Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Проблема переводимости (Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости)

Содержание:

Введение

Проблема переводимости является сегодня одной из наиболее актуальных тем исследования в переводоведении. Повышенный интерес к данной проблеме вызван тем, что перевод признается одним из наиболее сложных видов деятельности человека, который зависит от совокупности взаимодействия различных факторов: лингвистических и экстралингвистических. Несмотря на активное изучение проблемы переводимости, этот вопрос до сих пор до конца не изучен. Ученые по-разному расценивают проблему переводимости и оппозицию переводимости и непереводимости, что подтверждает актуальность исследования переводимости и условий ее достижения.

Объектом исследования является перевод как процесс создания речевого произведения на другом языке.

Предметом исследования является переводимость как абстрактная категория.

Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать проблему переводимости в современном переводоведении в паре английского и русского языков.

Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:

1. Рассмотреть подходы к понятию «перевод» в современном переводоведении.

2. Охарактеризовать понятия «переводимость» и «непереводимость» и перечислить условно непереводимые единицы языка.

3. Проанализировать проблему переводимости разных языковых единиц с английского языка на русский на примере художественной литературы.

Теоретическую базу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Аптон, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Л. Венути, С. Влахов, Дж.С. Кэтфорд, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. Мартинс, П. Ньюмарк, В.В. Сдобников, А.В. Федоров, Б. Хатим, А.Д. Швейцер, В. Янг и др.

В качестве материала исследования используется художественное произведение Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и его перевод на русский язык «Гарри Поттер и тайная комната».

Гипотеза исследования: в любом языке существуют языковые единицы, которые репрезентируют проблему переводимости с одного языка на другой, а решение данной проблемы может быть неоднозначным.

Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Глава 1. Теоретические основы изучения проблемы переводимости в теории перевода

1.1. Подходы к понятию «перевод» в переводоведении

В современной теории перевода переводом признается не только контакт двух языков, но связь разных культур и людей различной ментальности и мировоззрения. Перевод исследуется с разных сторон. За основу объекта перевода берутся разнообразные принципы. Однако, несмотря на столь обширное исследование данной области теории перевода, сущность перевода как деятельности до сих пор остается неоднозначным явлением.

С точки зрения Л.С. Бархударова, перевод – это «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении значения» [1, с. 11].

А.В. Федоров в своем труде пишет: «Перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка» [13, с. 10].

Исходя из приведенных точек зрения на сущность перевода, можно утверждать, что перевод – это определенная деятельность, процесс. Однако необходимо отметить, что перевод – это не только сфера деятельности, но и результат этой деятельности. В доказательство этих слов процитируем мнение на эту проблему лингвистов В.В. Сдобникова и О.В. Петровой. «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ (языке перевода) создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» [12, с. 15].

Целью любой переводческой деятельности является адекватное изложение полученной информации на другом языке, осуществление акта общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е. преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменности плана содержания (смысла).

Помимо этого, целью перевода, согласно Л.К. Латышеву, является восприятие и понимание чужой мысли, выраженной на одном языке, ее передача заданными средствами другого языка, поэтому перевод является вторичным видом речевой деятельности [7, с. 25].

В связи с обозначенной целью перевода, перевод является не только особым видом речевой деятельности, но и частным случаем человеческого общения, в процессе которого коммуниканты пользуются разными языковыми системами, достигая понимания через посредство переводческой деятельности.

Качество перевода оценивается, как правило, посредством двух критериев: адекватности перевода и эквивалентности перевода. Эти критерии являются основополагающими при оценке перевода любого типа теста.

Если противопоставить две основные переводческие стратегии – буквальный и вольный перевод, - можно отметить, что буквальный перевод следует расценивать как перевод более низкого уровня. Вольный (свободный) перевод, напротив, является переводом более высокого уровня. Однако и в том, и в другом случае эквивалентность и адекватность перевода не обладают высокими показателями.

Адекватность означает воспроизведение в переводе функции исходного текста. Эквивалентность предполагает максимальную лингвистическую близость текста оригинала и текста перевода.

По мнению исследователя В.В. Мошкович [10], эквивалентность – это критерий качества перевода первого порядка. Эквивалентность перевода позволяет оценить соответствие содержания оригинала и перевода, согласно выбранной переводческой стратегии, а также близость лексических, грамматических, стилистических и других средств, использованных в оригинале, таким средствам, использованным переводчиком.

Что касается адекватности, это критерий перевода второго порядка. В данном случае переводческая стратегия выбирается, исходя из цели передать семантический, стилистический или прагматический уровень оригинала в языке перевода. Адекватность при переводе с одного языка на другой достигается при функциональном подходе к процессу перевода. Под функциональным подходом понимается такой подход, при котором в первую очередь учитывается отражение в переводе тех же функций элементов разного уровня языка, что и в оригинале.

