Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности перевода и подбора переводческих эквивалентов в произведении «Великий Гэтсби».

Содержание:

Введение.

Одним из самых сложных приёмов при переводческой деятельности является подбор эквивалентов. Для осуществления грамматически и лексически верного перевода необходимо правильно подобрать языковую единицу, соответствующую требованиям языка оригинала. Исследование трансформаций при процессе перевода также вызывает ряд трудностей.

Уже в двадцатом веке многие учёные начали интересоваться сопоставительным анализом синтаксиса английского и русского языков. Так как данный вопрос до сих пор недостаточно изучен, он до сих пор остаётся актуальным как в области вопросов понимания и переводов художественных текстов, так и в области устной речи.

Актуальность исследования. Роман Френсиса Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби» приобрёл огромную популярность во всём мире. Данное произведение не раз вызывало особый интерес у переводчиков и лингвистов, чем и обусловлен его выбор для анализа особенности подбора переводческих эквивалентов. В связи с увеличением количества международных контактов и других видов человеческого взаимодействия на мировом уровне, изучение переводческих трансформаций при работе с художественными текстами стало более актуально для переводчиков. Сам процесс перевода рассматривается как культурологическое явление, поскольку создаваемый переводчиком текст трансформируется уже в другую языковую систему.

Объект исследования. Лингвистические, синтаксические и лексические единицы художественного текста оригинала и текста перевода.

Предмет исследования. Синтаксические, лингвистические и лексические преобразования в процессе перевода.

Цель исследования – сопоставление текста оригинала и текста перевода для выявления особенностей и закономерностей синтаксических преобразований и использования эквивалентов.

Задачи исследования:

  1. Изучить основные вопросы теории синтаксиса, синтаксические структуры английского и русского языков, методики подбора эквивалента, языковые стилистические средства.
  2. Изучить необходимые положения теории перевода: перевод, эквивалент, художественный перевод, синтаксическая трансформация, лингвистика.
  3. Анализ использования синтаксических преобразований и переводческих эквивалентов, языковых средств и особенностей художественного текста

Глава 1. Теоретическая часть исследования.

1.1. Художественный перевод.

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на пять значений данного слова, большая часть из которых не имеет отношения к данному исследованию («перевод средств», «почтовый перевод», «перевод служащего с одной должности на другую»). Ниже приведены несколько трактовок термина «перевод»:

  1. Перевод – продукт деятельности переводчика, текст, созданный им в устной или в письменной форме.
  2. Перевод – непосредственная деятельность переводчика, создающего новый текст.

В.С. Виноградов называет переводом «вызванный необходимостью международного взаимодействия; процесс, результат передачи содержания текста оригинала, выраженного в устной или письменной форме, посредством языка перевода».

И.С. Алексеева расценивает перевод как «деятельность, которая заключается в вариативном выражении, перекодировании информации, созданной на одном языке, на другой.

Основываясь на приведённый выше понятиях, можно вывести несколько определений понятия художественного перевода:

  1. Перевод, функционирующий в сфере художественной литературы. Инструмент расширения коллективной человеческой памяти, фактор культуры. Основа перевода – литературоведческая теория, занимающаяся решением исторических и литературных задач.
  2. Тип перевода художественных и литературных произведений, при котором сохраняется эстетическое восприятие и своеобразие.
  3. Перевод с учётом тонкости содержания текста и семантических выразительных особенностей, возможностей языка и объекта.

Исследуя это понятие, В.Н. Комиссаров пришёл к следующему выводу:

«Основная цель любого произведения данного типа заключается в достижении определённого художественного воздействия, создании художественного образа, который будет отличен от остальных и позволит передать авторский замысел настолько точно, насколько это представляется возможным».

1.2. Переводческий эквивалент.

Согласно материалам из трудов В.С. Виноградова, переводческий эквивалент – лексическая единица речи на языке перевода, которая сохраняет смысловую целостность и соответствие единице, переводимой с языка оригинала. Существует и понятие переводческой эквивалентности, пределом которой является степень сохранения целостности текста оригинала на языке перевода. Также определяют различные типы эквивалентности, которые зависят от переводимой части содержания текста.

