Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода юридических текстов

Содержание:

Введение

Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности в сфере права. Рост сотрудничества Российской Федерации с другими государствами оказывает влияние на спрос перевода с английского языка. Все договоренности между странами закрепляются в форме договоров, пактов, конвенций, соглашений. Над переводами документов с английского трудятся высококвалифицированные переводчики. В этом отношении встает вопрос достижения высокого качества юридического перевода. Чтобы его достичь, необходимы знания принципов перевода юридических текстов.

В данном исследовании раскрываются принципы юридического перевода и практическая их реализация.Объект исследования - перевод юридических текстов.

Предмет исследования -особенности перевода юридических текстов. В работе рассматриваются разные точки зрения переведоведов по определению юридического перевода, переводческой модели юридического текста, специфики перевода юридических текстов.

Цель работы:изучить особенности переводческого процесса юридических текстов.

Задачи: 1) определить понятие юридического перевода, его классификацию и роль в современном мире; 2) рассмотреть языковые средства, используемые в данном переводе; 3) выяснить условия качественного перевода юридических текстов;4) представить модель перевода юридического текста и принципы ее применения; 5) раскрыть способы и приемы юридического перевода; 6) исследовать пути реализации принципов юридического перевода на материале договоров.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что проблема перевода в сфере права мало изучена и нуждается в исследовании.

Научная новизна работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа языковых средств, использованных для достижения достоверности юридического перевода в соответствии с конкретной моделью перевода.

Материал исследования: правовые документы на английском и русском языках.Методы исследования: теоретический анализ научно-методической литературы,сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистических объяснений, наблюдения с последующим обобщением полученных результатов.

Актуальность исследования заключается в том, что сейчас благодаря изменениям, произошедшим в сфере политических и экономических международных отношений, назрела необходимость использования принципиальных основ перевода юридических текстов.

Гипотеза исследования: перевод юридического текста будет успешен, если будут учтены особенности юридических текстов, использованы соответствующие приёмы и модель юридического перевода.

В работе используются труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Алимова В.В., Власенко С.В., Гамзатова М.Г., Комиссарова В.Н.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. Во введении обоснована актуальность темы работы, определены теоретическая и практическая значимости исследования, а также сформулирована цель и поставлены задачи, на которые опирается данное исследование. В первой главе рассмотрены современная роль юридического перевода и история развития правовой лингвистики, виды правовых документов, раскрыты условия их качественного перевода. Вторая глава посвящена изучению особенностей, способов и приемов перевода юридических текстов. В заключении обобщены результаты исследования, проведенного в данной работе, сделаны выводы и подведены итоги.

Глава 1 Теоретические основы перевода юридических текстов

1.1 Перевод юридических текстов: виды и роль в современном мире

Перевод возник из общественной потребности, выраженной в общении между народами, говорящими на разных языках. Первые контакты между народами были устными, и только благодаря книгопечатанию в 15 веке получила развитие письменная переводческая деятельность. Тогда впервые были сформулированы принципы перевода о самостоятельном понимании текста переводчиком, и тем, кто его читает. Перевод как результат интеграции лингвистической и правовой областей стал исследоваться учеными с 19 века. Это столетие по праву называют «золотым веком» русского перевода. Однако только в 20 веке человечество пришло к пониманию важности труда переводчика, и в первом издании журнала «Babel» 1955 года XX век был назван столетием перевода. В это время утверждается принцип полной передачи содержания средствами родного языка.

За это время лингвистами были представлены разные теории перевода. Особо выделяется теория перевода, созданная в 30-е годы 20-го столетия А. В. Федоровым.В ее основе лежит установление закономерностей при помощи сопоставления словарного состава, грамматического строя и стилистического действия языковых средств разных языков.

В настоящее время переведоведы придерживаются утверждения А. В. Федорова,что «перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка»[29, с.13]. По мнению А. Д. Швейцера «перевод - это однонаправленный и двухэтапный процесс коммуникации, при котором на основе переводческого анализа первичного текста создается вторичный текст» [30, с.75]. В.Н. Комиссаров даёт следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправного замеен оригинала»[14, с. 49].

В словаре лингвистических терминов наиболее близко к данной теме работы 3-е определение: « Перевод - отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному» [5, с.316]. По мнению профессора Л.К.Латышева, перевод-это один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества[17, с.23]. На данный момент самым востребованным в языковом посредничестве является юридический перевод, который передает средствами другого языка письменные и устные юридические тексты.

Юридические тексты – это тексты разных жанров в различных коммуникативных ситуациях, общим для которых является их «институциональное отношение» к созданию, реализации и разъяснению права. «Институциональное отношение»-показатель принадлежности к институту права и наличие определенных стандартов оформления текстов [13, с.21].

Сами юристы признают тексты юридическими только те, которые используются в правовой сфере, связанной с созданием и реализацией права, но не считают правовые теоретические тексты юридическими. Некоторые переводоведы тоже утверждают, что юридический перевод-это только перевод нормативных и официальных текстов. Между понятиями «юридический текст» и «правовой текст» отсутствует четкое разграничение, и до сих пор нет единства мнений по поводу определения их специфики.

Основным принципами классификации юридических текстов считаются: 1) принцип деления юридических текстов по принадлежности к функциональным стилям: организационно-правовые ираспорядительные документы; 2) принцип «прескриптивного-дескриптивного текста»: предписывающие-описывающие; 3) смешанные: описывающие и предписывающие (иски, заявления) и описывающие тексты: учебная литература.

Среди работ зарубежных ученых наибольший интерес представляет классификация, предложенная M. Politis и M. Canellopoulou-Botti: 1)тексты, содержащие правовые нормы (соглашения, конституции, законы); 2)тексты, содержащие правоприменительную информацию, (административные постановления , судебные постановления и т.д.); 3) текст, имеющий юридические последствия (договора, завещания и т. д.); 4) правоистолковывающие тексты; 5) тексты, популяризирующие юридическую информацию, юридические статьи ежедневных изданий.

По типу текста-источника определяется перевод законов и международных договоров; частных юридических документов; научных работ; судебной практики.

По типу переводимых документов юридический перевод делится на следующие виды: 1) перевод личной документации: перевод паспорта, перевод трудовой книжки и.т.д.; 2) перевод деловой документации: перевод договора купли-продажи, перевод договора страхования и т.д.; 3) перевод процессуальных документов: перевод протоколов судебных заседаний, перевод судебных решений и т.д.; 4) перевод нормативно-правовых актов законодательства; 5) перевод дипломатических документов.

По статусу выделяются три разновидности юридических документов: простейшие юридические документы, стандартные юридические документы и юридические документы повышенной сложности. Простейшие юридические документы-это личные документы граждан: паспорта, дипломы, сертификаты. Стандартные юридические документы -документы, которыми занимаются специальные отделы переводческих компаний: небольшие договора и доверенности. Юридические документы повышенной сложности- это документы, которые составляются и обрабатываются профессиональными юристами: сложнейшие договора, уставы.