Для достижения адекватности перевода зачастую требуются трансформации в переводе. При этом трансформации или даже опущения при переводе текста не являются показателем качества перевода. Переводчик, прибегая к трансформациям, может достичь настоящего подобия оригиналу. Такие сдвиги имеют место не только потому что переводчик хочет изменить оригинал, но и потому что он стремится как можно точнее его передать.

Таким образом, существуют разные подходы к понятию «перевод» в современном переводоведении. Это связано, с нашей точки зрения, с актуальной проблемой переводимости, которая заставляет теоретиков и практиков перевода по-разному расценивать переводческий процесс.

1.2. Переводимость и непереводимость: определение понятий

В теории перевода проблема переводимости текста стоит на первом месте. Это связано с тем, что к этой проблеме по-разному подходят ученые, при этом с течением времени соотношение понятий «переводимость» и «непереводимость» перевешивает то в одну, то в другую сторону.

По мнению В.В. Сдобникова, понятие «переводимость» можно рассматривать двояко:

1) как принципиальную возможность перевода с одного языка на другой;

2) как возможность поиска и нахождения языкового эквивалента единицы исходного языка на языке перевода [12, с. 112].

Если рассматривать понятие «переводимость» более узко, то его можно понимать, вслед за зарубежными исследователями Б. Хатим и Дж. Мандей, как степень адекватной передачи языковой единицы на другой язык в соответствии с очевидными различиями на лексическом, грамматическом, стилистическом и других языковых уровнях [19, с. 15].

С развитием переводческой практики и постоянным появлением новых требований к эквивалентному и адекватному переводу, теоретики и практики перевода все чаще говорили об абсолютной невозможности полноценного перевода любого (особенно, художественного) текста. Поэтому перевод считался неразрешимой задачей.

Одной из наиболее известных теорий переводимости является теория В. фон Гумбольдта, который считал, что «всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» [цит. по 14, с. 99-100].

Аналогичного мнения о полной непереводимости текста придерживался и известный лингвист А. Потебня, которые считал, что «если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы. Даже мысль, оторванная от связи со словесным выражением, не покрывает мысли подлинника» [цит. по 12, с. 48].

Однако живая переводческая практика полностью опровергла точку зрения В. Гумбольдта, А. Потебни и других лингвистов и переводоведов. Мастера советской школы перевода доказали, что непереводимых текстов не существует, поскольку язык – это настолько могущественное средство выражения, что он вполне может передать содержание, выраженное средствами другого языка [3, с. 5].

Приведем в пример проблему переводимости, возникающую при семантическом расхождении двух понятий в английском и русском языках. Например, при переводе лексемы blue с английского языка перед переводчиком встает задача выбрать один из двух равнозначных эквивалентов: «голубой» или «синий». Если на уровне словаря это слово достоверно непереводимо, то эта проблема довольно просто решается на уровне минимального контекста: blue eyes – голубые (не синие) глаза, но blue sea – синее (не голубое) море [14, с. 101].

В результате отечественные и зарубежные исследователи пришли к выводу, что любой текст в принципе переводим. Непереводимость его отдельных единиц может быть только условной. Так, зарубежный ученый Дж. Кэтфолд утверждает, что текст не может быть абсолютно переводимым или абсолютно непереводимым [17, с. 93].

Изменение взглядов переводоведов на проблему переводимости текста было обусловлено двумя основными факторами. Во-первых, в 20 веке началось активное развитие народов, что привело к развитию национальных языков и их постоянному взаимообогащению. Во-вторых, увеличение количества межэтнических контактов также способствовало большей переводимости текстов. Народы больше узнали друг друга. Следовательно, национальные менталитеты постепенно выравниваются, а люди разных национальностей уже готовы воспринимать те понятия, которые существуют в другой стране и в другой культуре [12, с. 119].

В современной теории перевода оппозиция переводимости и непереводимости очень сложна. Для разрешения этой проблемы зарубежный исследователь В. Бота предлагает ввести понятие «нулевой эквивалентности» (zero equivalence) [15, с. 138]. Так, когда при переводе возникает ситуация нулевой эквивалентности, это значит, что переводчик должен предложить какую-либо языковую единицу взамен, чтобы возместить потери в эквивалентности и адекватности перевода.

Таким образом, сегодня категория непереводимости теряет свой абсолютный характер и переходит в разряд других, менее категоричных терминов: вероятная переводимость, потенциальная переводимость, реальная переводимость.

В научной литературе чаще всего выделяются два вида непереводимости:

1) языковая / лингвистическая непереводимость;

2) культурная непереводимость [8; 16].

