Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Становление американского варианта английского языка)

Содержание:

Введение

Колонизаторы из Англии в 1607 году обосновались на берегах Америки, что послужило началом распространения английского языка. После войны между Северной Америкой и Великобританией против диктатуры Англии и за независимость США 3 сентября 1783 года и Великобритания признала независимость США. Это важное историческое событие послужило причиной развития и возникновения американизмов.

Американизмы – морфологические, фонетические, лексикологические и синтаксические изменения, особенности, которые Американцы внесли в английский язык. Это слова отражают свои особенности общественного, политического, экономического, государственного и культурного устройства; а также названия животных, растений.

С 1950 годов началось активное проникновение американизмов в манеру общения британцев. Из-за широкого распространения североамериканской литературы в Великобритании, американизмы бесконечно попадают в британские издания и вводятся в британскую речь. В ходе заимствования многие американизмы подвергаются изменению значении. Например, широко известное слово caucus - "закрытое собрание партийных лидер" получило в Великобритании новый смысл: "политика подтасовки выборов", "давление на избирателей"

При всей большой популярности британского английского языка доминирующее воздействие на мировой английский язык сегодня оказывает именно американский вариант английского языка. Отмечено вторжение американизмов в стиль общения не только жителей Англии, но и других стран. Это происходит благодаря целому ряду причин:

1) количество индивидов, говорящих на американском варианте составляет 70%, в то время как на британском - 17% от общего количества носителей языка, то есть американская вариация английского является самой популярной.

2) экономика США является превалирующей в мире.

4) американская культура притягательна, и воздействует на язык и на образ жизни людей во всем мире.

Таким образом, цель нашей работы - изучение американизмов в современном английском языке.

Объект исследования  работы - американизмы в английском языке.

американизм английский язык

Предмет исследования - вопросы употребления, особенность, индивидуальность американизмов в английском языке.

Новизна данной работы и актуальность заключена в рассмотрении разных лексических единиц американского варианта английского языка в контексте языковой системы и проблема употребления американизмов в речи и письме.

Практическая и теоретическая значимость курсовой работы определена возможностью применения материалов этой работы в области лингвострановедения, переводоведения, лингвокультурологии и т.д.

Глава 1. Исторические аспекты в формировании американизмов

1.1 История английского языка - как основоположника американизмов

На первых этапах становления английского АЕ и ВЕ не имели никаких отличий, потому что английские поселенцы привезли с собой на американский континент тот язык, на котором общались В Англии.

Позднее отличия вносились английскими иммигрантами, так как их язык подвергался множественным изменениям в период XVIII – XX веков.

Существенное влияние на язык оказали важные различия в быте и жизни колонистов в Соединенных Штатах и Великобритании. Другое окружение, климат, быт, природа, привели к появлению и адаптации в местном английском новых понятий и слов. В эту группу входят слова, которые возникли именно в Соединенных Штатах и не были распространены в Англии: названия животных и растений североамериканского континента: на английском лось звучит как elk ,– североамериканский лось – moose, различных феноменов, связанных с политическим и государственным устройством США (dixiecrat – демократ из южного штата), с повседневной жизнью американцев (drugstore – аптека – закусочная) [9, c.41].

Особую категорию составляют слова, используемые как в США, так и в Англии, и в которых характерно американским является лишь одно из значений, которые им присущи (career – профессиональный, market – продовольственный магазин,) [2, c.52]. Слово faculty в Америке означает профессорско–преподавательский состав, а в Англии используется в значении факультет. Существительное pavement для американца – мостовая, а для англичанина оно означает тротуар. К категории американизмов относят также слова, превратившиеся в Англии превратились в диалектизмы или архаизмы, но как и прежде широко используются в США: apartment – квартира вместо flat, fall – осень вместо франко–норманского autumn, , tardy – запоздалый и другие.

В ходе заимствования значение некоторых американизмов в Британии подвергается переосмыслению. К примеру, caucus – закрытое собрание партийных лидеров пробрело в Англии новое значение: политика подтасовки выборов, давление на избирателей [2, c.14]. Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.

