Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Основы теории первого иностранного (английского) языка (Понятие о системе пунктуации)

Содержание:

Введение

Пунктуационная система очень важна для письменной речи. Пунктуационные знаки помогают правильно понять мысли пишущего. Без пунктуационных знаков трудно представить себе грамотную письменную речь, потому как правильно расставленных знаков препинания смысл написанного может серьезно пострадать. Именно поэтому пунктуация нужна, прежде всего, для внесения ясности в написанном тексте.

Пунктуационная система английского языка значительно отличается от пунктуационной системы русского языка, потому что в ней существует очень большое количество правил и исключений из них, которые часто не соблюдаются. Но, следует заметить, что неправильная расстановка знаков препинания или их отсутствие может привести к тому, что читающий вообще не сможет понять смысл написанного.

В данной работе мы рассмотрим особенности системы пунктуации в современном английском языке. Актуальность данной работы заключается в том, что в процессе обучения английскому языку, а также в его использовании, пунктуации уделяется недостаточное внимание. Из этого следует, что пунктуация является проблематичной частью грамматического строя английского языка. Стоит отметить, что ошибки в употреблении знаков препинания в английском языке допускают не только те, кто изучает английский язык в качестве иностранного, но также и носители языка. Этот факт наводит на мысль о том, что правила знаков препинания английского языка недостаточно изучаются. На данный момент языковеды задумались над проблемой пунктуации в английском языке, и данная работа приводит анализ данных изысканий.

Целью данной работы является анализ системы пунктуации в современном английском языке и ее особенностей.

Задачи данной работы соответствуют ее цели. Они включают в себя:

1. анализ теоретических основ пунктуационной системы английского языка;

2. анализ существующих знаков препинания в английском языке;

3.определить особенности пунктуационной системы английского языка.

Гипотезой данного исследования является то, что в английском языке нет четких правил пунктуации, что приводит к огромному количеству ошибок в этой области.

Объектом изучения данной работы является пунктуационная система современного английского языка.

Предметом исследования являются особенности употребления знаков препинания в современном английском языке.

К методам изучения в данной работе относятся:

- описательный, при помощи которого описываются теоретические основы системы знаков препинания в английском языке;

- аналитический, при помощи которого анализируются примеры употребления знаков препинания в английском языке и описаны возможные ошибки в их употреблении;

- метод контекстуального анализа, при помощи которого проводится анализ высказываний, приведенных в качестве примеров к анализируемым случаям употребления знаков препинания.

Материалом исследования являются примеры предложений, взятые из открытых источников интернета.

В структуру работы входят введение, глава I, глава II, заключение и список литературы.

Глава I. Теоретические основы исследования системы пунктуации в английском языке

Понятие о системе пунктуации

Пунктуацией называют систему знаков препинания, которые используются в письменной речи, и правила их применения, а также для обозначения ритмики и мелодики фраз [23, 125]. Знаки препинания – это неотъемлемая часть любого языка. Использование знаков препинания обусловлено синтаксическим строем языка, смысловым членением высказывания и ритмико-интонационной системой речи. Так, анализируя систему пунктуации языка, следует учитывать тот факт, что в разных языках одни функции знаков препинания могут превалировать над другими, что может зависеть от строя языка. В то же время не всегда удается четко разграничить функции знаков препинания, потому как на их употребление могут влиять ритмико-интонационные особенности текста или высказывания. Пунктуация играет важную роль в системе языка, так как она является важной частью письменной речи и одним из посредников между пишущим и читающим. Пунктуация обеспечивает лучший двухсторонний процесс коммуникации.

Пунктуация важна тем, что при помощи пунктуационных знаков пишущий может передать конкретные значения и нюансы сообщения, в то время как читающий на основании расставленных знаков препинания может понять эти значения и нюансы, вложенные в сообщение [24, 102]. Очень часто может случиться так, что определенный смысл сообщения невозможно передать лексической или грамматической стороной речи, и именно поэтому в этих случаях пунктуация может нести и дополнительную смысловую нагрузку, а не просто средством выражения разных семантико-грамматических значений. По мнению О.М. Адаевой английская пунктуация довольно приспособлена для того, чтобы выразить авторское содержание намерения [1, 13].

В процессе изучения иностранного языка знание правил использования знаков препинания является очень важной составляющей. Более того, наиболее успешным способом овладения правилами пунктуации иностранного языка может стать сопоставление системы пунктуации родного языка с иностранным. Следует заметить, что наиболее важно отметить несовпадающие случае употребления знаков препинания в родном и иностранном языках, для предотвращения недопонимания сообщений между пишущим и читающим из-за неправильного членения высказывания.

Функции пунктуации в английском языка

Отечественные лингвисты говорят о функциях пунктуационной системы следующим образом. Так, по мнению Л.Н. Шубиной, пунктуация принимает участие в коммуникативно-смысловой организации высказывания, в маркировке границ сегментов высказывания и актуализации информативно значимых элементов. Пунктуация также формирует коммуникативный смысл высказывания, участвует в актуальном членении высказывания и оформляет актуально-просодический контур высказывания [26, 28]. И. Арнольд выделяет способность отражать логическое членение текста и ритмико-мелодическое строение речи, а также выделение синтаксических частей предложения, передача отношения автора к высказыванию, отражение эмоциональной окраски, намека на подтекст [4, 13]. Л. Тигранян в своей работе обобщает вышеперечисленные функции пунктуационной системы, которая обеспечивает связь между устной и письменной речью, следующим образом:

  1. Функция организации и членения речевого потока;
  2. Функция выражения степени связи между единицами членения;
  3. Функция оформления и противопоставления типов высказывания;
  4. Функция выражения отношений между элементами интонационных единиц;
  5. Функция экспрессии, эмоциональности [20, 106-107].

