Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности пунктуации в английском языке (Пунктуация английского языка)

Содержание:

Введение

При изучении русского языка мы начинаем осваивать правила пунктуации с первого класса. В отличие от русского языка, в английском языке пунктуации не уделяется должное внимание. Даже носители языка допускают в письме такие вольности со знаками препинания, что они кажутся недопустимыми. И как бы то ни было печально, но в связи с незнанием большинства правил пунктуации, происходит стремительный рост подобного рода ошибок. Сейчас лингвисты очень обеспокоены этим вопросом.

Основная цель пунктуации – прояснять смысл того, что вы пишите. Ошибочная пунктуация может являться причиной двусмысленности и абсурда.

В 2004 году в Англии вышла книга Линн Трасс "Ест, стреляет и уходит" (Eats, Shoots & Leaves), которая была объявлена "Книгой 2004 года". Потом переиздана в США, где десять месяцев подряд входила в список бестселлеров "Нью-Йорк Таймс". В основе ее названия лежит такой анекдот:

В кафе заходит панда, съедает бутерброд и, пальнув в потолок, направляется к выходу. "В чем дело?" – возмущается официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: "Там все написано". Из-за ошибочно вставленной запятой статья в энциклопедии гласит: "Панда – крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит". (На самом деле составители энциклопедии хотели сообщить, что панда питается побегами и листьями — eats shoots and leaves).

Это, своего рода аналог русскому «Казнить, нельзя помиловать».

Актуальность данной работы заключается в том, что пунктуационные системы русского и английского языков в основном схожи. Но есть ряд особенностей в использовании тех или иных знаков препинания. Следовательно, не обязательно изучать те правила использования английской пунктуации, которые схожи с русской, т.к. мы их уже знаем. Достаточно изучить все случаи отличия русской и английской пунктуации, что намного сократит и облегчит процесс изучения.

Тема исследования: Особенности пунктуации английского языка.

Цель: Найти различия в правилах использования знаков препинания английского и русского языков.

Объект: Правила использования знаков препинания английского языка.

Предмет исследования: Различия в правилах использования пунктуационных знаков в русском и английском языке.

Задачи:

  • Повторить правила использования пунктуации русского языка;
  • Изучить правила использования пунктуации в английском языке;
  • Исследовать различия между правилами пунктуации русского и английского языков.

Методы исследования

1. Анализ – изучение литературы по теме.

2. Сравнение – сопоставление правил использования знаков препинания английского и русского языков.

3. Систематизация – приведение в систему изученного материала.

Глава 1. Пунктуация английского языка

Пунктуация – это система знаков препинания и правил их использования. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по смыслу, грамматически и интонационно.

Пунктуация влияет не только на структуру, ритм, тональность и стиль того или иного текста, но также и на смысл входящих в него предложений. Хотя она остается более подвижной частью английского языка, чем правописание, семантика и грамматика, существуют достаточно ясные принципы выделяющие пунктуацию в качестве свода правил. Рассмотрим эти правила.

Точка (Full Stop/ Period/ Point)

 Точка употребляется:

  • в конце повествовательных предложений:

Which was very likely true. – Что почти наверняка было правдой.

  • при сокращении слов:

p.m. = post meridiem - после полудня 
etc. = et cetera - и так далее

  • а также после заглавных букв, обозначающих инициалы (H.E. Eliot) и названия месяцев (Feb. = February). Однако точка после сокращенных названий месяцев может быть опущена. Точка также может опускаться, если сокращенное слово оканчивается на ту же букву, что и исходное слово, например: Dr (Doctor), Mr (Mister), Mrs (Mistress). При сокращении названий стран и организаций возможно употребление сокращений и с точкой и без нее: the BBC (British Broadcasting Corporation).

В десятичных дробях целое число отделяется от дробной части точкой. При чтении десятичных дробей каждая цифра читается отдельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается point. Ноль читается nought.

Точка не употребляется:

  • в конце заголовков; в названиях произведений, очерков, статей и т.п.:

 War and Peace - «Война и мир»

  • после символов £, $, %, § и т.п.
  • после сокращений порядковых числительных: 1st, 2nd, 3rd , 4th и др.;
  • после научно-технических сокращений:  Cl (хлор);  cm (сантиметр) и т.д.;
  • после слов: per cent (процент); at par (в разделе); MS (манускрипт); MSS 
    (манускрипты).

