Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (языковые единицы американского варианта английского языка.)

Содержание:

Введение

При большой известности британского английского языка преобладающее воздействие на мировой английский язык на сегодняшний день оказывает американский вариант английского языка. Достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствуют появлению американизмов, которые заимствуются британским английским языком. В последнее время высказываются опасения по поводу наплыва языковых заимствований из США, которые могут привести к частичному обесцениванию английского лексики. В то же время американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского. Действительно ли этот вариант является образцовым и самостоятельным языком? Споры по этому вопросу продолжаются до сих пор.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время вопрос о статусе американского английского языка в английской языковой системе до сих является открытым.

Цель курсовой работы: изучение американизмов и их влияния на английский язык.

Задачи курсовой работы: 1)изучить аспекты формирования американского варианта английского языка; 2) выявить основные фонетические, грамматические, лексические особенности американского варианта английского языка; 3) определить статус американского английского в системе современного английского языка.

Для решения поставленных задач в предоставленной работе использовались следующие методы: теоретический анализ научно-методической литературы, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов. Привлекались материалы публицистики, научно-лингвистической литературы,интернет-изданий.

В качестве гипотезы выбрано утверждение, что американский английский – это вариант английского языка.

Объектом исследования являются фонетика, грамматика, лексика английского языка в британско-английском и американо-английском вариантах.

Предметом исследования - языковые единицы американского варианта английского языка.

Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: А.Д.Швейцера, Е. М. Верещагина, В.Д.Аракина, Е.М.Коломейцевой, С. Г. Саблиной, Г. Л. Менкена, Дж. Ф. Крэппа, Дэвида Кристалла и других.

Структура работы состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка литературы. Первая глава делится на три подглавы: причины возникновения и этапы развития американского варианта английского языка, точка зрения исследователей об американском варианте английского языка,современный этап в истории развития американского варианта английского языка.Вторая глава также состоит из трех подглав, посвященных рассмотрению основных фонетических, грамматических и лексических особенностей американского варианта английского языка.

Во введении определяется объект, предмет, актуальность, методы, материал исследования, гипотеза, цели, задачи, структура работы.

В заключении подводятся обобщающие результаты исследования и итоги.

Глава 1. Исторические и современные тенденции в развитии американского варианта английского языка

1.1. Причины возникновения и этапы развития американского варианта английского языка

История оказывает значительное влияние на лексический состав языка в процессе совершения действий одного государства против другого. Это может быть, как вторжение на территорию другого государства, так и экономическое и политическое сотрудничество.

Именно освоение британцами Северной Америки привело к появлению американского варианта английского языка вследствие территориальной изоляции и отсутствия возможности у языковой личности этого региона активно общаться с языковыми личностями других регионов.

Причиной появления английского языка в Северной Америке явилась британская колонизация в XVII-XVIII веках. В истории английского языка выделены две основные колониальные высадки британцев в Америке, сыгравших важную роль в распространении английского языка на этом континенте. Первое поселение англичан связано с образованием виргинской колонии в городе Джеймстаун в 1607 году, где впервые был утвержден английский язык, и второе поселение -колония «Новая Англия», открытое в 1620 году в городке Плимут на побережье Атлантического океана, где английский язык продолжил свое развитие.

Жители этих поселений при всем национальном сходстве имели различные языковые традиции. Это было связано с территориальными особенностями произношения тех мест, откуда прибыли переселенцы.

Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)» [19, с.55]. Отголоски этого варианта произношения можно услышать и сегодня в речи жителей острова Танжер в Чесапикском заливе.

Что касается плимутских колонистов, то они прибывали из восточных графств Англии: из Линкольншира, Ноттингемшира, Эссекса, Кента, Лондона.

Восточные говоры Англии были иного рода (особенно выделялось отсутствие звука r после гласных),и именно они стали преобладающими в этом районе США. Тенденция к опущению звука r в положении после гласных сохраняется в речи жителей Новой Англии и в наши дни.

Носители различных диалектов Англии селились в Северной Америке на западе и юге. Но из-за отсутствия строгого распределения диалектов при расселении из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении язык приобрел особенные черты на всех языковых уровнях. Люди, говорившие на разных диалектах английского языка, вынуждены были жить рядом, в результате чего резкие различия между региональными диалектами стирались.

После увеличения численности британских колоний в Северной Америки до 13 началась долгая борьба с метрополией за отделение от нее, в результате которой были образованы Соединенные Штаты Америки. 3 сентября 1783 года после войны между Великобританией и Северной Америкой за независимость США и против диктатуры Англии (1775-1783 гг.) Великобритания вынуждена была признать независимость Соединенных Штатов Америки. Именно это великое историческое событие считается основной причиной возникновения и развития американизмов. Лишь в условиях единого государства стало возможным создать американский вариант литературной нормы. Главенствующим языком в США, несмотря на обилие языков переселенцев, стал английский.

«Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений». [1, с.44] Именно английский язык позволил соединить разные культуры в одной стране и дал американцам равные возможности. Он стал общим языком для общения и преодоления препятствий, которые ставила перед ними жизнь.