1.3 Принципы в теории пунктуации

Теория пунктуации традиционно описывает три принципа: грамматический, смысловой (семантический в работах зарубежных исследователей), интонационный (фонетический в работах зарубежных исследователей).

В работе Д. Розенталя предлагается следующее определение пунктуационной системы Я. Грота: «Посредством знаков препинания дается указание большей или меньшей связи между предложениями, а отчасти и между членами предложений, которое служит для облегчения читателю понимания письменной речи» [17, 243]. Согласно грамматическому принципу, пунктуационные знаки – это показатель строя предложения, который характеризует взаимосвязь компонентов предложения. Таким образом, знаки препинания служат для разграничения частей сложного предложения, для фиксации границ синтаксической однородности, обособления слов автора от прямой речи, выделения цитат и авторского знака, а также для определения объема вставных и вводных конструкций.

Следующий принцип системы пунктуации – смысловой или семантический согласно ряду зарубежных лингвистов. Пунктуация служит для разграничения речи на составляющие части, которые имеют значение для письменного выражения мысли. Шапиро определяет цель пунктуационных знаков как указатель смысловых отношений и оттенков, которые необходимы для понимания письменного текста, и при этом ни лексические, ни синтаксические средства не могут их выразить [17, 244]. Можно сделать вывод о том, что смысловой принцип – основной принцип системы пунктуации, так как для выражения определенного смысла нужна определенная синтаксическая форма, а именно соответствующая структура предложения. Из выше сказанного можно сказать, что пунктуация помогает читающему понять значение определенных слов или фраз, выделяя их в тексте при помощи кавычек, подчеркивания, шрифта, заглавных букв и т.д. Так, в коротких предложениях можно использовать запятые, чтобы выделить определенные слова или фразы, а можно и не отделять их запятыми, а в длинных предложениях такие слова и фразы всегда следует изолировать запятыми [32]. Также, запятые нужны почти во всех случаях прямого обращения. Таким образом, по словам Люкмана, знаки препинания настолько необходимы для хорошо написанной работы, насколько плотнику нужны гвозди [30]. Неправильно расставленные знаки препинания могут прервать поток мыслей и исказить значение написанного, в то время как правильно использованные пунктуационные знаки не только могут помочь читающему понять значение сообщения или текста, но и делают письменную работу очень интересной для читающего [32].

Интонационная теория поддерживает тот факт, что пунктуационные знаки выражают ритмику и мелодику фразовой интонации и, чаще всего, знаки препинания передают не просто грамматический строй речи, а декламационно-психологический, и именно так может передаваться мелодия речи, темп и паузы. Интонационный принцип нередко взаимодействует со смысловым принципом, так как смысл высказывания задает его интонацию, и передающий ее знак препинания зависит именно от того, какова интонация в смысловом высказывании. Интонационный принцип может быть представлен обособленно при выражении эмоциональной окраски высказывания, его экспрессии.

Долгое время тон игнорировался, именно поэтому читающие интерпретировали тон так, как могли. Это могло создавать путаницу в интерпретации смысла серьезнее, чем грамматические ошибки. Тон может обозначаться запятыми, точкой с запятой, двоеточием, многоточием и т.д. [28]. Так, такие пунктуационные знаки легко указывают, где стоит замедлиться, а где остановиться. Они помогают четко выразить свою мысль. [18, 12]. Пунктуация – довольно серьезное испытание для преподавателей, так как для многих людей, изучающих английский язык, правильное употребление знаков препинания является трудным и не всегда понятным.

Из анализа теорий пунктуации можно вделать вывод, что взгляды на пунктуационную систему многих лингвистов довольно разнятся. Тем не менее, все лингвисты сходятся на том, что пунктуационная система реализует коммуникативную функцию, которая оформляет письменную речь и выделяет в тексте при помощи пунктуационных знаков коммуникативную значимость слова или группы слов и делает акцент на важных частях высказывания [16, 17].

Современный английский язык вмещает в себя все три принципа теории пунктуации, которые сложным образом взаимодействуют между собой. Таким образом, грамматический принцип английской пунктуации не несет доминирующее значение, а лишь представляет структуру предложения. В свою очередь, смысловой принцип, по мнению большинства лингвистов, доминирует над остальными в современном английском языке. Также лингвистами единогласно отмечено, что коммуникативно-смысловая организация высказывания прерогатива пунктуационной системы.

1.4 Выводы по первой главе

Пунктуация современного английского языка – достаточно сложная система. Она имеет такие возможности как передача мыслей и даже чувствии эмоций от пишущего к читающему. Данные возможности могут быть реализованы вследствие того, что пунктуационная система включает в себя все принципы теории пунктуации: грамматический, смысловой и интонационный. Совокупность теорий системы пунктуации показывает развитую пунктуационную систему с ее вариативной системой, которая помогает выражать различные оттенки смысла и разнообразие структур. Таким образом, выражается взаимоотношение формы и содержания.