Испанизмы

Влияние испанского языка в США очень сильно, особенно на юго–западе. Такие типовые испанизированные индейские и испанские заимствования как rancho, adios, buckaroo, tapas, solo, tacos, latino guacomole, активно применятся в литературе и речи, чтобы придать ей придания ей своего рода иронические, стилистические, и прочие оттенки. Проибрели популярность и разные ложные испанизмы типа doritos, chitos и так далее.

Галлицизмы

Галлицизмы, которые широко представлены в английском языке в целом, в американском английском имеют немного иную частотность. Более частыми являются канцеляризмы с французским суффиксом причастия [éе] или [er] для разграничения объекта и субъекта действия: tutee – ученик и tutor – репетитор, employee – служащий, рабочий, employer – работодатель.

Германизмы

Влияние, оказанное немецким языком на американский английский, было довольно ощутимым, но менее значительным. С одной стороны, для самой значительной волны иммигрантов, немецкий язык, а вернее его различные диалекты, был родным. И сегодня порядка 20 % населения Соединенных Штатов (около шестидесяти миллионов человек) имеют частичное или полное немецкое происхождение. С другой же стороны, немецкий язык не имеет социального статуса, что привело к сокращению сферы его влияния (в настоящее время только 1,5 миллиона американцев считают немецкий родным языком). Немецкое влияние чувствуется в некоторых словарных переосмыслениях и словах, например, немецкое слово dumm - dumb в значении глупый [2, c.29].

Таким образом и происходило формирование АЕ, который в некоторых аспектах отличался от ВЕ.

1.2 Становление американского варианта английского языка

Зарождение и становление американского варианта английского языка (далее - АЕ) происходило среди первых англоязычных жителей некоторых американских районов. Первые поселения были созданы в восточных регионах – Новой Англии и Вирджинии. Отличительные особенности АЕ частично объясняются присутствием в разговорной речи американцев уникальных фонетических, лексических и грамматических черт, а также собственными нововведениями. Постепенно эти специфические отличия стали нормой, а в XIX-XX вв. английский язык в США был признан равноправным вариантом английского.

Единая фонетическая база английского языка создаёт более высокий уровень уникальности его произносительных норм. В разговорной речи представителей образованного населения Англии наиболее широко используется «общепринятое произношение», называемое «южноанглийским» (received pronunciation или RP). В сравнении с территориальными диалектами, общепринятый отличается тем, что не подвергается местной окраске.

О литературной фонетической и лексической правильности британского английского языка (далее - ВЕ) подробно повествуется в учебной и научной литературе. Что касается американского варианта, то этот вопрос и по сей день не заслужил такого детального изучения. В отличие от английских стандартов, в Америке нет единой диалектной базы, основывающейся на местном варианте произношения, и это широко известный факт.

Лексические черты АЕ заметно отличаются от ВЕ, так как они очень многогранны. Это обуславливается тем, что многие слова перешли в АЕ из испанского, индейского – в ВЕ их просто не найти.

Во–первых, современный британский язык является довольно неоднородным, во–вторых, он далек от классического варианта английского, который существовал 3 веками ранее. Британского вариант языка делится на три языковых типа: консервативный английский (conservative – язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP – язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced – язык молодежи). Последний языковой тип является самым подвижным, так как именно он приобретает элементы других культур и языков. Advanced English более всего подвергается общей склонности к упрощению. Изменения вносятся прежде всего в лексику, одну из самых подвижных частей языка. Это происходит в связи с появлением новых явлений, которым нужно присвоить название, а старые получают новые названия. Новые слова появляются в британском молодежном языке, приходя также и из других вариантов английского, в частности, американского варианта [14, c.16].

Язык образованного населения Лондона и юго–востока Англии – со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет "правильный английский" – язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более–менее классическое обличье [15, c.47]. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике – в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как филям. Ирландский английский более музыкальный, напевный – что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала [10, c.113]

Глава 2 Особенности американизмов.