Так как британскими переселенцами являлись люди среднего класса, то в Америку попал язык не элиты, а крестьянства и буржуазии, и на начальном этапе американский английский язык мало чем отличался от британского. Но переселенцы столкнулись с совершенно новыми для себя обстоятельствами: такими, как другая природа, история, ценности, которые требовали новых объяснений. Язык не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев, и он быстро стал меняться. Изменения касались лексики, фонетики и грамматики языка. Этому способствовало и то, что колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

Все этапы развития американского варианта английского языка в постколониальном состоянии были отражены в «динамической модели», созданной Эдгаром Шнайдером. В этой модели выделены пять стадий в развитии американского английского языка: с начала пересадки британских диалектов на американскую почву до превращения в разновидности американской речи.

Первая стадия названа «стадией основания» (foundation stage). В течение этого периода английский используется регулярно в регионе, где раньше не использовался.

Во второй фазе – эгзонормативной стабилизации (exonormative stabilization)–сообщества достигают политической стабилизации под давлением британских колонистов, при этом у населения складываются первичные нормы использования языка.

В третьей фазе – нативизации (nativization) – совершается фундаментальный переход к независимости в политическом, культурном и языковом аспектах. В это время в языке возникают новообразования, отделение нового варианта от его прототипа на родине.

Четвертая фаза называется эндонормативной стабилизацией (endonormative stabilization), в ходе которой новое сообщество принимает свои собственные новые нормы.

Пятая стадия определяется как стадия дифференциации(differentiation), когда развиваются новые диалекты обычно на совершенно отличной от процессов на родине основе. [4,с. 103]

Эта модель показывает появление американизмов в английском языке в форме новообразований на 3 стадии формирования американского варианта английского языка и дальнейшее их развитие в 4 и 5 стадиях, когда стали создаваться новые слова вне языковых законов родины.

Именно миграция народов сформировала и распространила американский вариант английского языка, который стал языком крупнейшего межнационального общения.

1.2. Точка зрения исследователей об американском варианте английского языка.

Более 2 веков назад лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой немногочисленные отклонения от британской литературной нормы, были объединены в одно емкое понятие "американизм». Термин этот был введен Джоном Уизерспуном ректором Принстонского университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году. Примером американизма Уизерспун привел употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. Этот термин вызвал в то время неоднозначное отношение в лингвистических кругах как США, так и Великобритании.

Мнения ученых свелись к двум сторонам отношения к данному вопросу:

-изучить американский вариант английского языка с последующим решением о его месте и статусе;

- запретить использование американизмов с цель сохранения чистоты английского языка.

Первое направление мнения сводится к следующим точкам зрения: американский вариант английского языка имеет равные права с британским языком; он самостоятелен и независим; это английский язык, на котором говорят в США; американский вариант всего лишь региональный диалект, совпадающий с американскими литературными нормами, но противоречащий британским.

Первым ученым, высказавшим мысль о "равноправии" американского варианта английского языка в работе Dissertations on the English language, является лингвист Вебстер.Он рекомендовал изучать "американизмы" с целью перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. В подтверждение этому он создал свой трёхтомный труд American Dictionary of the English language, известный также как «Синий словарь» (англ. Blue-Backed Speller), опубликованный в 1828 году.

Защитниками гипотезы о независимости и самостоятельности американского варианта английского языка считаются Н. Вебстер и В. Крэги.

Формулировка об американском английском как английском языке, на котором говорят в США, была представлена Л.Блумфилдом, Е. Сапиром и К. Хоккетом.

К мнению о том, что американский английский - это региональный диалект, совпадающий с американскими литературными нормами и противоречащий британским, склоняется А. Смирницкий

Вторую не менее многочисленную группу людей, ратующих за чистоту языка, представляли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, боровшийся против «засорения» английского языка американизмами.

Такое разное восприятие американского варианта в английском языке вызвало движение за пересмотр литературных норм и выработку американского образца. Это движение привлекало в свои ряды много сторонников.

Американские писатели Вашингтон Ирвинг, Фенимор Купер, Уолт Уитмен, Марк Твен, О. Генри и Джек Лондон были горячими поборниками глубокого изучения народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке наметилась тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это привело независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более устаревший, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.

Самое гипертрофированное изображение черт А.Е. имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык». Его работа представляет интерес как объемный фактический материал. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает цель работы - доказать существование особого американского языка. [29, с.71] Все доводы Манекена в пользу признания американского английского самостоятельным языком сводятся к тому, что между американским английским и британским английским отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты одного и того же языка. Между словами «язык» и «диалект» он не проводил никакого различия.

Самым первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению, является двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннего английского языка. Он продемонстрировал ряд параллелей специфических черт американского английского языка в современных территориальных диалектах Англии и указал на тенденцию к стиранию диалектных черт в американском английском, связав этот факт с постоянной миграцией американского населения.