В основе пунктуационной системы лежит структурная теория, на которой основаны правила пунктуации. Отсюда следует, что правила пунктуации построены на основе синтаксического строя речи, и именно он наиболее объективен, поэтому так необходимо иметь его во основе для построения стабильных правил употребления знаков препинания. Если говорить о назначении пунктуационной системы, то основной теорией здесь служить смысловая, так как синтаксическая форма заключает в себе смысл предложения, а грамматическая структура подчинена смыслу предложения. Синтаксис участвует в передаче чувств, мыслей и эмоций. Именно поэтому взаимодействие всех трех теорий системы пунктуации является необходимым и важным в построенные письменной речи.

Пунктуация подчиняется контексту, поэтому ее свойство вариативности и гибкости очень важна. Так, используя пунктуационные знаки не только согласно правилам, но и креативно, пишущий может произвести нужное ему впечатление на читающего.

Глава 2. Анализ системы пунктуации в английском языке

2.1 Группы знаков препинания

Л. Арапиева в своей работе представляет сравнительно новый аспект взаимодействия просодической и пунктуационной систем. По словам Л. Арапиевой под пунктуацией понимается как «семиологически релевантное средство, призванное отражать на письме членение речи, которое в устной форме реализуется при помощи разнообразных просодических средств.» [3, 4]. Л. Арапиева делит знаки препинания в системе пунктуации на две группы: группа горизонтальной стратификации и вертикального деления речи, первая из которых отображает «горизонтальную стратификацию» речи, а вторая – имеет целью «вертикальную сегментацию речевого потока». [3, 7] несмотря на то, что пунктуационные знаки относятся к одной семиологической системе, они различны в своем использовании. К знакам препинания «вертикальной сегментации» (vertical segmentation) относятся точка, точка с запятой, запятая, двоеточие, одиночное тире, красная строка. Они нужны для сегментации потока речи на значащие единицы. К пунктуационным знакам «горизонтальной стратификации» (horizontal stratification) относятся двойные кавычки, скобки, двойные тире, двойная запятая. Такие знаки препинания разделяют речевой поток горизонтально. Данные группы знаков препинания обеспечивают графическое оформление речи на письме. Данное оформление имеет не только смысловое значение, но и просодическое. Те пунктуационные знаки, которые относятся к «вертикальной сегментации» речевого потока, описывают перемену тона и продолжительность прекращения фонации. Пунктуационные знаки, относящиеся к группе «горизонтальной стратификации», определяют часть высказывания из потока речи благодаря громкости и темпу. По мнению Л. Арапиевой, представив текст исходя из горизонтальной стратификации, его можно представить двумя слоями. Первый слой, он же основной, является наслоением на второй (он же второстепенный). Основной слой речевого потока представляет собой авторские мысли и выражения. Второстепенный слой – это являет такие дополнения как цитирование, заострение внимания на определенные слова или выражения автором как что-то главное или, наоборот, второстепенное. Из этого следует, что поток речи представляет собой как горизонтальный, так и вертикальный поток [3, 7]. Чтобы узнать, что же влияет на то, какой знак препинания нужно использовать, следует рассмотреть всю пунктуационную систему в современном английском языке.

2.2 Краткий анализ пунктуационной системы английского языка

Итак, система знаков препинания в английском языке состоит из точки (full stop), вопросительного знака (note of interrogation), восклицательного знака (note of exclamation), двоеточия (colon), точки с запятой (semicolon), запятой (comma), многоточия (dots), тире (dash), дефиса (hyphen), апострофа (apostrophe)? кавычек (inverted commas) и скобок (brackets).

Знаки препинания можно разделить на два вида: внутренние и внешние. Внутренние знаки препинания находятся в пределах предложения. К ним относятся запятая, точка с запятой, двоеточие, многоточие и тире. Внешние знаки препинания стоят в конце предложения. К ним можно отнести восклицательный знак, вопросительный знак и точку [12, 8].

Также знаки препинания можно разделить на те, которые обладают отделительной функцией, и те, которые обладают выделительной функцией.[7, 12]. Первые разделяют части высказываний друг от друга, тогда как вторые выделяют их внутри высказываний [25, 62]. Однако, стоит помнить о том, что отделительная и выделительная функции знаков препинания можно редко встретить отдельно друг от друга [17, 42]. По мнению Г. К. Гималетдиновой знание правил пунктуации дает возможность безошибочного распознавания авторского отклонения от норм употребления знаков. Естественно, что данные отклонения оправдываются целями коммуникации, стилем, жанром произведения, а также назначением авторской пунктуации, которое носит индивидуальный характер [6, 6].

Точка ставиться не только в конце предложений. Например: I like chess. Многие сокращения требуют постановки точки. Например: Dr. (=Doctor), Mr. (=Mister), ltd. (=limited), p. (=page), N.Y. (=New York). Точка также ставится, когда латинские слова сокращены до одной буквы. Например: i.e.=id. est=that is=то есть. Также точка присутствует в аббревиатурах. Например: M.A.= Master of Arts. После инициалов точка также имеет свое место. Например: H.E.Elliot. Также, если названия месяцев сокращаются, то точка также ставится после сокращения. Например: Feb=February. Десятичные дроби имеют точку в написании. Например: 0.25 [29].

