Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

«Проблема переводимости»

Содержание:

Введение

Перевод как вид духовной деятельности человека существовал еще в глубокой старине. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Научно-техническая революция, которая охватывает все новые сферы жизни и международное научное сотрудничество приводят к развитию всевозможных контактов между государствами и другими разноязычными обществами. В этих условиях существенно возрастает роль перевода, который влияет на экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. Согласно научному подходу, сложившегося в последние десятилетия, перевод представляет собой параллельную языковую реализацию мысли средствами двух языков. Излагая свое понимание перевода, В.Н. Комиссаров пишет, что в процессе перевода "функционируют две языковые системы, но они работают не зависимо друг от друга, а в соотнесении с параллельным использованием коммуникативно-равноценных единиц" и определяет перевод как «особый процесс соотнесенного функционирования языков».

Особенно важную роль в наше время занимает перевод научной литературы. Почти все учреждения сотрудничают с учреждениями других государств. Перевод научного текста - комплексный процесс. Перевести означает выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже было выражено средствами другого языка.

Актуальность исследования предопределена как значимостью проблемы, так и неугасающим интересом ученых к особенностям перевода научных текстов.

Объект исследования – теория и практика перевода.

Предмет – особенности перевода научных текстов.

Целью исследования является – выявить основные проблемы при переводе текста с английского на русский язык на примере научного текста.

Объект, предмет и цели исследования позволили мне определить следующие задачи:

  1. Определить понятие научного стиля;
  2. Рассмотреть особенности перевода и проблемы, возникающие при переводе научного текста;
  3. Описать приемы перевода терминов;
  4. Охарактеризовать приемы перевода имен собственных.

Для решения этих задач использовались следующие методы: анализ, синтез, классификация, описательный метод.

Теоретической основой исследования являются труды ученых: Алексеевой И. С., Бархударова Л. С., Виноградова В. С., Гарбовского Н. К. и др.

Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

Глава 1. Теоретические основы перевода научного текста

1.1. Понятие научного стиля

Научный стиль - это функциональный стиль литературного языка, который является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Ему присущ ряд особенностей, среди которых выделяют: предварительное осмысление высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи. Именно поэтому считается, что данный стиль речи представляет логическую, структурированную информацию, которая является полезной в процессе обучения и научной деятельности. Научный стиль реализует прежде всего интеллектуально-коммуникативную функцию, поскольку главной его задачей является передача научного знания.

Сферой использования научного стиля является научная деятельность, научно-технический прогресс общества, образование. Это стиль научных работ по различным отраслям науки и техники, производственной и хозяйственной жизни, учебной литературы, научно-популярных изданий, который характеризуется широким использованием абстрактных понятий, научных и технических терминов, номенклатурных названий. Поскольку он обслуживает профессионально-научную сферу, главной целью научного стиля - объективное, понятное, доказательное, точное и беспристрастное изложение информации, которая должна воздействовать не на чувства, а на разум и сознание читателя. Главное назначение научного стиля систематизация знаний, познания мира, служение для сообщения о результатах исследований, доказывание теорий, обоснование гипотез, классификаций, разъяснения явлений, изложение материала, представление научных данных обществу.

Научная речь должна быть строго доказательной, аргументированной, именно поэтому основной формой существования научной речи является письменная, что объясняется характерными ее чертами. К этим чертам относятся: информативность, предметность, объективность, логическая последовательность изложения, обобщенность, однозначность, точность, лаконичность, доказательность, убедительность, анализ, синтез, аргументация, упорядоченная система связей между частями высказывания и объяснения причинно-следственных отношений, выводы, а также насыщенность научного языка термимнеи [11, c. 150].

Научный стиль делится на следующие основные подстили: собственно научный, научно-популярный, научно-учебный и научно-технический. Сохраняя основные признаки стиля, каждый из подстилей и жанров характеризуется своими особенностями использования языковых средств. Научный подстиль имеет интернациональную символику, универсальные общенаучные термины. Научно-популярный подстиль использует элементы художественной речи (эпитеты, сравнения, метафоры), чтобы заинтересовать читателя. Научно-учебный характеризуется доступностью изложения информации, упрощенностью системы доказательств, программность изложения материала, направленного на активизацию текстов научного стиля, они рассчитаны на логическое, а не на эмоционально-чувственное восприятие, мышление говорящего, постепенным, последовательным вводом терминологической лексики.

