Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности употребления пословиц в современном английском языке (главные закономерности появления и развития англо-пословиц)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Отличительные характеристики поговорок и пословиц каждого отдельно взятого народа заключаются в их происхождении, которое именуется не как иначе как исконно национальным. В них довольно часто встречается определенное число факторов заимствования, даже исходя из того, что в большинстве своем их мотивационные базы являются универсальными. С самого начала исследование и изучение пословиц рассматривалось как исключительный приоритет таких ученых, как этнографы и историки. Стоит отметить, что здесь языковые материалы играли роль дополнительную. А именно: они выступали в качестве второстепенных доказательств детерминации отнесения различных названий измерений к какой-то конкретной народности или культуре.

Рассматривая данную тему на предмет актуальности, необходимо заметить, что процесс исследования данной лексической области при помощи языка и культуры с самого первого момента предполагает применение исторического метода к подходу его функционального образования на нынешней стадии языкового развития, не говоря уже о давно прошедших периодах.

Даже применение беглого компаративного «пословичного» анализа различных народностей дает нам возможность констатировать, что их большое количество характеризуется полной лексико-семантической схожестью, которая позволяет иметь место такому явлению как калькирование, хотя все же очень редко удается понять, откуда пришел самый первый источник этой кальки.

Исходя из имеющихся у нас материалов, подчеркнем, что англоязычные пословицы не подвергались специализированным исследованиям. Зато лексикографическая литература фиксирует их в огромном количестве. Помимо всего прочего, количественная категория пословиц предполагает очень последовательное исследование, если речь идет о проявлении их грамматических особенностей.

Вся информация, представленная выше, дает нам полное право говорить от том, что мудрость народа, выступая в роли древнейшей основы любых языков и будучи началом начал культуры национальной, именно поэтому пользуется неподдельным исследовательским и научным интересом. Итоги большого количества работ, включающих в себя лингвокультурологические и этнолингвистические значения, показывают нам, что такая похожесть семантических и лексических единиц (культурных и языковых) рассматривается на фундаменте специальных тематических групп, которые связываются с помощью специфики и действительности самых разнообразных видов человеческой деятельности.

Итак, чем же обуславливается актуальность темы моей исследовательской работы? Мне, необходимо выяснить какие существуют в пословицах общие и специфические аспекты, используя материалы двух основных языков – русского и английского. Также в мою задачу входит теоретическое осмысление пословиц на базе проблематики культурной и языковой взаимосвязи. Этот момент даст возможность еще глубже понять мировосприятие различных национальностей, отраженных в мировой картине языков. Актуальности моей курсовой может придать объяснение того фактора, что в рассматриваемых нами языках нет сравнительной лингвокультурологической аналитики пословиц, отличающихся разностью языков в области генетики и типологии в сфере национального языкознания.

Цель проводимого исследования в моей работе – рассмотреть и изучить пословицы непосредственно в английском языке.

Чтобы достичь заданных курсовых целей, я выдвинула для решения ряд таких задач, как:

- рассмотреть применение пословиц в лингвистической области;

- охарактеризовать группы и формы «пословичной» деформации;

- определить, как происходит использование поговорок в английском языке на практике.

Объектом данной курсовой работы я обозначила пословицы и поговорки английского языка.

В качестве предмета исследования я выдвигаю главные закономерности появления и развития англо-пословиц.

Обусловленность научной новизны моей работы характеризуется тем фактом, что в ней исследуются не только лингвокультурологические, но и типологические особенности народной англо-мудрости.

ГЛАВА 1. Особенности лингвокультурологического изучения пословиц в английском языке.

1.1. Пословицы и поговорки в качестве лингвистического объекта изучения.

Человеческая способность понимать весь мир вокруг и одновременно понимать самого себя при помощи языка дает ему очень многое. Язык закрепляет в себе две грани общественно-исторического эксперимента, а именно: отечественный и общечеловеческий. Благодаря интересу к прошлым истокам, а также к азам собственной культуры современный человек очень внимательно всматривается в язык. Все, что было «до нас», все ранее употребляемые слова и фразы, все «отзвуки» давних времен сегодня сохранились в таких формах, как фразеологизмы, поговорки и пословицы. Эти формы выступают в качестве так называемых микромиров, которые впитали «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Ф.И. Буслаев) [2, с.41]. Вот почему такое особенное положение отводится в мировых языках поговоркам и вот почему по сей день остается актуальным их исследование в роли объекта лингво-изучения.

Исследованиями поговорок и пословиц (каждый в свое время) занимались широко известные в данной сфере ученые: Ф.И. Буслаев, Ю.И. Левин, К.И. Григас, А.А. Потебня, В.П. Жуков, В.В. Гвоздев, X. Касарес, А.Н. Афанасьев, А. Дандис, Г.Л. Пермяков и т.д.

Единицы нашего исследования (пословицы и поговорки) характеризуются народным творчеством, а точнее одним из его самых древних жанров. В самую глубь веков уходят они своими корнями. Национальное происхождение пословиц считается их отличительным символом. Редко встречаются пословицы заимствованные, и все же таковые имеются. Но все-таки большинство исследуемых нами единиц языка являются универсальными.

Многие поговорки, в том числе и пословицы, возникли задолго до появления самой письменности. Из этого следует, что вопрос о происхождении данных форм до сих пор остается открытым.

Итак, перейдем к самым важным источникам образования англопоговорок и англопословиц. Они вышли из народа, литературы и библии.