Утверждение о существовании особого "американского" языка Менкена, Уолпула, Краппа было основано на различиях в словарном составе английского языка в Америке и Англии и особенностях произношения. [1, с.81] Однако фактический языковой материал показывает, что его основной словарный фонд и грамматический строй оказываются совершенно одинаковыми.Это положение позволяет с полным основанием отвергнуть теорию "американского языка", как противоречащую фактам.

В своем исследовании я руководствуюсь теорией А. Д. Швейцера, который в свою очередь, рассматривает данный язык как «national variety of English which is the aggregate of its literary language and territorial dialects", что значит "национальный вариант английского языка, который является совокупностью его литературного языка и территориальных диалектов"[29, с.5] Как заключает А.Д. Швейцер, английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию.В своей сложной структуре он воспроизводит всю структуру национального языка — от территориальных и социальных диалектов до литературного языка. Английский язык в США является вариантом английского языка, а не отдельным языком.

1.3. Современный этап в истории развития американского варианта английского языка

Среди множества существующих языков современный английский пользуется наибольшей популярностью в различных уголках нашей необъятной планеты. Однако история показывает, что так было далеко не всегда за более чем полутора тысячелетний период существования этого языка. Авторы книги «The Story of English» так описывают историю экспансии английского языка в мире:

«The rise of English is a remarkable success story. When Julius Caesar landed in Britain nearly two thousand years ago, English did not exist. Five hundred years later, English, incomprehensible to modern ears, was probably spoken by about as few people as currently speak Cherokee – and with about as little influence. Nearly a thousand years later, at the end of the sixteenth century, when William Shakespeare was in his prime, English was the native speech of between five and seven million Englishmen…

Perhaps a billion people around the world, of whom 350 million speak today in some form or another it – nearly one tenth of the world population – use it as their mother tongue… It has become the language of the planet, the first truly global language» [3, с.19]

В настоящее время, в XXI в., мир очень изменился, изменился и английский язык, и отношение к нему. Через возросшую техногенную цивилизационную мобильность человек стремится реализовать себя, перестраивая личные отношения с обществом. Восприятию миллионов людей открываются скрытые процессы языковой вариативности, низводящие английский язык с пьедестала языка всепланетного масштаба. Сегодня перед нами предстали New Englishes, за каждым из которых стоит своя история и культура. [7, с.8]

На данном этапе в 2018 году английский язык имеет статус первого языка в истории человечества, языка межкультурного общения.

В мировом масштабе он представлен американским и британским вариантом. Британский вариант английского языка с начала 20 века получил статус официального языка в азиатских и африканских странах. Но так как центр экономической активности и развития сместился из Великобритании в Америку, американский английский язык приобрел международное значение, движение к которому началось еще с окончания Второй мировой войны.

После окончания Второй мировой войны именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, который подкреплялся экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить мировое значение и влияние на другие языковые системы. Соединённые Штаты Америки стали играть важную роль в послевоенном переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать влияние на весь мир. «Америка была гораздо богаче, гораздо дальше ушла в области развития технологий, была более гибкой и передовой в военной области и более созидательной и привлекательной в социальном отношении."[4,с.6] Изобретения США в индустрии книгопечатания привели к тому, что в свет выходит огромное количество научных статей, описаний, инструкций на американском английском языке, которые издаются в разных странах мира. В середине XX века американский вариант английского стал мировым языком по известности.

Современный американский вариант английского языка является рабочим вариантом многих организаций мира. Так, например, такие всемирно известные организации как Международный валютный фонд, Всемирный банк преимущественно придерживаются американского варианта английского языка.

Конечно, невозможно принизить роль британского варианта английского языка в настоящем мире, он по-прежнему остается классическим вариантом при обучении английскому языку во многих странах.Учебные пособия и культура речи в большинстве стран мира в основном опираются на британский вариант. Если взять для примера СССР, то на протяжении всей его истории в средней школе английский язык преподавался исключительно в его британском варианте. С другой стороны, существуют страны (например, Филиппины), где преподаётся американский вариант. Однако, разговорный английский язык изменился до неузнаваемости, основной причиной которой послужила американизация английского языка. Авторы D.Crystal, M. Storrx, P, Childs отмечают постепенную американизацию британского варианта английского языка, которой особенно подвержена речь молодежи Британиииз-завозросшей популярности американской культуры.

Популярность американской культуры сейчас называют «кока-колонизацией» мира. Музыка, кино, телевидение, фирменные знаки из США вместе с английским языком проникают во все сферы жизни. Согласно исследованию, проведенному Британским Советом, молодежь Британии все больше перенимает американскую норму произношения. Этот процесс связан с тем, что многие британские поп-исполнители и актеры, исполняющие роль американцев, часто произносят слова типа girl, body, dance, better с характерным американским произношением. [10, с.21]