Языковая непереводимость касается тех языковых единиц (лексических, грамматических, синтаксических, фонетических и др.), которые вызывают большие сложности при переводе. Языковая непереводимость существует и будет существовать до тех пор, пока существуют разные языки. Это связано с тем, что такой тип непереводимости вызван непреодолимыми в переводе особенностями самих языков. Например, слова sin (грех) и snake (змея) часто употребляются совместно в религиозных текстах на английском языке, исходя из их созвучия. Однако их эквивалентны в русском языке не имеют аналогичной фонетической характеристики [8].

Культурная непереводимость возникает тогда, когда языковые единицы не могут быть переведены из-за обозначаемых ими предметов и явлений действительности, которые существуют только в исходной культуре.

Основателем культурологического направления в переводоведении является зарубежный лингвист А. Лефевр [21]. В его теории существует две дихотомии в проблеме перевода: translatio / traductio (переводимость / непереводимость). Понятие переводимости означает полное соответствие перевода оригиналу. При непереводимости текста происходит создание в переводе собственной культуры без ссылки на авторитет переводимой культуры посредством модификации исходного текста.

В пример можно привести перевод Державина стихотворения Горация с французского языка «Похвала сельской жизни», в котором переводчик сначала придерживаться оригинала, вводят названия блюд современной французской кухни (рагу, фрикасе), а затем переносит читателя в собственную культуру, вводят русские реалии (горшок горячих добрых щей) [13, с. 50].

В теории перевода способ решения культурологических проблем в рамках оппозиции переводимости и непереводимости касается двух стратегий перевода: доместикация (domestication) и форенизация (foreinization). Эти две стратегии перевода включают в себя различные способы передачи культурно маркированных единиц с одного языка на другой. Под доместикацией понимается адаптация культурного контекста и культурно маркированных единиц к культуре переводящего языка. Форенизация как обратная стратегия отличается сохранением оригинального культурного контекста [24, с. 40].

Термины «доместикация» и «форенизация» впервые введены в переводческую терминологию зарубежным исследователем Л. Венути. Он описывал их как основные стратегии, которыми руководствуется переводчик при решении лингвокультурологических вопросов.

Л. Венути приводит следующее определение понятию «доместикация» (domestication): “an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values, bringing the author back home” [29, с. 15]. Иначе говоря, доместикация – это этноцентрический подход, при котором текст оригинала сокращается, а акцент делается на культурных ценностях носителей языка перевода, т.е. автор приближается к читателю перевода.

В более широком смысле под доместикацией следует понимать особо легкую и «прозрачную» стратегию, благодаря которой иноязычный текст не выглядит странным и необычным для читателя перевода.

Несмотря на что, что стратегия доместикации известна не так давно в теории и практике перевода, все же процессы культурной адаптации и приближения автора к культуре языка перевода наблюдались еще в древности. Так, В. Янг утверждает, что доместикация активно использовалась еще со времен Древнего Рима, когда перевод стал особой формой завоевания и осуществления власти. Многие поэты, писавшие на латыни (например, Гораций), интерпретировали греческие тексты именно для римского читателя, изменяя их до неузнаваемости [30, с. 77].

Что касается форенизации (foreignization), данной переводческой стратегии Л. Венути дает следующую дефиницию: “an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural differences of the foreign text, sending the reader abroad” [29, с. 15].

Иными словами, форенизация представляет собой подход, при котором основной акцент делается на сохранение иностранных культурных и языковых ценностей. При этом читатель полностью приближается к автору, а текст перевода нарушает некоторые общепринятые нормы языка перевода, при этом сохраняя черты текста оригинала.

Понятие форенизации может относиться не только к теории перевода, но и в общем смысле обозначать отстранение от родной культуры, ориентацию на инокультуру. Однако нас в данной работе интересует форенизация как переводческая стратегия, направленная на «перенесение» реципиента в культуру исходного текста путем сохранения «чужих» элементов исходного языка, что решает проблему переводимости.

Следовательно, при возникновении проблемы переводимости возникает вопрос, либо переводить близко к оригиналу не обращать внимание на непереводимые элементы, либо переводить близко к собственной культуре, опуская или заменяя такие элементы

1.3. Условно непереводимые единицы языка

Некоторые единицы языка могут вызывать проблемы переводимости текста. Такие единицы можно назвать условно непереводимыми единицами, исходя из теории современного переводоведения, что абсолютной непереводимости не существует.

Чаще всего проблему переводимости текста связывают с понятием культурно маркированных и этнографических элементов текста, которые вызывают большие сложности в процессе перевода.

Одним из ярких примеров условно непереводимых элементов текста (т.е. тех элементов, которые невозможно перевести формально, однако можно передать их суть или функцию в тексте) является реалия. Реалии – это слова и словосочетания, обозначающие объекты и концепты, характерные для образа жизни, культурного, социального и исторического развития одной нации и чуждые для другой культуры (здесь и далее перевод наш) [28, с. 140].

Реалиями считаются слова, называющие элементы быта и культуры другого народа, исторической эпохи, государственного устройства, социального строя, литературы и фольклора, которые не характерны для культуры переводящего языка [3, с. 5].