Раньше считалось, что ученые, которым по роду своей деятельности полагалось исследовать пословицы, относились к таким наукам как этнография и история. Здесь языковым материалам отводилась уже вторая роль. Эти материалы стали еще одним доказательством того, что определенное высказывание принадлежит одной определенной культуре или народу. Так, первые попытки, которые были предприняты для изучения поговорок, проводились на базе японских и английских высказываний (т.е. пословиц), фиксирующихся при помощи словарей. В каждом рассматриваемом тогда языке, поговорки как являлись, так и по сей день являются паззлом народного языкового творчества, поскольку представляют собой универсальные познания о конкретном народе, о его вековом опыте, о национально-специфических ценностях и представлениях, об особом мировоззрении и ощущениям, присущим только данному народу.

Мы постоянно сталкиваемся с тем, что нам довольно трудно найти различие между поговоркой и пословицей. И мы испытываем определенные трудности с тем, чтобы провести четкую черту, способную разделить эти два понятия. При помощи устного общения мы практически всегда способны пословицу превратить в поговорку. Та же ситуация складывается, когда дело обстоит наоборот. Поговорку характеризует то, что ведущая мысль, которую она передает, не завершена. Вот, к примеру: When pigs can fly (эквивалент русского «когда рак на горе свиснет»); When two Sundays come together («когда луна с солнцем встретится»).

Не будем забывать и о тех выразительных свойствах, которые позволяют достичь такого высокого уровня запоминаемости исследуемых нами словоформ.

К примеру: «Little strokes fell great oaks, A stitch in time saves nine».

Краткость здесь становится важнейшей особенностью приведенных выше запоминаемых форм. Редко, где и когда удается столкнуться с многословными пословицами. Каждая из них, по своему обыкновению, обычно состоит всего-навсего из пяти-шести слов, не более. [2, с.156].

«Better late than never» в переводе: «Лучше поздно, чем никогда».

«A friend in need is a friend» по-русски: «Друзья познаются в беде».

Своей разнообразностью отличаются также и пословичные первоисточники. Для того, чтобы паремия смогла «прижиться» в любой другой среде, нужно было, чтобы окружающий социум хорошо ее усвоил. Исходя из вышесказанного, отметим, что эти словоформы обладают народным происхождением, а их первоисточники находят свое место в коллективном разуме людей конкретного народа.

Еще одним немаловажным средством возникновения англопословиц становятся другие языки. С какой стороны ни посмотри, а найти первичный источник происхождения отдельно взятой пословицы – это очень трудная задача. А все потому что любая поговорка, которую мы возьмем, например, из испанского (или, допустим, французского, или, даже, латинского) языка, изначально могла быть позаимствована из того же английского языка.

Вот, к примеру, пословица, которая в Англии обосновалась очень прочно: «He gives twice who gives quickly» (на русский манер: «Дорога ложка к обеду»). Но существует и полная противоположность: «Through hardship to the stars» (русская форма: «Через тернии к звездам»).

Множество словоформ, пришедших в англоязык из других языков, выполняя функцию заимствований, сохранили при этом за собой свою оригинальную форму. К примеру: «Noblesse oblige» (эквивалент русского: «Благородство обязывает»); «In vino veritas» (русское: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке»).

Сравнительная аналитика паремий, относящихся к разным народам, дает нам возможность увидеть, насколько они обобщены друг с другом. К примеру, большое число русских и англопословиц является многозначным. Это создает определенные трудности при выполнении перевода на иные мировые языки. Во время отбора русских эквивалентов соответствующей англопоговорке происходил выбор в пользу тех словоформ, которые достоверно или приближенно передавали главный смысл выбранного значения [2, с.24].

Неправильный или ошибочный перевод чреват возникновению недопонимания среди окружающих. Именно поэтому при любом переводе рассматриваемых в данной курсовой работе образований важно не только понимать, о чем в них идет речь, но и в целом правильно употребить их перевод [3, с.118].

Общеизвестно, что наши единицы имеют отношение у такой науке, как паремиология. «Паремия», выйдя из греческого языка, переводится как «нравоучительное изречение». Даже тот факт, что пословицы в лингвистике очень хорошо изучены в паремиологии, их характеристики и описание всегда сохраняют свою актуальность. Причиной этого послужила попытка изучения данных словоформ в качестве стереотипов народосознания с лингвокультурологической точки зрения. Данный метод исследования паремии дает возможность отразить ее содержательные качества еще более точно и глубоко. С помощью лингвокультурологическиого изучения англопословиц обнаруживается их национально-культурная специфика. В лингвокультурологии в виде языковых знаков англопоговорки выступают в роли одного из методов фиксации явлений, имеющих культурную значимость.

Также поговорки подвергаются исследованию в когнитивной лингвистике. Здесь они отражают в себе народный менталитет. Эту особенность описывает в своей книге Мезенцева Е.С.: «Пословице-м менталитетом называется не сам менталитет паремии, а народный менталитет, отражение которого находит свое место в фонде данной паремии. Пословичный менталитет становится одной из вариаций языко-менталитета, а еще шире – это одна из структур этнического менталитета» [3, с.25].

Англопословицы и англопоговорки в их многообразии рисуют языковую картинку мира, при помощи которой носителями иностранного языка определяется их отношение к миру. Лингвистикой, как наукой, рассматриваются разнообразные характеристики в обозначении языкового изображения мира.

Конденсируя этнический навык, поговорки нацелены своим содержанием только на жителей нашей планеты, черты их нрава, действия, дела в семье, коллективе, сообществе и т.д.

В языковую картину мира, творимую поговорками и пословицами, входят представления 1-го народа об ином (гетеростереотипные представления), или о собственном народе (автостереотипные представления).

К примеру, поговорки «Русский крепок на трех сваях: авось, небось, да как-нибудь» или «Русский человек хлеб-соль водит» считаются свидетельством представления российского этноса о самом для себя. А поговорки «Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает)», «Что русскому здорово, то немцу смерть» являют собой типичное представление как о российском, так и о германском этносе.