Научная речь должна быть строго доказательной, аргументированной, именно поэтому основной формой существования научной речи является письменная, что объясняется характерными ее чертами. К этим чертам относятся: информативность, предметность, объективность, логическая последовательность изложения, обобщенность, однозначность, точность, лаконичность, доказательность, убедительность, анализ, синтез, аргументация, упорядоченная система связей между частями высказывания и объяснения причинно-следственных отношений, выводы, а также насыщенность научного языка термимнеи

Собственно научный подстиль подает информацию, касающуюся научных конкретной отрасли, то есть объединяет научную литературу, написанную специалистами для специалистов. Научно-популярный подстиль применяется с целью доступного изложения информации о последствиях исследований для неспециалистов, и используется в неспециальных журналах и книгах, иногда даже с применением средств художественного и публицистического стилей.

Большинство жанров научной литературы полностью лишены экспрессивных средств, они воплощены в строгом нейтральном стиле. Можно считать, что наличие экспрессивных средств в научном тексте является его отклонением от стилистических норм. Отклонение от нормы могут происходить на любом уровне: графическом, фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, на уровне образов и сюжетов [6, c. 121].

Однако наука и техника - это не только логика, а иногда и источник сложных эмоций. Итак, образная лексика и экспрессивные конструкции используются в научной литературе, но частотность их использования градуируются в зависимости от подстиля, жанра, назначения, читательской аудитории, индивидуальности автора, предмета изложения и др. [3, c. 47].

Научно-популярный подстиль вмещает в себя основные признаки научного стиля такие как логичность изложения информации, четкость композиции, использование сложных синтаксических конструкций, большое количество оборотов, употребление терминов и абстрактной лексики, но вместе с тем, учитывая, что этот подстиль используется для популяризации и пропаганды знаний , он вмещает в себя все признаки научно произведения, но еще и имеет свои характерные только данному подстилю признаки.

Специфика научно-популярного текста определяется его адресованностью широкому кругу читателей, наличием в нем новой информации, представляемой как "понятной". Такой способ представления информации в значительной степени достигается тем, что в научно-популярном тексте доказательство научных фактов осуществляется не через логику мыслительных операций, а через эмоциональность примера и иллюстраций [14, c. 58].

Научный стиль проявляет целый ряд лексических и грамматических особенностей. Так как эти особенности определяют специфику перевода научно-популярного текста, переводчик обязан знать о них еще до того, как приступить собственно к переводу [18, c. 389].

1.2. Специфика и проблемы перевода научных текстов

С развитием переводоведения все больше возрастают требования к качеству перевода. Однако, если раньше в центре внимания ученых обычно были различия систем языков оригинала и перевода, то сегодня среди критериев оценки качества перевода, переводоведы все чаще называют не только степень близости к оригиналу, качество языкового оформления текста, но и способность перевода достичь поставленных автором целей, а адекватным считается такой перевод, который сохраняет прагматику оригинала.

Для достижения правильности перевода следует учитывать прагматические факторы перевода, к которым ученые относят жанрово-стилистические особенности текстов в языках оригинала и перевода, их неодинаковую прагматическую ценность, функциональную роль словесного знака в определенном сообщении, прагматическую задачу автора, национально-культурную специфику получателей оригинала и перевода, фоновые знания участников коммуникации и их социально-психологические характеристики, то есть, условия, которые требуют осуществления трансформаций в переводе для достижения равноценного коммуникативного эффекта.

Для правильного перевода необходимо установить единицу перевода, которой может стать не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Единицу перевода можно установить только из контекста, т. е. из той речевой ситуации, в которой слово вступает в системные отношения с другими словами текста или высказывания [10, с. 148].

Н. К. Гарбовский придерживается концепции, что «единица перевода – это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, состоящая в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода» [8, с. 263].

Специальная теория перевода это «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» [12, с. 413];

И.С. Алексеева, полагает, что специальная теория перевода ориентирована «на конкретную пару языков» и «описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора» [1, с. 48]. Ученая так же указывает, что специальной теорией перевода ставятся и решаются такие задачи как:

«1. Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами;

2. Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности»;

«3. Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивных явлений» [1, с. 48–49].