Типы эквивалентности перевода.

  1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации, отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и перевод, наименьшая общность содержания оригинала и перевода, для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.

There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

  1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации,

сохранение в переводе цели коммуникации, указания на ту же самую ситуацию.

You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга

  1. Степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный), способ объединения описываемых признаков сообщения, направление отношений между признаками, распределение отдельных признаков сообщения.

London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодная.

  1. Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.

- цель коммуникации.

- ситуативное ориентирование

- способы описания.

Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (наличие синонимов), использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала.

The house was sold for eighty thousand dollars. – Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

1.3. Синтаксическая трансформация.

Переводческие (межъязыковые) трансформации — преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

  1. Грамматическая замена – изменение грамматической единицы оригинала, которая становится грамматической единицей языка перевода с совершенно другим смыслом.

Основные типы грамматических трансформаций включают:

-синтаксическое уподобление (дословный перевод);

-членение предложения;

-объединение предложений;

-грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

  1. Лексико-семантическая замена – методика трансформации текста оригинала с помощью языковых средств, которые по смыслу отличаются от исходных средств, но которые передают значение путём некоторых трансформаций и изменений в определённом контексте.

Основные типы замен при лексических трансформациях:

- добавление

- опущение

- замена

1.4. Методики подбора эквивалента.

В теории перевода существует четыре метода подбора эквивалента:

  1. Транслитерация – переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка (ПЯ) передаются буквы, составляющие слово исходного языка (ИЯ).

Kleptoctacy - клептократия (воровская элита);

skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).

  1. Транскрипция – передача звуковой формы слова языка оригинала с помощью букв точно того же языка.

Hercules missile- ракета «Геркулес»;

deescalation- деэскалация.

Традиционные исключения касаются переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий

Charles I — Карл I;

William III — Вильгельм III;

Edinborough – Эдинбург.

  1. Калькирование – отдельный перевод морфемы и лексемы, которые складываются между собой для образования нового слова, максимально идентичного смыслу оригинала.

superpower — сверхдержава;

mass culture — массовая культура;

green revolution — зеленая революция.

  1. Семантический неологизм –языковая единица, которая полностью придумана специалистом для выражения смыслового содержания оригинала.

1.5. Стилистические языковые средства.

Одной из главных целей художественных текстов является донесение до читателя сути эстетической составляющей. Несмотря на то, что языковые средства оформления информации крайне многообразны и разносторонне, в реальности, они могут быть иногда отражены переводом в ослабленной перспективе или ограниченном количеством составляющих лексического повтора.

К данным языковым средствам можно отнести:

1. Эпитеты. Одно из сложнейших языковых средств для выполнения грамотного перевода; важно учитывать различные черты в строении эпитета, который может выражаться на языке оригинала настолько необычно, что специалист будет не в силах найти адекватный эквивалент; принимаются во внимание значение эпитетов, будь то передача одушевлённых или неодушевлённых признаков предмета;

2. Метафоры. Используются для показания связи между абстрактным понятием и конкретным объектом, тесно граничит с олицетворением, которое показывает такую же связь, наделяя объект несвойственными, «живыми» качествами;

3. Сравнения. Эквивалент подбирается соответственно типу лексики, которая используется в самом сравнении, а также на основе признаков сравниваемых предметов;

4. Диалектизмы. Заменяются с помощью ругательств и простой речи, а также лексикой языка, которая обособлена по смыслу или по стилю. Не употребляется повсеместно.

5. Повторы на фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом уровнях. Эквивалент подбирается с учётом уровня и его особенностей для максимального соответствия оригиналу;

6. Так называемая «игра слов», которая заключается в передаче конкретных значений в условиях контекста произведения. Абсолютно точный перевод и сохранение формы в данном случае невозможен, поскольку в процессе подбора эквивалента может потеряться сама суть игры. Переводчик должен быть предельно внимателен при работе с данным стилистическим средством.