2.1 Лексические особенности

Между британским и американским вариантами английского языка существуют значительные лексические расхождения:

Американский вариант Британский вариант Значение слова

account Bill счёт

adhesive tape sticking plaster клейкая лента

ageing Aging старение

airplane Aeroplane самолёт

aisle Gangway проход между рядами

alcohol white spirit спирт

antenna Aerial антенна

apartment Flat квартира

apartment house block of flats многоквартирный дом

apartment hotel service flats гостиница

appetizer Starter закуска

appointment book Diary ежедневник

archeology Archaeology археология

area code dialling code Код города

Art gallery art museum картинная галерея

ashcan/bin Dustbin урна

asphalt Tarmac асфальт

baking soda bicarbonate of soda питьевая сода

ball-point pen Biro шариковая ручка

band-aid sticking plaster лейкопластырь

bedroom Dormitory спальня

bill Note банкнота

billboard Hoarding рекламный плакат

billfold wallet, notecase бумажник

billion Milliard миллиард

biscuit Scone пшеничная лепёшка

blackberry brambleberry ежевика

bum Tramp бродяга

bun Bap булочка

small wallet Purse женский кошелёк

chapstick lip balm бесцветная гигиеническая помада

charge put down / enter записывать на счёт

check Cheque банковский чек

check Tick отметить галочкой

check Bill счет в ресторане

corporation Company фирма

costumes fancy dress маскарадный костюм

cotton cotton wool вата

crosswalk pedestrian crossing пешеходный переход

do the dishes wash up мыть посуду

elevator Lift лифт

french fries Chips чипсы

kindergarten Nursery детский сад

ladybug Ladybird божья коровка

neck Snog обниматься

pantihose Tights колготки

pantry Larder кладовая для продуктов

pants Trousers брюки, штаны

police officer Bobby полицейский

police record charge sheet протокол

sneakers gym shoes/plimsolls кроссовки

soccer Football футбол

streetcar Tram трамвай

Также присутствует разница между американскими и британскими фразологизмами. Однако, большая часть фразеологизмом, употребляемых в Америке, позаимствованы из ВЕ. Их лексический состав претерпел минимальные изменения. Американский вариант Британский вариант Значение слова

Toget the big head Toget the smelled head Важничать, зазнаваться

Enough to make a horse laugh Enough to make a cat laugh Умора, потеха

Tick off Cheese off Радость

Get a pink slip Get one's cards Быть уволенным

In high gear In top gear На всей скорости

Working devil Devil of work Трудолюбивый человек.

Keep tabs on; Keep check on следить за кем-либо

Очевидно, что в большинстве своём лексические отличия несущественны – изменяется только одно слово в словосочетании.

Например:

АЕ: Enough to make a horse laugh

ВЕ: Enough to make a cat laugh,

Что в переводе означает – умора, потеха.

Примечательным является тот факт, что американцы классифицируют группу каких-либо предметов, животных и т.д., называя её одним из наименований из этой группы. Например, под словом «hawks», что в переводе означает «ястребы» они подразумевают всех птиц, в том числе и хищных. Тоже самое произошло с определением bug - “клоп”. Так американцы называют всех жуков. Название приспособления для подслушивания произошло от этого слова, поэтому в русском оно называется «жучок».

Ранний этап развития АЕ отличался от нынешнего тем, что его фонетические и лексические модели шли вразрез с британским литературным стандартом, однако на сегодняшний день ситуация изменилась в корне. Сегодня АЕ и ВЕ очень схожи с точки зрения лексики. Такое сближение произошло за счёт развития экономических связей между странами. Особенно сильно на этот момент повлияло взаимодействие Англии и США во времена Первой и Второй мировых войн. Затем своё дело сделал технический прогресс – развитие современных коммуникационных средств.

В АЕ насчитывается гораздо больше бритицизмов, нежели американизмов в ВЕ. Но несмотря на это британские разговорные стандарты влияют на американскую лексику. К примеру слово smog появилось путём соединения двух слов smoke и fog, взятых из ВЕ. Бывает, что обретая популярность на территории США, бритицизм вступает в конкуретную борьбу со своим американским вариантом. К примеру, shop - store, luggage - baggage, chest of drawers – bureau.

Как было упомянуто ранее, американский и британский варианты английского языка порой удивляют своими отличиями: это как будто два разных языка. Чтобы не попасть впросак в магазине или ресторане, важно познакомимся с самыми распространенными различиями в лексике, касающейся еды (см. Приложение 1).

Баклажан

В Великобритании его называют Aubergine, а в США – Eggplant. Британское название пришло из французского языка, в который оно попало из арабских стран. А вот откуда пошло американское название, дословно переводящееся как «растение-яйцо», неизвестно. Жаль, было бы любопытно выяснить, кто решил, что баклажан похож на яйцо.