Восклицательный знак (The Exclamation Mark)

Восклицательный знак ставится после слов и предложений, передающие сильные эмоции: удивление, гнев, радость, страх и др. Восклицательный знак может стоять после одного слова, нескольких слов или в конце предложения:
Hush! Hush! - Тише! Тише!
It's a very fine day! – Это очень хороший день!
Oh! Aw! - Ох (Ах)! Ой (Ай)!

Если восклицательный знак ставится после одного или двух слов, то последующее предложение можно начинать с маленькой буквы:

Ah! then yours wasn't a really good school. - Ах! Тогда твоя школа не такая хорошая!

Вопросительный знак (The Question Mark)

Вопросительный знак ставится в конце предложения, выражающего вопрос:

'Do cats eat bats?- Едят ли кошки летучих мышей?

После косвенного вопроса ставится не вопросительный знак, а точка, как и в русском языке:

Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.- Алиса присоединилась к шествию, гадая, что же будет дальше.

Однако, как и в русском языке, в конце косвенного вопроса ставится вопросительный знак, если главное предложение является вопросительным:

How do you know I'm mad?- Откуда вы знаете, что я не в своем уме?


Многоточие (Dots)

Многоточие иногда используется для обозначения конца раздела или для указания на то, что прошел определенный отрезок времени:

Spring was late; the weather was cold and wet even in late May... - Весна была поздней; погода была холодной и сырой даже в конце мая…

Запятая (The Comma)

В английском языке в простом распространенном предложении запятая ставится:

  • для разделения однородных членов предложения. Запятая часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and – и:

It had a sort of mixed flavor of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast. - Это был своего рода смешанный аромат вишневого пирога, заварного крема, соснового яблока, обжаренной индейки, ириски и жареного тоста.

  • для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:

 Washington, the capital of the USA, is a very large city. - Вашингтон, столица США, - очень большой город. 

  • для выделения абсолютного причастного комплекса:

It being Sunday, the library was was closed. – Так  как  было  воскресенье,  библиотека была закрыта.

Причастные обороты, в отличие от русского языка, запятыми не выделяются:

The hall was lit up by a row of lamps hanging from the roof - Зал был освещен рядом ламп, свисающих с крыши.

  • для выделения вводных слов и словосочетаний, таких как however – тем не менее, однако; thus - так, таким образом; in addition - в дополнение, вдобавок, к тому же;  for example - например; in the end, finally, at last, in the long run - наконец, в конце концов; further - далее, дальше; on the contrary - напротив, наоборот; worst of all - хуже всего; in short, to cut a long story short - короче говоря; besides - кроме того; consequently - следовательно; on the other hand - с другой стороны; luckily, fortunately - к счастью и др.:

However, she did not like to be rude. - Однако, она не хотела быть грубой.

  • для выделения обращения:

Mary Ann, what are you doing out here? – Мэри Энн, что ты здесь делаешь?

  • перед подписью в конце письма после заключительных фраз вежливости, таких как Sincerely yours - Искренне Ваш; Yours faithfully - Преданный Вам; Love - С приветом и т.п.:

Sincerely yours, Mary Ann. - Искренне Ваша, Мэри Энн.

  • иногда при написании многозначных чисел и дат:

а) при обозначении количественных числительных при помощи цифр каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой: 8,548; 4,270,000. В математике, однако, в соответствии с системой СИ вместо запятой через каждые три разряда требуется ставить пробелы: 8 548; 4 270 000;

б) при написании дат возможно употребление запятой для отделения числа от года. Например:
4th May, 1986 - 4-е мая, 1986 года.

Запятая не употребляется при написании даты, если рядом уже имеется другая запятая. Например:
We went to Italy on Saturday, 4th May 1986. - Мы отправились в Италию в субботу, 4-го мая 1986 года.

В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:

She ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. -Она бежала так быстро, как могла, и вскоре оказалась в безопасности густого леса.

I've read that in some book, but I don't remember where.- Я читала об этом в книге, но я не помню в какой.

Запятая не ставится перед союзами and или or, если они вводят короткие предложения:
The weight of his pack kept him bent, but he did not fall and he didn’t ease his pace.  - Тяжесть ранца заставляла его сгибаться, но он не падал и не сбавлял шага.

Запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов:

The sky was covered with clouds, a cold wind was blowing, a snowstorm began. Небо покрылось тучами, дул холодный ветер, начиналась метель.

В сложноподчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.

  • Придаточные предложения подлежащие, предикативные и дополнительные, как правило, запятой не отделяются:

How this happened is not clear to anyone. - Никому не ясно, как это произошло.
The trouble is that I’ve lost his address.  - Вся беда в том, что я потерял его адрес.
I'm glad they don't give birthday presents like that. – Я рада, что на день рождения такие подарки не дарят.