Нет единого мнения относительно роли переводчика в переводе юридических текстов. Одни переводоведы к юридическому переводу относят коммуникацию между специалистом и неспециалистом, другие представляют юридический перевод только как коммуникацию между профессионалами права [5, с.9].

Вопросами языка и права занимается раздел науки «legal linguistics-правовая лингвистика». Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех «правовой лингвистикой» называет совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм. Legalese - синоним к понятию юридического стиля изложения [2, р 97;4, с.207]. На протяжении долгого времени английский язык является ведущим языком юридического перевода. Общепринятое правило гласит: одним из языков двуязычного соглашения обязательно должен быть английский. Причем англоязычный текст имеет силу оригинала. Большое значение юридического перевода в современном мире видно на примере работы Европейского парламента, который создает законы, подлежащие переводу, и публикации на официальных языках государств-членов Евросоюза. Эту сложную работу осуществляют переводчики, без которых деятельность Европейского парламента была бы невозможна.

Причины повышения роли юридического перевода в XXI веке - сближения народов, между которыми стираются традиционные границы, становление новых суверенных государств после распада СССР, получающих западный опыт формирования правового государства. Важнейшим фактором развития деловых, торгово-экономических взаимоотношений, а также сотрудничества в сфере взаимодействия правовых институтов, правоприменительных органов, прокуратур, судов между странами является формирование межъязыковых коммуникаций, в связи с чем особую актуальность и научную значимость на сегодняшний день приобрели вопросы перевода юридической документации, которые обусловлены большими изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние годы[21, с.313].

Другими словами, юридический перевод играет сейчас огромную роль в экономическом, интеллектуальном, культурном и политическом развитии современного мирового сообщества.

1.2 Основные языковые средства оформления перевода юридических текстов

Современные исследователи юридического языка трактуют его как особый язык, включающий в себя определенный набор специальных языковых средств. Эта трактовка определяет цель перевода юридического текста- передать средствами другого языка целостное и точное содержание подлинника. Исходный текст и его перевод на другой язык должны быть точны. «Вряд ли можно назвать какую-нибудь иную область общественной практики, где неверное или неуместное слово способны повлечь за собой такие тяжелые, иногда даже трагические последствия, как в области законотворчества... »[12, с.5].Кроме точности содержания, юридический текст отличается стандартностью и однообразностью. А.С.Пиголкин выделяет следующие черты юридического текста: документальность, официальность, ясность, точность, простота изложения, экономное использование языковых средств, выдержанность формы, стандартное расположение материала [23,с.27]. Все эти особенности относятся к официально-деловому стилю канцелярской разновидности, используемого в деловых отношениях между органами государства, организациями, между юридическими и физическими лицами, и отражаются системой языковых средств.

К средствам оформления юридического текста относятся лексические,грамматические,синтаксические особенности.

На лексическом уровне в юридическом тексте используются:

1) слова и словосочетания, употребляющиеся в юридических документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи: proper-надлежащий, bondsman-поручитель, ensure equality-обеспечивать равноправие;

2) термины и профессионализмы: law-законодательство, respondent-ответчик, ratify-ратифицировать.

При переводе правовых текстов с английского языка на русский именно вторая группа вызывает трудности. Термины являются основной проблемой перевода юридического текста.

По классификации Л. Б. Ткачёвой все юридические термины делятся на три группы: простые однокомпонентные термины, например: accept (акцепт), auction (аукцион), exchequer (казначейство); сложные двухкомпонентные термины, например: taxpayer (налогоплательщик), chairman (председатель судебного заседания), ombudsman (уполномоченный по правам человека); терминологические сочетания- целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов, например: natural person (физическое лицо), safety precautions (правила техники безопасности), Financial Fraud institute (институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями).При этом в структуре словосочетания выделяется определяемое и зависимое слово. Определяемое слово стоит последним и выражает главное значение термина [25, с.40].

Также языку законодательных актов присущи все лексические свойства слов – полисемия, омонимия, синонимия, антонимия[16, с.8].

Полисемия–явление многозначности. Под полисемией языка права понимается особенность, отражающая специфику юридического мышления. А. Б. Бушев приводит пример правовой полисемии на примере слова «санкция», которое в значении «одобрение, разрешение» имеет соответствие approval, assent, authorization, sanction, а в значении «неустойка, штраф» может быть переведено одним из следующих эквивалентов: penalty, penal measure, sanction [6, с. 62].

Омонимия представляет собой графическое и фонетическое совпадение слов, имеющих различный смысл или значение.По мнению Маулера, омонимия «содействует компактности правового языка» [18,с.13].Причиной появления омонимов служат заимствование из одного или из разных языков, но в разных значениях. Подобный механизм реализуется в следующем примере:аccept [əkˈsept] -соглашаться, принимать, брать;еxcept [ɪkˈsept] -исключать.

Одной из наиболее заметных проблем восприятия и понимания правовых текстов является синонимия терминологии. Она выражается во взаимозаменяемости слов и сочетаний.Многозначное слово в языке закона может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например: слово request-запрос, в одном из значений синонимично слову demand-требование, обязательно в форме множественного числа: demands-запросы, demands-требования покупателей[7, с 6].

Антонимия, заключающаяся в существовании слов противоположного значения, имеется в юридической терминологии и английского и русского языков и значительно не отличается. Например:redeemable - подлежащий выкупу, irredeemable -- не подлежащий выкупу, tomortage - закладывать имущество, todismortgage- - выкупать имущество, plaintiff - истец, respondent - ответчик. Многие слова юридического стиля образуют антонимические пары: plaintiff-defendant (истец-ответчик), punished-justified (наказан-оправдан), aggravating-mitigating (отягчающие-смягчающие обстоятельства).

Кроме этого, при переводе обращается внимание на устойчивые словосочетания юридического характера, клише.Под клише понимаются «стандартные выражения, готовые и уместные для языка и документов юриспруденции»[11,с.236]. Перевод клише представляет собой выбор соответствующего варианта в другом языке, так называемого аналога.Пример:To introduce a bill – вносить законопроект, буквально «представлять законопроект». Глагол «вносить» переводится на английский язык как to bring in, to carry in. В русско-английском словаре приводится вариант «to bring in a bill», который является эквивалентом.

Кроме лексики в юридическом переводе принципиальное значение специалисты придают специфической грамматике с высоко стандартизированным синтаксисом» [21,с.312]. Грамматические особенности юридического текста основаны на соответствии грамматических значений одного языка грамматическим значениям другого языка. В системе английского языка у большинства грамматических значений есть свои соответствия русскому языку: форме настоящего времени глагола в английском языке соответствует форма настоящего времени глагола в русском; придаточному причины в английском языке тоже есть соответствие в русском. Если отсутствует грамматическое соответствие в языке перевода, то нужно сделать выбор грамматического значения среди нескольких форм выражения в языке перевода. Также в юридическом переводе учитываются особенности использования некоторых частей речи.

Существительное: а) преимущественное использование по признаку действия или отношения: employer-наниматель, plaintiff-истец, defendant-ответчик; б) употребление существительных, обозначающих должности и звания в форме мужского рода; в) повторение одного и того же существительного в рядом стоящих предложениях дляизбежания неверных толкований.