Печенье

В Америке это Cookie, а в Англии – Biscuit (не пытайтесь перевести это как «бисквит», «бисквит» — это sponge cake). Справедливости ради стоит отметить, что cookies и biscuits – это немного разные вещи. Под cookies обычно имеют в виду традиционное приторно-сладкое крупное американское печенье круглой формы из сахарного теста. Biscuits могут быть гораздо разнообразней, обычно это изделия из песочного теста с более тонким вкусом и ароматом.

Руккола

И американское, и английское её названия удивляют: Rocket и Arugula. Rocket не имеет никакого отношения к ракетам и пошло от французского “roquette”. Американцы решили держаться корней: в Италии (а это растение пришло именно оттуда) руккола называется точно так же.

Кукуруза

Американский вариант (Corn) постепенно захватывает мир, загоняя английское Maize в угол забвения. Второе уже практически не употребляется.

Конфеты

Считается, что в Америке говорят «candy», а в Великобритании «sweet». На деле все немного иначе: «candy» — это твердая карамель, а «sweet» — все остальное, включая шоколадные конфеты и ириски. Если вдруг вы перепутаете и назовете карамель «sweet», то ничего страшного не произойдет, а вот наоборот делать ни в коем случае нельзя. «Chocolate candy» — это грубая ошибка.

Цуккини

В Америке так и говорят – Zucchini, это слово произошло от итальянского zucchino («маленькая тыква»). В Англии цуккини называют французским словом Courgette, которое также в широком ходу в Новой Зеландии и Южной Африке.

Желе

Тот случай, когда английское (jelly) и американское (jello) слова практически идентичны. Они оба произошли от французского gelée («сгусток»), которое, в свою очередь, произошло от латинского gelātus («замерзший»).

Креветки

В Англии их называют Prawn, а в Америке – Shrimp. Впрочем, тут та же история, что с candy и sweet: на самом деле prawn – это только крупные креветки (у нас их называют «королевскими»), а shrimp – мелкие.

Картофель фри

В Америке их называют French fries (дословно «французские поджарки»). Как ни странно, они не имеют никакого отношения к Франции: считается, что картофель фри родом из Бельгии. Первыми американцами, попробовавшими обжаренный в большом количестве масла картофель, были солдаты Первой мировой, служившие в Бельгии. Официальном языком бельгийской армии был французский, и они, не долго разбираясь, окрестили жареную картошку «French fries». В Англии картофель фри называют Chips.

Из вышеописанных различий в названиях еды можно сделать вывод, что Американцы предпочитают более простые легкопроизносимые названия- candy, а также составные существительные, которые складываются из двух знакомых слов - French fries. Британский вариант предполагает использование отдельного слова для каждого названия и более литературные термины.

2.2 Фонетические особенности

В.В. Ощепкова отмечает, что наиболее значимое фонетическое различие между АЕ и ВЕ заключается в использовании различных интонационных форм. В британском английском их множество, а в Америке можно заметить одну ровную шкалу и нисходящий тон. Такая модель отображает полную картину звуковой структуры английского языка, на котором говорят жители США. Если говорить о британском варианте – его интонационные модели очень разнообразны и ступенчаты: от нисходящих к восходящим тонам. Порой акцент становится заметным не по произнесению того или иного звука – сыграть могут именно темпоральные особенности, например, нехарактерная протяжность или, наоборот, укорочение звука. Именно благодаря таким моментам можно обнаружить в собеседнике иностранца.

Обратим внимание на некоторые характерные отличительные черты в произношении одинаковых слов в американском и британском английском.

В Америке звук [ж] вместо [a:] используется в таких словах, как ask [жsk], dance [dжns], path [pжи].

Звуки [л] и [л:] произносятся с минимальным округлением губ и четким оттенком [a:], слова cot и caught произносятся как [ka:t]

В АЕ согласная t очень часто произносится как слабо артикулируемый звук [d], например, в словах: later [leid?], writer [raid?]. За счёт этого, слова writer и rider сложно отличить друг от друга.

Звук [t] в последнем неударном слоге слов с окончанием -ion или ia у американцев проговаривается как [З]:

британский

американский

excursion

[iks `kз:n]

[iks `kз: Зn]

version

[vз: n]

[vз: Зn]

Asia

[`ei ?]