Опрос, проведенный среди молодежи в Соединенном Королевстве профессором Уэлсом, показал, что две трети молодежи людей до 26 лет произносят слово schedule как [skedju:l], а при произношении слова princess ударным оказывается первый слог, слово garage наоборот произносится с ударением на второй слог. По мнению профессора Уэлса, это является еще одним доказательством американизации произношения британской молодежи.Лорд Алан Ватсон (Alan Watson)- международный председатель Союза англоговорящих, председатель Burson Marsteller Europe и председатель CTN (Corporate Television Network) в своем интервью Российской газете отметил, что сегодня все, по сути, говорят на американском английском, а язык так стремительно меняется, что от классики скоро останется лишь приятное воспоминание. Сегодня 70 процентов всех межинституциональных коммуникаций ведутся на английском языке. 69 процентов всех сотрудников организаций Евросоюза в качестве главного иностранного языка называют английский. 91 процент общеобразовательных школ Европы также избрали английский главным иностранным языком для обучения. Наконец, 95 процентов всех европейских студентов владеют вполне достаточным для общения английским. Алан Ватсон отметил, что" в минувших столетиях британцы распылили язык по всему миру, обосновав свои диаспоры в США, Канаде, Австралии. [12, с.4] Такого мощного экспорта не претерпел ни один другой мировой язык. Мощнейшим импульсом стал процесс глобализации: движущей силой международной экономической системы стал английский. И именно потому, что второй экономической мощью после США сегодня является Евросоюз, он тоже берет английский в качестве основного языка. Ну и наконец, английский стал языком информационных технологий, на нем говорит Интернет. Председатель Burson Marsteller Europe предположил, что в будущем американский вариант английского языка прочно займет позицию лидера в мире. [12,с.4] Алан Ватсон между американским и британскими вариантами языка не отмечает различий и в речи использует для двух вариантов один оборот "английский язык".

В отличие от английского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Выводы по главе 1

В первой главе было рассмотрено историческое влияние на состав английского языка, описаны причины появления американского варианта английского языка и его диалектных особенностей, была представлена его модель развития в период постколониализма, составленная Эдгаром Шнайдером, а также выявлены различные точки зрения лингвистов по данной теме. Была раскрыта современная роль американского варианта английского языка и были показаны его изменения, происходящие вследствие возросшей популярности американской культуры.

Глава 2. Особенности американского варианта английского языка. 2.1. Фонетические особенности американского варианта английского языка

Жители США и Великобритании часто не могут понять друг друга. Это происходит из-за разных фонетических особенностей американского и британского английского. Именно в фонетике “специфические черты американского языка выступают наиболее ярко и рельефно.” [28, с.17] Они выражаются большой вариативностью языковых норм.

Одной из особенностей является артикуляция: произнося дифтонг "ou", американцы сильнее округляют губы, за счет чего звук получается протяжным; в США "е" произносится широко открытым ртом; в американском варианте произношения звука "ju:" первая его часть практически выпадает, а потому речь становится более мягкой; в США в большинстве случаев вместо звука "а" произносится более широкий "æ"; американцы произносят гласные как бы "в нос"; если в британском варианте звук "r" в устной речи опускается, то в США его проговаривают, за счет чего язык кажется более грубым.

Следующей фонетической особенностью является произношение. В американском варианте английского языка существует тенденция к четкому произнесению отдельных слов в таких словах, как voluntarily, в то время как британцы “проглатывают” слоги в таких словах. Одна из главных особенностей американской интонации – ее ступенчатость. Американцы удлиняют гласные звуки и ставят их на две разные ступени вместо одной. Американскому произношению характерны следующие различия между звуками: гласный в словах вроде class (класс), half (половина), pass (пропуск), dance (танец) большинство американцев произносят скорее как [æ] в bad (плохой), нежели как [a:] в father (отец); гласный в словах вроде God (Бог), got (получила), rob (грабить) они произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth (ткань); срединное tt, как в butter (масло), они произносят очень похоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car (машина) и card (карточка) он своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук.

Особенности в мелодике связаны с тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодическое окончание в конце предложения в американском варианте расходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry – брит. extr’o`rdin’ry, амер. la`b’rato`ry – брит. la`b’rat’ry или labo`rat’ry, амер. se`creta`ry – брит. se`cret’ry.

Между британским произношением (Received Pronunciation) и американским (General American Pronunciation) существует несколько важных отличий. Наиболее существенными из них являются следующие:

1) для интонации американского английского не характерно резкое повышение и понижение тона, поэтому речь американцев звучит более монотонно; 2) голоса американцев, как правило, имеют более высокое звучание, поэтому речь американцев кажется более громкой;

3) американское произношение более назальное (звуки произносятся в нос);

4) произнесение звука [r] на конце слов в американском варианте (например, в словах answer, doctor, driver, more, car, bird, hurt, tear), тогда как в британском варианте этот звук отсутствует в данных словах;

5) в американском произношении опускается звук [j] (например, в словах produce [prɔˈdu:s], stupid [ˈstu:pid]) ;

6) звук [a:] в американском варианте произносится более кратко и «плоско», и в ряде слов звучит как [æ];

Advance command mask raft

After dance mast ranch

Answer disaster monograph raspberry

7) различия в постановке ударений. Есть группы слов, в которых в британском варианте произношения ударение падает на первый слог, а в американском – на последний. Это слова, заканчивающиеся на -ary/-ory/et (secretary, laboratory, ballet, beret). Ударение – это аспект, где, проявилось обратное влияние американского английского на британский. Для поколения британской молодежи есть только один способ произнесения слова “frontier” – с ударением на последнем слоге (Как в “Space: the Final Frontier”).