Глагол: а)особое употребление модального глагола «shall» для выражения приказа или обязательства («The Parties shall take the necessary measures to…Стороны обязуются принять необходимые меры…»); б) преимущественное использование инфинитива; в) распространение формы сослагательного наклонения.

Синтаксическими особенностями юридического текста являются: наличие косвенной речи, безличных предложений, периодов с разными видами союзной связи, отсутствие вопросительных и отрицательных предложений. Усложненный синтаксис деловых документов объясняется тем, что связи между предложениями отражают связи между понятиями, отмечающимися в тексте союзами. Точка обычно употребляется тогда, когда связь между частями высказывания прерывается. Так в преамбуле к уставу ООН не разделяются точками связные отрезки высказывания.

WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and to unite our strength to maintain international peace and security, and to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples, HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE .

При оформлении юридического перевода заменяют простые предложения с однородными членами цифровым перечислением (1, 2, 3, ...) или буквенным (а, б, в, ...).

Композиционная структура юридического текста подчиняется принципу отграничения одной мысли от другой. Этот принцип находит свое выражение в нумерации частей высказывания. Устав ООН содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общее название, например: Chapter I - Purposes and Principles. Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая -- принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items). Пункты статей строятся по принципу: одно предложение -- один пункт. Например: Article 4

1. Membership in the United Nations is open to all other peace-loving states which accept the obligations contained in the present Charter and, in the judgment of the Organization, are able and willing to carry out these obligations.

2. The admission of any such state to membership in the United Nations will be effected by a decision of the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.

При переводе английского текста юридического содержания необходимо точно выдерживать такие особенности, иначе перевод будет считаться непрофессиональным. То же самое следует иметь в виду и при переводе на английский.

1.3 Условные критерии качественного перевода юридических текстов

«Качество юридического перевода влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений»[9,с.96]. Поэтому так важны его точность, понятность и правильный стиль. Для обозначения понятия юридического стиля изложения существует отдельный термин — «legalese». Достижение этих качеств в юридическом переводе может быть осуществлено при выполнении определенных условий: знания-навыки переводчика, знания языка-источника и языка перевода, знания двух юридических систем, знания отраслей права, подготовка по искусству перевода.

Переводчик юридических текстов обязан понимать все особенности исходного языка, грамотно выражать смысл текста на своем родном языке. «Перевод юридических текстов подчас требует от переводчика лингвистического мастерства, чтобы найти в языке перевода эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте»[15, с.51]. Именно по этой причине хороший переводчик старается обогащать свои знания.

Но нужно не просто знать два языка, а знать их в сочетании с юридическими особенностями этих стран и связи правовых систем.Современное право выделяет следующие правовые системы: романо-германская семья, к которой относится Россия, и англо-американская семья, к которой принадлежат Англия, Австралия и США. Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в разных правовых системах, и в них должны использоваться разные формулировки.При переводе должно соблюдаться правило: оригинал составляется в соответствии с правовой системой определенной страны, а его перевод предназначается для применения в рамках правовой системы другойстраны. Но формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести одинаковый смысл. Для этого «нужно знать судебную систему Англии, США, правонарушения и преступления, судопроизводство, работу юристов, гражданско-правовую документацию и т. д. »[1, 7с.]. Система классификации американской и британской юридической терминологии разная: у американского юридического английского сохранилась старая терминология, в британском варианте юридического английского собственная классификация.Например:понятия condition и warranting в значении, «существенные условия» и «простые условия» употребляются исключительно в английском праве. В американском праве warranty имеет значение «гарантия», «поручительство».Различия наблюдаются и в использовании юридических терминов в британском и американском английском. Например: министерство иностранных дел на британском английском будет звучать как Foreign and Commonwealth Office, тогда как американцы называют его State Department; министерство юстиции в британском английском звучит как Department for Constitutional Affairs, в американском - Department of Justice; в Америке Attorney General – это министерство юстиции, тогда как в Великобритании - это Генеральный прокурор.

Кроме необходимости знаний правовой системы Англии, США, переводчику необходимо знать российскую систему права, поскольку в нашей стране существует своя юридическая классификация и терминологическая система. «Унификация терминов требует обращения к сфере использования термина в реальной жизни, в реальных правовых системах и сопоставления правовых понятий, стоящих за самим термином»[20, с.13]. Одним из условий качественного перевода юридического текста является учет норм «отраслей права». Под отраслью права понимается «совокупность юридических норм, регулирующих определенный род общественных отношений»[22, с.88]. Список отраслей права в Российской юридической науке включает: Гражданское право, Конституционное право, Муниципальное право, Административное право, Уголовное право, Гражданское процессуальное право и Уголовно-процессуальное право. Список отраслей права в англоязычной юридической науке представлен следующим образом :International law, Constitutional and administrative law, Criminal law, Contract law, Tort law, Property law, Equity and trusts.То, что в английском юридическом дискурсе называется, Bodies of Law соответствует понятию правовая семья в русском. Сопоставительное изучение наименований отраслей права показывает, что в русском и английском языках эти наименования часто совпадают, хотя имеют особенность, например:конституционное право передается понятиями constitutional and administrative law. Термин constitutionlaw дополнен понятием administrative law, в то время как в русском варианте «административное право» представлено как отдельный термин. Какой бы способ передачи ни выбрал переводчик, ясно одно: «Независимо от контекста термин переводится термином» [8, с. 273].

Следующим условием качественного юридического перевода является подготовка переводчика по искусству перевода.Идеальный перевод-это искусство,которое требует со стороны исполнителя трудолюбия , практики в области юридического перевода и любви к своему делу. С увеличением количества переводов накапливаются знания, создается словарный запас, оттачивается мастерство, и повышается качество выполненной работы. Так постепенно начинающий переводчик превращается в творца. Основное правило для профессионального юридического лингвиста – внимательно изучить текст, выделить целое, суть текста, и только затем выполнять перевод с английского языка.. Профессиональный переводчик владеет таким искусством и постоянно развивает в себе чувство целого.

Юрист Сильвия Смит выделяет три главных условия для точного и грамотного перевода юридических текстов:1) юридический переводчик должен хорошо изучить правовые системы страны исходного языка и языка перевода;2) хорошо ориентироваться в терминологии; 3) понимать языковой стиль юридических текстов, и уметь выражать языковые конструкции на языке перевода в соответствии с этим стилем [4, р 8].

Понимать языковой юридический стиль необходимо для соблюдения норм официально-делового стиля канцелярской разновидности в языке права.Так, например, при переводе юридических дискуссий, стиль может оказаться важнее точности передачи информации, а при переводе приговора, который должен быть приведен в исполнение в другой стране, точность является важнейшим требованием.

Для качественного перевода юридических текстов важно выполнение принципа передачи смысла всего текста, высказанного еще Иеронимом Стридонским еще в IV веке н.э. о том, что не слово передается словом, а мысль мыслью. Объектом передачи в переводе является смысл, а не слова. Иначе говоря, переводчик передает смысл всего текста, а не переводит отдельные слова. Несоблюдение этого принципа перевода приводит к буквальному переводу, т.е. переводу «слово в слово». В результате нарушаются не только нормы языка, но и искажается смысл оригинала.