Точка с запятой, чаще всего, делит части в составе бессоюзного сложносочиненного предложения. В современном английском языке точка с запятой употребляется нечасто [21, 325]. Она присутствует в сложном бессоюзном предложении, если там присутствуют простые предложения однородных членов, вводных слов и других конструкций, которые отделяются запятыми. Например:

In 2000, a student needed three hours to find and re-write necessary information from the library books; in 2018, it takes 2 minutes and several clicks on the Internet [5, 17-18].

Двоеточие разделяет две части предложения, одна из которых уточняет другую. Двоеточие часто может встретиться в публицистическом стиле, а именно в газетных заголовках. Например:

When Andrew met Sarah: royal photographer’s cache of unseen pictures.

Двоеточие также используется и в кулинарных рецептах. Например:

Cooking time: about 15 minutes.

Если говорить об официальном стиле письменной речи, то двоеточие в этом случае разделяет два связанных тематикой предложения, одно из которых продолжает мысль другого. Например:

Be patient: the author of the novel will show up any minute.

Двоеточие также ставиться, если в предложении есть выражения the following или as follows. Например:

My attitude about the book is the following: work without love is slavery [5, 18].

Апостроф в английском языке часто также может употребляться некорректно. Прежде всего, для того чтобы не допустить ошибок в его употреблении, следует четко запомнить случаи его использования в английском языке [11, 23].

Так, апостроф употребляется при указании на притяжательные существительные: This is the boy's hat.

Если существительное стоит во множественном числе и не оканчивается на –s, апостроф употребляется следующим образом:

There is the children's playground.

The women's movement.

Те существительные, которые во множественном числе имеют окончание –s, имеют апостроф в конце слова:

There are the boys' hats.

The babies' bibs.

Следующим случаем употребления апострофа является его указание времени или количества. Например:

In one week's time

Four yards' worth

Еще одно правило употребления апострофа - указание пропуска символов в дате. Например:

The summer of '96

Апостроф также может указывать на пропуск букв в слове. Например:

We can't go to Jo'burg (We cannot go to Johannesburg)

В этом примере апостроф указывает на пропуск букв в названии города. Также нужно отметить и то, что употребление такого распространенного сокращения как it’s должно быть всегда корректным, потому что при отсутствии апострофа значение данной языковой единицы будет абсолютно другим.

Апостроф часто также может указывать на странный и не стандартный английский.

Апостроф употребляется в ирландских именах. Например:

O'Neill

O'Casey

В данном случае пропуск апострофа абсолютно неприемлем, поскольку первое O, после которого стоит апостроф, имеет определенное значение «внук».

Апостроф может употребляться для указания множественного числа букв. Например:

How many f’s are there in Fulham?

Апостроф, схоже с предыдущим случаем употребления, может обозначать множественное число слов [13, 2]. Например:

You should know all the do’s and don’t’s.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что использование апострофа должно быть осмысленным и основанным на его функциях. Только таким образом можно будет избежать нежелательных ошибок в его употреблении.

Восклицательный знак указывает только лишь на тон высказывания. Восклицательный знак может указывать на ненамеренные восклицания. Например:

Phew! Lord loves a duck!

Восклицательный знак может усиливать приветствие или призыв. Например:

O mistress mine! Where are you roaming?

Восклицательный знак может показывать восхищение. Например:

How many goodly creatures are there here!

Восклицательный знак может использоваться для драмы. Например:

That's not the Nothern Lights, that's Manderley!

Восклицательный знак может делать предложения более решительными. Например:

I could really do with some Opal Fruits!

Чаще всего употребление восклицательного знака не вызывает трудностей. Тем не менее, употребляя восклицательный знак в тексте, стоит всегда помнить о его эмоциональной нагрузке [19, 80]. Естественно, безмерное количество восклицательных знаков не всегда оправдано, кроме случаев чересчур эмоциональных высказываний [14, 1].

Вопросительный знак указывает на вопросительный характер предложения. Он используется при прямом вопросе. Например:

What is the capital of Belgium?

Have you been there?

Также вопросительный знак употребляется при вопросе в прямой речи. Например:

“Did you try the moules and chips?” he asked.

В тех случаях, когда вопрос употребляется в косвенной речи, вопросительный знак не употребляется [14, 1]. Например:

What was the point of all this sudden interest in Brussels, he wondered.

I asked if she had something in particular against the Belgian national character.

Тем не менее, бывают случаи употребления вопросительных знаков в косвенной речи носителями языка. Например:

What was the point of all this sudden interest in Brussels? he wondered.

Кавычки используются в прямой речи, а также и в других случаях. К вопросу о правильном употреблении кавычек также относится использование их разновидностей: одинарных либо двойных. Зачастую двойные кавычки употребляются в цитатах или в прямой речи. Одинарные кавычки употребляются при выделении высказываний с иронией или переносным смыслом.

Трудность может заключаться в том, что предложения с одинарными кавычками может содержать апострофы. В таких предложениях при чтении бывает трудно правильно расчленить фразы. Например:

'I was at St.Thomas' Hospital,' the said.

В данном разделе будет не лишним описать правила оформления прямой речи. Так, в случае, когда слова автора идут после прямой речи, кавычки оформляют прямую речь, запятая ставится перед закрытием кавычек. Например:

“You are out of your senses, Lord Fellamar,” gasped Sophia.