8) Звук [t] произносится как [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей.

На произношение звуков в американском английском повлияло расположение региона. В регионе, включающем штаты Миссисипи, Алабаму, Джорджию, Южную Каролину, Теннеси, Кентукки, Западную Виржинию и запад Виржинии, гласный [u:] произносится в конце как [i:] (“treey bleey” вместо “tree blee”). Остальная часть страны произносит его как “treew bleew”. У южан “y” в конце слов звучит как краткий гласный [i] у северян как долгий[i:]. [6, с.34]

Например, в таких словах как carefully, happy, elementary. Представители большей части юга, как и жители Новой Англии и Нью-Йорка звук “r” не произносят, в отличие от остального населения США. Например, “far” произносятся как [fa:], harm как [ha:m], bird как [bз: d] и т. д.

Нью-йоркский диалект получил плохую репутацию. Говорить, как житель Нью-Йорка – означало быть неграмотным, необразованным человеком. По разговору человека собеседник мог понять его социальное положение, например, достаточно человеку было произнести a cup of coffee [ə k٨p כf kכ:fi], и его уже относили к низкому слою общества. В XX веке с Нью-Йоркского произношения был снят ярлык “Brooklynese” [bruklini: z], который является речью малообразованных жителей Нью-Йорка, в частности, района Бруклина. Теперь это произношение просто имеет свои фонетические особенности.

Сейчас в Нью-Йорке отмечается следующая тенденция: чем образованнее и успешнее человек, тем он больше прилагает усилий, чтобы избавиться от своего родного произношения. Кроме того, люди стараются приблизить свою родную речь к речи остальной части населения континента, в особенности к калифорнийскому стандарту. Он считается эталоном американского произношения на телевидении и радио, в различных музыкальных программах и развлекательных мероприятиях.

Каковы же фонетические особенности названного диалекта? Там в словах не принято произносить “t”. К примеру, предлог about звучит в Калифорнии как [ə'bau]. О.М. Корчашкина выделяет также отсутствие четкого разграничения между краткими и долгими гласными. Исследователь утверждает, что существует замещение одних гласных другими: краткий [I] заменяется долгим [I:], звук [l] всегда остается твердым. Автор отмечает, что второстепенное ударение произносится с большей силой. Так слово population в британском варианте имеет следующее произнесение [, popuju`leisn], а в американском варианте оно звучит как [`pobu`leisn]. [18, с.48]

Американская интонация близка к русской, напряжение горловых мышц у американцев не такое большое, как у англичан. Это произошло вследствие тенденции, идущей с глубоких времен до начала 20 века: воспитанием детей богатых белых занимались малограмотные няни-африканки. И белые дети перенимали у своих воспитательниц напевную «черную» интонацию, знакомую нам всем по джазовому и блюзовому пению. Поэтому американское произношение звучит мелодичнее и глубже британского.

2.2. Грамматические особенности американского варианта английского языка

Грамматика британского и американского английского языка почти одинакова, хотя и отмечаются некоторые различия. Рассмотрим основные отличия между американским и британским вариантами в грамматике частей речи.

а)Глагол.

1) Вместо PresentPerfect американец использует PastSimple. "Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением для американца". [17, с.16]

2) Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. I shall visit a doctor. (BrE) - I´m going to visit a doctor. (AmE)

3) В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

4) Для выражения принадлежности в американском английском употребляется глагол to have, в британском варианте - to have how many brothers have you got. (BrE) - How many brothers do you have? (AmE)

5) Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными: He spoil this dog. (BrE) - He spoiled his dog. (AmE)

6) Если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив (1): I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)

7) Американцы предпочитают использовать don´t need to вместо британского needn´t: They needn´t come to school today. (BrE) - They don´t need to come to school today. (AmE)

8) Глагол-связка to be при местоимении единственного числа в американском английском часто употребляется во множественном: Aren´t I lucky to have you are.

б) Существительное.

1) В американском английском чаще употребляется единственное число существительных в собирательном значении. [17, с.7]:the government have (BrE)- the government has (AmE)

2) В британском английском слова overheads, maths используют во множественном числе, тогда как в американском варианте - в единственном числе [17,с.7]: overheads (BrE) - overhead (AmE)

3) "В то же время, известны случаи употребления в американском английском множественного числа существительного вместо единственного, что невозможно в британском варианте" [7, с.2]: accommodations (AmE) - accommodation (BrE), sports (AmE) - sport (BrE)

4) "Только в американском варианте языка существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится на русский как «далеко», «намного" [21, с.23]: They are ahead of us, way ahead. - Они впереди нас, далеко впереди.)

5) В американском английском чаще образуются отглагольные существительные: to research - are search, to smell - a smell and?

в) Предлог.