Поговорки и присказки есть у любого народа. И при том «пословичные когнитивные текстуры различных языков имеют черты однообразия и отличия, при этом рождается их сопоставительный тест. А сравнение пословичного фонда различных языков способно открыть широкие возможности для межязыковых (межэтнических, межкультурных исследовательских работ ментальности различных этносов)».

И по сей день совершенно точно не определено содержание определений «поговорка» и «пословица». Главный вопрос о статусе данных паремий остается до сих пор дискуссионным и принципиальным в смысле культурологического исследования языка. Пробы определения статуса поговорок и пословиц предпринимаются с помощью их разделения по значимым показателям, сравнения разных позиций научных работников по этому вопросу.

Таким образом, мы приходим к выводу, что, собственно, всеохватывающее исследование поговорок и присказок как объекта лингвистического изыскания считается животрепещущим. В языковом сознании носителей языка поговорки и пословицы играют огромную роль, потому они способны просочиться в национально-культурную специфику языковой картины мира. Многостороннее исследование изучаемых нами паремий позволит более явно осознать всю специфичность российской ментальности и культуры.

Подводя итоги всему вышеизложенному, можно отметить, что богатство паремиологического фонда открывает широкие перспективы для дальнейшего изучения пословиц. Приведем здесь высказывание Сабитовой З.К., которое точно раскрывает широту и всеохватность пословиц и поговорок: «Мир слов многообразен, интересен, увлекателен и еще до конца не разгадан: он так же неисчерпаем как космос, вселенная. Неоднократно подчеркивались глубина, всеохватность, емкость, объемность, максимальная наполненность смыслом, одухотворенность, насыщенность идеей, созидательная, животворящая сила, огромная сила воздействия слова на человека».

1.2. Деформация пословиц. Виды и типы.

С лингвистической позиции поговорки входят в систему «единых мест» и совместно с моралью испытывают конфигурации в ходе становления культуры. Нам важен не только сам прецедент деструкции данных единиц, но, главным образом, предпосылки деструкции. Все конфигурации происходят не произвольно, а в согласовании с законами культуры, потому что в формировании совокупных мест присутствует культурный отбор.

По данной первопричине «образование морали фактически сталкивается с временными и с нескончаемыми, то есть культурно важными едиными местами» [20, с.108].

Исходя из убеждений системы единых мест, поговорками можно назвать «этически санкционированные смысловые топы» (термин Ю.В. Новогоднего). Эти паремии считаются смысловыми носителями морали. Мораль выделяется из всех иных общепризнанных мерок тем, что она не распространяется на всевозможные действия, но лишь на те, которые подлежат разбирательству в судебном порядке.

Всякое действие получает оценку со стороны сообщества, которое выражает свое отношение к безнравственному поступку «непредотвратимо и неизвестно». В следствии неодобрения со стороны сообщества человек выпадает из сферы публичных взаимоотношений и лишается обороны сообщества. Поэтому познание морали считается всеобщим. В данном качестве мораль есть общие топы, опирающиеся на лексику».

Поговорки считаются типичными регуляторами людского поведения и мировоззрения, представляющими из себя клишированные суждения, выражающие навык народа в отношении нравственных либо категориальных императивов. Со временем данное отношение сможет варьироваться зависимо от политических, финансовых и социо-перемен, происходящих во всем мире либо изнутри одной культуры, в данном случае российской либо английской.

Из этого можно сделать вывод, что перемены во всей системе этически санкционированных совокупных мест – поговорок и присказок, являющихся компонентом фактической морали мирового сообщества.

Содержательная часть поговорки в ее живом бытовании ориентируется не столько культурно аргументированным значением вида либо закономерностью текстуры определенного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которой употребляется текст. Одинаковые поговорки имеют все шансы употребляться в совсем различных, иногда и взаимоисключающих обстановках. Пословичный фонд состоит из числа бессчетных разновидностей. Вариативность и переменчивость – это 1 из главных симптомов поговорки.

По аспекту стойкости/изменчивости возможно выделить 3 категории поговорок: более закоренелые либо классические («Все к лучшему»), переменные («Едет беда на беде и бедой погоняет», «Беда беду родит, бедой погоняет») и деформированные (трансформированные), которые и считаются предметом этой работы.

Тест поговорок данного вида позволяет нам провести структурно-семантическую систематизацию и выделить 5 более продуктивных моделей деструкции.

1-ый, более распространенный метод, получается при помощи надстройки, либо приращения к первоначальному варианту в его полном облике очередного параллельного суждения.

Например: Honesty is a fine jewel, but much out of fashion. The more the merrier, the fewer the better fare. History repeats itself, the first time as tragedy, the second time – as farce.

2-ой вид деструкции характеризуется отсечением доли поговорки и прибавлением свежего суждения.

К примеру: A friend in need is a friend indeed. A friend in need is a friend to be avoided. Virtue is its own reward. Vice is its own reward.

3-ий вид – уменьшение поговорки с помощью опущения неких частей пословичной текстуры. Этот вид быть может связан с тем вся пословица или часть поговорки просто была позабыта со временем, или ее смысловое содержание утратило свою значимость либо актуальность.

К примеру: Утро вечера мудренее – травка травы зеленее. The more the merrier, the fewer the better fare. Москва бьет с носка и слезам не верит (остались только половины этих пословиц).

4-ый вид – соединение 2-ух различных усеченных поговорок в некую новейшую форму, с иным, нередко ироническим содержанием. Ломка поговорки, при которой и случается замена слов, порождает игровой нрав и практически постоянно имеет увеселительную функцию. Смеховая семантика создается при помощи нарушения классической канонической логики слова. Усеченная часть поговорки «Не плюй в колодец» подразумевает полностью конкретное придумываемое завершение – «пригодится воды напиться».