7. Синтаксическая специфика текста оригинала – соотношение предложений разной длины, написанных в различных литературных стилях. Синтаксическая специфика может быть передана с помощью грамматических соответствий;

8. Ирония. Используется принцип и свойство метонимии для адекватного перевода и правильной подачи авторской задумки, а также его отношения к тому или иному предмету.

9. Топонимы. Данное средство передаётся с учётом исходной формы слова, которое является достаточно необычным для создания адекватного эквивалента. Важным критерием является сохранение оригинальности исходника.

При использовании определенных языковых средств каждый текст художественного стиля становится сам по себе уникальным. Глубина анализа, а также выбор определенных языковых средств могут зависеть как от характера текста, так и от конкретных задач, которые стоят перед переводчиком.

1.6. Лингвистика художественного текста.

Лингвистика (языковедение, языкознание; происходит от латинского Lingua – язык) – это наука, занимающаяся изучением языков. Она является наукой о естественном человеческом языке в целом и обо всех языках мира как отдельных его представителях. Если взглянуть на данную науку шире, то лингвистику вполне вероятно разделить на практическую и научную. Но по большей части, конкретно под лингвистикой, предполагается именно лингвистика, относящаяся к научной области. Эта отрасль науки является составляющей семиотики как науки о знаках.

Интерес учёных к изучению текста обоснован стремлением объяснить язык как всеобъемлющее явление с позиции взглядов современного языкознания, как средство коммуникации, детальнее изучить связь языка с различными сторонами человеческой деятельности, осуществляемых через текст.

Лингвистика текста – является наукой о сущности и организации предпосылки человеческой коммуникации. Основная задача последней - выявлять на базе комплексного лингвистического анализа систему общих функций всех языковых единиц и их категорий, участвующих в создании системы образов в определенном тексте.

Сам термин «текст» сохранил первоначальное значение и обозначает завершенное языковое образование, последовательность речевых единиц, абзацев, разделов, высказываний.

Само слово «текст» уходит корнями в латинское происхождение где звучит как (tехtus) и означает «ткань, сплетение, соединение».

Передача информации – это основана и главная функция текста, поскольку любое высказывание существует чтобы исполнять точно поставленные коммуникативные задачи. Среди основных можно выделить – общение, сообщение, воздействие на адресата, к которому обращается говорящий.

Фактически, каждый отдельный текст, обозревая какую-то отдельную тему, заключает в себе конкретное количество фактических данных, определенную информацию.

Исследователи современности шаг за шагом, осваивают способы анализа и лингвистические технологии как инструмент для трактования текста, именно по этой причине в наше время крайне бурно проходит анализ конкретных текстов и их свойств.

1.7. Особенности перевода художественного текста.

Художественный стиль в сфере лингвистики больше известен как функциональный стиль, описанный преимущественно подробно. Как бы то ни было, не стоит делать однозначного вывода из того что, что данный стиль является наиболее полно изученным. Причиной этому является то, что сам по себе данный стиль является самым непостоянным и меняющимся. Он всегда стремится к новым границам развития. В границах художественного функционального стиля именно новшество и яркость выражения представляются основными условиями удачной коммуникации.

Пожалуй, наиболее явно выраженной особенностью художественного функционального стиля можно назвать максимизацию активного использования фигур речи, тропов. Еще с древних времен люди приметили данное, характерное для художественных текстов, свойство. Именно поэтому мы используем терминологию специалистов древних времён, которая поможет нам дать название различным методам написания художественного текста.

Именно по этой причине многие писатели стремятся не к объединению и стройности общего литературного стиля с коллегами по призванию, а поступают совершенном противоположным образом, пытаясь выделить себя, передать эстетическую составляющую и информацию по-особому, собственным методом, тем самым как можно больше стараясь привлечь внимание читательской аудитории

Невзирая на строго ограниченное количество тем которое можно рассмотреть или проанализировать в текстах художественного стиля (внутренний мир человека, его жизнь, эмоции, человек и окружающий мир), инструменты, применяемые для их полноценного отображения и выражения, невероятно различны, цель любого истинного творца слова – отыскать среди множеств свой выделяющийся индивидуальный стиль.