В то время, когда слова автора предшествуют прямой речи, перед открытием кавычек ставится запятая. Например:

Lord Fellamar replied, “Love has so totally deprived me of reason that I am scarce accountable for my actions.”

Если прямая речь включает все предложение, то точка ставится внутри кавычек. Например:

“Upon my word, my Lord, I neither understand your words nor your behavior.”

В том случае, если кавычки заключают не все предложение, то пунктуационные знаки ставятся за кавычками. Например:

Sophia recognized in Lord Fellamar the “effects of frenzy”, and tried to break away.

В том случае, когда предложение является вопросительным или восклицательным, вопросительный и восклицательный знак ставят внутри кавычек. Например:

“Unhand me, sir!” she demanded.

Однако, при вопросе от имени автора, вопросительный знак стоит за кавычками. Например:

Why didn't Sophia see at once that his lordship doted “to the highest degree of distraction”?

Таким образом, ошибиться можно в оформлении цитат и неправильном использовании кавычек [29].

В современном английском языке тире приобрело широкое применение. В электронных переписках тире часто используется для более краткой письменной речи. Например:

I saw Jim – he looked gr8 – have you seen him – what time is the thing 2morrow – C U there.

В этом примере все знаки препинания заменены тире. Такое употребление популярно тем, что тире незамысловато в применении, а также его гораздо легче использовать, чем запятую или точку с запятой.

Тире, как правило, употребляется при присоединении отдельных предложений или их частей. Обычно тире используется в одиночном виде, но иногда в тексте может иметь место и двойное тире. Двойное тире зачастую употребляется при замене скобок или при выделении вставной конструкции [9, 79]. Например:

He was (I still can't believe this!) trying to climb in the window.

He was - I still can't believe this! - trying to climb in the window.

Как видно из примера, смысл предложения от замены знаков препинания не поменялся.

Дефис в современном английском языке соединяет слова и их части, а именно префиксы или суффиксы. Например: teeny-weeny, hooked-on. По словам Линн Трасс, дефис – это старый забавный знак препинания. [33]

Дефис, как мы уже упомянули, соединяет слова, но он также и сохраняет их разделение. Данное качество дефиса имеет довольно большое значение. Дефис может употребляться в разных случаях.

Во-первых, дефис используется для того, чтобы избежать двусмысленности: co-respondent, re-formed, re-mark. Тем не менее, при использовании дефиса всегда стоит опираться на контекст. Так, например, в слове newspaperstylebook место дефиса наделяет слово разными смыслами. Так, если дефис поставить следующим образом: newspaper-style book, то смысл выражения будет «книга в стиле газеты». В случае, если дефис стоит между style и book, смысл выражения будет следующий: «стильная газетная».

Во-вторых, дефис используется при написании чисел. Например: thirty-two, forty-nine.

В-третьих, дефис употребляется в составных существительных и прилагательных. Например:

London-Brighton train, American-French relations.

В-четвертых, дефис соединяет прилагательное и существительное в составе одного словосочетания, которое характеризует другое существительное. Например: Stainless-steel kitchen.

В-пятых, дефис соединяет некоторые префиксы. Например: pro-hyphens, quasi-grammatical

Дефис также делить слово по буквам. Например: H-Y-P-H-E-N

Дефис может использоваться для того, чтобы отделить буквы, дающие один и тот же звук, на стыке двух разных слов в словосочетаниях. Например: de-ice, shell-like.

Дефис употребляется при переносе слов или для того, чтобы читающий прочитал буквы или звуки раздельно, например, чтобы продемонстрировать заикание. Например: I reached w-w-watering can.

Также, существует несколько вариантов использования дефисов, которые используются для лучшего восприятия слов. Например: re-enter, post-doc, foot-pedal, second-hand.

В современном английском языке, к сожалению, существует чрезмерное употребление дефисов. В том случае, когда дефис употребляется в соответствии с его назначением, письменная речь не выглядела бы настолько перегруженной [5, 18-20].

Скобки в английском языке можно разделить на следующие типы: круглые скобки, квадратные скобки, фигурные скобки и угловые скобки.

Самыми популярными скобками в английском языке являются круглые скобки. На втором месте по популярности стоят квадратные скобки. Фигурные и угловые скобки в письме встречаются достаточно редко и чаще только в специальных документах или расчетах.

Круглые скобки чаще всего выделяют вставную или дополнительную информацию. Например:

Starburst (known as Opal Fruits) are available in all corner shops.

Круглые скобки также могут выделять отношение автора. Например:

Tom Jones was blamed for some earthquakes (isn't that interesting?).

Квадратные скобки зачастую указывает на цитату. Например:

She had used [Tom Jones] for quite a number of examples now.

Квадратные скобки также могут выделять [sic]. Это значит сокращённое латинское sicut - “justas”. Данное обозначение употребляется для обозначения ошибки автора, которая содержится в цитате. Например:

She asked for “a packet of Starburst [sic]”.

Использование многоточия в современном английском языке имеет весьма ограниченное количество поводов. Именно поэтому, его употребления часто не вызывает никаких трудностей. Так, многоточие употребляют при указании на то, что в цитате пропущены слова. Оно также употребляется в конце предложений или рассказов для того, чтобы завершить смысл многозначительно и интригующе.

Линн Трасс в своей работе упоминает, что современные справочники по английскому языку не содержат информации о многоточии. Этот факт не сильно отразился на употреблении многоточия, потому что чаще всего многоточие употребляется правильно [33].