1)Американцы имеют тенденцию опускать предлоги в тех случаях, когда британцы активно их используют (1): Is he at home? (BrE) - Is he home? (AmE)

2) Такая тенденция упрощения грамматических структур предлога видна в словосочетаниях, обозначающих отрезки времени: The new term begins on September 1. (BrE) - The new term begins September 1. (AmE)

г) Артикль.

Существуют различия и в употреблении артиклей. 1) Существительные, которые в британском английском имеют артикль, могут употребляться без него в американском варианте (1): all the week (BrE) - all week (AmE)

2) Для существительных, обозначающих администрацию, различные органы управления для американского варианта характерно отсутствие артикля [1,р.41]: Management has closed the mine. (AmE) - The Management has closed the mine.(BrE)

д)Наречие.

1) В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом: I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE) [1,р.41]

е)Прилагательное.

Прилагательные slow, real, awful в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия [26,с.10]: to drive slowly (BrE) - to drive slow (AmE). В целом, американцы используют больше прилагательных, и в отличии от британцев - они предпочитают длинные слова [9,с.181]

ж)Местоимение.

1)Существуют некоторые различия в употреблении местоимения one - в американском оно заменяется на he : One cannot succeed unless he tries hard. (AmE) - One cannot succeed unless one tries hard. (BrE)

з) Вводные слова.

Только в американском английском вводные слова still и yet в значении «однако», «все же», «тем не менее» являются синонимами и переводятся как [1,c.192]: She has many friends, still she feels lonely. - У нее много друзей, и все же она чувствует себя одинокой.

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась и на строении предложений. В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы соединения настоящего времени, вместо форм, свойственных английскому варианту:

He suggested I make a draft – вместо – He suggested that I should make a draft. [24,с.58] В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so: We drove slow so (that) he could get a good view of the town. Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город. Запятая ставится перед придаточным предложением результата, например, The train arrived in time, so I had not long to wait. Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать. Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

2.3. Лексические особенности американского варианта английского языка

Язык является отражением говорящего на нём общества, поэтому лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для культуры США составляют основное отличие американского английского от британского английского.

Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии. Но так как американский вариант английского языка - это результат слияния английского языка с языками различных народов, то возникла новая лексика -американизмы. К американизмам относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии, то есть реалии. «Реалии – это названия присущие только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [25, с.5] Реалии в американском варианте английского языка связаны с государственным и политическим строем США, с общественной жизнью и социальной структурой, с национальными видами спорта, бытом, географическими особенностями, с различными сферами производственной и культурной жизни народа. Большая часть американизмов не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой. Selectmen-американский член городского управления в Штатах, junior high school: adjunct professor - американский адьюнкт-профессор. Значительная часть безэквивалентной лексики, не имеющей эквивалента британского варианта приходится на долю бытовой лексики.

drugstore esp. амер.-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.

Отдельно выделяется группа безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США, так и в Англии: campus – университетский или школьный двор, или городок. "Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло и слово стало использоваться в обоих вариантах."[16,с.24] Другая группа американизмов - это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте английского языка. Эквиваленты – однозначные слова, которые в большинстве случаев образуют пары.

esp.англ. cooker // esp.амер. stove

esp.англ. postman // esp.амер. mailman

Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте английского языка. Источниками новых слов в процессе заимствования стали многочисленные индейские языки: opossum -сумчатая крыса, raccoon- енот, moose- американский лось и др.Другой культурный контакт, оказавший влияние на формирование лексики американского варианта, был французским языком переселенцев из Франции: brave - храбрый, bureau - бюро, depot - дело, склад, prairie - прерия, pumpkin - тыква, rapids - речной порог и др.

Много слов было заимствовано из испанского языка: corral- загон для скота, lasso-лассо, mustang -мустанг, sombrero- сомбреро и др. Датская колония Нью-Амстердам на месте современного Нью-Йорка тоже оставила свой лингвистический след: boss -босс, хозяин, bush- куст, sleigh- сани, и др. Самыми незначительными были заимствования из африканских языков: okra – окра (растение), vodoo-колдун.

Большое увеличение притока новых слов наблюдалось в 19-20 веках, когда в США прибыли миллионы иммигрантов из многих стран мира. Итальянцы привезли свою национальную кухню и появились соответствующие слова: pizza - пицца, spaghetti - спагетти. Появились в американском варианте английского языка и слова немецкого происхождения: hamburger- гамбургер, livewurst - ливерная колбаса, semester-семестр, seminar- семинар. Еще одним источником новых слов стали американские политические институты, традиции, жизненный уклад, научные открытия и изобретения: assembly - ассамблея, congress - конгресс, president -президент, senator - сенатор, telegram - телеграмма, telephone- телефон. Наконец, были образованы слова, связанные с развитием культуры: кино, театра, музыки, телевидения: jazz - джаз, pop music- популярная музыка, rock group- рок-группа, tvserial- тв сериал. Профессор Д. Шахбагова весь лексический состав британского и американского английского языков делит на три категории: 1) общие слова; 2) общие понятия-разные слова; 3) слова без аналогов. [27,с.21] К общим словам относятся слова одинаковые в обоих вариантах. По этой причине американцы и англичане понимают друг друга.