Каждый функциональный стиль имеет свою специфику, особенности перевода. Анализируя специфику конкретного подвида перевода, специальная теория перевода изучает некоторые факторы, которые надо учитывать при переводе конкретного типа. Один из них это тот, что на характер перевода оказывает влияние принадлежность оригинала к одному из функциональных стилей. Исходя из того переводчик будет использовать особые методы и переводы для этого стиля. Другими фактором служит выбор языковых средств в языке перевода исходя из функционального стиля оригинала. В результате взаимодействия этих факторов выделяются особенности перевода аналогичных функциональных стилей в исходящем языке (ИЯ) и языке перевода(ПЯ) и задачами и условиями переводческого процесса этого типа.

Вышеупомянутые черты научного стиля предопределяют определенные особенности его перевода, которые обязательно должен учитывать опытный переводчик [13, c. 135].

Достаточно часто в научных текстах употребляются термины. Связывают это в том числе с такими факторами как: «общий рост уровня образованности населения, демократизация в употреблении терминологии и сферы ее применения, интеллектуализация языка» [15, с. 83].

Из-за сложности и дискуссионность в лингвистике существует немало различных попыток определения терминов. А. В. Суперанская объясняет существование различных трактовок понятия «термин» прежде всего тем фактом, что «... у представителей разных дисциплин оно связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неровный объем содержания и определятся по-своему» [20, с. 69]. Термин обладает значительно большей семантической определённостью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики [2, с. 54].

В научном тексте очень широко используются имена, которые делают сообщение конкретнее описывая какие-то события на определенной местности, или тех, которые касаются определенных людей или учреждений. Поэтому у читателя должны быть определенные предварительные знания, что позволит ему связать название с предметом или объектом.

Имена, или омонимы, как известно, являются слова, словосочетания или предложения, которые используются в языках мира для выделения, идентификации, индивидуализации объектов [16, с. 159].

Принимая во внимание вышесказанное, можем прийти к выводу, что к лексическим особенностям научного стиля можно отнести использование таких лексических единиц как:

  • термины;
  • имена собственные.

Итак, для преодоления трудностей переводчику следует, прежде всего, научиться идентифицировать данные проблемы при переводе научных текстов. Переводчику нужно не только знать, но и уметь применять адекватные способы перевода наиболее сложных элементов научного текста, а также не следует забывать о прагматичной адаптации оригинального текста при переводе

Глава 2. Практические особенности перевода научного текста

Для практической части моего исследования я выбрал часть текста из научной статью «Discourse Theory and Peace» [23] ученого М. Карлберг. Рассмотрим особенности перевода терминов и имен собственных.

2.1. Приемы перевода терминов

Проблема перевода терминов с английского языка на русский была и остается одной из самых актуальных в современном переводоведении. Особый интерес вызывает этот процесс для научной сферы. Данная терминосистема английского языка является многочисленной и разветвленной, что может вызвать определенные трудности в процессе перевода.

Особенность перевода научных текстов заключается в том, чтобы осуществить более точный перевод, учитывая при этом различия, которые имеются в различных реалиях научной деятельности. Наиболее точный перевод научных текстов может быть достигнут только в том случае, «когда переводчик подберет эквивалентные термины». [22, с. 110].

Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента, что «представляет собой устойчивое лексическое соответствие, которое полностью совпадает со значением иноязычного слова термина» [8, с. 153]. Данные термины легко найти в общих словарях, не обращаясь даже к профессиональным, например:

  • discourse theory – теория дискурса;
  • humanities – гуманитарные науки;
  • Language – язык;
  • Reality – реальность;
  • science – наука;
  • philosophy – философия;
  • Anthropology – антропология;
  • Communication – теория коммуникаций;
  • Linguistics – лингвистика;
  • literary studies – литературоведение;
  • political science – политология;
  • social psychology – социальная психология;
  • sociology - социология;
  • methodologies – методология;
  • text – текст;
  • investigation – исследование.

К безэквивалентной терминологии можно отнести те термины, которые не представлены в понятийном аппарате русской сферы в силу определенных причин. Прежде всего, перевод научных текстов неизбежно связан с анализом конкретной научной системы, ее сущности, содержания, форм и т. д., поскольку научный текст часто представляет различные национальные научные системы, которые при этом являются частью одной наднациональной научной системы. Различие научных систем – главная проблема перевода, в котором необходимо, например, передать европейские научные понятия средствами русского языка [17, с. 73].