В тех случаях, когда придаточное дополнительное стоит перед главным предложением, оно отделяется запятой:
Where she had left her camera, Ruth could not remember. -  Где она оставила фотоаппарат, Рут не могла вспомнить.

  • Определительное придаточное предложение отделяется запятой, когда оно является описательным, т.е. содержит дополнительную информацию о предмете:

We went to the lake, which was very stormy that day. - Мы подошли к озеру, которое в этот день было очень бурным. 

Paris, which is so atrractive in spring, is too hot in summer. - В Париже, который так привлекателен весной, лето слишком жаркое.

Определительное придаточное предложение не отделяется запятой, когда оно является ограничительным, т.е. индивидуализирует или классифицирует предмет:

He did not see the letters which were lying on the table. - Он не видел писем, которые лежали  на столе. 

The day when I finish school will be my seventeenth birthday. - В тот день, когда я окончу школу, мне исполнится семнадцать лет.

  • Обстоятельственные придаточные предложения времени и условия отделяются запятой в том случае, если они стоят перед главным предложением:

If I see him, I will tell him about it. - Если я его увижу, я скажу ему об этом.

Если же обстоятельственные придаточные предложения времени и условия стоят после главного предложения, они запятой не отделяются:

I will tell him about it if I see him. - Я скажу ему об этом, если я его увижу

Запятая никогда не ставится в косвенной речи после глаголов to say – сказать, to tell - говорить и т.п.:

My father said that I could go out. - Мой отец сказал, что я могу идти гулять.

Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов:

 He said, ‘I’ll be back soon’. - Он сказал: “Я скоро вернусь”.
Если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.

Точка с запятой (The Semicolon)

 Точка с запятой употребляется:

  • вместо точки (или вместо запятой) между частями сложносочиненного предложения, соединенного союзной или бессоюзной связью. В таких случаях сочиненные предложения грамматически независимы, однако смысловая связь между ними теснее, чем между простыми предложениями, отделенными друг от друга точкой, и слабее, чем между сочиненными предложениями, отделенными друг от друга запятой. Например:

Some people work best in the mornings; others do better in the evenings. - Некоторые люди лучшие работают по утрам; другим лучше работается вечером.

  • для отделения придаточных предложений друг от друга, если они все зависят от одного и того же главного предложения:

 You may use the sports facilities on condition that your subscriptions are paid regularly; that you arrange for all necessary cleaning to be carried out; that you undertake to make good any damage. - Вы можете пользоваться спортивным оборудованием при условии, что ваши взносы платятся регулярно, что вы обеспечите выполнение необходимой уборки, что вы гарантируете ремонт любых повреждений.

  • в распространенном простом предложении, содержащим много запятых, для членения его на составные части. Например:

 You will have full charge of the poultry, sheep and rabbits; also give a hand with the milking  when required.  - На вас будет возложен весь уход за домашней птицей, овцами и кроликами; а также помощь в доении коров, если возникнет необходимость. 


Двоеточие (The Colon)

Двоеточие употребляется:

  • перед перечисляемыми однородными членами, которым предшествует обобщающее слово:

My sister finds all school subjects easy: French, history, maths, everything.  
Моя сестра считает легкими все школьные предметы: французский языкматематику, историю и все остальные.

Двоеточие не употребляется, если обобщающее слово стоит после перечисляемых однородных членов. В этом случае ставится тире.

  • перед вторым предложением, если оно объясняет, расширяет или уточняет то, что было сказано в первом предложении:

 'It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it. – Он принадлежит Герцогине: вам лучше спросить у нее.

  • после слов автора перед прямой речью, являющейся длинным текстом;
  • перед перечислением, данным списочно:

 Please, send the following items: - Пожалуйста, пришлите следующее:
- birth certificate; - свидетельство о рождении;
- passport; - паспорт;
- correct fee. - необходимую сумму денег.

5) после слов, вводящих цитату:
In the words of Oscar Wilde: ‘I can resist anything except temptation.’ - Как сказал Оскар Уайльд, «Я могу противостоять чему угодно, кроме соблазна».

  • в заголовках для отделения основного заголовка от подзаголовка:

Punctuation: Colon - Пунктуация: Двоеточие.



Тире (The Dash

 Тире употребляется:

  • перед перечисляемыми однородными членами или после однородных членов, если они употребляются с обобщающим словом:

 Cameras, binoculars, jewelry,  perfume –all  sorts  of  expensive  goods  were  hidden in the smuggler’s car. - Фотоаппараты, бинокли, драгоценности, духи – всевозможные дорогие товары были спрятаны в машине контрабандиста.