Таким образом, переводчик в юридическом переводе должен соблюдать основные пять принципов перевода: 1)в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора ;2)отлично владеть языком, с которого переводит, и превосходно знать язык, на который переводит;3)избегать перевода слово в слово; 4)использовать в переводе общеупотребительные формы речи ,правильно выбирая и располагая слова; 5) воспроизводить смысловое впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

Учитывая все тонкости языка оригинала и учитывая всю многогранность русского языка, мы получим перевод, равный с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Один из величайших поэтов XX-го века американец Роберт Фрост сказал: «Поэзия – это то, что теряется при переводе». Юридические тексты являются поэзией закона, и потому очень важно не потерять их в переводе. Даже сухой научный текст может показаться настоящему исследователю произведением искусства. И кто тогда посмеет сказать, что перевод юридических текстов – это наука, а не искусство?

Выводы по главе 1

В первой главе были рассмотрены разные теории определения перевода и переводимости, определены причины появления юридического перевода, выделены его признаки и принципы классификации, раскрыты виды юридического перевода по типам, показаны языковые средства оформления юридического текста. Была установлена роль юридического перевода для современного мирового сообщества и его влияния на глобальное информационное и коммуникационное пространство, представлены условия и принципы качественного перевода юридического текста.

Глава 2. Специфика перевода юридических текстов

2.1. Модель перевода юридического текста

Осуществление перевода-это выполнение последовательных мыслительных операций над языковыми единицами, т.е. моделирование перевода. Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Современные авторы полагают, что наиболее полно и правильно описывает процесс перевода юридического текста интерпретативная модель.

Интерпретативная модель перевода, разработанная французскими переводоведами Д.Селескович и М.Ледерер, основывается на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика. Эта идея перекликается с концепцией М.М. Бахтина, в которой значение текста «обладает лишь возможностью значения» в составе смысла конкретного высказывания[3, с.435]. Процесс перевода в этом случае предполагает выделение основных смысловых элементов в исходном тексте и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод совпадут по смыслу [19,с.11].

Модель учитывает 3 фазы перевода:1) понимание (understanting ;2) девербализация (deverbalistaion); 3) перевыражение (re-expression). Конечным продуктом оказывается смысл, для достижения которого нужны энциклопедические сведения, знание историко-культурного контекста. Девербализация («освобождение» информации от исходного языка в переводе) требует установки на выявление смысла. Перевыражение- получение смыслаоригинала средствами языка перевода. Для нахождения этих средств переводчик должен мыслить на другом языке и переключаться с одной позиции восприятия мира на другую. Термин «умственное переключение» Р.Тафт называет mindshifting, а А. Лефевр и С. Басснетт- cultural turn (культурный переход).

Три фазы интерпретативной модели были выявлены в результате обобщения опыта использования синхронного перевода в 1945 году на Нюрнбергском процессе в школе переводчиков ESIT (École Supérieure des Interprètes et des Traducteurs) французскими специалистами переводоведения Д.Селескович и М.Ледерер в1956г.Авторы интерпретативной теории не выделяют отдельно моделирование юридического перевода, но указывают на то, что их теория распространяется и на этот вид переводческой деятельности.

По мнению авторов интерпретативной теории перевода, в сознании переводчика происходят те же процессы, что и во время коммуникации на одном языке. Это объясняется закономерным проявлением внутренних процессов перевода, наличием единого смысла и схожестью средств его выражения. Чтобы перевести, необходимо уяснить смысл текста, который и является инвариантом перевода. На полноту понимания исходного смысла, то есть успешность интерпретации, влияют разные факторы. К ним относятся знание переводчиком языка оригинала и предмета речи. Последнему фактору авторами теории придается особое значение, поскольку, по их мнению, смысл высказывания возникает в сознании слушателя только в том случае, если слушатель располагает достаточным количеством знаний о предмете речи. Только в этом случае может произойти объединение нового знания с уже имевшимся знанием переводчика. По мнению авторов, интерпретативной теории, интерпретация лучше всего удается переводчику в условиях устного перевода, поскольку у него нет времени подробно анализировать языковую сторону высказывания; он может лишь ухватить основной смысл [3, р.103]. Это, однако, не означает, что к письменному переводу интерпретативная теория не применима. Просто при письменном переводе переводчик находится в более трудном положении: он не имеет непосредственной связи с участниками коммуникации, а перед глазами у него - письменный текст, который может по-разному интерпретироваться получателями с разным объемом экстралингвистических знаний, как и самим переводчиком. Несмотря на сложность задач в письменном переводе, интерпретативная теория, по мнению авторов, «применима ко всем жанрам - от поэтического перевода до перевода технических текстов» [28, с. 207].

Интерпретативная модель является универсальной в юридическом переводе, так как применима в любой паре языков независимо от особенностей текстов. Учет юридического текста имеет лишь значение для перевода в необходимости обращения внимания на наиболее важные, составляющие основной смысл слова.Используя интерпретативную модель , нужно выполнять установки: а) переводчик не должен вносить изменения в текст, если при переводе юридического текста встретились не соответствующие действительности сведения в тексте оригинала; б) любые изменения смысла перевода юридических текстов являются интерпретациями и недопустимы; в) при переводе нормативно-правовых актов сохраняются такие юридические конструкции, как правовая презумпция, правовая фикция , соблюдаются логические законы непротиворечивости, последовательности и обоснованности; г) встретившаяся неоднозначность юридического оригинала сохраняется и в переводе; д) многие определения, встречающиеся в тексте закона, часто в нем же самом и определены.

Понимание, в соответствии с интерпретативной теорией перевода, происходит мгновенно, спонтанно и скачкообразно, после того как накопится достаточное количество информации, она переносится в долговременную память. При этом переводчик использует не только языковые, но и внеязыковые знания. Эти знания постоянно взаимодействуют и позволяют угадать по смыслу пропущенное слово, исключить двусмысленность. Перевод без достаточного багажа лингвистических знаний переводчика, по мнению авторов теории, невозможен. Если переводчик не понимает, о чем идет речь в оригинале, он не отходит от буквализма, то это ведет к нарушению смысла. В идеале текст должен быть полностью понятен переводчику, но так бывает далеко не всегда.

Недостаточный уровень компетенции переводчика может быть компенсирован консультациями со специалистами в области права и использованием специальной литературы по данному вопросу. Наиболее оптимальным в этом смысле может быть использование регулярно обновляемых справочных правовых систем Гарант, Консультант Плюс, Кодекс и др. Все источники правовой информации, которыми может пользоваться в своей работе переводчик, можно разделить на следующие виды: научные статьи, учебники и комментарии к законодательству, нормативно-правовые акты, энциклопедии и толковые словари, поисковые системы сети Интернет.