При создании качественного перевода специалист должен учитывать гораздо большее количество критериев адекватного и стилистически верного перевода. Одним из них является необходимость избежать как можно больше замен среди языковых фигур – поскольку на них строится сам текст перевода и оригинала. Перевод текста обязан сохранить стилистику определенной эпохи, в которой создавался оригинал текста.

В первую очередь лингвистический принцип перевода заключается в восстановлении формальной структуры текста оригинала. Тем не менее нельзя выше указанный принцип определить, как основной. Поскольку это может стать первопричиной излишнего следования тексту оригинала непосредственно в переводе, или даже источником возникновения дословного перевода, что с определенной точки зрения языка будет точным переводом, а в художественном отношении приведет к переводу слабому и неудачному. Это вероятнее всего свело бы весь перевод к одному из видов формализма, когда языковые конструкты текста оригинала чужды для языка перевода, когда становится очевидной стилизация по правилам иностранного языка.

Совсем не часто можно встретить в двух языках повторение синтаксических средств. В подобных случаях происходит столкновение с большим разрывом между структурой и наполнением: мысль автора ясна читателю, а форма выражения данной мысли непозволительна в русском языке. Из-за этого чувственным аспектом текста оригинала вполне допустимо пренебречь при дословном переводе, художественность и дословность могут оказаться в вечном противоречии и противопоставлены друг другу.

Принимать во внимание дословный перевод как вариант, так и вид конечного перевода, который не требует дальнейшего редактирования и литературной обработки, может рассматриваться исключительно только тогда, когда синтаксическую структуру переводимого предложения можно выразить в переводе путем применения аналогичных средств.

Из этого можно сделать вывод, что перевод текста обязан опираться на языковой материал. Перевод художественного текста не способен существовать без перевода слов и словосочетаний. В процессе перевода необходимо учитывать знания законов языков как оригинала, так и перевода, и понимать закономерности их соотношения. Это является обязательным соблюдением всех языковых законов: при переводе текста художественного стиля недостаточно соблюдать только лишь языковые соотношения.

1.8. Трудности перевода художественного текста.

1.8. Трудности перевода художественного текста.

К сожалению, переводчик художественного текста, вынужден постоянно сталкиваться с тремя основными проблемами:

1. Передача временной дистанции текста;

2. Передача свойств литературного направления;

3. Передача индивидуального стиля автора.

1. Очень важно отсутствие в лексике перевода модернизмов – слов, которые не употребляются в данном прошлом отрезке времени. Степень архаизации зависит от времени создания оригинала. Для стилизации языка под определённый период достаточно при переводе выбирать наиболее устаревшие «шло», а не «прошел»; «неведение», а не «незнание». В области синтаксиса – это инверсия, например,: «Так и сделай милость его в Питер отправить через 3 дня» – а в современном варианте: «Так и сделай милость отправить его в Питер через 3 дня». Или: «Все сидели уже за столом», а теперь - «все уже сидели за столом».

2. Прошлое время характеризуется принадлежностью произведения автора к одному из основных литературных направлений своего времени, таких как романтизм, экспрессионизм, импрессионизм и др. К примеру, в романтизме активно употребляются олицетворения и метафоры для создания нужного образа для читателя, используется особый сборник устойчивой лексики, так называемый «словарь романтики».

3. Передача индивидуального стиля – сложная задача. Необходим детальный анализ оригинала, а также особенностей художественного стиля, а также языковых средств, используемых автором в произведении. Глубокое понимание специфики написания позволит верно передать посыл автора, который тот заложил в своё произведение.

При любом переводе неизбежно происходит следующее: какая – то часть материала не воссоздается и отбрасывается; какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов; привносится такой материал, которого нет в оригинале.

Перевод может содержать условные изменения оригинала, но лишь в том случае, когда контекст перевода позволяет пожертвовать смыслом произведения в угоду идентичности формы и употребляемых языковых средств в тексте. Данные особенности соответствуют полностью понятию «адекватного», «верного перевода».