Приведем в пример тематическую классификацию реалий П. Ньюмарка:

1) экологические реалии: названия флоры, фауны, рельефа, ветров, растений и т.д. (savanna - саванна, selva – сельва);

2) объекты материальной культуры: еда, одежда, транспорт, дома и города (anorak – анорак, kampong – небольшой поселок в Малайзии);

3) объекты социальной культуры: работа и отдых (raga – рага, традиционная индийская музыка, biwa – растение мушмула японская);

4) организации, обычаи, концепты, процедуры в области политики, административного управления, религии, искусства и др. (dharma – мораль в индийской философии);

5) жесты и привычки (cock a snook – показать нос) [23].

В зарубежных исследованиях в большинстве случаев используется термин «lexical gap» для обозначения явления реалии в лингвистических трудах. Причем данное явление анализируется на любом языковом уровне, например, на лексическом, фонологическом, морфологическом, синтаксическом. Если рассматривать реалию только в лексическом плане (т.е. собственно «lexical gap»), ее можно понимать следующим образом: отсутствие слова на определенном отрезке лексического поля языка [25, с. 337].

Другой единицей, вызывающей проблему переводимости, является лакуна. Данное понятие шире понятия реалии и обозначает любые несоответствия в двух языках, вызванные разностью культур или языковых особенностей [26, с. 89].

Лакунами с позиции их непереводимости называют лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента. Это вызвано тем, что у представителей разных языковых картин мира существуют обычаи и понятия, несуществующие в языковой картине носителей языка перевода (другого языка). Таким образом, поскольку у представителей конкретной языковой картины мира нет реалий, существующих у представителей другой картины мира (иноязычной картины мира), то, соответственно у них не может быть и лексического обозначения для этих реалий. В этом и заключается причина появления лексических лакун и проблемы их переводимости. Как говорит Р. Мартинс, тот концепт, который имеет лексикализованное выражение в одном языке, но не имеет соответствующей лексической (или другой) единицы для его номинации, всегда вызывает сложности у переводчиков и создателей словарей [22, с. 60].

Следует отметить, что лакуны могут существовать не только на лексическом уровне, но и других языковых уровнях языка. На семантическом уровне сущность лакуны легко иллюстрируется отсутствием гендерного разграничения в английском языке в рамках термина cousin (в русском языке нет единого понятия для обозначения двоюродных братьев и сестер). Фонологическая лакуна наблюдается в языке, когда в нем отсутствует фонетическая пара, например, звуки ‘p’, ‘b’ и ‘t’, ‘d’ в английском языке не имеют пары велярного согласного. В области морфологии ярким примером лакуны является существительное deverbal, у которого последние морфемы не являются суффиксом –al, привычным для слов типа refusal или proposal. В области синтаксиса лакуной можно назвать отсутствие артиклей в русском языке и их присутствие в английском [27, с. 1212].

Проблема переводимости, однако, возникает не только при появлении реалий и лакун в тексте.

Так, по С. Влахову [3], относительно непереводимыми являются фразеологические единицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, отклонения от литературной нормы, иноязычные вкрапления, термины, каламбуры, сокращения и внеязыковые элементы.

Г.В. Гафарова [4] относит к единицам, сложным для перевода, ложные друзья переводчика, географические названия, гипонимы и гиперонимы, различия в ассоциативных полях, несовпадения грамматических категорий, скрытые цитаты, крылатые слова, актуализация этимологии слова и др.

Таким образом, проблема переводимости до сих пор очень актуальна, поскольку она затрагивает практически все элементы языка при переводе речевых произведений с одного языка на другой.

Глава 2. Анализ проблемы переводимости языковых единиц с английского языка на русский (на примере художественной литературы)

Для проведения анализа проблемы переводимости языковых единиц с английского языка на русский в работе используется известное художественное произведение Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и его перевод на русский язык «Гарри Поттер и тайная комната». Выбор данного произведения обусловлен его большой популярностью в родной стране (Великобритании) и в других странах в переводном варианте, в частности, в России. Помимо большой популярности данного художественного произведения, следует отметить наличие в нем большого количества языковых средств, которые представляют значительные трудности при переводе. Следовательно, их можно отнести к условно непереводимым элементам языка, ярко отражающих проблему переводимости в современном переводоведении.

Среди условно непереводимых элементов можно выделить следующие группы:

1) культурно-маркированные реалии;

2) имена собственные;

3) авторские неологизмы;

4) лексемы с разным семантическим объемом в английском и русском языках.

2.1. Проблема переводимости культурно маркированных реалий и лакун

Реалии по определению обладают культурной окраской. Поэтому они ярко репрезентируют проблему переводимости на культурологическом уровне.

