 1961

6. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Высшая школа, 1987.

7. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева. – М.: Просвещение, 1974.

8. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. – М.: Просвещение, 1981.

9. «Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985 - 1988», 10. «Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986», «Огольцев В.М

11. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). Около 1500 ед. М., 2001.», «Longman Idioms Dictionary / Editor K. Stern. Addison Wesley Longman Limited, 2000», «Longman Dictionary of Contemporary English

12. Словарь современного английского языка: В 2 т. / Под ред. И.И. Самойленко. М., 1992.»,

13. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.

14. Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы\\ВЯ.1966.№5.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.

16. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953.

17. Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995\\ФН. 1996, №3.