Примером таких слов являются: man-мужчина, sky-небо, tree-дерево, day-день, head-голова, black- черный, cold-холодный, biology-биология.Вторая группа включает большое число примеров, когда для обозначения понятий, существующих в британской и американской культурах, используются разные слова.

Британский вариант

Американский вариант

trousers

pants

брюки

overcoat

coat

пальто

underground

subway

метро

petrol

gas

бензин

pupil

student

учащийся

football

soccer

футбол

К третьей группе относятся слова, обозначающие понятия или предметы, не имеющие аналогов в другой стране. Например, географические термины, названия растений и животных национальных видов спорта и их терминология: canyon(амер.)- каньон, caribou (амер.) - карибу (канадский олень), cricket (брит.)- крикет (спорт), baseball (амер.)- бейсбол.

"В разряд американизмов и бритицизмов вошли две совершенно различные группы лексических единиц: 1) слова и устойчивые словосочетания, являющиеся аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие;2) лексические единицы, обозначающие предметы и явления, служащие обозначением американских реалий, употребляемые при описании этих реалий и англичанами из-за отсутствия в языке других единиц для их обозначения." [30,с.151]

Для характеристики противопоставлений используется понятие частичных и полных американизмов и бритицизмов. Частичные входят в американский вариант лишь в одном из своих значений, полные американизмы представляют собой слова и устойчивые словосочетания. Вот некоторые примеры полных американизмов : tuxedo – смокинг; hallway – коридор, передняя; mailbox – почтовый ящик; sidewalk– тротуар; band - aid – пластырь; beltway – кольцевая дорога; five- and -ten cent store – магазин стандартных цен, хозяйственными товарами. Такие американизмы являются принадлежностью только одного варианта. В последнее время английская лексика активно заполняется еще одним лексическим слоем американского варианта-американским сленгом, который активно проникает в последнее время в литературу, кино, а также и другие жанры искусства. Сленгом (slang) называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, непринятые в литературной речи. Например, slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга, asshole - плохой человек, baby - ласковое обращение, типа «зайка моя». Он занимает достаточно обширную часть словаря для американца.

Еще в недавнем прошлом сленговыми считались такие распространенные слова и выражения, как «of course», «to get up», «to take part», «lunch». Особенно следует внимание на выражение, которое вошло в последнее время во все школьные учебники английского языка, хотя по происхождению является американским сленговым оборотом. Мы имеем в виду выражение «ОК», разговорную аббревиатуру словосочетания «all correct» («все правильно, все верно»). Также в настоящее время происходит активное проникновение в английский язык вариантов утверждения и отрицания, но иных, чем привычные нам обороты. Сейчас даже британцы вместо «yes» употребляют слово «yeah». Кроме того, «англичане часто на канадский манер говорят не «yes», а «yep», и не «no», а «nope». [23,с.172]

Таким образом, лексика американского варианта очень разнообразна и ее специфические черты определяются, с одной стороны, заимствованиями из других языков, а с другой, различного рода инновациями, словотворчеством и динамичным развитием американского общества.

Выводы по главе 2

Во второй главе были рассмотрены особенности американского произношения, определены фонетические различия между британским и американским вариантом английского языка. Описаны основные характеристики американской интонации. Были представлены отличия между американским и британским вариантами в грамматике частей речи. Приведены примеры, характеризующие как фонетические, грамматические, так и лексические различия. Также были рассмотрены лексические особенности американского английского языка и выявлены его отличительные черты от британского варианта.

Заключение

Цель и задачи, поставленные в курсовой работе, выполнены. Исследованы американизмы и их влияние на английский язык; изучены аспекты формирования американского английского языка; выявлены основные фонетические, грамматические, лексические особенности американского варианта английского языка; определен статус американского английского в системе современного английского языка. Для этого был проведен анализ трудов, ведущих отечественных и зарубежных лингвистов и переведоведов, посвященных данной проблеме. Изучив теоретическую базу исследования,лексикографические источники и применив указанные во введении методы исследования, были получены следующие выводы.

1) Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, которые представляют собой небольшие отклонения от нормы британского языка.

2) Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка основан на разговорном английском языке и не имеет ни своего словарного состава, ни своего грамматического строя.

3) Между американским и британским вариантами английского языка нет существенных различий. Анализ источников показал, что основные отличительные особенности американского английского языка касаются, в основном, произношения и грамматического строя. Но звуковая база английского языка полностью сохранена, грамматика американского английского языка одинакова с английской. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка обусловлены историческим развитием США и Британии.

4) Для американского варианта английского языка характерно упрощение устной и письменной речи, но все эти процессы осуществляются на материале английского языка.

5) Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, так как вариант, на котором говорят в США понятен носителям английского языка британского варианта.

Суммируя полученные выводы, можно сказать, что между американским и британским вариантами английского языка больше сходств, чем различий. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.