Инвариантом перевода является именно смысл. Из трех составляющих инварианта перевода, которые выделяются авторами интерпретативной техники перевода (эксплицитное-явное, имплицитное- подразумеваемое и общее впечатление от текста), для юридического перевода наибольшее значение имеет эксплицитное, выраженное в тексте. При переводе нормативного материала необходимо сохранять в переводе все эксплицитно, а иногда и имплицитно выраженное в оригинале. В теории права есть особый раздел «законодательная техника» - совокупность средств, правил и приемов разработки, оформления, опубликования и систематизации нормативно-правовых актов. Модель юридического перевода должна взаимодействовать с этой наукой и впитывать в себя её достижения.

Переводчик должен знать и применять основные правила техники подготовки нормативно-правовых актов. Вот некоторые из них: 1) точность, ясность и простота; 2) четкость терминов, отсутствие двусмысленных и многозначных терминов; запрет на использование непроясненных слов; 3) позитивность формулы (не более чем одно отрицание); 4) краткость (отсутствие повторов и малоинформативных формулировок в тексте закона). Юридический перевод - специфичная сфера переводческой деятельности, в которой делается прежде всего установка на девербализацию смысла, что является основным постулатом интерпретативной теории.

2.2. Основные приемы и способы юридического перевода

Главная цель юридического перевода – достижение равнозначности. Для достижения равнозначности юридического перевода используются специальные способы и приемы. Если юридическая терминология в тексте не сложна, то к терминам подбирают соответствующие эквиваленты.

«Эквивалентность-сохранение равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [24, с.14]. Выделяются следующие виды эквивалентности: 1) полная эквивалентность,когда понятия совпадают по всем признакам; 2) частичная эквивалентность, когда понятиям обеих правовых систем при переводе присущи как одинаковые, так и различные признаки; 3) инклюзия, когда понятие правовой системы русского языка включает в себя понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия английского языка и наоборот.В языковых конструкциях редко встречаются полные эквиваленты в языке перевода. «Самыми важными в юридическом тексте являются термины с частичной эквивалентностью, так как они служат опорными пунктами в тексте, от которых зависит раскрытие значения других слов» [10, c.84]. Примеры: 1. Either party shall bear responsibility for the performance of their obligations. Каждая из сторон должна выполнять принятые обязательства.2. Otherwise, the contract will be annulled. В противном случае контракт может быть расторгнут. Эквивалент применяется только тогда, когда страны языка перевода и языка оригинала имеют одинаковый уровень правового развития. У европейских стран, России, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии единая правовая система - классическое римское право.

При отсутствии эквивалентов используют способы безэквивалентного юридического перевода. Способ нахождения английскому слову русского соответствия, не совпадающего со словарным, - переводческая трансформация. «Трансформация (от англ. Transformation)- один из методов порождения языковых структур, состоящий в изменении основных моделей (или ядерных структур)» [27, с.200]. Существуют разные классификации переводческих трансформаций. В основу данной работы легла классификация В.Н.Комиссарова: 1) лексические трансформации (транскрибирование, транслитерация,калькирование) и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция); 2) грамматические трансформации (синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены); 3) комплексные (антонимический перевод, экспликация, компенсация).

Лексические трансформации - замена лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами[2, с.120]. Трансформация транскрипция означает передачу звуков иноязычного слова при помощи букв русского алфавита: public relations – паблик рилейшнз; backgrounder –бекграундер; label – лейбл. Транслитерация –это передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита: attorney - атторней, ombudsman - омбудсмен, outsourcing - аутсорсинг. Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей лексическими соответствиями в языке перевода: trust fund - трастовый фонд, superpower - сверхдержава; mass culture - массовая культура.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых может быть выведено из них с помощью преобразований. Основными видами замен являются конкретизация, генерализация и модуляция. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания языка оригинала словом широкого значения и словосочетанием с узким значением. This Loan Agreementis made on February ___, 2011 between Настоящий Кредитный Договор заключен ____ февраля 2011г. между В данном примере слово made - прошедшая форма от глагола to make переводится путем конкретизации- делать, конструировать, в данном случае - заключать. Генерализацией называется замена единицы языка оригинала с узким значением, единицей языка перевода с широким значением. «Business Day» - means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are generally open for business in England, Russia, BVI, and Cyprus». «Рабочий день» - означает день (иной, чем суббота или воскресенье), в который в Англии, России, на Британских Виргинских островах и Кипре банки обычно работают». Модуляцией называется замена слова или словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой выводится из значения исходной единицы: The Borrower may, without penalty, repay the Loan together with all accrued interest, costs, expenses and other sums due and payable under this Agreement in whole at any time on giving to the Lender not less than three Business Days’ notice in writing of such prepayment. Кредитор может, без наложения штрафных санкций, погасить Кредит вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными к уплате в соответствии с настоящим Договором, полностью в любое время, направив Кредитору письменное уведомление о таком досрочном погашении не менее чем за три Рабочих дня.

Грамматические трансформации – это перестройка предложения и замены синтаксического и морфологического порядка. Согласно классификации А. Паршина существуют следующие типы грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление; членение предложения; объединение предложений и грамматические замены. Синтаксическое уподобление - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Например, Paragraph (a) does not apply to a payment, repayment, prepayment, purchase, redemption, defeasance or dischange which is a Permitted Payment or is permitted under the Intercreditor Agreement. Параграф не применяется к оплате, погашению, досрочному погашению, покупке, возмещению, аннулированию или погашению, операциям, которые являются Разрешенным платежом или разрешены по Соглашению между кредиторами. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более структуры языка перевода. Например: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на какомэтапе. Они обсуждались только с предпринимателями. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Например: If the Borrower is obliged by law to make any such withholding or deduction, the Borrower will pay to the Lender in the same manner and at the same time additional amounts to ensure that the Lender receives a net amount equal to the full amount which the Lender would have received if no such deduction or withholding had been required. The Borrower shall deliver to the Lender a certificate of deduction and on demand any evidence satisfactory to the Lender that any amount withheld or deducted has been paid to the proper authorities. Если Заемщик, в соответствии с законодательством, обязан производить такие удержания или вычеты, то он уплатит Кредитору в том же порядке и в те же сроки дополнительные суммы, чтобы обеспечить получение Кредитором чистой суммы, равной полной сумме, которую Кредитор получил бы, если бы таких вычетов или удержаний не требовалось; Заемщик представит Кредитору справку о вычете, и, по требованию, любое подтверждение, удовлетворяющее Кредитора, о том, что сумма удержания или вычета перечислена соответствующим органам. Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с другим грамматическим значением. Замене может подвергаться форма слова, часть речи, член предложения, предложение. Так, в английском и русском языке существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же числе (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.).

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают: антонимический перевод; экспликация (описательный перевод) и компенсацию. Антонимический перевод - это трансформация, при которой заменяется утвердительная форма в оригинале на отрицательную форму в переводе или отрицательная на утвердительную сопровождается заменой на единицу языка перевода с противоположным значением: Heading sare for ease ofreference only and shall be ignored in the interpretation of this Agreement. Заголовки служат только для облегчения ссылок, и не должны учитываться при толковании настоящего Договора. Экспликация - это трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, дающим полное объяснение этого значения на языке перевода. Например: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода другим средством. Компенсация применяется при переводе варваризмов, диалектизмов и каламбуров.