С одной точки зрения, реалия непереводима по своему определению, поскольку не имеет точных соответствий в других языках, в связи с чем на другой язык она, как правило, передается не путем перевода [3, с. 79].С другой точки зрения, «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка» [13, с. 172].

Мы больше придерживаемся второй точки зрения, считая, что, несмотря на то, что реалии не поддаются переводу «на общих основаниях», можно выделить особый подход к переводу тех или иных реалии и найти наилучший способ для их передачи в языке перевода, придерживаясь стратегий доместикации или форенизации.

Рассмотрим проблему переводимости реалий на примерах из книги «Harry»:

Harry went back to his toast. - Гарри опять принялся жевать свою гренку.

Toast – это англоязычная реалия, обозначающая ломтик хлеба, поджаренный на огне (или в специальном устройстве). В русском языке, благодаря глобализации и статусу английского языка как международного, сегодня можно наблюдать использование транскрибированного варианта перевода данной реалии тост. Однако для русской культуры похожему поджаренному хлебу более приемлемо название «гренка». В приведенном примере переводчик использует стратегию доместикации, переводят реалию на русский язык за счет функционального аналога, который имеет схожие функции с реалией оригинала, однако он отличается от реалии своими характеристиками. Другими словами, реалия заменяется не эквивалентом, а лишь аналогом, являющимся таковым только в данном контексте. В общем смысле суть этого приема можно объяснить тем, что «одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков» [2, с. 108].

“Dobby, sir. Just Dobby. Dobby the house-elf,” said the creature — Добби, сэр, — ответил человечек — Просто Добби. Добби-домовик, если угодно, домовой эльф.

House-elf – это мифологический персонаж в английской культуре, по своему облику и функциям похожий на домового в русской культуре. Чтобы сделать данную реалию понятной для читателя русского перевода, переводчики заменяют англоязычную реалию реалией русской культуры домовик. Следовательно, в данном случае проблема переводимости реалии стоит достаточно остро, которая решается за счет применения функционального аналога.

Что касается лакун, их проблема переводимости состоит в языковых особенностях, не типичных для языка перевода. Например:

«He’s not himself. His exam results came the day before you did; twelve O.W.L.s and he hardly gloated at all.” “Ordinary Wizarding Levels,” George explained, seeing Harry’s puzzled look - Двенадцать С.О.В.! А он даже не повел бровью. — С.О.В. значит «суперотменное волшебство», — объяснил Джордж, заметив недоуменный взгляд Гарри. 

В приведенном примере наблюдается придуманная писателем реалия O.W.L.s, которая обозначает итоговый экзамен в школе «Хогвартс». Сложность перевода данной лакуны заключается в ее языковом построении путем аббревиации (от словосочетания Ordinaty Wizarding Level, которое дается и в контексте оригинала). Как известно, при переводе любой лексической единицы, не известной переводчику, необходимо в первую очередь обращаться к словарю. Однако ни один словарь не может предложить весь набор сокращений, используемых в английском (или любом другом) языке. В связи с этим для эквивалентного и адекватного перевода сокращения с английского на русский язык необходим учет контекста (с целью понять назначение сокращения).

Приемы перевода аббревиатур с английского на русский зык многочисленны:

1) перевод соответствующей аббревиатурой русского языка, т.е. поиск эквивалентного соответствия;

2) полное заимствование английского сокращения, т.е. иноязычное вкрапление;

3) транслитерация, т.е. передача аббревиатуры буквами русского языка;

4) транскрипция, т.е. передача произносительных характеристик сокращения средствами русского языка;

5) звукобуквенное транскрибирование;

6) перевод полной формы, т.е. нейтрализация сокращения в переводе в пользу его расшифровки;

7) перевод и транскрипция, т.е. перевод расшифровки и добавление транскрибированного варианта сокращения или аббревиатуры;

8) создание русского сокращения;

9) описательный перевод [9, с. 168].

В данном случае переводчик создает собственную аббревиатуру, опираясь на полную форму, предложенную в оригинале. При этом учитывается орфографическая схожесть аббревиатуры с обычным словом английского языка (owl – сова), что соблюдается и в переводе на русский язык: С.О.В. – суперотменное волшебство. Передача данной реалии посредством транскрипции или калькирования не позволила бы сделать семантику реалии понятной для русскоязычного читателя. В связи с этим переводчики заменили данную аббревиатуру аббревиатурой русского языка, которая оптимально передает значение исходной реалии.