На основе вышесказанного можно сделать вывод, что наиболее точного перевода научного термина, иногда, невозможно дать, так как условия осуществления научной деятельности различны в разных странах. Таким образом, не имея глубоких познаний в области науки и особенностей ее применения в данной конкретной стране, перевод терминов будет осложнен. Понимание и выбор способа перевода таких лексических единиц может происходить только с учетом определенной экстралингвистической ситуации употребления терминов, ведь именно ситуация позволяет осознать специфику содержания термина» [19, с. 69]. В случае, когда специальный словарь не дает точного эквивалента того или иного термина, возможны также лексико-семантические и лексико-грамматические приемы перевода. В частности сюда можно отнести конкретизацию и генерализацию [21, с. 131].

1. Конкретизация - процесс, при котором единица более широкого конкретологического содержания передается в языке перевода единицей конкретного содержания, например:

  • schools of thought – научная школа.

2. При переводе терминов также возможно применение приема генерализации. Генерализация исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше мере упорядоченности единицы, соответствующей ей по смыслу в языке перевода, например:

  • medium – метод;
  • technique – метод.

2. Описательный перевод термина. Это такой прием перевода новых лексических элементов исходного языка, когда слово, словосочетание, термин или фразеологизм заменяется в языке перевода словосочетанием, которое адекватно передает смысл этого слова или словосочетания (слова). При переводе текста данный прием передачи терминов не использовался.

3. Дословный перевод (калькирование). Это прием перевода новых слов (терминов), где весь термин или каждая его часть переводится дословно. Главное лексическое значение выражается основой, а суффикс или префикс выступает как показатель лексико-смысловой категории к которой относится данный термин, например:

  • linguistic turn – лингвистический поворот;
  • structuring agent – структурирующий агент.

4. Транскодирование. Это такой способ перевода, когда звуковая или графическая форма слова исходного языка переводится средствами алфавита языка перевода, например:

  • Discourse – дискурс;
  • activism – активизм;
  • artifact – артефакт.

В процессе перевода английских терминов опытные переводчики обычно выбирают тот или иной способ перевода, исходя из содержания контекста, в котором употреблен настоящий специальный отраслевой термин. А иногда комбинируют все вышеуказанные приемы, чтобы как можно точнее и удачнее передать их лексическое значение в языке перевода, сохранив при этом, насколько это возможно, звуковую форму и морфемную структуру исходной терминологической единицы.

2.2. Приемы перевода имен собственных

Перевод имен собственных - одна из самых тяжелых задач, которая привлекает внимание лингвистов и теоретиков перевода. Перевод имен собственных ориентирован на достижение коммуникативно-функциональной эффективности. Эквивалентный перевод этой группы лексики необходим для равноценной эффективности воздействия на читателя.

Существует несколько способов перевода имен собственных. К каждому названию есть свой подход, а это одна из самых серьезных проблем переводчиков. Чтобы решить эту проблему, необходимо обратиться к исследованиям в области ономастики, касающихся способов перевода имен собственных.

Л. С. Бархударов выделяет следующие пути воспроизведения названий при транскодировке: переводческая транслитерация и транскрибирование, описательный перевод; собственно перевод [5, с. 96-103].

В.С. Виноградов считает, что имена, как правило, транскрибируются или транслитерируются [7, с. 149].

Имя собственное всегда реально. В языке оно называет существующий или вымышленный объект мысли, лицо или место, которые являются единственные в своем роде, оно также несет информацию о локальной и национальной принадлежности объекта.

Рассмотрим основные приемы перевода имен собственных

Транскрибованные имена собственные сохраняют определенное национальное своеобразие в словесной и звуковой форме. Побуквенное транскодирование не всегда соответствует реальному звучанию слова, его результат не всегда удобен для носителей русского языка. В процессе транслитерации графическую форму слова исходного языка передают средствами языка перевода, тогда как при транскрипции - его звуковую форму [5, с. 96-106], например:

  • Ferdinand de Saussure – Фердинанд де Соссюр;
  • Ludwig Wittgenstein – Людвиг Витгенштейн;
  • Michel Foucault – Мишель Фуко;
  • Phillips – Филлипс.