[`ei З?]

Сочетание звуков [ju] часто преобразуется в продолжительный [u:] в американском варианте: new [nu:], knew [nu:], due [du:], duty [`du: ti], student [stu:dnt], tune [tu:n].

t и d перед [ju] и [ju:] могут проговариваться как [tЗ] и [dЗ]

британский

американский

tune

[tju:n]

[tЗu:n]

education

[edju `kein]

[edЗu `keiЗn]

Буква s в таком же сочетании может выговариваться, как [] или [З]:

OSU [ouju] Oregon State University

What is [i] your name?

Существенное отличие с фонетической точки зрения состоит в произношении звука [r] в словах, где его нет.

К примеру, Denmark [`den ma:rk], horse [hл:rs], harm [ha:rm]

[h] чаще всего не произносится, когда стоит в безударном слоге, но проговаривается на ударных слогах.

Например,

an historical novel [?n is'torical nзuvl],

I saw him [ai `sл: im], но history [`histri], him [him].

Сочетание ile например, fragile – в английском: [frжdзail], в американском: [-dзil]

Нижеперечисленные слова проговариваются по-разному британском и американском вариантах английского языка:

британский

американский

advertisement

[жd'vз:tism?nt]

[жdvз:'taism?nt]

Clerk

[kla:k]

[kl:k]

either

['aiр?]

['iр?]

neither

['naiр?]

['niр?]

forehead

['forid]

['forhed]

erase

[i'reiz]

[i'reis]

herb

[hз:b]

[з:b]

hurry

[hri]

[hri]

leisure

['leЗ?]

['liЗ?]

medicine

[medsin]

[medisin]

missile

[misail]

[misl]

nephew

[nevju:]

[nefju:]

schedule

[edju:l]

[kedЗul]

vase

[va:z]

[veiz]

z (a letter)

[zed]

[zi:]

В отдельных словах ударение ставится на разные слоги:

Британский

американский

Address

address

Ballet

ballet

Cafe

cafe

Cigarette

cigarette

Laboratory

laboratory

Magazine

magazine

Princess

princess

Translate

translate

Dictate

dictate

Weekend

weekend

В американском английском можно услышать чёткое произношение всего слова целиком, чего нельзя сказать о британском варианте. Англичане в разговоре глотают слоги в длинных словах, например, в слове voluntarily.

Интонация, присущая американской разговорной речи, основывается на произношении слов и связывании их между собой, она отображает значение и показывает настроение говорящего.

Американцы произносят предложение с ровной интонацией и ритмом, без резких скачков. Такая равномерность и размеренность придаёт некоторое ускорение темпу произношения (подобная манера оценивается нами, как рассеянность со стороны собеседника, если рассматривать её через призму речевых традиций русского языка). За счёт ровного нисходящего тона наблюдается чёткое выделение ударных слогов.

Одной из главных черт американского произношения является ступенчатая шкала интонации. Жители США протягивают гласные звуки, ставя их на две разные ступени.

Самые ощутимые отличия между интонационными моделями британцев и американцев кроются не в итоговом результате произношения неэмфатических конструкций, а в самой мелодичности произношения. Таким образом, отличительные черты обнаруживаются не в смысловой нагрузке, а в экспрессивности и стиле повествования.

Если говорить о фонетике, американский английский язык имеет гораздо больше вариаций звуковых литературных норм в отличие от британского. Как уже упоминалось ранее, в Англии используется единый общепринятый произносительный стандарт. Америка не столь категорична в этом вопросе – на её территории нашли применение несколько региональных стандартов.

Общая фонетическая система американского английского разветвляется на подсистемы ареалов:

  • восточного;
  • восточно-центрального;
  • юго-восточного;
  • среднезападного.

А. Меткэлф утверждает, что американский вариант английского языка насчитывает порядка 270 млн диалектов. Наиболее широкое распространение получили южный северный. Западный – менее популярен среди населения США.