2.2. Трудности перевода значимых имен собственных с английского на русский язык

Имена собственные, используемые в произведении Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets», также репрезентируют проблему переводимости с английского на русский язык. Имя собственное отражает традиции имянаречения в чужой культуре, что обычно не соотносится с принципами номинации людей и географических объектов в родной (русской) культуре. Однако, исходя из широких межкультурных контактов, многие англоязычные имена и географические названия либо широко известны в русской культуре (например, London – Лондон, Romania – Румыния), либо звучат узнаваемо и репрезентируют англоязычное общество (Harry – Гарри, Ron – Рон). Чаще всего такой «узнаваемый» вариант имени собственного образуется в переводе на русский язык за счет транскрипции и транслитерации. Под транскрипцией понимается процесс и результат переноса характеристики устной речи средствами особой системы, например, международного фонетического алфавита. Транслитерация – схожий прием, который заключается в «операции по замене букв языка оригинала на соответствующие буквы алфавита языка перевода» [18, с. 360].

Проблема переводимости имен собственных (в частности, антропонимов, т.е. личных имен людей) заключается в том, что в английской культуре принято добавлять традиционные обращения к имени, как в следующих примерах:

Mr. Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry’s room. - Ранним утром мистер Вернон Дурсль проснулся от громкого уханья совы, долетевшего из комнаты племянника

May I take your coats, Mr. and Mrs. Mason? — Мистер и миссис Мейсон, позвольте взять ваши пальто!

Антропоним, состоящий из личного имени и фамилии человека, дополняется лексемой Mr. – сокращением от слова Mister (мистер), традиционного вежливого обращения к человеку в английском языке, наподобие русского «господин». Сокращение Mrs. является традиционным английским обращением (от Mistress) к женщине, которое также применяется в совокупности с фамилией или комплексом имени и фамилии человека. Проблема переводимости в данном случае решается за счет транскрипции. Транскрибирование традиционных обращений Mr и Mrs допустимо в связи с тем, что большинству русскоязычных читателей знакомо такое обращение к англичанам. В этом случае переводчик прибегает к стратегии форенизации. Доместикация в переводе привела бы к функциональным аналогам: господин, госпожа, что привело бы к излишней русификации художественного произведения.

At the age of one year old, Harry had somehow survived a curse from the greatest Dark sorcerer of all time, Lord Voldemort, whose name most witches and wizards still feared to speak. Он, разумеется, не помнил, как он чудом избежал гибели, — ему тогда был всего годик. Великий чёрный маг лорд Волан-де-Морт, чьё имя и по сей день наводит ужас на волшебный народ, подверг заклятию семейство Гарри.

Слово Lord указывает на более высокий титул человека, чем у остальных людей, с чьими именами это слово не используется. Согласно Оксфордскому словарю, данная лексема может обозначать: 1) титул барона, герцога, виконта; 2) члена палаты лордов; 3) вежливое обращение к сыну герцога или маркиза; 4) часть другого титула (Lord High Executioner); 5) уст. феодала; 6) господина, правителя; 7) имя господа [20]. Снова следуя стратегии форенизации, переводчик использует транскрипцию для решения проблемы переводимости имени собственного.

Некоторые имена собственные репрезентируют проблему переводимости за счет своей орфографии. Например:

“Harry Potter speaks not of his triumph over He-Who-Must-Not-Be-Named.” - Гарри Поттер не хвастается победой над Тем-Кого-Нельзя-Называть.

В данном примере приведено сложное слово He-Who-Must-Not-Be-Named, образованное посредством дефисации от словосочетания he who must not be named, которое является одним из распространенных имен персонажа-злодея в романе Дж. Роулинг. Проблема переводимости имени собственного в данном случае заключается в его способе образования, поскольку в русском языке такой вид словосложения не популярен. Более того, семантика имени собственного также важна, поскольку она позволяет отразить сущность героя книги и его негативную окраску. Перевод происходит за счет калькирования, под которым понимается «заимствование внутренней формы» оригинального слова [5, с. 405], и образования аналогичной орфографии.

Калькирование применяется переводчиком «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и при переводе топонимов – названий географических объектов, семантика которых важна для понимания смысла произведения. Например:

Why don’t we meet in Diagon Alley? - Почему бы нам не встретиться в Косом переулке?

Diagon Alley (дословно «Косая Аллея») - имя собственное используется в романе для номинации единственной улице в Лондоне, на которой, согласно роману, волшебники могут купить различные магические предметы. Название происходит от слова diagon – косой, диагональный, что указывает на форму улицы.

…Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds… - …в хижине на опушке Запретного леса живёт добрый лесничий Хагрид…

The Forbidden Forest (дословно: запретный лес) – лес получил такое название в связи с тем, что учащиеся магической школы не могут посещать этот лес из-за всеобщего запрета. Перевод данного словосочетания каким-либо другим способом, помимо калькирования, не позволил достичь эквивалентности и адекватности перевода и лишил бы географическое название своей семантики.

2.3. Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости

Исходя из фантастического жанра, в произведении Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» часто используются неологизмы – новые слова, созданные писателем и ставшие настолько популярными, что перешли из разряда окказионализмов в вокабуляр английского языка.