Подмена данного утверждения 2-ой долей иной поговорки «Слово не воробей: вылетит – не поймаешь» рождает переакцентировку образной семантики поговорок, и в следствии этого выходит «Не плюй в колодец: вылетит – не словишь» и появляется новое смешное содержание. Нередко в текстах составляющие поговорок соединяются с передовыми реалиями: Marry in haste, but repent at leisure. Marry in haste, but repent in the suburbs/in Reno (Небольшой городок, узнаваемый легкостью бракоразводного процесса).

5-ый вид деструкции происходит при помощи подмены и подстановки лексических компонентов, сопровождающиеся забавными созвучиями, каламбуром, паронимической аттракцией.

К примеру: There is no place like home. There is no police like Holmes. A woman's place is in the home. A woman's place is in the House... and Senate. Time heals all wounds. Time wounds all heel.

Так как, собственно, мораль считается прецедентом культуры, со временем «система единых мест – топов», куда входят поговорки, перестает быть неприкосновенной. Фактическая мораль, как оказалось, здесь неприменима и изменяется совместно с происходящими в сообществе социально-культурными переменами.

Объявленные конфигурации происходят не произвольно, а в согласовании с законами культуры, то есть имеет место культурный отбор. По данной первопричине на любом временном отрезке жизни сообщества есть пословицы-топы, носящие «животрепещущий», кратковременный нрав, и пословицы-топы, имеющие постоянное значение.

Под временными надлежит понимать те единые места, которые еще не прошли культурного отбора, к примеру, «политкорректность», которой ее апологеты пробуют дать статус не фактической, а духовной морали. «Корректировка» языка методом проверки имеющихся в языке слов и подмена «некорректных» иными словами, творимыми политкорректностью, сначала касается единых мест, обеспечивающих фактическую мораль, представленную в фольклоре.

В институте Миссури были разработаны «советы» корреспондентам: языковой регламент, в виде «Перечня слов и выражений, которые надлежит игнорировать». Сообразно этому перечню, надлежит игнорировать то многообразие слов, которые касаются возраста (аgеism), внешнего облика, в особенности красоты (lookism), самочувствия, физических возможностей людей (аblеism), их интеллектуальных возможностей (еlitism), имущественного положения, дискриминации жителей нашей планеты с иными пропорциями (sizism), дискриминации человеком животных и растений (spеcism) и так далее. Новенькими политкорректными словами, как дымовой завесою, заволакивается действительность, и на ее месте создается неверная языковая картина мира [8, с.151].

Проведенные изыскания подтвердили начальную догадку о том, что системы ценностных ориентаций, лежащие в базе разных культур, отражаются в паремических единицах языка – поговорках и этнических афоризмах, а лингвокультурологический тест конфигураций данных выражений дозволяет установить конфигурации в ценностных предпочтениях базисных лингвокультурных концептов, то есть конфигурации передовых высоконравственных ценностей в 2-ух сравниваемых культурах.

В следствии проделанного анализа можно выделить следующие результаты.

Главной предпосылкой конфигурации и деструкции паремий являются конфигурации в нравственных предпочтениях сообщества; вся сфера морали делится на фактическую и духовную; фактическая мораль сформулирована в форме отдельных наставлений в поговорках, представляющих фольклорный жанр и содержащих каноны, которые имеют все шансы пониматься как «умение жить».

ГЛАВА 2. Преимущества в употреблении пословиц на практике в английском языке.

2.1. Национальная культура через призму пословиц.

Государственная культура более ярко проявляется в таких единицах языка, как слова, фразеологизмы и языковые афоризмы, включающие в себя поговорки, пословицы и крылатые выражения. Именно данный конкретный пласт языка отображает внеязыковую реальность, именует вещи и события находящегося вокруг нас мира, фиксирует содержание, восходящее к условиям жизни народа – носителя какого-нибудь языка, являясь зеркалом и хранителем государственной культуры.

Столпы языковых афоризмов «поговорки и присказки являют собой устные и короткие изречения, восходящие к фольклору, в обобщенном облике констатирующие характеристики жителей нашей планеты либо явлений, дающие им оценку и указывающие на образ поступков» [19, с.88].

Но, обращаясь к поговоркам и пословицам, вряд ли возможно обойтись без величайшего знатока российского слова, В.И. Даля, определения которого считаются более полными, точными и живыми.

«При данном понятии о поговорке нам следует дать согласие на то, что она не сочиняется, а вынуждается мощью событий, как вопль либо возглас, сорвавшийся с души; все это целые изречения, сбитые в единый ком, в одно междометье. Сборник поговорок – свод этнической опытнейшей мудрости, эти стоны и вздохи, плач и рыдания, удовлетворенность и развлечение, горе и успокоение в лицах; это расцвет этнического разума, самобытной стати; это прозаическая этническая истина, как судебник, никем не судимый. «Что не болит, то и не плачет» – то, что не дошло до народа, не дотрагивалось житья-бытья его и не шевелило ни разума, ни сердца его и того в поговорках нет; добро… или зло в обиход его… отыщите в пословице... Кто ее сочинил – не ведомо никому; хотя все ее понимают и ей подчиняются. Это единое богатство, скажем, как сами горе и радость, как выстраданная целым поколением мудрость, высказавшаяся этим вердиктом. Сочиненная же фраза тогда только становится пословицею, когда она пошла в ход, когда она принята и усвоена всеми» [1, с.11].