2.3 Запятая как особый знак пунктуационной системы английского языка

Запятая в английском языке – очень вариативный и сложный в употреблении знак препинания. В отличие от русского языка, когда запятые в тексте встречаются повсеместно, в английском языке, наоборот, не стоит перебарщивать с их употреблением. Запятая в английском языке, во-первых, подчеркивает грамматический строй предложения, во-вторых, отделяет смысловые части предложения, чтобы передать тот смысл предложения, который замыслил автор. Запятая в английском языке используется в следующих случаях.

Запятая употребляется при перечислении:

The four refreshing fruit flavors of Opal Fruits are orange, lemon, strawberry and lime.

В данном случае, использование запятой оправдано, так как при перечислении вместо запятой можно поставить and (и) или or (или). В случае, если перед последним перечисление стоит союз and, запятая перед and, следуя правилам американского варианта, не ставится. Однако англичане считают правильным и предпочитают ставить запятую перед союзом and [22, 117].

Запятая употребляется при присоединении составных частей сложного предложения:

The boys wanted to stay up until midnight, but they grew tired and fell asleep.

В данном случае, запятая служит соединением двух разных предложений в составе сложного предложения. Чаще всего перед ними стоят такие союзы как and, or, but, while, yet. Кажется, что в употреблении запятой в данном случае не должно быть никаких проблем, так как данное правило достаточно понятно. Тем не менее, существуют некоторые трудности в их употреблении. Так, например, бывает, что простые предложения в составе сложного присоединяются некорректными соединительными словами. Сюда относятся nevertheless (тем не менее) и however (однако). Следуя правилам пунктуации перед ними используется точка с запятой: Jim woke up in his own bed, however he felt great. – Данный вариант не является правильным. Правильнее было бы написать: Jim woke up in his own bed; however he felt great.

Следующая трудность заключается в том, что часто запятую могут употреблять вместо точки с запятой. Например: Jim woke up in unfamiliar bed, he felt lousy. Этот вариант неправильный. По правилам следует написать: Jim woke up in unfamiliar bed; he felt lousy.

Как можно заметить выше, запятая часто употребляется не только по назначению, а именно при соединении двух предложений в составе сложного, но и, как точка с запятой, может объединять отдельные предложения. В современном английском языке такое употребление запятых уже позволительно, и на них уже не обращают внимание [15, 178-179].

Запятая также употребляется вместо пропущенных членов предложения:

Annie had dark hair; Sally, fair.

Если запомнить данное правило, то обычно оно не вызывает трудностей в употреблении.

Запятая употребляется перед прямой речью.

Существуют расхождения в употреблении запятой в данном случае, так как некоторые лингвисты настаивают на том, чтобы перед прямой речью стояло двоеточие, другие считают, что перед прямой речью вообще никакие пунктуационные знаки не стоит употреблять [2, 8]. Тем не менее, большинство лингвистов склоняются к употреблению запятой. Например:

The Queen said, “Doesn’t anyone know it’s my birthday?”

Следующим случаем употребления запятой является выделение междометий. Например:

Oh, what can we do?

Парные запятые употребляются при отделении вставных и вводных конструкций [10, 88]. А. С. Житниковская описывает данные случаи в своей работе. В заключении ее работы становится понятно, что обособление запятыми причастных и деепричастных оборотов связано с контекстом предложения. Именно он служит показателем для верного обособления вставной конструкции запятыми [8]. Например:

John Keats, who never did any harm to anyone, is often invoked by grammarians.

Данный пример употребления может вызывать трудности. В данном случае среди ошибок может быть пропуск парных запятых. Такие ошибки могут иметь место, потому как бывают такие случаи, когда в употреблении парных запятых нет необходимости. Например: The leading stage director, Nicolas Hytner, has been appointed to the Royal National Theatre. В данном предложении выделение запятыми имени Nicolas Hytner могут быть опущены, остается прежним. Тем не менее, такие случаи могут сбивать с толку пишущего и, в тех случаях, когда выделение запятыми является необходимым, они тоже могут быть опущены. В этом случае это будет очень грубой ошибкой. Например: The people in the queue, who managed to get tickets, were very satisfied. В данном случае, при опускании запятых, значение предложения изменится. В первом случае, при выделении запятыми вводного предложения, предложение будет значить, что не все люди в кассе получили билеты. При опускании запятых в данном предложении, оно будет значить то, что все люди были довольны.

Другой ошибкой в употреблении парных запятых при обособлении вводных предложений является пропуск одной из них, когда вставное предложение располагается в начале или конце предложения [27, 227]. При таком употреблении вводная конструкция может быть не опознана. Тем не менее, запятая в данном случае необходима. Например:

Of course, there weren’t enough tickets to go round.

There weren’t, of course, enough tickets to go round.

There weren’t enough tickets to go round, of course.

Может случиться и так, что предложение может иметь один и тот же смысл при расстановке запятых по-разному. Например:

Belinda opened the trap door, and after listening for a minute she closed it again.

В данном предложении употребляется запятая, которая соединяет одно предложение с другим. Однако если взять это предложение и выделить в нем вставную конструкцию парными запятыми, его смысл никак не поменяется [14, 2]. Например:

Belinda opened the trap door and, after listening for a minute, she closed it again.