  • для выделения в предложении вводного пояснения (в этом случае также возможна запятая):

 My uncle Joe – he was himself  an excellent swimmer – gave a cup for swimming to the school. - Мой дядя Джо – он сам был прекрасным пловцом – вручил школе кубок по плаванию.

  • для обозначения на письме длительной паузы с целью произвести неожиданный эффект:

Roger Toynbe was sitting up-right in his leather chair – dead. - Роджер Тойнби сидел совершенно прямо в своем кожаном кресле – мертвый.

  • в неофициальной письменной речи перед предложениями, дающими дополнительную, уточняющую информацию по отношению к только что сказанному:

 We’ll be arriving on Monday morning – at least, I think so. - Мы приезжаем в понедельник утром – по крайней мере, я так думаю.

  • в неофициальной письменной речи, особенно в личной переписке, тире часто употребляется вместо двоеточия или точки с запятой:

 There are three things I can never remember – names, faces, and I’ve forgotten the other. - Существуют три вещи, которые я никогда не могу запомнить – имена, лица и я забыл, что еще.
We had a great time in Greece - the kids really enjoyed it. - В Греции было здорово – детям по-настоящему понравилось.

Скобки (The Brackets)

 В скобки заключают:

  • вводную часть предложения, которая содержит добавочную информацию или пояснение, не связана с другими членами предложения и совершенно самостоятельна. При ее изъятии смысл предложения не меняется.

 My sister (and she is past thirty) has only just got married. Моя сестра (а ей за тридцать) только сейчас вышла замуж.

  • одно или несколько вводных предложений, содержащие дополнительные сведения. В таком случае начальное слово в скобках пишется с прописной буквы, а перед закрывающей скобкой ставится точка:

My copy of ‘Great Expectations costs 75p. (You can get a paper-back at 50p., but the print is not  very good. It is not really good  value.) Have you seen any other Dickens’s novels in cheap editions? - Мой экземпляр «Больших надежд» стоит 75 пенсов.  (Можно  найти  издание за 50 пенсов, но шрифт не очень хороший. В самом деле, оно не представляет ценности.) Вы видели какие-нибудь другие дешевые издания романов Диккенса?

Для выделения пояснений и дополнений в предложении могут также использоваться запятые и тире. Скобки, как правило, употребляются для выделения пояснений, содержащих цифры или перевод иностранных слов, а также для выделения одного или нескольких вводных предложений. Запятые используются для выделения коротких пояснений, тире – более пространных внутри одного предложения:
Our highest score (20 goals to nil) came in our last match. – Мы выиграли последний матч с самым крупным счетом (20 : 0). 

Точка ставится после скобок в конце предложения, если в скобки заключена дополнительная информация в виде части предложения:
‘…where for the first time I met Mary Slim (now Mrs James Richards).’ - «…где я впервые встретил Мэри Слим (теперь миссис Джеймс Ричардс)».

В случае, если вводной частью предложения является целое предложение, точка ставится внутри скобок:

He sent them word I had gone (We know it to be true)  Он отправил им послание, что я погиб (Мы знаем, что это не правда).

Квадратные скобки показывают, что слова, заключенные в них, не являются частью оригинального текста:

The author is careless about his facts. Thus on page 42 we read: ‘Edward Shanks was Senior Classical master [he was Mathematics master] at the Nelson School under Dr William Pidgin [who spelt his name Pigeon] in 1921 [it was in 1923]. He left there to join the Colonial Service…’ - Автор небрежно относится к фактическому материалу. Так, на странице 42 читаем: «Эдвард Шэнкс был учителем классических языков в старших классах [он был учителем математики] в школе Нельсона под руководством д-ра Уильяма Пиджина [который пишет свою фамилию Пиджен] в 1921 году [в действительности – в 1923 году]. Он уволился оттуда, чтобы поступить на службу в колониальные войска…»

Квадратные скобки используются тогда, когда пояснение дается внутри цитаты:
‘Whan that Aprille with his shoures sote [sweet showers] 
The droghte [drought] of Marche…’
- «Когда апрель с его теплыми ливнями  
Холодные ветра марта…»

Кавычки (The Quotation Marks

В английском языке существуют два вида кавычек: одинарные и двойные. Иногда кавычки называются «перевернутыми запятыми» (inverted commas). Возможно одинаковое употребление и тех, и других кавычек. Однако следует помнить, что для оформления на письме цитаты или прямой речи используется какой-либо один вид кавычек.
Кавычки используются:

  • для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки:

 Ratterer asked Clyde, ‘Would  you recognise your uncle if you saw him?’ - Раттерер спросил Клайда: «Ты бы узнал своего дядю, если бы его увидел?»