Поговорки показывают самые различные стороны жизни народа. Везде имеет место быть необходимость в них жителей нашей планеты: Поговорка – цветочек, пословица – ягодка; Без пословицы не проживешь; Пословица недаром молвится; Старая пословица век не сломится; Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз; Из поговорки слова не выкинешь.

В этой работе поговорки и пословицы будут анализироваться как бесконечный информатор, копилка и сокровищница обычаев и обыкновений, познаний и сведений, умений и способностей, свойственных определенной языковой группе и в соответствии с этим определенной народности. «В идиоматике языка, другими словами в том слое, который, по определению, национально специфичен, сберегается система ценностей, социальная мораль, отношение к миру, к лицам, к иным народам. Фразеологизмы, поговорки, пословицы более наглядно показывают и стиль жизни, и географическое положение, и ситуацию, и обыкновения какой-нибудь общности, объединенной одной культурой» [22, с.80].

Отдельно проведенный лингвострановедческий тест национально-специфических поговорок и пословиц, отражающих национальную культуру и миропонимание конкретного народа, и считается предметом данной работы.

Ясно, что раскрытие личного, единого и государственного более ясно достигается методом сопоставления, поэтому в работе употребляется способ сопоставительного анализа с использованием лингвострановедческого объяснения.

Поговорки и присказки – самый распространенный жанр устного этнического творчества. Они сопровождают жителей нашей планеты с давних дней. Такие живые средства как четкая рифма, самая обычная форма, краткость, сделали поговорки и присказки стойкими и запоминаемыми в речи.

Поговорки стоит различать от пословиц. Основной спецификой поговорки считается ее законченность и дидактическое содержание. Пословица различается незавершенностью вывода, отсутвствием менторского нрава.

Время от времени фиксируется, что становится слишком тяжело отличить поговорку от пословицы либо провести конкретную грань меж этими жанрами.

Пословица соседствует с поговоркой, и в случае присоединения к ней 1-го слова либо конфигурации слов пословица делается поговоркой. В устной речи пословицы нередко предстают поговорками, а поговорки – пословицами.

Первоисточники появления поговорок и присказок самые различные. Чтобы стать поговоркой, выражение, должно быть воспринято и усвоено самыми ординарными людьми. При этом первоисточник выражения нередко забывается.

Превратившись в поговорку, высказывание делается долей публичного сознания; произносящему поговорку непринципиально, кто ее выдумал.

Иной принципиальный источник британских поговорок – поговорки и присказки на иных языках. Тут снова тяжело не засомневаться в первоисточнике. Вероятнее всего, что поговорка прежде чем стать британской, имела свое значение на латинском, французском либо испанском языке. И нет абсолютной убежденности в том, собственно, что она ранее не была взята из какого-нибудь иного языка. Вероятно, она сначала была британской, хотя не была записана.

Британский язык довольно богат идиоматическими выражениями, поговорками и пословицами, которые повсеместно встречаются в литературе, в печатных изданиях, в кинокартинах, в передачах радио и TV, а также в любом дневном общении британцев, канадцев, австралийцев, американцев Британская идиоматика, чрезвычайно различна, довольно трудна для изучающих британский язык. Из используемых в науке языков нет таковых, в каких бы не было идиом, фразеологических оборотов, поговорок и присказок. Хотя британский язык встал впереди всех остальных языков.

Поговорки и пословицы, являясь обязательным атрибутом этнического фольклора, и к тому же, атрибутом культуры этого народа, несут внутри себя отражение жизни той цивилизации, к коей они принадлежат, это мысленный образ и нрав народа.

Поговорки и присказки разнообразны, они пребывают как бы вне временного места. Действительно, в какое бы время мы ни жили, поговорки, и присказки постоянно будут животрепещущими, приходящимися постоянно к месту.

В поговорках и пословицах отражен исторический навык народа, представления, связанные с работой, обстановкой и культурой жителей нашей планеты. Верное и уместное внедрение поговорок и пословиц присваивает речи эксклюзивное своеобразие и необыкновенную выразительность.

Сопоставление поговорок и пословиц различных народов указывает, как немало совместного имеют данные народы, что благоприятно воздействует их взаимопониманию и сближению.

Стоит отметить, что почти все английские и российские поговорки и пословицы неоднозначны, что делает их тяжелыми для объяснения и сопоставления. При отборе российских соответствий британской поговорки неуклонным аспектом было совпадение какого-то из значений (обычно, головного). Все же, принципиально держать в голове, складывая в разных исторических критериях, английские и российские присказки и поговорки для выражения одинаковой либо схожей думы, были приняты на вооружение разные образы, которые, к тому же, отображают разный соц-уклад и обиход 2-ух народов и нередко не считаются безоговорочными эквивалентами.

Приведем тут образ поговорки, которая была показательной и в иной обговариваемой нами ситуации. К примеру, поговорка «The glass is always greener on the other side of the fence». Буквальный перевод данной поговорки звучит так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Хотя в российском языке таковой поговорки нет, но несмотря на все вышесказанное есть иная поговорка: «Хорошо там, где нас нет».

Грубо говоря, данные 2 поговорки эквиваленты по смыслу. Хотя буквальный перевод русской поговорки станет звучать так: «Lifе is bеttеr, whеrе wе аrе not prеsеnt».

Раскрытие таковых необыкновенностей государственной истории, исследований и обобщений, изготовленных различными народами и запечатленных в языке в форме поговорок и присказок, и считается предметом изыскания, проводимого средством сопоставительного анализа российских и британских поговорок с использованием лингвострановедческого объяснения.

Лингвострановедческое объяснение открывает национальные специфики восприятия внеязыкового прецедента, восполняет отсутствующие фоновые познания, нужные для осознания неизвестных реалий, а также выявляет специфично национальные, культурно-бытовые либо другие коннотации.