Проанализировав примеры употребления запятых в английском языке, можно сказать, что запомнить их не очень трудно. Однако существует достаточное количество примеров, когда этот пунктуационный знак используется неуместно или не используется вообще там, где это необходимо [13, 111-112]. Линн Трасс в своей книге делиться своим мнением по поводу употребления запятой в английском языке следующим образом. Она говорит, что самое важное из всех правил употребление запятой не может быть найдено ни в одном справочнике по грамматике, потому что оно состоит в том, что не нужно употреблять запятую, как неуч [33].

2.4 Выводы по Главе II

Правила пунктуации в английском языке существуют, и их следует знать. Работа, проделанная в Главе II, позволяет нам обобщить правила пунктуации в современном английском языке и определить наиболее часто встречающиеся и используемые пунктуационные правила. Исходя из нашего исследования, мы можем утверждать, что, несмотря на многочисленные мнения о том, что система пунктуации в английском языке носит по большей части ситуативный и контекстуальный характер, правила пунктуации в английском языке существуют, и во избежание ошибок их надо знать. Работа по данной теме помогла нам изучить каждый знак препинания и обозначить типичные ошибки. Также стоит отметить, что запятая – это базовый знак пунктуационной системы английского языка, который в современном английском языке может быть использован практически вместо всех остальных знаков препинания.

На основе нашего исследования мы считаем, что главная особенность в употреблении знаков препинания – это вариативность их использования в грамматическом строе английского языка. Трудности, в свою очередь, в употреблении знаков пунктуации английского языка могут быть, как мы выяснили, с использованием всех знаков препинания, вследствие незнания правил пунктуации.

Заключение

Наше исследование доказало, что пунктуационная система современного английского языка несет во многих случаях логико-коммуникативный характер. Таким образом, пунктуационные знаки связаны с интонацией и смыслом высказываний. Пунктуационные знаки также указывают на логическое ударение. Они могут разграничивать ритмические группы и сигнализировать о паузах. Именно по этой причине знаки пунктуации могут быть опущены там, где они должны быть согласно правилам пунктуации.

Как мы выяснили в нашем исследовании, очень часто пунктуационные знаки ставятся исходя из коммуникативных соображений. Они часто зависят от контекста, а также от намерения автора. Тем не менее, знаки препинания в большинстве своем, подчинены определенным правилам английского языка. Так, можно сделать вывод о том, что, несмотря на четкие правила, пунктуация также имеет творческое начало. Поняв то, что знание правил употребления знаков препинания в английском языке, пишущий легко сможет грамотно и четко выразить мысли и записать их. Это также дает уверенность в том, что написанное будет правильно понято. Таким образом, выступив в роли читающего или пишущего, знание пунктуации английского языка может помочь как в написании разного рода письменных работ, так и при их чтении и анализе.

Данное исследование, после анализа употребления пунктуационных знаков, доказало, что система пунктуации в английском языке действительно имеет свои особенности. По нашему мнению, наше исследование имеет значительную практическую ценность. Мы уверены в том, что наша работа, в общем и целом, вместила в себе анализ и обобщение точек зрения разных исследователей по вопросу пунктуации современного английского языка.

Список литературы

1. Адаева О.М. Функционально-стилистическая обусловленность английской пунктуации. [Электронный ресурс] // Самарский научный вестник. 2015 Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-stilisticheskaya-obuslovlennost-angliyskoy-punktuatsii

2. Адаева О.М., Смирнова Е.А. Английская пунктуация и графическое оформление текста как признак индивидуально-авторского стиля. [Электронный ресурс] // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/angliyskaya-punktuatsiya-i-graficheskie-sposoby-oformleniya-teksta-kak-priznak-individualno-avtorskogo-stilya

3. Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке. Автореф. дисс....канд. филол. наук. - М ., 1985.

4. Арнольд И.В. Графические стилистические средства. //Иностранные языки в школе. - 1973 - № 3.

5. Бурняшева А.С. Различия в использовании пунктуации русского и английского языков. [Электронный ресурс] // Время науки – The Time of Science. 2018 Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/razlichiya-v-ispolzovanii-punktuatsii-russkogo-i-angliyskogo-yazykov

6. Гималетдинова Г.К. Проблемы английской пунктуации в синхронии и диахронии // Русская и сопоставительная филология – Изд-во Казанский ун-т, 2010. [Электронный ресурс]  https://kpfu.ru/staff_files/F234639470/Problemy.anglijskoj.punktuacii.v.sinhronii.i.diahronii.pdf

7. Губина Е.А. Роль пунктуации в создании синтаксического расчленения и слияния (на материале русских и английских текстов неклассической парадигмы). [Электронный ресурс] // Научная мысль Кавказа. 2016 Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-punktuatsii-v-sozdanii-sintaksicheskogo-raschleneniya-i-sliyaniya-na-materiale-russkih-i-angliyskih-tekstov-neklassicheskoy

8. Житниковская А. С. Семантические особенности обособленного определения в современном английском языке // А. С. Житниковская, Вестник РГГУ. 2012. №8. – [Электронный ресурс] – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-osobennosti-obosoblennogo-opredeleniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke

9. Каюмова А.Р. Русский и английский пунктуационный знак тире в ситуации искусственного билингвизма. [Электронный ресурс] //Успехи современной науки. 2017. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=29317654

10. Кольцова Л.М., Новикова О.Ю. Графическая репрезентация причастия и причастного оборота в художественном тексте. [Электронный ресурс] // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/graficheskaya-reprezentatsiya-prichastiya-i-prichastnogo-oborota-v-hudozhestvennom-tekste

11. Комягина О.В., Мачигена А.С. Особенности пунктуации современного английского языка. [Электронный ресурс] // Филологический аспект. 2017. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=32294489

12. Кошевая И.Г. Пунктуация в тексте (на материале английского языка). // Иностранные языки в школе. 1984 -№ 1 .