Всё чаще можно услышать о том, что диалектные различия не имеют чётких граней, так как разница в произношении постепенно становится менее заметной, однако доминирование южных диалектов опровергает это суждение. Они стремительно набирают популярность и приобретают уникальные черты, что выделяет их из массы других диалектов, делая их особенными. Таким образом, южные диалекты влияют на формирование общей лингвистической культуры всей страны, так как именно их произносительные особенности ассоциируются с аутентичным английским языком, используемым на территории Америки и свойственным её коренному населению. Как уже говорилось ранее, американский вариант английского взял исток именно на юге материка, в штате Вирджиния, на территории которого расположились колонии говорящих на английском поселенцев. Разговорная речь жителей юга располагает к себе своей мягкостью, однако ей недостаёт утончённости и культурности.

Исходя из наблюдений лингвистов, можно обнаружить некоторые уникальные черты южного диалекта:

  • жители Калифорнии ing-овые окончания [i?] заменяются на een [i:n]. Например, думать - thinking [иi?ki:n], идти - going [gзui:n], играть - playing [plei:n];
  • обитатели штата Филадельфия говорят very [vзri] вместо vary [veri], а merry [meri] произносится как myrray [m8rei].

Уделим внимание другим фонетическим чертам южного диалекта американцев:

Сочетание гласных [ai] произносится как длинный [a:].

К примеру, I'm fine звучит как [a:m fa:n]

nice white rice - как [na:s wa:t ra:s], следовательно “ try, time, tire, hide, size” - [tra:, ta:m, ta:r, ha:d, sa:z] и т.д. Стоит отметить, что произнесение южного [a:] отличается от американского звука в слове “father”,являясь звуком более заднего ряда.

Большинство жителей Америки привыкли проговаривать долгий звук [u:] как [i:]. Такое произношение характерно для всего населения страны, однако у южан это выглядит более заметным.

Для примера: гласный звук в слове «who» произносится, как и в слове «tree». Таким образом произношение «true blue» походит на «tree blee». Э. Томас – американский лингвист, занимающийся изучением диалектов, отмечает, что на юго-востоке страны эти слова звучат как «treey bleey» вместо «tree blee». Жители других регионов произносят их, как «treew bleew».

В конце слов “y” у южан прозносится, как [i], у северного населения этот звук долгий - [i:]. Например, в словах как usually, carefully, elementary.

Существенным отличием АЕ от ВЕ считается произношение или игнорирование звука «r» после гласных. Южане в своём подавляющем большинстве не проговаривают его. Это же касается и населения Нью-Йорка и Новой Англии. Слово “far” говорится как [fa:], warm как [wɝːm] и т.д.

Палатализованные аллофоны [k] и [g] проговариваются в таких словах как car, garden, а вместо going произносится gwine.

Множество произносительных моделей АЕ сопоставляется с разнообразными климатическими условиями на материке. Особое внимание привлекает Нью-Йоркское произношение. Местный диалект пользуется не очень хорошей славой. Бытует мнение, что разговорная речь обитателя Нью-Йорка напоминает говор необразованного и недалёкого человека. По одной только фразе можно определить социальный статус человека. К примеру, если на экране актёр скажет a cup of coffee, американский зритель тут же посчитает его представителем низкого слоя общества.

В Нью-Йорке можно увидеть множество культурных контрастов – испанцы, обитающие на Манхэтэне, ирландцы, живущие в самом его центре и т.д. В прошлом веке местный диалект перестали называть “Brooklynese” [bruklini:z]. Это название ассоциировалось с речью малограмотного населения района Бруклин. Однако нью-йоркское произношение имеет ряд особенностей. Основная из них – проговаривание каждой буквы в слове. Например, слово Нью-Йорк по-местному произносится как [nyoo youk].

Звук [r] здесь также не проговаривается, как это принято среди восточного населения. Например, слово card в Нью-Йорке произносится, как [ka:hd]. Когда «r» стоит в конце слова, он произносится, как «uh». Пример: four [fowh]. Если же слово начинается с гласного звука, то [r] сохраняется. Пример: ear [i?r].

В одном из самых крупных мегаполисов страны – Нью-Йорке наблюдается следующее: чем выше уровень образованности человека и чем больших карьерных высот он достигает, тем сильнее о старается уйти от своего родного диалекта. Люди ставят перед собой цель поставить свою разговорную речь так, чтобы она максимально напоминала речь представителей местного населения и, как правило, приблизилась к калифорнийскому стандарту. Его позиционируют, как образец АЕ, так как он используется на ТВ, радио и на различных крупных мероприятих. Две главные фонетические черты этого стандарта:

  • игнорирование буквы “t” в словах. Пример: about произносится как [?'bau];
  • произнесение звука “h” в слове human [hju:m?n];

Это особенности Калифорнийского диалекта, которые нехарактерны для острова Лонг-Айленд и города Нью-Йорк.