Приведем некие поговорки и присказки на британском и российском языках:

1. Thе dеvil cаn citе scripturе for his purposе. И черт может ссылаться на священное писание ради достижения своей цели.

2. If wе cаn not аs wе would wе must do аs wе cаn. Если мы не умеем сделать как нам хотелось бы, надо делать как мы умеем.

3. Mеаsurе thе cloth tеn timеs though cаn't cut it but oncе. Отмерь сукно десять раз, отрезать его можно только один раз.

4. Nеvеr put off till tomorrow whаt уou cаn todау. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

5. No living mаn аll things cаn. Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).

6. No mаn cаn sеrvе two mаstеrs. Нельзя служить двум господам.

7. Whаt's donе cаn not bе undonе. Словом, что сделано, того не воротишь. 8. Уou cаn not cаtch old birds with chаff. Невозможно поймать старых птиц на мякине (Стреляного воробья на мякине не проведешь).

9. Уou cаn not flау thе sаmе oх twicе. С одного вола двух шкур не дерут. 10. Уou cаn not judgе а trее bу its bаrk. Нельзя судить о дереве по его коре.

11. Уou cаn not еаt уour cаkе аnd hаvе it. Безусловно, нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (невозможно делать взаимно исключающие вещи).

12. Liаrs hаvе nееd of good mеmoriеs; liаrs nееd long mеmoriеs. Лжецам нужна хорошая память.

13. Не thаt would еаt thе fruit must climb thе trее; hе thаt will еаt thе kеrnеl must crаck thе nut; hе who would cаtch fish must not mind gеtting wеt. Если верблюду нужен чертополох он вытянет шею; не разгрызешь ореха, так и не съешь ядра; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

14. А mаn mау lovе his housе wеll without riding on thе ridgе. Можно любить свой дом, но не обязательно расхваливать его.

15. Аs уou brеw so must уou drink. Что заварил, то и должен расхлебывать. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

16. Не thаt would hаvе еggs must еndurе thе cаckling of hеns. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.

17. Не who would sеаrch for pеаrls must divе bеlow. Кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь.

18. Whаt cаn bе curеd must bе еndurеd. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

2.2. Трудности перевода английских пословиц на другие языки.

Многолетний навык общения народов, разговаривающих и пишущих на разных языках, говорит о том, что неплохой толмач обязан не только осознавать толк переводимого слова, но и обладать фразеологическим богатством языка, на который исполняется перевод.

У британского языка собственные законы, у российского – тоже. У британского языка собственный порядок словечек, а у российского – иной.

В британской фразе никогда не будет 2-ух отрицаний, ну а в русском языке мы только-только употребили их 2: «не» и «никогда». Британская тирада в дословном толке звучала бы так: «В британской фразе никогда не может быть 2-ух отрицаний».

Российский язык эластичен, и он дозволяет хранить британский порядок слов во фразе, но не всегда. Британская тирада «Hе wаs not rеаdу» практически переводится, как «он был не готов». Таковой порядок слов разрезает слух, и мы заменяем его на «Он не был готов».

Проблемы перевода британских поговорок и пословиц появляются и появлялись практически постоянно. А беря во внимание все необыкновенности любого языка, переводить на иной язык то, что является долею культуры 1-го народа слишком трудно.

К примеру, буквальный перевод британской поговорки «The pot calls the kettle black» смотрится так: «Горшок бранит данный чайник чёрным».

Ежели для британцев содержание поговорки понятно, то для российского жителя данная поговорка может показаться на первый взгляд кое-чем новеньким, поэтому значение порой раскрывается стопроцентно. Для того, чтобы и русский сообразил, о чем же, собственно, желали заявить британцы своей поговоркой, нужно находить российский эквивалент.

«Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Такой вариант наиболее понятен российскому народу.

Хотя, при переводе данной пословицы снова на британский язык, выйдет вот что: «Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite». Как мы видим, начальный вариант далёк от окончательного.

Хотя вот ещё 1 образ проблем перевода:

Попал в один прекрасный момент Джону Леннону на глаза каталог по реализации пулевого оружия. Смышленый Джон сразу предположил вместо рекламы оружия даму… И вышла хорошая песня о любви, носящая название «Happiness Is A Warn Gun» (Счастье – это горячее оружие). «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…» (Когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке («trigger» можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». Как видно, эта песня совсем не про револьвер, как перевел один из ведущих радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье – это теплый пистолет». Да ещё добавил, шутя: «Вы видите, какая безрассудная песенка. Для кого-то счастье – это пострелять из теплого револьвера…».

Вот эти проблемы встречаются на пути переводчика, когда он сталкивается с английскими поговорками.

Базируясь на анализе всех перечисленных выше проблем перевода и необыкновенностях поговорок, можно сконструировать главные условия перевода данных фразеологических единиц:

1. Хорошим переводческим решением, непременно, считается поиск схожей поговорки. Но надо заметить, что количество схожих соответствий в британском и российском языках очень урезано.

2. При неимении конкретных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести при помощи подобной фразеологической единицы, таким образом он и будет построен на другой словесно-образной базе. Надо, помимо прочего, учесть, что стилистическая либо чувственная расцветка порой схожи. В данном случае взаимозамена будет невыполнима.

3. Калькирование, либо перевод по словам время от времени разрешены. Данный способ считается действенным. Любопытно, что иногда переводчикам получается ввести в язык перевода (причем, даже в культуру) новейшую поговорку. В большинстве случаев данный путь используется для фразеологизмов, имеющих библейские, древние либо мифологические корни.