  • для выделений названий книг, журналов, газет, пьес, фильмов и т.п. С той же целью в печатном тексте используется курсив:

I read ‘Emma’ by Jane Austin last week. - Я прочел «Эмму» Джейн Остен на прошлой неделе.

  • иногда для выделения названий кораблей, гостиниц, домов, имеющих особое наименование, и т.п.:

 The ‘Star of India’ sails on Tuesday. - «Звезда Индии» отплывает во вторник.

‘The Crown’ is the best hotel in town. - «Корона» – лучшая гостиница в городе.

‘The Empire State Building’ is the best-known skyscraper in America. «Эмпайр стейт билдинг» – самый известный небоскреб в Америке.

  • для выделения слова, которое употреблено не в своем обычном смысле:

 I don’t want to hear any ‘dirty’ words coming from you. - Я не хочу слышать никаких «грязных» слов из твоих уст.

  • для цитирования внутри цитаты; при этом для внутреннего цитирования используются кавычки, отличные от основного цитирования:

 “Good heavens”, thought Jane. “What shall I do if he says ‘Hello’ to me?” - «Боже мой, - подумала Джейн, - что я буду делать, если он скажет «Здравствуйте» мне?»

Дефис (The Hyphen)

 Все знаки препинания, за исключением дефиса, каким-либо образом расчленяют написанное, и только дефис служит для соединения. Дефис, или черточка, употребляется как знак переноса или как соединительная черта между словами при образовании сложных слов.

При переносе английских слов следует соблюдать следующие правила:

  • простые слова могут быть разделены в том случае, если они имеют больше одного слога: free-dom; grace-ful; per-fect;
  • производные слова делятся по морфологическому принципу, т.е. отделением аффиксов от основы: blind-ly; dark-ness; work -er; build-ing;
  • сложные слова, состоящие из двух и более основ, можно делить между основами: class-room; text-book; time-table; under-ground;
  • многосложные слова, содержащие двойные согласные, можно разделить между ними: run-ning; drop-ping; appal-ling;
  • никогда не делятся диграфы и буквосочетания ch, sh, th, gh и др.;
  • не рекомендуется делить слова на слоги, если это повлечет изменения в их произношении, такие как city, pity и др.;
  • не делятся окончания, префиксы, суффиксы.

 В английском языке слова могут быть написаны раздельно, слитно или через дефис. Как правило, через дефис пишутся:

  • сложные слова, вторая часть которых начинается с прописной буквы: Anglo-Saxon - англосаксонский; Franco-Italian - франко-итальянский;
  • сложные слова, один из компонентов которых оканчивается на -ing: heart-rending – душераздирающий; fox-hunting – охота на лис;
  • числительные типа twenty-one – двадцать один;
  • сложные прилагательные, образованные от числительных и существительных со значением времени и пространства: three-page - трехстраничный; ten-year - десятилетний;
  • сложные прилагательные, такие как: well-known – общеизвестный;  rain-soaked – промокший под дождем;
  • сложные прилагательные, второй компонент которых образован от существительного при помощи окончания –ed или является страдательным причастием: ill-advised - опрометчивый; heavy-handed - неуклюжий;
  • сложные слова, образованные более чем из двух слов: mother-in-law - свекровь; three year old children –трехлетние дети;
  • слова, начинающиеся с определенных приставок: anti-hero – антигерой; ex-president – бывший президент; post-war – послевоенный;
  • слова, приставка в которых состоит из одной буквы алфавита: U-turn - разворот; X-ray - рентген;
  • готовые наречные обороты: face-to-face – лицом к лицу; blow-by-blow – удар за ударом.

Апостроф (The Apostrophe)

Одно из немногих правил английского языка требует, чтобы притяжательный падеж личных местоимений никогда не имел апострофа. Правильное написание: yours, his, hers, ours, theirs, its.

Знак апострофа показывает на пропуск одной или нескольких букв в слове (цифр в числе). Апостроф употребляется:

  • для образования сокращенных глагольных форм:

I am = I’m; I have = I’ve; do not = don’t;
he is = he’s; I shall = I’ll; does not = doesn’t.