1.9. Заключение по главе 1.

1. Перевод – общественная функция посредничества между людьми, пользующимися языковыми системами, которая обеспечивает обмен информации между людьми и взаимопонимание с помощью эквивалентных лексических и грамматических единиц.

2. Художественный перевод – область перевода, функционирующего в сфере художественной деятельности. Является инструментом расширения коллективной культуры человечества, основывается на положениях теории перевода. Функция – решение исторических и литературных задач.

3. Переводческий эквивалент – лексическая единица речи на языке перевода, которая сохраняет смысловую целостность и соответствие единице, переводимой с языка оригинала.

4. Переводческие трансформации — преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

5. С помощью различных типов эквивалентности и трансформаций осуществляются преобразования, необходимые для выполнения максимально точного перевода, приближенного к оригиналу.

6. У лингвистики как науки в рамках художественного перевода имеется непосредственная задача выявить общие функции у оригинала и перевода для наиболее точной передачи информации.

7. Художественный стиль отличается значительным использованием стилистических фигур, тропов, а также непосредственной опорой на текст оригинала. Дословный перевод такого текста возможен лишь в том случае, когда невозможно осуществить замену той или иной фигуры речи.

8. Важнейшей задачей переводчика при работе над художественным текстом – сохранение индивидуальности текста. При выполнении этой задачи допускается необходимость опущения некоторых словосочетаний и предложений, в случае если дословный перевод и замена невозможны. Очень важно также учитывать узкий и широкий контекст произведения.

Глава 2. Практическая часть исследования.

2.1. Стилистические языковые средства как способ достижения переводческой эквивалентности в тексте перевода романа.

Для достижения переводческой эквивалентности необходимо применять на практике лексические и грамматические, а также синтаксические трансформации. Трансформации могут подвергнуться как отдельные словосочетания, так и целые предложения. В дополнение к трансформации при переводе употребляются и литературные стилистические средства.

Именно языковые стилистические средства способны обеспечить максимальное сходство текста перевода с текстом оригинала, избегая как можно больше несоответствий и не вызывая вопросов у читателя. Такими средствами являются: метафоры, олицетворения, сравнения, метонимии, эпитетов, синекдохи, гиперболы и иронии.

1. Метафора – вид художественного образования формы, который сближает и объединяет между собой несколько образов, несвязанных между в реальной жизни, в один предмет.

В нашем случае метафора передаёт читателю непосредственное отношение автора к окружению и к самому Гэтсби. Этот подход можно рассмотреть на представленных ниже примерах:

Пример 1.

Текст оригинала: “The one on my right was a colossal affair by any standard-it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than 40 acres of lawn and garden”.

Перевод: «Особенно великолепна была вилла справа - точная копия какого-нибудь Hotel de Ville в Нормандии, с угловой башней, где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще завесу плюща, с мраморным бассейном для плавания и садом в сорок с лишним акром.»

Здесь автор описывает дом главного героя, и в этом описании читатель видит отношение писателя к своему персонажу. Даже с употреблением слова «вилла» как замену метафоре «was a colossal affair» сохраняется образность и смысл, вложенный писателем. Употреблённая метафора несёт в себе смысл «громадный», «огромный», позволяю читателю в полной мере представить себе масштабы усадьбы Гэтсби без осложнений, и даже давая возможность разглядеть саркастическое отношение к главному герою.

Пример 2.

Текст оригинала: “At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam”.

Перевод: «Во время дневного прилива я следил за его гостями, которые прыгали с башни или загорали на горячем песке пляжа, пока две моторные лодки разрезали воды Саунда, вырисовывая фигуры на катарактах пены.».

Писатель предоставляет вниманию читателя образы гостей и посетителей вечеринок Гэтсби, чтобы у читателя сложилось определённое впечатление о персонаже, а также он показывает своё неодобрение к праздному образу жизни, которые ведёт такая публика и сам Гэтсби.

Пример 3.

Текст оригинала: “He's a regular tough underneath it all”.