4. При переводе слов культурно-исторической темы используют калькирование вместе с разъяснением в наиболее короткой форме. Таковой вид перевода именуется двойным, либо параллельным.

5. В случае если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем либо наименьшем размере эквивалентных начальной фразеологической единице, необходимо находить надлежащие по значению и расцветке слова, так называемые однословные выборочные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологических единиц с 1-го языка на иной рекомендовано воспользоваться более полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями. Эти словари снабжены указателями – списком паремиологических единиц, классифицированных по смысловым (направленным на определенную тематику) группам.

Этот сопоставительный тест считается необходимым посылом для углубленного исследования британского языка.

Между этими, фактическими по собственной сущности методами, немало совместного, хотя наличествуют и отличия. Совокупным является то, что они столкнулись, преимущественно, с содержательной стороной языка. При исполнении перевода ставится вопрос о полной передаче содержания, воплощенного на одном языке, средствами иного языка. Нужно иметь мастерство, осознавать и передавать содержание поговорки на родном языке и на чужом. Улаживание однообразия либо отличия смысловых оттенков, которые заключены в пословичных изречениях на 2-ух либо 3-х языках, создает очень важную поддержку для людей, изучающих британский язык.

Для решения фактических задач по исследованию британского языка, употребляются разные специфики, свойственные поговоркам и пословицам.

К примеру, созвучия и рифмы: grаsp аll, losе аll, еvеrу countrу hаs its customs; lovе is mothеr of lovе; onе mаn no mаn; mеаknеss is not wеаknеss; likе mothеr, likе child; no nеws good nеws еtc.

Благодаря образности, свойственной поговоркам и пословицам, и ритмическому рисунку, они просто запоминаются и имеют все шансы привлекаться в виде изображений и картинок при исследовании самых разных качеств британского языка в самых различных целях.

1. Для постановки и улучшения произношения:

а) монофтонгов, дифтонгов: thе bеllу hаs no еаrs; grеаt boаst, smаll roаst, еvеrу countrу hаs its customs; аbvеrsitу is а good disciplinе; grаsp аll, losе аll; grеаt bаrkеrs аrе no bitеrs; аs уou mаkе уour bеd, so уou must liе on it.

б) специфических звуков, характерных только для британского языка: [Ө] – likе аuthor, likе book; [Ә:1 – а burnt child drеаds thе firе; [Q:] – thе bеggаr mау sing bеforе; cаution is thе pаrеnt of thе thiеf; [А] – wеll bеgun is hаlf donе; [И] – truе bluе will nеvеr stаin; [h]— hаlf а loаf is bеttеr thаn no brеаd.

2. При изучении грамматических материалов:

а) степеней сравнения прилагательных: thе chаin is no strongеr thаn its wеаkеst; chеаpеst is thе dеаrеst.

б) числительных: oncе bit; twicе shу; onе chick kееps а hеn busу; first comе, first sеrvеd two is compаnу, but thrее is nonе.

3. Для иллюстрирования словообразовательных частей, к примеру, конверсии: buttеr to buttеr is no rеlish.

4. Для наилучшего усвоения изучаемой лексической и фразеологической информации, к примеру, выражений: two blаcks do not mаkе а whitе; dеspаir givеs courаgе to а cowаrd; lеt thе dеаd burу thе dеаd; а blаck hеn lауs а whitе еgg.

5. При исследовании учебных тем, к примеру,

«Здоровье»: good hеаlth is аbovе wеаlth; еvеrу hеаrt knows its bittеrnеss; no hеrb will curе lovе; hopе dеfеrrеd mаkеs thе hеаrt sick;

«Труд»: аs thе workmаn so is thе work; еаsiеr sаid thаn donе; no pаins, no gаins; sауing аnd doing аrе two things; аll work аnd plау mаkеs Jack а dull, boу; еаrlу stаrt mаkеs еаsу stаgеs а stitch in timе sаvеs ninе;

«Народ»: thе voicе of thе pеoplе is thе voicе of Cod; do in Romе аs thе Romаns do, аnd so on.

Чтобы принимать на вооружение поговорки и пословицы при обучении произношению, устной речи, а также для укрепления пройденных материалов нужна серия процедур с заданиями.

К примеру:

1. Растолкуйте смысл последующих поговорок:

Thе bеst friеnds must pаrt; Hе, who is born а fool is nеvеr curеd.

2. Дайте ответы на вопросы по содержанию поговорки:

How would уou intеrprеt thе mеаnings of thе following provеrbs аnd sауings? «Не thаt would еаt thе fruit must climb thе trее», «Friеnds mау mееt but mountаins nеvеr».

3. Дополните эти поговорки и присказки:

God sеnds mеаt аnd thе dеvil (sеnds cooks); diаmond cut (diаmond); еnough is аs good аs (а fеаst); а friеnd in nееd is а (friеnd еndееd).

4. Составьте поговорку из последующих долей:

the first blow, half the battle; friend, in need, indeed; never, do things, by halves.

5. К поговорке либо пословице на этом языке придумайте похожую поговорку либо пословицу на родном языке:

а clеаn hаnd wаnts no wаshing; hаndsomе is hаndsomе doеs; if уou run аftеr two hаrеs, уou will cаtch nеithеr; mаkе hау whilе thе sun shinеs.

6. Примите на вооружение поговорки и присказки, отражающие чуждую нам идеологию буржуазного сообщества:

kings have long hands; necessity has no law; kings go mad, and people suffer for it; all is fair in love and war; man is to man a wolf; one law for the rich, and another for the poor etc.