Выбор способов перевода юридических текстов зависит от строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста. Наиболее применимыми способами перевода юридических терминов являются: лексический эквивалент, транскрипция или транслитерация и калькирование. Наиболее применяемыми трансформациями являются грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения, лексико-семантические замены, а также дословный и антонимический перевод.

2.3. Особенности перевода юридического текста на материале договоров

Договор – это особый вид юридического текста, в котором взаимоотношения между подписавшими его сторонами регламентируются законодательством. На данный момент параллельно с термином «договор» используется термин «контракт». «Контракт – договор, соглашение с взаимными обязательствами заключивших его сторон» [6, с. 355]. В английском языке терминам «договор» и «контракт» соответствуют термины «agreement» и «contract». Договоры и контракты относятся к официально-деловому стилю и имеют признаки юридического текста: точность,стандартность, малое количество языковых средств и отсутствие образности [23, с.112].

Чтобы перевести юридический текст, нужно знать его лексические, грамматические, синтаксические особенности.Определим эти особенности в переводах договора на экспорт и договора консигнации.

В данных договорах отмечаются следующие лексические особенности:

1) наличие терминов: invoice-счёт,clean on bill of lading-чистый коносамент(договор на экспорт); personalin come tax -налог на доходы и т.д.;

2) определения названия людей по признаку действия или отношения: contracto-подрядчик, forwarder- экспедитор, carrier -перевозчик и др.;

3)стороны договора имеют названия:employer-работодатель, employee-работник; consignee- получатель;

4) использование сокращений и аббревиатуры: IMF International Monetary Fund –Международный валютный фонд; B/L, BOL bill of lading – коносамент, транспортная накладная;

5) присутствие стандартных выражений или клише: tohavetheright, beentitledto- иметь право; toassign/transmitone’srights- передавать свои права и т. д.;

Грамматические особенности перевода данных договоров и контрактов следующие:

1.Употребление модального глагола to be to-должен,например:

а)A photo of the defective goods is to be attached thereto if possible. По возможности прилагается фото дефектного товара.

б) The goods are to be delivered on time stipulated in Appendix. Товары должны быть поставлены в указанные сроки.

2.Употребление модальных глаголов shall и should, например:

а) The Employee shall be responsible for the results of his decision. Работникнесетответственностьзарезультатыпринимаемыхимрешений.

б) The Letter of Credit should not contain any other terms and conditions except those stipulated by the present Contract. Аккредитив не должен содержать никаких других условий, кроме оговоренных настоящим контрактом.

3.Употребление словосочетаний tobeobligedtoиглаголtoundertake, например:

а) The Employer is obliged to maintain any other obligations according to the labour legislation of the Russian Federation. Работодатель обязуется выполнять иные обязанности, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации.

б) The Employee undertakes the obligation not to use his title and working hours…Работник обязуется не использовать своё рабочее время и служебное положение.

4.Использование модального глагола should в начале предложения как выражение условия,например:

а) Should any quantity of delivered goods prove to be defective during the guarantee period. Если какое-либо количество товара окажется дефектным в течение гарантийного срока.

б)Should the Parties fail to come to agreement within 30(thirty) days.

Если стороны не придут к соглашению в течение 30 (тридцати) дней.

5.Введение условных придаточных с помощью where, in the event (of), in case (of) (в случае), например:

а)In the event of any delay in the delivery against the dated stipulated in the Contract. В случае просрочки в поставке товаров против сроков, установленных настоящим Контрактом.

б) In case the Project is being terminated by the Client of Employer. В случае если проект будет закрыт Заказчиком.

6.Использование provided внутри предложения как способ выражения условия,например:provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract. …если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.

7.В начале и внутри предложения для выражения отрицательного условия используется unless (если только не, при условии, что не), например: а marketing in formation or any other information of this kind, unless it is generally available… любая маркетинговая информация либо подобная ей информация, если она не находится в общем доступе…

8.Наличие в тексте сложных наречий where, here и there с различными предлогами, например:IN WITNESS WHEREOF, Parties have hereunto executed this Agreement in the presence of witnesses… В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, Стороны заключили настоящий Договор в присутствии...

Синтаксические особенности перевода данных договоров следующие:

1. Применение сложных распространенных предложений, например:

For the avoidance of doubt parties do agree upon the fact that Employer can terminate the agreement with a notice period of two months in case the Project is being terminated by the Client of Employer. Для исключения непонимания стороны договорились, что Работодатель может прекратить действие Договора, с предварительным уведомлением за два месяца, в случае если проект будет закрыт Заказчиком.

2. Наличие простых предложений, осложненных вводными словами, причастными и деепричастными оборотами, однородными членами, например:

To effect the payment, NCTL shall open within 30 (thirty) days from the date of receipt from TPE of the cable notification of readiness of the goods for delivery an irrevocable confirmed letter of credit with a Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, through the State Bank of Nigeria in favour of TPE to the amounts stated in. Для производства платежей НСТЛ в течение 30 дней с даты получения от ПТП извещения о готовности товара к отгрузке откроет во Внешэкономбанке, Москва,через Госбанк Нигерии безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу ПТП на сумму, указанную в пункте.

3.Преобладание пассивного залога,например: All changes and amendments to this Contract shall be stipulated in writing and signed by the Parties. Все изменения и дополнения к настоящему Договору должны быть оформлены в письменной форме и подписаны Сторонами.

4.Новая мысль начинается с абзаца и представляет собой отдельный подпункт или целый параграф, например:

Delivery and acceptance of the goods The goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer: as to quality – according to the Quality Certificate; as to quantity – according to the consignment note. Сдача и приемка товара. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству – согласно сертификату о качестве; по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в накладной.

Таким образом, в результате исследования были выявлены лексические, грамматические и синтаксические особенности в оригинальных текстах договоров и в их переводах, сходные с особенностями юридического текста. Кроме учета этих особенностей нужно придерживаться правил: переводить ясно и четко, используя оформление деловой документации; употреблять специальную терминологию, сохранять синтаксическую структуру текста. В процессе перевода данных договоров использовались приемы дословного перевода, калькирование, транскрипция и транслитерация. Их использование обусловлено большим содержанием в тексте терминов и имен собственных.

Выводы по главе 2

Во второй главе была рассмотрена интерпретативная модель перевода юридического текста, принципы ее построения; описаны способы и приемы юридического перевода на примерах юридических текстов, выявлены причины выбора приемов для данного перевода. Даны определения терминам "договор" и "контракт",выявлена их общность значения; на примере перевода договоров представлены их особенности в связи с общими принципами перевода, показана их реализация в данном контракте по лексическим, грамматическим, синтаксическим параметрам.

Заключение

Цель и задачи, поставленные в курсовой работе, выполнены. Исследован переводческий процесс юридического текста и его роль в современном обществе; раскрыты принципы формирования качественного юридического перевода; изучены его лексические,грамматические,синтаксические особенности; определены способы и приёмы перевода юридической документации; показано построение перевода с помощью интерпретативной модели, отображающей основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе.Для этого был проведен анализ трудов, ведущих отечественных и зарубежных лингвистов и переведоведов, посвященной данной проблеме.