Транслитерация - это формальное воспроизведения начальной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода; буквенная имитация формы исходного слова [4, с. 401], например:

  • Rorty – Рорти;
  • Karlberg – Карлберг;
  • Hardy – Харди.

Л. С. Бархударов отмечает, что четкое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится редко; обычно имеет место сочетание обоих приемов. Так, традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton как Ньютон - комбинация транскрипции и транслитерации: последовательная транскрипция была бы Ньютен, а последовательная транслитерация - Невтон (именно так эта фамилия передавалась в XVIII веке [5, с. 177].

Одним из основных преимуществ транскрипции или транслитерации как приема является максимальная краткость. Стоит отметить, что этот прием необходимо использовать осторожно, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не является основной целью, поскольку может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив этим коммуникативной задачи перевода

Калькирование - передача с помощью замены составных частей лексической единицы - морфем или слов с прямыми лексическими соответствиями в языке перевода [9, с. 104]. При переводе текста данный прием передачи имен собственных не использовался.

Исходя из выше сказанного, можно говорить о том, что выбор того или иного приема передачи имен собственных обусловлен определенными правилами с которыми не могут не считаться переводчики, даже когда они встречаются с выдуманными названиями или прозвищами. Что касается имен, не имеющих своей семантики - все зависит от переводчика и от того, какой способ перевода он выберет. Но главное это то, чтобы он адекватно передал содержание того или иного имени собственного.

Итак, по результатам анализа, можно прийти к выводу, что для переводчика важно уметь использовать приемы перевода научной лексики, а именно приемы перевода терминов и имен собственных.

Заключение

Следовательно, при переводе научных текстов доминантами перевода, что обеспечивают неизменную передачу информации, объективность, логичность изложения являются: термины, общенаучная лексика, сокращения; преимущественное выражение процесса через существительное (следовательно надо сохранить этот нюанс при переводе) формулы, различные схемы, которые переносятся в текст перевода без изменений; максимальная сложность и разнообразие синтаксичности структур; формализованные средства выражения эмоциональности научной дискуссии. Обязательным условием полноценного перевода текстов данного типа, является понимание переводчиком. Переводчик должен познать ту область науки или техники, тексты которой он переводит.

Существование жанрово-стилистических проблем научно-технического перевода связаны с определенными разногласиями в стилистических и жанровых нормах представления информации в научно-технических текстах языка оригинала и языка перевода, особенностями употребления слов и устойчивых образных и необразных словосочетаний.

Я определил, что к лексическим особенностям публицистического стиля относятся использование таких общественно-политических лексических единиц как:

  • термины;
  • имена собственные.

Анализ особенностей перевода научного текста показал, какими необходимыми приемами должен владеть переводчик.

При переводе научной литературы с английского языка на русский большое значение имеет взаимодействие термина с контекстом, благодаря чему определяется значение слова.

Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента. Эквивалент - лексическое соответствие, что полностью совпадает со значением иноязычного слова-термина.

Одним из самых простых лексических способов перевода термина является метод транскодирования. Транскодирование - это побуквенная или пофонемная передача исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода.

Термины также подлежат другому лексическому приему перевода - калькированию - передача не звукового, а комбинаторного состава слова, когда составные части слова (морфемы) или фраземы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода.

Одним из лексических приемов перевода терминов является описательный способ передачи значения термина.

Перевод имен собственных требует достаточного уровня знаний английского языка, истории, культуры, нередко требуются знания точных, технических наук и тому подобное. Недостаточная разработанность вопроса передачи имен на других языках вызывает определенные трудности. До сих пор не существует точной и единой точки зрения, как правильно переводить имена собственные.

Проанализировав материал по данной теме, можно прийти к выводу, что калькирование, транслитерация, транскрипция являются наиболее популярными способами передачи имен среди переводчиков:

  • Транслитерация – воспроизведение имени собственного с помощью алфавита языка перевода, не учитывая особенностей произношения;
  • Транскрипция - перевод имени собственного путем передачи звучания названия в языке оригинала буквами языка перевода;
  • Калькирование - дословный перевод по частям с последующим составлением этих частей в одно целое;

Список использованной литературы

Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - ЛКИ, 2010 г. - 240 стр.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов– М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М. : Из-во Моск. ун-та, 2007. – 345 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.:ЭТС, 2002. – 424с.Ф

Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В.Васильева. – М.: Либроком, 2012. – 248 с.