Проблема переводимости большинства неологизмов Дж. Роулинг решается за счет транскрибированного перевода лексических единиц: quidditch (вымышленная спортивная игра) – квиддич, Gryffindor (один из факультетов школы чародейства «Хогвартс») – Гриффиндор, Slytherin (один из факультетов школы чародейства «Хогвартс») – Слизерин, quaffle (стандартный мяч для игры в квиддич) – квоффл, squib (человек, рождённый в семье волшебников, но совершенно лишённый магических способностей) – сквиб.

Однако транскрипция сохраняет лишь форму неологизма, но не передает его семантику. Поэтому перевод некоторых неологизмов иногда имеет разные варианты. Например:

Harry saw George give the Bludger a powerful whack in the direction of Adrian Pucey, but the Bludger changed direction in midair and shot straight for Harry again. — Едва не попал, — крикнул Джордж, пронёсся мимо Гарри и сильным ударом биты послал бладжер в Эдриана Пьюси, но на полпути мяч повернул и снова устремился к Гарри.

The rogue bludger - бешеный мяч.

Слово bludger является окказиональным спортивным термином – неологизмом книги Дж. Роулинг, обозначающий твердый, быстро летающий мяч, хаотично перемещающийся по стадиону. В большинстве случаев данная реалия переводится в книге Дж. Роулинг посредством транскрипции (бладжер), как в первом примере, однако в контексте второго примера переводчики пришли к выводу, что терминологическое наименование реалии не столь важно, как его характеристика бешеный. В связи с этим они исключают реалию из перевода, используя общеродовое понятие мяч. Следовательно, во втором контексте проблема переводимости решается за счет использования генерализации значений – одного из видов лексической замены, когда единице перевода исходного языка подбирается соответствие в языке перевода с более широким референциальным значением по сравнению со словом языка оригинала [11, с. 25].

Также следует отметить, что некоторые языковые особенности неологизмов также создают проблему переводимости в книге Дж. Роулинг. В результате транскрипция сочетается с другим переводческим приемом – освоением, который состоит в «адаптации иноязычной реалии, т.е. придании ей на основе иноязычного материала обличия родного слова» [3, с. 89]. Так, удвоенные согласные в англоязычных реалиях зачастую не используются в русской транскрипции, как при переводе реалий pudding (пудинг) и muggles (маглы). Освоение при транскрипции наблюдается также при переводе реалий, которые называют студентов факультетов школы «Хогвартс». Например, реалия Gryffindors, образованная от названия факультета, переводится на русский язык транскрипцией с добавлением традиционного суффикса русского языка –ец (-цы во множественном числе): гриффиндорцы.

Неологизмы с включением звукоподражания представляют особую проблему переводимости. Например, при переводе окказионального названия факультета волшебной школы Hufflepuff (Пуффендуй) переводчик сочетает транскрипцию (для перевода первого компонента) и смысловой перевод, т.е. поиск эквивалента. В результате компонент puff передается за счет лексемы дуй.

2.4. Проблема переводимости лексем с разным семантическим объемом в английском и русском языках

Помимо реалий, имен собственных и неологизмов в книге Дж. Роулинг встречаются понятия, которые обладают разным семантическим объемом в двух языках. Например:

All Harry’s spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top of the line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home - Привезя племянника домой, дядя Вернон первым делом отобрал у него весь волшебный скарб — учебники, палочку, мантию и метлу новейшей модели «Нимбус-2000». Все это отправилось в чулан под лестницей и было заперто на замок.

Английское слово robe имеет множество значений: «халат, женское платье, одеяние, покров». В книге Дж. Роулинг под словом robes понимается стандартная униформа учащихся школы чародейства. Переводчики сужают значение полисемантической реалии, используя русское слово с более конкретным значением мантия. В результате проблема переводимости решается за счет использования конкретизации значений – «замены слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением» [6, с. 174].

Twenty cauldrons stood steaming between the wooden desks, on which stood brass scales and jars of ingredients - На столах поблескивают латунные весы и банки со всякой гадостью, между столами парят котлы-самоварки.

Слово cauldron имеет следующие эквиваленты в русском языке: «котел», «котелок». Однако в данном случае под реалией cauldron понимается особый котелок, имеющийся у каждого учащегося школы «Хогвартс», который имеет способность варить разные волшебные зелья самостоятельно. Для передачи данного значения англоязычной реалии, переводчики книги прибегают к экспликации, т.е. развертыванию значения лексической единицы. В результате проблема переводимости исчезает.

Таким образом, среди основных языковых единиц, вызывающих проблему переводимости с английского на русский язык при переводе книги Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» являются реалии и лакуны, имена собственные, неологизмы и слова с разным семантическим объемом значений. Проблема переводимости данных языковых единиц в той или иной степени решается за счет использования следующих трансформаций:

1) транскрипции и транслитерации;

2) калькирования;

3) генерализации значений;

4) конкретизации значений;

5) освоения;

6) функционального аналога;

7) экспликации;

8) сохранения орфографии;

9) образования сокращения.