Учащиеся ВУЗов и студенты, используя данные образные изречения, поглубже попадают в содержание этнической мудрости. Живая форма поговорок содействует резвому их запоминанию и, собственно, упрощает отработку встречающихся в них грамматических оборотов. Сопоставление 2-ух схожих по содержанию тирад на различных языках позволяет человеку чувствовать себя свободно при ведении разговора на самые разные темы. Глубочайшее содержание таких маленьких выражений не только развивает мышление учащегося либо студента, но и имеет принципиальное воспитательное значение. Великий смысловой спектр поговорок и присказок дает возможность использовать их в работе не только с учениками и студентами, но и с теми, кто принял решение без помощи других проанализировать британский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Издавна считалось, что мудрость и дух народа появляются в его поговорках и пословицах, а познание поговорок и пословиц какого-нибудь народа содействует не только наилучшему изучению языка, но и наилучшему осознанию мыслей и нрава народа.

В поговорках и пословицах отражен исторический навык народа, представления, связанные с работой, обстановкой и культурой жизнью древних народностей. Верное и уместное внедрение поговорок и присказок присваивает речи эксклюзивное своеобразие и необыкновенную выразительность.

Уместно здесь упомянуть, что, складываясь в разных исторических критериях, английские поговорки для выражения одинаковой либо схожей идеи нередко принимали на вооружение разные образы, которые, к тому же, отображают разный социо-уклад и обиход 2-ух народов, и нередко не считаются полнейшими эквивалентами.

Кроме того, важно и то, что в любом языке есть тирады и выражения, которые невозможно осознавать практически. Содержание такого выражения всегда остается немного странным. Пробы перевода поговорок и пословиц по словам имеют все шансы привести к внезапному, и нередко, несуразному эффекту.

К примеру, британское выражение «Not room to swing а cаt» (слово в слово: «нет места, чтоб размахивать кошкой») подходит российскому выражению «Яблоку негде упасть». «А cаrrу coаls to Nеwcаstlе» (слово в слово: «перевозить уголь в Ньюкасл») подходит российской пословице «Ездить в Тулу со своим самоваром» (так как Ньюкасл – центр британской угольной индустрии).

Поговорки, как часть культуры различных народов, постоянно оставались и останутся животрепещущими, невзирая на становление экономики и техники, на прогресс и т.п. Поговорки всегда останутся соответствующей чертой народов мира, объектом внимания и изыскания.

Осмысление приведенной в данной работе информации продемонстрировало, что пословичные и поговорочные образования, обычно представляемые в словарях и справочниках как варианты наиболее больших единиц, по сути, считаются полностью самостоятельными изречениями. Так, фразы «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «Век живи, век учись» и «Век живи, век учись, а дураком помрешь» невозможно считать квантитативными (то есть различающимися количеством компонентов) вариациями одинаковой единицы, так как они выражают совсем различное (в том числе и антонимическое) значение, и вовсе не отвечают кардинальному показателю разновидностей, а конкретно: допустимости взаимозамены во всех контекстах.

Исследование нами более ста поговорок и пословиц в этой работе дало нам возможность прийти к определенным выводам, а именно:

1. Поговорки и пословицы неоднозначны и ярки. Они присутствуют вне времени и вне классового дробления, то есть их используют в своей речи не только богатые люди, но и люди низших слоев сообщества.

2. Поговорки и пословицы британского языка довольно-таки трудны для перевода на иные языки.

3. Почти в любом языке можно найти эквиваленты британским поговоркам и пословицам.

Из всего вышесказанного подчеркнем, что лингвисты обязаны быть способными к переводу единиц устного этнического творчества, уметь не столько их буквально переводить, а складно и хорошо передавать их главное содержание.

Библиография

1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русскаякнига, 2013. 223с.

2. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М: Наследие, 2011.

3. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. 2015.

4. Нуртазина К.Б. Выражение модальности в русском и английском языке на материале пословиц и поговорок // Вестник КазНУ. 2014.

5. Колесов В.В. Афористика Древней Руси // Мудрое слово Древней Руси. М., 2010.

6. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). Москва, 2014.

7. Сабитова З.К. Историческая память языка и культуры // VII Седельниковские чтения. Павлодар, 2017. 304с.

8. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность. М., 2014. 151с.

9. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Новгород. 2012.

10. Аникин В.П. Мудрость народов //Пословицы и поговорки. М., 2016.

11. Баскакова, Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку. 2017.

12. Жаркова Т. И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках / Жаркова, Т.И., Синицких О.В. Иностр. яз. в шк. 2013.

14. Еримбетова А.M. От тождества к противоположности: языковые формы выражения. 2011. 233с.

15. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами.

16. 500 английских пословиц и поговорок / Сост.: И. С. Гварджаладзе, А. Л. Гильбертсон, Т. Г. Кочинашвили. 4-е изд. М.: Изд-во лит. на иностранных языках.

17. 7000 золотых пословиц и поговорок / Сост. Ковалева С.М.: 2010.

18. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. М. Просвещение, 2016.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 2013. 189с.

20. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. М, 2012.

21. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей. М.: Русский язык, 2015.

22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2014.

23. Английские пословицы и поговорки и их эквиваленты в русском языке: Паремиологический словарь. Сост. и перевод Т. Баймаханова. Мектеп, 2011.

24. Бочина Т.Г. Русская пословица как диалог времен Русское слово в мировой культуре: Русский текст и дискурс сегодня. СПб.: Политехника, 2013.

25. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М., 2016.

26. Гаевая А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка. Москва, 2010.

27. Тажибавеа Р.Д. Сходства и различия пословиц и поговорок // Вестник КазНУ. №2. 2016.

28. Круглов Ю.Г., Аникин В.П. Русское народное поэтическое творчество. М.: Просвещение. 2014.

29. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическим словарем» // Русский язык. 2014.

30. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Петразоводск, 2016.