13. Крюковская И. В., Шпаковская И. Н. К вопросу о национально-специфических особенностях пунктуационных систем русского и английского языков. [Электронный ресурс] //Язык и социум: Материалы IХ Междунар. науч. конф. 2011. Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/96202

14. Медведева Е. М. Некоторые особенности пунктуации в английском языке. Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: электронный сборник. Выпуск VI. 2016. сс. 48-49. – [Электронный ресурс] – URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/162509/1/medvedeva_%20Lang_practice_2016_vfinal.pdf

15. Меркулов А.В. Интерференция как основа создания сравнительных методик обучения пунктуации русского и английского языков. [Электронный ресурс] // Ученые записки Орловского государственного университета. 2011. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/interferentsiya-kak-osnova-sozdaniya-sravnitelnyh-metodik-obucheniya-punktuatsii-russkogo-i-angliyskogo-yazykov

16. Орехова Н.Н. Пунктуация и письмо - Ижевск, 2000.

17. Розенталь Д.Э. Пунктуация. В кн.: Русский язык. Энциклопедия. //Под ред. Ф. П. Филина.- М. Сов.Энциклопедия,1979.

18. Тарасова А.Н. Особенности пунктуации и графики сетевых текстов. Автор дисс.... канд. филол.наук. - Елабуга, 2015.

19. Тарасова А.Н. Университет вопросительного и восклицательного знаков в сетевых текстах (на материале татарского, русского и английского языков). [Электронный ресурс] // Вестник Вятского государственного университета. 2015. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/sinergiya-voprositelnogo-i-vosklitsatelnogo-znakov-v-setevyh-tekstah-na-materiale-tatarskogo-russkogo-i-angliyskogo-yazykov

20. Тигранян Л. Система пунктуационных знаков английского языка и некоторые особенности их функционирования. [Электронный ресурс] // Կանթեղ. Գիտական հոդվածների ժողովածու, № 3. 2012. pp. 106-118. Режим доступа: http://kantegh.asj-oa.am/1744/1/106-118.pdf

21. Убушаева В.В. Точка с запятой в диатонических вариантах английского языка: общее и особенное в научных текстах XX века. [Электронный ресурс] // Преподаватель XXI века. 2012. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/tochka-s-zapyatoy-v-diatopicheskih-variantah-angliyskogo-yazyka-obschee-i-osobennoe-v-nauchnyh-tekstah-hh-veka

22. Убушаева И.В. Пунктуация в английском и его вариантах. [Электронный ресурс] // Вестник Калмыцкого университета. 2018 Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/punktuatsiya-v-angliyskom-i-ego-variantah

23. Цикало М. В. Использование знаков препинания в английском языке. [Электронный ресурс] // Lingua mobilis. 2011 Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-znakov-prepinaniya-v-angliyskom-yazyke

24. Холодковская Е. В. Пунктуация как средство реализации просодии при общении в социальной сети Facebook (на материале англоязычной версии). [Электронный ресурс] // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2014 Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/punktuatsiya-kak-sredstvo-realizatsii-prosodii-pri-obschenii-v-sotsialnoy-seti-facebook-na-materiale-angloyazychnoy-versii

25. Шишкина И.С. Знаки препинания как индикаторы эмоционального высказывания в английском и немецком языках. [Электронный ресурс] // Вестник Вятского государственного университета. 2013. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/znaki-prepinaniya-kak-indikatory-emotsionalnogo-vyskazyvaniya-v-angliyskom-i-nemetskom-yazykah

26. Шубина Н.Л. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста. Автореф. дисс.... д-ра филол.наук. - СПб, 1999.

27. Awad, Ahmed. An-Najah National University, The Most Common Punctuation Errors Made by the English and the TEFL Majors at An-Najah National University Article · January 2012 An - Najah Univ. J. Res. (Humanities). Vol. 26(1), 2012 Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/273632917_The_Most_Common_Punctuation_Errors_Made_by_the_English_and_the_TEFL_Majors_at_An-Najah_National_University

28. Connelly, M. (2005). Get Writing Sentences and Paragraph. Milwaukee Area Technological College Language Arts / Linguistics/ Literacy Thomson Wadsworth.

29. Elliott R. (2011)Painless grammar. Barron`s Educational Series. Inc.250 Wireless Boulevard Hauppauge. New York.

30. Lukeman Noah. (2006). The Art of Punctuation. Oxford University Press. Oxford.

31. Robinson P. (2002). "The Philosophy of Punctuation". Chicago. University of Chicago Press.

32. Rumki S. (2005). "How to Punctuate. Your Personal Writer: Custom. Research Papers". Essays and Term Papers. www.perfectediting.com.

33. Truss, L. (2003). Don’t Know Much About Punctuation: Notes on a Stickler Wannabe Eats. Shoots and Leaves: The Zero[-] Tolerance Approach To Punctuation. London: Profile Books.