Перевод: Ведь он, в сущности, порядочный дикарь.

В этом примере видно подчеркнутое негативное отношение к главному герою, к тому, как он разбрасывается деньгами и какого рода публику собирает на своих вечеринках. «Порядочный дикарь» характеризует его как напыщенного, безвкусного прожигателя жизни, которые не заслуживают уважения, по мнению автора.

Пример 4.

Текст оригинала: “The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun and now the orchestra is playing yellow cocktail music and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word”.

Перевод: «Огни тем ярче, чем больше земля отворачивается от солнца, вот уже оркестр заиграл золотистую музыку под коктейли, и оперный хор голосов зазвучал тоном выше. Смех с каждой минутой льется все свободней, все расточительней, готов хлынуть потоком от одного шутливого словца.»

В данном случае автор употребляет «lurches away» для создания романтичной и приятной атмосферы, позволяя читателю вообразить себе масштаб и красоту подобной вечеринки, всеобщее веселье и радость, которая охватывает опьяневших и потерявших голову гостей. Метафора не слишком трудна в употреблении и восприятии, что легко позволяет добиться нужного эффекта как в оригинале, так и в переводе.

2. Сравнение – языковое средство, которое сопоставляет один предмет с другим, позволяя описать нужные автору качества. Ниже приведены примеры того, как Фитцджеральду удалось с помощью простых сравнений создать удивительный и ошеломляющий мир для простого читателя.

Пример 1.

Текст оригинала: “The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens – finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run”.

Перевод: «Зеленый газон начинался почти у самой воды, добрую четверть мили бежал к дому между клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и, наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно бы с разбегу взлетал по стене вьющимися виноградными лозами.»

Сравнение «словно бы с разбегу» позволяет читателю представить себе невероятную красоту и обширность газона перед домом Гэтсби, создавая целостную картину окружающего читателя мира в воображении.

Пример 2.

Текст оригинала: “In his blue gardens men and girls came and went like moths…”

Перевод: «Мужские и женские силуэты вились, точно мотыльки, в синеве его сада».

Словосочетание «словно мотыльки» подчёркивает лёгкость и некую грацию, с которыми гости Гэтсби перемещались по его усадьбе, как внезапно они появлялись и уходили. Простота сравнения позволяет подобрать необходимый эквивалент без лишних затруднений и передать смысл, вложенный автором в этом фрагменте.

3. Эпитет – языковое средство субъективного характера, которое используется для передачи тех или иных качеств и свойств описываемого предмета. Для создания эффекта персонального восприятия объекта эпитет представляется в форме атрибутивных слов.

Пример 1.

Текст оригинала: “dimmed a little by many paintless days under sun and rain”.

Перевод: «…омрачено множеством серых дней под солнцем и дождём.»

«Серые дни» здесь употреблены в значении «долгих», «тянущихся» - обычная рутина, которая так печалит главного героя и его возлюбленную.

4. Метонимия – фигура речи ассоциативного характера. Как правило, метонимия употребляется для выражения связи двух предметов, иногда совершенно несопоставимых. К примеру, это связь между действием и его результатом, людьми и их качествами, предметами и материалами, из которых они изготовлены.

Пример 1.

Текст оригинала: «Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage».

Перевод: «Некоторое время спустя после наступления полуночи толпа разных гостей собралась у дома, прямо перед гаражом.»

«Crowd lapped up against the front of the garage» в данном примере используется как пример той самой связи: толпа гостей появляется после полуночи, и собирается перед гаражом, у самого дома – связи между временем и результатом, и местами пребывания гостей.

  1. Олицетворение – языковое средство, которое представляет собой присуждение неодушевлённому предмету качества живых существ для придания определённой эмоциональной окраски и создания нужной атмосферы.

Примеры: “rain stopped”, “sun shines”.

  1. Гипербола – фигура речи, используемая для создания нужных эмоций путём явного преувеличения или преуменьшения, для которого применяется литота. Позволяет автору передать истинную природу некоторых явлений и вещей.