  • иногда при написании сокращенных слов: ‘flu = influenza или flue - грипп;
  • для передачи на письме искаженного произношения в потоке речи, например: meetin’ = meeting; ‘em = them; ‘ave = have;
  • иногда при написании года, если две первых две цифры опущены: ‘07 в значении 2007 г.;
  • для образования притяжательного падежа существительных, обозначающих лица или животных, например:

a boy’s book - книга мальчика;
boys’ books - книги мальчиков;
a woman’s dress - платье женщины;
a horse’s shoe - подкова лошади.

  • в выражениях, обозначающих период времени, например:

an hour’s walk - часовая прогулка;
three years’ absence - трехлетнее отсутствие;
a moment’s hesitation - минутное сомнение.

  • в названиях частных домов, магазинов, фирм и т.п. со значением принадлежности:

I’m going to the baker’s.  - Я собираюсь пойти в булочную.

  • при образовании множественного числа слов, обычно не имеющих формы множественного числа:

It seems an interesting idea, but there are a lot of if’s. - Мысль кажется интересной, но слишком много «если».

  • при образовании множественного числа названий букв и цифр:

He writes b’s instead of d’s.  - Он пишет «б» вместо «д».
It was in the early 1960’s. - Это было в ранних шестидесятых.


Прописные буквы (Capital Letters)

 Прописные буквы обязательны в начале:

  • первого слова в предложении;
  • личных имен: Mr George Lamb;
  • названий дорог, улиц, площадей, городов, сел, стран и др. географических названий: North Road; High Street; New York; Japan; Mount Everest; Lake Ontario; the Pacific Ocean;
  • названий дней недели, месяцев, праздников: Monday; March; Easter;
  • существительных и прилагательных, относящихся к национальности:

He is French. - Он – француз.
two Frenchman - два француза;
a French passport - французский паспорт;
Do you speak French? - Вы говорите по-французски?

  • названий организаций: the British Museum - Британский музей; The United Nations - Организация Объединенных Наций;
  • личное местоимение первого лица единственного числа всегда пишется с прописной буквы;
  • названий титулов, относящихся к определенному лицу. Сравните:

A republic usually elects a president.  Республика обычно избирает президента.
John Roberts, President of the Union, addressed the assembly. - Джон Робертс, президент профсоюза, обратился к съезду.

  • слов, относящихся к определенному заведению. Сравните:

 committee is a group of people elected or appointed to undertake certain duties.  - Комитет – это группа людей, избираемая или назначаемая для выполнения определенных обязанностей.

  • названий исторических событий, эпох: the Middle Ages - средневековье, средние века; the French Revolution - Французская революция;
  • каждого знаменательного слова в названиях художественных произведений: ‘Tender Is the Night’ - «Ночь нежна»;
  • названий титулов или званий определенных лиц, употребляемых в обращении без имени:

 Well, Doctor, is my father any better? - Скажите, доктор, моему отцу лучше?

Таким образом, можно сделать вывод, что английская пунктуационная система обладает большой гибкостью: наряду с обязательными правилами она содержит указания, не имеющие строго нормативного характера и допускающие различные пунктуационные варианты, связанные не только со смысловыми оттенками, но и со стилистическими особенностями письменного текста.

Глава 2. Отличия правил пунктуации английского и русского языков

Система и функции знаков препинания русского и английского языков в основном совпадают. Однако эти системы, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания, а также способы оформления в письменной речи аналогичных языковых явлений часто не совпадают.

Cопоставив правила пунктуации английского и русского языков, все различия можно распределить на три группы:

  1. состав
  2. форма
  3. правила использования

Рассмотрим первое отличие: по составу.

В соответствии с Оксфордским английским словарём насчитывается 12 пунктуационных знаков препинания. Также в состав можно включить ellipsis.

№ n/n

Английские знаки препинания

Русские знаки препинания

1

full stop

точка

2

comma

запятая

3

exclamation mark

восклицательный знак

4

brackets

скобки

5

question mark

вопросительный знак

6

quotation mark

кавычки

7

colon

двоеточие

8

semi-colon

точка с запятой

9

hyphen

дефис

10

dash

тире

11

apostrophe (апостров)

12

capital letter (заглавная буква)

13

ellipsis

многоточие

Если сопоставить состав знаков препинания в русском и английском языках, то просматриваются два отличия.

Во-первых, в русском языке нет такого пунктуационного знака, как АПОСТРОВ.

Во-вторых, в русском языке, в отличии от английского, заглавная буква и дефис не считаются пунктуационными знаками. Они относятся к орфографическим правилам написания.

Теперь рассмотрим отличия по форме написания знаков препинания.