В результате исследования были получены следующие выводы:

1) Перевод юридического текста имеет свои лексические, грамматические,синтаксические и стилистические особенности, обусловленные историей развития английского языка и британской правовой системы.

2)Достижение качественного юридического перевода возможно при выполнении условий: знания-навыков переводчика,знания языка-источника и языка перевода, знания двух юридических систем, знания отраслей права, подготовки по искусству перевода.

3)При переводе юридических текстов наиболее применимыми способами являются: лексический эквивалент, транскрипция или транслитерация и калькирование; наиболее применяемыми трансформациями являются грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения, лексико-семантические замены, а также дословный и антонимический перевод.

4)Использование интерпретативной модели юридического перевода упрощает процесс перевыражения смысла исходного текста средствами другого языка.

5)Перевод контрактов имеет следующие особенности: точность и развернутость формулировок; наличие юридической терминологии; аббревиатур, сокращений,клише, устойчивых выражений, длинных сложных предложений, использование лексических и грамматических трансформаций.

Суммируя полученные выводы, можно сказать, что для осуществления юридического перевода нужны специальных познания в области права, правоотношений, умения ориентироваться в действующем законодательстве, владеть специальной лексикой и знаниями об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном тексте. Юридические тексты предписывают определенную форму действий и принципов работы с ними: нужно понимать содержание переводимого текста, в совершенстве владеть языками, с которого переводят, и на который переводят, стараться переводить, сохраняя смысл оригинала, использовать юридические термины, правильно выбирать и располагать слова.

В работе были изложены основные положения перевода юридических текстов, проанализированы наиболее характерные переводческие особенности, встречающиеся при переводе юридических текстов.

В результате проведенной работы гипотеза исследования о том, что перевод юридического текста будет успешен, если будут учтены особенности данных текстов, определены их способы и приёмы перевода, осуществлено моделирование юридического перевода, подтверждена.

Теоретическая и практическая значимость данной курсовой работы определяется объединением научных сведений о принципах юридического перевода, их практической реализацией при переводе документов. В работе была предпринята попытка проанализировать особенности перевода правовых документов на примере перевода договоров, с целью выявления в них особенностей и определения приемов перевода.

Данное исследование будет интересно продолжить с целью рассмотреть другие лингвистические аспекты юридического английского языка на материалах различных документов, так как роль юридического английского языка сейчас в обществе очень высока и служит показателем уровня культуры.

Библиография

Книги, монографии, периодические издания

1.Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005.-160с.

2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). -М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

3. Бахтин М.М. Под маской. - М.: Лабиринт, 2000.-625 с.

4. Боруленков Ю.П.Методология юридического познания: лингвистический подход // Юридическая наука: история и современность. – 2013. – № 10. – с. 206-216.

5. Бошно С. В. Правоведение. Учебное пособие для неюридических вузов. - М.: Право и закон. - 2002.-416 с.

6.Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов. – Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2010. – 452с.

7.Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.-с.129-140.

8.ВлаховС.Непереводимоев переводе. - МоскваМеждународные отношения,1980 . - 340с.

9.Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004.-184 с.

10.Дурыманова Т.Н. Эквивалентность в юридическом переводе, 2011. < http : translation - blog. ru / anglijskij / >.

11. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста Уч.пос. -М.:Юр.Норма, НИЦ ИНФРА-М,2019.-448 с.

12. Керимов Д. А. Законодательная техника / акад. Социал. Наук, Ин-т соц. -полит, исслед. РАН. М. : РИЦ ИСПИ РАН, 1997.- 136с

13. Клейнер . Г.Б. Homo institutius человек институциональный. - Волгоград: ВолГУ, 2005.-108с.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

15. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)". ВУЗ: ГКА. М.: Высшая школа, 2003. -253 с.

16. Крюкова Е.А. Язык и стиль законодательных актов:. - Москва, 2003 .-139 с.

17.Латышев.Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения).-М.:Издательство"Международные отношения",1981,248

18.Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 1983. - 136 с.;

19.Марчук Ю.Н.Модели перевода: учеб. пособие.-М.: Издательский центр" Академия", 2010.-176с.

20.Некрасова, Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Некрасова Т. П. - М., 2013. - 32с.

21. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля. Языки профессиональной коммуникации. – Челябинск, 2003 , 311-319с.

22.Петров А.В. Теория государства и права: краткий курс. - Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета, 2010.- 97с.

23.Пиголкин А. С. Язык закона. - М. : Юридическая лит-ра, 1990.- 200 с.

24.Соболевская О.В.Теория перевода. Хрестоматия ,2013.- 93 с.

25.Ткачёва Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. - 200 с.

26.Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.-172 с.

27.Торопцев И. С. Словопроизводственная модель. Изд-во Воронежского университета, 1980.- 146с.

28.ТютебаеваА.М.Моделирование переводческого процесса// Фундаментальные исследования. – 2013. – № 6-1. – С. 207-211.

29.Федоров А.В.Основы общей теории перевода. - М.: Филология; СПб.: СПГУ, 2002.-416с.

30. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 214 с.

Иностранные источники

1.Miram, Guennadi E.; Daineko, Valentyna V.; Taranukha, Lyubov A.; Gryschenko, Maryna V.; Gon, Oleksandr M. Basic Translation: A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations // English text editor: Nina Breshko. – Kyiv: Elga, Nika-Center, 2002. – 240 p.

2. Podlech 1976: A. Podlech, Rechtslinguistik, в: D. Grimm, (подред.), Rechtswissen- schaft Speci mina philolo- giae Slavicae, 108), р. 95-131.

3. Seleskovitch D. Interpretation, A Psychological Approach to Translating//Translation: Applications and Research/Ed, by R.W.Brislin. New York, Gardner Press, Inc., 1976.– р. 92–115.

4. Smith Sylvia. Cultural Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation, Translation and the Law. // Amsterdam: John Benjamins, 1995.

Словари

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов,Издательство: Ленанд,2018 .-576с.

6.Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка: в 3 т. Т. 1. М.: АСТ, Астрель,Харвест, 2006. -1168 с.

Электронные ресурсы

7. www. wikipedia.org/wiki/Юридический_перевод

8.Образцы контрактов. Договор консигнации. Режим доступа: http://mctpp.chat.ru/contract14.htm#-contract?5consignagreement

9. Образцы контрактов. Контракт на экспорт товаров. Режимдоступа: http://mctpp.chat.ru/contract14.htm#- Contract?2 Contract for Exporting of goods

10. Трудовой договор с иностранным работодателем. Режим доступа: http://vernut-vse.ru/PRIMERI/Trudovoidogovor-s-inostrannim-rabotodatelem.doc

Приложение№1

Отрывки из контракта на экспорт товаров, договора консигнации и их переводы

CONTRACT №2

CONTRACT FOR EXPORTING OF GOODS

Moscow of ____ ________________199__

Trade Partners Enterprise, Moscow, Russia, hereinafter referred to TPE, on the one part, and Nigeria Cardon Tubes Limited, Nigeria, hereinafter referred to NCTL, on the other part, have signed the present contract as follows:

1

1.1. To the total sum indicated in point 1.1 TPE shall deliver within __________ months of the date of signing this Contract the goods as under Annex I to the Contract being its integral part.