Примеры: not bad = very good.

    1. Лексические единицы и их эквивалентная функция.

Проведя исследование определённых фрагментов романа, можно выделить несколько лексических единиц, которые автор часто употребляет на протяжении всего произведения:

Пример 1.

old sport – старина.

“Want to go with me, old sport? Just near the shore along the Sound”.

«Не хотите ли пройтись, старина? Всего лишь по берегу вдоль Саунда.»

“I thought you knew, old sport. I’m afraid I’m not a very good host”.

«Я думал, вы знали, старина. Похоже, я неучтивый хозяин.»

“If you want anything just ask for it, old sport,’ he urged me”.

«Если Вам что-то понадобится, просто попросите, старина» - заявил он мне.»

Высказывание «старина» несёт в себе несколько иронический, снисходительный характер. Но в данном контексте автор пытается показать нам положительное отношение к рассказчику и его роли во всей этой истории, придавая нужный психологический оттенок каждой реплике в его адрес.

Пример 2.

To love (to) – любить: хотеть.

«Come along», he said but - to her only. «I'd love to have you».

«Пойдём со мной», сказал он, но обращался он лишь к ней. «Я бы хотел, чтобы ты была со мной».

Основной психологический упор здесь сделан на глагол «to love», чтобы показать, что Гэтсби будет очень рад, если Дейзи согласится просто прогуляться с ним по его владениям.

Пример 3.

To like – нравиться.

Текст оригинала: “Suppose you met somebody just as careless as yourself”. – “I hope I never will”, she answered. “I hate careless people. That's why I like you”

Перевод: «Думаю, ты встретила кого-то настолько же беспечного, как и ты»

«Надеюсь, этого не произойдёт никогда.» ответила она. «Я ненавижу беспечных людей. Поэтому мне нравишься ты.»

Писатель использовал глагол «to like» для описания отношения персонажа к беспечным людям. Данный глагол совпадает с глаголом «нравиться» по лексическому значению, что упрощает процесс создания эквивалентности и оправдывает совершение подобный замены автором.

Пример 4.

Good – хороший.

“Did you have a nice ride?”

«Надеюсь, Вам понравилась поездка?»

“Very good roads around here”

«Здесь очень хорошие дороги».

В данном случае «good» передаёт нам хорошее настроение персонажа. Предполагается, что ему понравилась поездка по местным дорогам, которые славятся своим качеством. В связи с этим, герой испытал положительные эмоции, что и показывает нам правильность употребления данной единицы в контексте ситуации.

2.3. Заключение.

Данная курсовая работа включает в себя лингвистические особенности художественного текста, основные трансформации, понятия лингвистики, перевода и эквивалентности, а также трудности, возникающие при переводе текстов художественного стиля.

В теоретической главе представлены основные положения теории перевода и лингвистики, понятия эквивалентности и трансформаций, которые важны при выполнении грамотного перевода художественного текста. В практической части представлены применения данных положений на практике в отрывках и словосочетаниях из произведения Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби».

Исследование романа выявило закономерность автора в употреблении языковых средств, отвечающих за переносный смысл (метафора, метонимия).Автор также не раз обращается к стилистическим лексическим единицам для создания нужной ему атмосферы ироничности к событиям, происходящим в романе.

Особенностью художественный произведений является наличие в них глубоко проработанных образов персонажей. Для выполнения грамотного и контекстно верного перевода специалист должен подробно ознакомиться с ними для понимания смысла произведения и для верной подачи его читателю.

Важно помнить и о передаче временной дистанции для читателя. Необходимо помнить, что многие стилистические средства имеют определённую временную зону – к примеру, архаизмы. Поэтому важным критерием при выполнении грамотного перевода будет являться отсутствие или избежание употребления модернизмов – слов, которые не совпадают с временем написания произведения и портящим контекст.

Последним критерием при выполнении художественного перевода является уровень знания грамматической составляющий обоих языков. Переводчик должен в совершенстве владеть правилами грамматики английского и русского языков для верного выбора лексических и грамматических языковых средств при подаче своего видения художественного произведения. Каждый переводчик также обязан иметь многосторонний жизненный опыт и понимание проблем соотношения контекста оригинала и перевода при подаче готового материала читателю.