Во-первых, в английском языке кавычки могут быть как одинарные, так и двойные, а в русском языке только двойные. Кроме этого, в английском языке кавычки ставятся вверху строки, а в русском языке начальные кавычки – нижние.

He said, “She will come in the evening.” - Он сказал: «Она придёт вечером».

Второе отличие. Многоточие в русском языке состоит из 3 точек, а в английском языке могут состоять как из трёх, так и из четырёх точек.

He ran around the building faster than lightning …. The next thing he

knew he was sitting in a prison cell.

А теперь рассмотрим отличия по правилам использования.

В ходе исследования было выявлено 14 отличий между английской и русской пунктуациями.

1. В конце незаконченных предложений, для обозначения колебания, прерывистой речи, неполноты мысли и нарастающего тона, в английском языке ставится тире. В русском языке для этих целей используют многоточие.

“I am afraid – ” she paused. - «Я боюсь…» - она замолчала.

2. В законченных предложениях многоточие используется для выражения недосказанности. Но в отличие от русского языка многоточие ставится перед точкой или другим знакам препинания.

How could she … ? – Как она могла?..

3. Запятая никогда не ставится в косвенной речи после глаголов: to say, to tell (сказать, говорить) и т.д.

My mother said that I could go out. - Моя мама сказала, что я могу идти гулять.

  1. В отличие от русского языка, в английском языке восклицательный знак не ставится после обращения в начале письма. В этих случаях употребляется запятая.

Dear John, - Дорогой Джон!

I’ve just received your letter. - Я только что получила твое письмо.

  1. В отличие от русского языка с прописной буквы всегда пишутся названия месяцев, названия дней недели.

The first Monday in October – первый понедельник октября.

  1. Поскольку в английском предложении глагол не может быть опущен, тире в качестве заменителя глагола не употребляется.

Dinah is my cat. - Дина – моя кошка.

  1. Составные числительные пишутся через дефис.

Forty-two – сорок два.

  1. В некоторых конструкциях английского языка, в отличие от русского, не ставится запятая.

either … or … (или …или)

Students could choose either French or Spanish. Студенты могут выбирать либо французский, либо испанский.

neither … nor … (ни …и)

One must neither smoke nor spit here. Здесь нельзя ни курить, ни плевать.

  1. В английском языке, в отличие от русского, отделяется запятой слово too - тоже.

I read it, too. - Я тоже это читала.

  1. После речи автора в прямой речи в русском языке ставят двоеточие, а в английском – запятую. В прямой речи Английского языка точка ставится до заключительных кавычек, а в русском языке – после.

He said, “She will come in the evening.” - Он сказал: «Она придёт вечером».

  1. В косвенной речи перед союзным словом that что запятая не ставится.

I told him that I was busy. - Я сказал ему, что я занят.

  1. Причастие I соответствует деепричастию и на письме не отделяется запятой.

Smiling he held out his hand. - Улыбаясь, он протянул руку.

  1. Многие виды придаточных предложений никогда не выделяются знаками препинания. Когда обстоятельственные придаточные предложения времени и условия стоят после главного предложения, они запятой не отделяются.

I shall tell him about it if I see him. - Я скажу ему об этом, если я его увижу.

  1. В английском языке при перечислении прилагательных запятая не ставится.

He is a tall brave man. - Он высокий, смелый мужчина.

  1. Не используется точка в сокращениях в английском языке.

Ltd (Limited)

Dr (Doctor)

St (Saint)

Приведённые ранее примеры доказывают, что пунктуационная система русского и английского языков, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания иногда не совпадают. Знание основных правил пунктуации русского языка, которые совпадают с английским, и их отличия позволяет во много раз облегчить изучение правил пунктуации английского языка.

Заключение

Мы начинаем изучать правила использования знаков препинания русского языка с первого класса. Но мы не учим правила английской пунктуации, хотя от места знаков препинания может поменяться значение предложения.

Целью работы был поиск различий в правилах использования знаков препинания английского и русского языков.

В ходе работы были проанализированы правила использования пунктуации в английском языке, произведено их сравнение с правилами использования пунктуации русского языка и исследованы их различия.

Систематизация полученных знаний показывает, что не обязательно изучать все правила использования английской пунктуации. Многие из них совпадают с русской пунктуацией. Достаточно изучить все случаи отличия русской и английской пунктуации, что намного сократит и облегчит процесс изучения.