Заключение

Цель исследования заключалась в анализе проблемы переводимости в современном переводоведении в паре английского и русского языков. Для достижения данной цели в работе рассмотрены подходы к понятию «перевод» в современном переводоведении, охарактеризованы понятия «переводимость» и «непереводимость», перечислены условно непереводимые единицы языка, а также проанализирована проблема переводимости разных языковых единиц с английского языка на русский на примере художественной литературы.

В ходе проведения исследования мы пришли к выводу, что под переводом необходимо понимать вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается коммуникативно равноценный оригиналу текст в функциональном, содержательном и структурном отношении. Целью переводческой деятельности является преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, при этом часто возникает проблема переводимости.

Под переводимостью в данном исследовании понималась принципиальная возможность перевода с одного языка на другой. Соответственно, непереводимость понималась нами как невозможность перевода, исходя из лингвистических и экстралингвистических (культурологических) причин. Решение проблемы переводимости часто сводится к выбору одной из двух стратегий перевода: доместикации или форенизации.

Среди главных условно непереводимых единиц языках мы выделили культурно маркированные элементы, реалии, этнографизмы, лакуны на разных языковых уровнях, а также имена собственные, фразеологизмы, обращения, звукоподражания, крылатые слова, грамматические категории и многие другие элементы языка, которые могут приводить к большим сложностям в переводе и считаться относительно непереводимыми.

В произведении Дж. Роулинг выделены четыре типа языковых единиц, которые ярко репрезентируют проблему переводимости: культурно маркированные реалии и лакуны, имена собственные, авторские неологизмы и лексемы с разным семантическим объемом в английском и русском языках. Проблема переводимости реалий решается в той или иной степени за счет использования транскрипции/транслитерации и функционального аналога. Лакунарность проявляется в словообразовательных возможностях английского языка, сложных для перевода на русский язык (аббревиации). Имена собственные представляют проблему переводимости, исходя из разных традиций имянаречения в английской и русской культурах, а также в частой семантической нагрузке художественных имен собственных. Для перевода условно непереводимых имен собственных переводчик использует транскрипцию/транслитерацию, включая и традиционные обращения англичан друг к другу, сохранение орфографических особенностей имен (словосложения от многокомпонентных словосочетаний), калькирования. Проблема переводимости неологизмов практически не решается за счет транскрипции (стратегии форенизации). Больший потенциал имеет стратегия доместикации: калькирование, освоение, генерализация значений. Понятия, обладающие разным семантическим объемом в двух языках, для решения проблемы переводимости требуют конкретизации значений или экспликации.

Библиография

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
  2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
  4. Гафарова Г.В. Роль языковой картины мира в теории перевода // Доклады Башкирского университета. - 2017. - Т.2. - №5. - С. 820-825.
  5. Зализняк А.А. Русская семантика в типологической перспективе. - М.: Языки славянской культуры, 2013. – 641 с.
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
  7. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Юрайт, 2016. – 263 с.
  8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
  9. Макурина И.Ю., Бурдов А.А., Евтенко В.А. Особенности образования и перевода сокращений в текстах военной тематики // Война и право: бессмертный подвиг советского народа: материалы Международной научной конференции (к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне). – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2015. – С. 162-169.
  10. Мошкович В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - № 10. - С. 291-297.
  11. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: ИНИОН РАН, 2013. – 260 с.
  12. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
  13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
  14. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
  15. Botha W., Mavoungou P., Nkomo D. Festchrift Rufus H. Gouws. AFRICAN SUN MEDIA, 2013. – 299 p.
  16. Bruzdziak E. Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of Shrek 2 and Ice Age. GRIN Verlag, 2013. – 78 p.
  17. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. – 103 р.
  18. Elements of Translation. Writescope Publishers, 2015. – 380 p.
  19. Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. Routledge, 2005. — 400 p.
  20. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. 9th Edition. Oxford University Press, 2015. Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com/
  21. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Taylor and Francis, 2016. – 169 p.
  22. Martins R. Lexical Issues of UNL: Universal Networking Language 2012 Panel. Cambridge Scholars Publishing, 2013. – 155 p.
  23. Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. 311 p.
  24. Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. - 2012 . - Р. 40-42.
  25. Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Routledge, 2013. – 656 p.
  26. Rohn U. Cultural Barriers to the Success of Foreign Media Content: Western Media in China, India, and Japan. Peter Lang, 2009. – 427 р.
  27. Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today's world. – 2013. - Volume 2. - Issue 9. - P. 1211-1216.
  28. Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Routledge, 2014. – 176 р.
  29. Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. - Second edition. London and New York: Routledge, 2008. - 337 p.
  30. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. 1, no. 1. – P. 77–80.