Примечательно что на АЕ разговаривают в 2 раза больше людей, чем на каком-либо другом варианте английского и в 4 раза больше, чем на ВЕ. Однако это можно объяснить лидирующей позицией США в мире.

Как было упомянуто ранее, американский и британский варианты англйиского языка порой удивляют своими отличиями: это как будто два разных языка. Чтобы не попасть впросак в магазине или ресторане, важно познакомимся с самыми распространенными различиями в лексике, касающейся еды (см. Приложение 1).

Заключение

Целью нашей курсовой работы было изучение американизмов в английском языке. Исследовав теоретическую часть работы, использовав указанные методы исследования, мы решили вопросы, сформулированные в ведении. Подведя итоги, можно сделать следующие выводы:

Английский язык действительно считается языком интернационального общения, который появился в XVII - XVIII веках. Это язык модернового бизнеса, финансов, политики, образования, культуры, экономики, технологии. Это родной язык для 80% жителей Соединенных Штатов Америки. Американский вариант имеет тысячи слов и фраз, свои особенности в орфографии, фонетике, грамматике, лексике и синтаксисе, так называемые американизмами.

Американский вариант английского языка превзошел британский, и это можно объяснить следующим:

Во-первых, с исторической точки зрения, можно сказать, что американизмы просты и правильны, так как жители Америки прибыли из разных континентов (Германии, Франции, Италии, Испании, России и Британии) и чтобы понимать друг друга, им пришлось оставить свои диалектные различия и употреблять только общие, понятливые для всех слова.

Во-вторых, достижения американцев в технологической, экономической и культурных областях способствовали появлению американизмов и это служило поводом для употребления американизмов вместе их равноценных английских эквивалентов в британском. Они проникли в повседневную речь не только англичан, но и других представителей английского языка (Канада, Австралия)

С точки зрения языковедения, в историческом развитии американского варианта английского языка, главную роль сыграли изменения в лексикологии, фонетике, грамматике, а именно в орфографии.

Действительно ли американизмы представляют существенную угрозу самобытности британского варианта? Английский язык развивается и в это время идет активное проникновение и частое использование американизмов в англоязычном мире. Но в целом, везде нужно знать норму, в противном случае вероятна утрата языковой самобытности.

Список использованной литературы

1. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2002. - 516 с.

2. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учебное пособие/ В.Д. Аракин. - Москва.: Физматлит, 2003. - 272 с.

3. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман - Москва.: АСТ, Астрель, 2002. - 128 с.

4. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2009. - 544 с.

5. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов [Текст] / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2008. - 1056 с.

6. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие/ Н.К. Иванова. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2009. - 41 с.

7. Клименко, А.В. Ремесло перевода [Текст] / А.В. Климнко - Восток-Запад, АСТ, 2007. - 640 с.

8. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2008. - 288 с.

9. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко - СПб.: Питер, 2009. - 480 с.

10. Нестерчук, Г.В. США и Американцы [Текст] / Г.В. Нестерчук, В.Н. Иванова - Москва.: Высшая школа, 2004 - 263 с.

11. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин - Москва.: Высшая школа, 1982. - 256 с.

12. Третьяков Ю.П. Американский вариант английского языка [Текст] / Ю.П. Третьяков - Санкт-Петербург.: Наука, 2005. - 327 с.

13. Ушакова Т. Американизмы глазами билингвы [Cтатья]

14. Фефилова, А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка [Текст] справочное пособие/ А.В. Фефилова - Ярославль.: МУБиНТ, 2002. - 16с.

15. Cook A. American accent training [Тext] / A. Cook - Barron's (2ns ed.), 2000. - 158p.

16. Zhang B. Grammatical differences between daily British and American English [Теxt] / B. Zhang - Asian Social Science, 2008. - 396 p.

17. Krapp G. English language in America [Тext] / G. Krapp NY., 2001. - 248 p.

18. Mayor M. Longman Dictionary of Contemporary English/ Edinburgh, Longman, 2009 - 2082 p.