Данная работа включает в себя примеры правильного и уместного употребления различных переводческих трансформаций и языковых единиц для выполнения качественного и наиболее точного перевода, с помощью которых можно выполнить художественный перевод, который будет удобен для восприятия и чтения.

Библиографический список.

1. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. Практикум: учебник для студ. вузов / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин . – 5-е изд . – М. : Флинта : Наука, 2008.

2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводоведческий анализ текста/ Брандес М.П., Провоторов В.И. – М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Бреус Е.В. – М.: УРАО, 2000.

4. Казакова О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия/ Казакова О.В. – Феникс, 2006. –

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода/ Казакова Т.А. – Санкт-Петербург.: СОЮЗ, 2000.

Академик [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://stylistics.academic.ru

6. Нейтральная и экспрессивная лексика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://sochineniye.ru/nejtralnaya-i-ekspressivnaya-leksika

7. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Виды информации. Переводческие стратегии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://gigabaza.ru/doc/73227-p2.html

8. Стилистически окрашенная лексика и лексика ограниченного употребления [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/334-leksikaogranichennogoupotrebleniya.html

9. Текстология. Журнал о русском языке и литературе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/russkiy/ lingvisticheskiy-analiz/?q=415

10. Трудности перевода художественного текста [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-hudozhestvennogo-teksta

11. Языковой (стилистический) анализ текста [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.razumniki.ru/yazikovoy_analiz_teksta.html

Приложение 1.

Слова, несущие экспрессивно-оценочную функцию в стилистических средствах.

old sport старина

old man дружище

to like нравиться

love любовь

well нормально

nice приятный

to enjoy наслаждаться

my dear моя милая

tender нежный

very good очень хорош

politely вежливо

gay веселый

a bright esthetic smile сияюще-радостная улыбка

yeah да, пожалуй

to laugh aloud громко смеяться

regular tough порядочный дикарь

honey душенька

lovely хороша

wonderful замечательно

my dear моя милая

Pretty хорош

adorable прелесть

excitement радость

very good очень хорош

politely вежливо

absolutely real никакого обмана

to smile understandingly улыбнуться понимающе

to be full of memories полон воспоминаний

to be mad about somebdoy быть очень сильно влюбленным

oh, that’s all right очень мило

to be something of it нечто

durable настоящий

triumphantly торжествующе

gaiety веселье

to wish smb. well желать добра

brave мужественный

finef ellow замечательный человек

handsome красавец

perfect gentleman джентльмен с головы до ног

mystery тайное

solemnly торжественно

well-loved любимый

sensuous чувствительный

to want желать

marvelous восхитительно

blessed precious сокровище

Приложение 2.

Фрагменты текста для примеров применения эквивалентного перевода.

“The one on my right was a colossal affair by any standard-it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than 40 acres of lawn and garden”

“At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam”

“He's a regular tough underneath it all”

“The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun and now the orchestra is playing yellow cocktail music and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word”

“It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out of the door, and hear no sound but bird voices in the trees”

The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens – finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run”

“In his blue gardens men and girls came and went like moths…”

“I bought a dozen volumes … and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint…”

“All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath and there's a persistent wail all night along the North Shore”

“dimmed a little by many paintless days under sun and rain”

«Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage»

“Want to go with me, old sport? Just near the shore along the Sound”.

“I thought you knew, old sport. I’m afraid I’m not a very good host”.

“If you want anything just ask for it, old sport,’ he urged me”

“Come along”, he said but - to her only.

“I mean it”, she insisted.

“I'd love to have you.

“The grass looks fine, if that's you mean”

“Did you have a nice ride?”

“Very good roads around here”

“Suppose you met somebody just as careless as yourself”. – “I hope I never will”, she answered. “I hate careless people. That's why I like you”

“I love New York on summer afternoon when everyone's away. There's something very sensuous about it - overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands”.