  1. Karlberg М. Discourse Theory and Peace [Электронный ресурс] / Мichael Кarlberg // The Encyclopedia of Peace Psychology.- Blackwell Publishing Ltd. Published 2012: http://www.academia.edu/7112003/Discourse_Theory_and_Peace

Приложения

Приложение 1

Discourse Theory and Peace

The term discourse theory encompasses a diverse set of insights, assumptions, and concepts that have emerged across a range of disciplines in recent decades. Discourse theory generally derives from the “ linguistic turn ” in the humanities and social sciences that traces back to the work of influential figures such as Ferdinand de Saussure, Ludwig Wittgenstein, and Michel Foucault (Rorty, 1992 ).

Most approaches to discourse theory rest on the underlying premise that language, and language use, do not merely reflect or represent our social and mental realities, but they actually help construct or constitute these realities.

The idea that language, or discourse, can shape or structure human thought and action, and that language use therefore warrants study as a structuring agent, was initially a departure from mainstream Western science and philosophy which, until then, had tended to view language merely as a neutral or transparent medium of thought and communication.

However, the view that discourse is a structuring agent is now accepted within diverse schools of thought that span the humanities and social sciences.

Although debates carry on regarding the relative influence of discourse, the nature of that influence, and how best to study discourse, discourse theory has established itself as a highly influential framework for inquiry, analysis, and even activism. As such, it has much to contribute to the field of peace and conflict studies (Karlberg, 2005 ).

OVERVIEW OF DISCOURSE THEORY

Variations on the theme of discourse theory can be found in the disciplines of anthropology, communication, linguistics, literary studies, political science, social psychology, and sociology, as well as in interdisciplinary fields such as cultural studies. In general, discourse theory tends to be associated with qualitative, interpretive methodologies that focus on the social construction and exchange of meaning through texts, defined broadly to include not only written texts but also records of spoken words, gestures, symbols, images, film, and other expressive cultural artifacts. However, as Phillips and Hardy (2002) explain, “ Discourse analysis does not simply comprise a set of techniques for conducting structured, qualitative investigations of texts; it also involves a set of assumptions concerning the constructive effects of language ”.

Термин теория дискурса охватывает разнообразный набор идей, предположений и концепций, которые возникли в целом ряде дисциплин за последние десятилетия. Теория дискурса, в целом, проистекает из «лингвистического поворота» в гуманитарных и социальных науках, который восходит к работам влиятельных ученых, таких как Фердинанд де Соссюр, Людвиг Витгенштейн и Мишель Фуко (Rorty, 1992).

Большинство подходов к теории дискурса основываются на предпосылке, что язык и использование языка не просто отражают или представляют нашу социальную и умственную реальность, но они фактически помогают создавать или составлять эту реальность.

Идея о том, что язык или дискурс может формировать или структурировать человеческие мысли и действия, требует изучения в качестве структурирующего агента, что первоначально было отходом от основной западной науки и философии, которая до тех пор рассматривала язык просто как нейтральный метод мышления и общения.

Однако мнение о том, что дискурс является структурирующим агентом, теперь принимается в различных научных школах, охватывающих гуманитарные и социальные науки.

Хотя дебаты об относительном влиянии дискурса, характере этого влияния и как лучше всего изучать дискурс все еще проходят, теория дискурса зарекомендовала себя как очень влиятельная основа для исследования, анализа и даже активизма. Таким образом, дискурс может многое внести в изучение вопросов мира и конфликтов (Карлберг, 2005).

ОБЗОР ТЕОРИИ ДИСКУРСОВ

Вариации на тему теории дискурса можно найти в таких науках как антропология, теория коммуникации, лингвистика, литературоведение, политология, социальная психология и социология, а также в междисциплинарных областях, таких как культуроведение. В целом теория дискурса, как правило, связана с качественными, интерпретирующими методологиями, которые фокусируются на социальном построении и обмене смыслом через тексты, которые в широком смысле включают в себя не только письменные тексты, но и устную речь, жесты, символы, изображения, фильмы, и другие выразительные культурные артефакты. Однако, как объясняет Филлипс и Харди (2002), «анализ дискурса не просто включает в себя набор методов для проведения структурированных качественных исследований текстов; он также включает в себя набор предположений о конструктивном влиянии языка».