Quantity _______ metric tones.

Price per ton ___________

Total sum _ __________

The delivery shall be effected on C.I.F. terms, Nigerian port.

1.2. The date of Bill of Lading made out for this lot of goods shall be considered the date of delivery of goods. The goods delivered under this Contract shall be considered accepted:

- in respect of quality - in accordance with the quality provided for in the Quality Certificate of the manufacturer;

- in respect of quantity - in accordance with the quantity of the pieces and the weight stated in the Bill of Lading.

2

2.1. Payments for the goods delivered in accordance with the present Contract shall be effected by NCTL in ________________________.

2.2. To effect the payment, NCTL shall open within 30 (thirty) days from the date of receipt from TPE of the cable notification of readiness of the goods for delivery an irrevocable confirmed letter of credit with a Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, through the State Bank of Nigeria in favour of TPE tothe amounts stated in 1.1 and shall be valid for a period of ________ months from the date of opening of Letter of Credit.

2.3. Should NCTL do not open the Letter of Credit in the period stipulated by 2.1 and in accordance with the terms and conditions of 2.6 of the present Contract, TPE shall be entitled to correspondingly prolong the period of delivery of the goods either for a period of delay in opening the Letter of Credit or for a period to be required to make the Letter of Credit correspondent to the terms and conditions of 2.5 of the Contract.

Should the validity of the Letter of Credit be prolonged, the validity of the present Contract shall be automatically prolonged.

КОНТРАКТ № 2

НА ЭКСПОРТ ТОВАРОВ

г.Москва __________________199__г.

Предприятие торговых партнеров <______________>, Москва, Россия, далее именуемое ПТП, с одной стороны, и нигерийская компания по производству труб, далее именуемая НСТЛ, с другой стороны,, подписали настоящий контракт о нижеследующем.

1

1.1. ПТП на сумму, указанную в пункте 1.1, поставит в течение ____ месяцев с даты подписания этого контракта товары, перечисленные в Приложении 1 к контракту, которое является его неотъемлемой частью.

Количество метрических тонн:

Цена за тонну:

Общая цена:

Поставки будут осуществляться на условиях СИФ, Нигерийский порт.

1.2. Дата коносамента, выписанного на данную партию товара, считается датой поставки товара.

Товар, поставленный по данному контракту, считается принятым:

- по качеству - в соответствии с качеством, указанным в сертификате качества, выписанном производителем,

- по количеству - в соответствии с количеством и весом, указанными в коносаменте.

2

2.1. Платежи за товар, поставленный по настоящему контракту, осуществляются НСТЛ в (указывается валюта).

2.2. Для производства платежей НСТЛ в течение 30 дней с даты получения от ПТП извещения о готовности товара к отгрузке откроет во Внешэкономбанке, Москва, через Госбанк Нигерии безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу ПТП на сумму, указанную в пункте 1.1. Аккредитив будет действовать в течение месяцев с даты его открытия.

2.3. Если НСТЛ не откроет аккредитив во время, указанное в пункте 2.1, и в соответствии с условиями пункта 2.5 настоящего контракта, ПТП имеет право соответственно продлить срок поставки товара либо на срок задержки открытия аккредитива, либо на срок, необходимый для приведения аккредитива к условиям пункта 2 настоящего контракта. Если срок действия аккредитива будет продлен, то срок действия настоящего контракта будет автоматически продлен.

CONTRACT № 5

CONSIGN AGREEMENT

Moscow "___"___________199__.

Company <______________>, Russia, hereinafter referred to as the Buyer, on the one part and Company <______________>, USA, hereinafter referred to as the Seller, on the other part, have concluded the present Contract for the following:

1. Subject of the Contract

1. The Seller has sold and the Buyer has bought on Franco-Storage of Seller, USA, terms the goods in accordance with the Appendix n attached hereto and being an integral part of the Contract.

2. Price of the Contract

2.1. Price is specified in Appendix Nr 1. The prices are fixed in US Dollars and understood to be Franco-storage of Seller in USA, but the price includes delivery of goods in Moscow to the stock of Buyer.

3. Delivery Dates and quality of the goods

3.1. The goods are to be delivered on time stipulated in Appendix Nr1 against presentation by the Seller guarantee of the First-class Europe Bank or European financial Company.

3.2. The quality of the goods shall correspond to the terms stipulated by the Appendix Nr1.

4. Agreed and Liquidated Damages

4.1. In the event of any delay in the delivery against the dated stipulated in the Contract, the Sellers shall pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of the value of the goods overdue for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the goods overdue.

4.2. In the case of any miss by the Buyer of the period in the payment of the goods stipulate by the present Contract, the Buyer shall pay the Seller agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of the value of the non-paid goods for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the non-paid goods.

5. Force major

5.1. The parties are not liable for failure to perform their obligation under the present Contract, if such failure was caused by force-major circumstances viz., fire, flood earthquake, war, prohibition of export or import provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract.

In the case the time of performance of the Contract obligations is extended for the period equal to period of duration of such circumstances.

5.2. The Party which can not perform its obligation under the Contract shall immediately notify the other Party.

Failure to give due notice of force-major circumstances shall deprive the Party concerned of the right set them up as a defence.

5.3. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances.

КОНТРАКТ № 5

ДОГОВОР КОНСИГНАЦИИ

г. Москва "___"______________1995г.

Фирма <_________________>, Россия, именуемая в дальнейшем Покупатель, с одной стороны, и фирма <____________________>, США, именуемая в дальнейшем Продавец, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем.

1. Предмет Контракта

1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях поставки франко-склад Продавца, США, товары, в соответствии с Приложением ?1 к настоящему Контракту, являющимся его неотъемлемой частью.

2. Цена Контракта

2.1. Цена указана в Приложении ?1. Цены на товары устанавливаются в долларах США, но в цену товара входит доставка товара в Москву на склад Покупателя.

3. Сроки поставки и качество товара

3.1. Товары должны быть поставлены в сроки, указанные в Приложении ?1, против предоставления Покупателем гарантии первоклассного Европейского банка или западной финансовой компании.

3.2. Качество поставленных товаров должно соответствовать условиям, предусмотренным Приложением ?1.

4. Штрафные санкции

4.1. В случае просрочки в поставке товаров против сроков, установленных настоящим Контрактом, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленных в срок товаров за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости непоставленного в срок товара.

4.2. В случае пропуска Покупателем срока оплаты товара, предусмотренного настоящим Контрактом, Покупатель уплачивает Продавцу штраф 0,5% от стоимости неоплаченного товара за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости неоплаченного товара.

5. Форс-мажор

5.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, запрещений экспорта или импорта, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта.

При этом срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

5.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна немедленно извещать об этом другую сторону.

Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем.

5.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих Торговых палат.