Литература

    1. Амирова Т.А. Письменный язык как объект лингвистического изучения // Коммуникативные системы и лингвистический анализ. Сб. научн. трудов № 417 – М.: Изд-во МГЛУ, 1993.
    2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 7-е, М.: Лингвист, 1999
    3. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Синтаксис. Пунктуация. – М.: Просвещение, 1981.
    4. Базанова Е.М. Большой справочник для школьников и поступающих в вузы. Английский язык: М., Изд-во Дрофа, 2004. – 605 с.
    5. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи: Учебно-методическое пособие к курсу лекций по орфоэпии и орфографии современного английского языка. – М.: Диалог – МГУ, 1998.
    6. Беляева М.А. Грамматика английского языка М.: Азбука, 2007.
    7. Бердичевский А.С. Роль пунктуации в разрешении неоднозначности.
    8. Валгина Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение. Пособие для учителей. – М., 1979.
    9. Гузеева К.А. Английский язык. Справочные материалы: М., Изд – во Просвещение, 1992. - 283с.
    10. Дубровин М.И. Иллюстрированная грамматика английского языка: Изд. – во М., Просвещение, 1986. - 415с.
    11. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. Издание 2-е, исправленное и дополненное. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948.
    12. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на английском языке). Издание второе – Л.: Просвещение, 1971.
    13. Иофик Л.Л. Об основах английской пунктуации в связи с проблемой сложносочиненного предложения // Вопросы языкознания, 1961. – № 4
    14. Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка / под ред. проф.Б.А.Ильиша. – Л.: Изд-во Министерства просвещения РСФСР Ленинградское отделение, 1963.
    15. Кобрина Н.А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация: Учебное пособие. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.
    16. Колесников Н.П. Пунктуационный омографизм//Синтаксическая омонимия в простом предложении. – Ростов-на-Дону, 1981.
    17. Кольцова Л.М. Пунктуационный эксперимент в художественном тексте / Л.М.Кольцова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006.
    18. Кольцова Л.М. Стиховая пунктуация в коммуникативном аспекте / Л.М.Кольцова, О.Н. Бельская. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007.
    19. Кольцова Л.М. Текстовая пунктуация в условиях изменения лингвистической парадигмы / Л.М.Кольцова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Вып. 1. – Воронеж, 2006. – С. 8–13.
    20. Кошевая И.Г. Пунктуация в тексте. // Иностранные языки в школе,1984.-№1.
    21. Ломоносов М.В. Труды по филологии. М.: Наука, 1952,- T.VII
    22. Майзенгер Н.В. Прагматическая значимость знаков препинания в английском языке (на материале некоторых видов сложноподчиненного предложения) // Материалы конференции молодых ученых (к 70-летию БГПУ). – Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003.
    23. Моисеев М.Д. Практическая грамматика английского языка: М.: Изд – во Аквариум, 2000. - 125с.
    24. Орехова Н.Н. Пунктуационная система языка: формирование и динамика развития (автореф. дисс. … д.ф.н.). Воронеж, 2001.
    25. Орехова Н.Н. Пунктуация и письмо (на материале русского и английского языка). Ижевск: Издательский дом "Удмурдский университет", 2000.
    26. Пешковский А. М., Школьная и научная грамматика, изд. 7,М.: Лениздат 1969.
    27. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956.
    28. Попова Л.Г.Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках.
    29. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Рольф, 2002.
    30. Тискова О.В. Проблема влияния пунктуации на письменно-речевые коммуникативные процессы (на материале интерпретации читающим письменных текстов): Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. – Барнаул, 2004.
    31. Ушакова О.Д. Грамматика английского языка. Справочник школьника: Санкт-Петербург, 2005. – 105 с.
    32. Чеснокова Г.В Методические рекомендации по письменной практике: пунктуация и механика: Изд. центр КГЛУ, 2000.
    33. Шапиро А.Б. Современный русский язык. Пунктуация: Учеб. пособие для пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1966.
    34. Эйтчисон Дж. Английский English (Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика). – М.: Аквариум, 1996.
    35. A Grammar of Contemporary English, Longman, 1972.
    36. American Stories, М.: Инобук 2007.
    37. Bryson, Bill. The Mother Tongue: English and how it got that way. Perennial, 1990.
    38. Crystal, David. The English Language. London: Penguin Books, 1988.
    39. Collins W. The Dead Secret, Oxford University Press Серия "Oxford World`s Classics".
    40. The Columbia Encyclopedia 2003.
    41. Mark Twain. Huckleberry Finn. Jack London. Martin Eden M: Алфавит 2007.
    42. Mark Twain The Adventures Of Tom Sawyer: М.: Инобук 2008.
    43. Truss, Lynn «Eats, Shoots & Leaves», Gotham Books, 2006.