Гипотеза о том, что американский английский является лишь вариантом английского языка, подтверждена.

Теоретическая и практическая значимость данной курсовой работы определяется возможностью использования материалов данной работы в области переводоведения, лингвострановедения, лингвокультурологии. Знание американских реалий имеет сейчас в обществе значение престижности и служит показателем принадлежности к глобальной культуре. Поэтому данное исследование будет интересно для продолжения в перспективе, с целью рассмотреть другие лингвистические аспекты американского варианта английского языка на материалах американских произведений, рекламных роликов, фрагментах из фильмов.

Библиография

Книги, монографии, периодические издания

1.Аракин В. Д. История английского языка. – М.: Высшая школа, 2001. – 328 с.

2.Байкалова Н.Н., Гресько В.Н., Самойленко И.И. К новым высотам в английском языке. – М.: МГИМО-Университет, 2015. – 196 с.

3.Бартлетт Д. уТРАМПуй свой английский! = TRUMPyourEnglish! (АСТ, 2018),Инт,c.224.

4.Бжезинский З. Великая шахматная доска: господство Америки и его геостратегические императивы. Выбор: мировое... М.: Международные отношения,2005.—304с.

5. Битнер М. Способы актуализации семантики случайного в английском языке. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 184 с.

6.Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. Флинта, 2007.- 136 с. 7. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. -М.: Высш. шк., 1990. -128с.

8.Вейхман Г.А. Современный английский: Ключ к пониманию структуры языка.— Москва : Эксмо, 2015. — 208 с.

9.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003.- с.181

10. Ганина Е.В., Чумаков А.Н. Проблемы языка в глобальном мире. Монография. -М: Проспект, 2017.- 208 с.

11.Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2009. - 544 с.

12.Дмитриева О. Элементарно, Ватсон! Российская газета - Федеральный выпуск 10 июня 2004 г. №3498

13.Иванова Н.К. Лексикология английского языка. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2009. - 41 с.

14. Иванова Н.К. Кузьмина Р.В, Мощева С.В. Система письма в английском языке и современный узус: язык, виртуальная коммуникация, реклама. – М.: РИОР, Инфра-М, 2014. – 238 с.

15. Ильченко В.В. Фразовые глаголы в английском языке. – М.: Эксмо, 2015. – 288 с.

16.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. -92 с.

17. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 – N25.

18. Корчашкина О.М. Мои любимые звуки. –М.: Просвещение, 1996. -256с.

19. Кристалл Д. “Английский язык как глобальный”, М., Изд-во “Весь мир”, 2001 г. - 55с.

20.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев и американцев. – М.: Изд.дом ГУ ВШЭ, 2005.-92с.

21. Левенталь В. Говорим по-английски. Практическое пособие ... Text © VitalyLeventhal 2004. Bookdesign © Ectaco, Inc. 2004.-282с.

22. Мингазова Н. Категория числа имен существительных в английском языке. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 124 с.

23.Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга. - СПб.: Питер, 2009. - 480 с.

24. Пахотин А. Все о временах в английском языке. – М.: Полиграф-защита, 2012. – 120 с.

25.Томахин Г.Д. Реалии -- американизмы. - М.: Высшая школа, 1988 - 239с.

26.Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка Справочное пособие. — Ярославль: МУБиНТ, 2002. — 16 с.

27. Шахбагова Д.А. «Американский английский и культура США», Москва, 1993.- 131с.

28.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США М.: Высшая школа, 1963. - 216с.

29.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1983 г.-129с.

30.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.,1983, -216с.

Иностранные источники

1. BinZhang, ZhaofengJiang. On Grammatical Differences between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008

2. Lasswell H.D., McDougal M.S. Jurisprudence for a Free Society: Studies in Law, Science and Policy.: M.I.T. Press, 1949. - 398 p. , P.105.

3. Robert McCrum.The Story of English., 1986, p. 19.

4. Schneider, E.W. New Englishes, Postcolonial Englishes) [Schneider, Wolfram, Schilling-Estes, 2006, p. 367.

Словари

5. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике (АРСЛС).Изд-е -е,

Испр. и доп. / Под. Ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. – М.:Азбуковник, 2001. – 640 с.

6. Cassidy F. G. Dictionary of American regional English. – Belknap Press of

Harvard University Press, 2002 – 1040 p.

7. Costello R. B. Random House Webster's College Dictionary (RHWCD). –

Random House, 1992. – 1568 p.

8. John J. C. Longman Pronunciation Dictionary (LPD). – Изд. 2-е. – Longman,2000. – 869 p.

9. Kurath H., Lewis R. E., McAllister Kuhn S. Middle English Dictionary: Part

W.4. – University of Michigan Press, 2000. – 511 p.

Электронные ресурсы

10. Американский вариант английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://gruzdoff.ru/wiki/Американский_язык

11. Эрдман В.Е.Диалекты английского языка //Молодежный научный форум: [Электронный ресурс]. – Гуманитарные науки: эл.сборник статей по математике- XIXмеждународная студенческая научная практическая конференция №12(18).:https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/12(18).pdf