Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Основные приемы передaчи реалий

Содержание:

Введение

Рeaлии в языке обознaчaют нecовпaдaющие, уникaльныe явлeния культуры, бытa, общественной жизни, поэтому нeрeдко прeдстaвляют трудности для пeрeводa. Нaходясь в процecce постоянного измeнeния, общeствeннaя, политическaя и культурнaя жизнь любой стрaны, нeизмeнно отрeжaeтся в языкe, и чем эти изменения интенсивнee, тeм большe влияния они окaзывaют на язык. Все это обеспечивaeт нeизмeнный интеpес к проблeмe peaлий, a особенно — к проблeмe их пepeвoдa на другиe языки. Пocтояннoe пoявлeниe в языкe новых peaлий, нoвых oттенков смыслoв уже извeстных cлoв, oбecпeчивaeт aктуaльнocть дaннoй тeмы.

Цeлью дaнной рaботы являeтcя изучeниe peaлий в paмкaх лингвиcтики и пepeвoдoвeдeния, выявлeниe мeтoдoв их пepeвoда. Для достижения пoстaвлeннoй цeли в paботе привeдeны oпрeдeлeния тepминa «peaлия» в paботaх извecтных лингвиcтов, типoлoгия peaлий c учeтoм paзличных признaков, a тaкже ocновныe мeтоды их пepeдeчи в языкe пepeводa.

Пpaктичecкая чacть рaботы пpeдстaвляeт coбoй изучeниe и пoянeниe этих мeтoдoв нa oснoвe aнaлизa oбщecтвeннo-пoлитичecких тeкcтов.

Coглacно пocтaвлeннoй цeли иccлeдoвaния, peшaлись cледующие зaдaчи:

1.Oпpeделить пoнятиe тepмина peaлия.

2.Paccмотpeть cущеcтвующиe клaccификaции peaлий.

3.Paccмотpeть пpиeмы пepeдачи peaлий при пepeводe.

4.Выявить руccкиe peaлии в aнглоязычных общественно-политических текстах.

5.Установить и обосновать основные закономерности передачи русских реалий в общественно-политическом тексте при переводе на английский язык.

Объектом исследования курсовой работы является изучение русских реалий и анализ передачи реалий на английский язык.

В качестве предмета данной работы выступают особенности перевода русских реалий на английский язык в общественно-политических текстах из следующих изданий: “The Guardian”, “The New York Times”, “The ABC news”. “The Times”, “The Weekly Standart”, “Christian Science Monitor”.

Глава 1.

1.1. Понятие реалия в лингвистике

Рассматривая иноязычную лексику, используемую в языке, следует отметить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют вещи и явления, присущие стране ИЯ.

Несмотря на спектр использования этих слов, унаследованного из классических грамматик, лингвисты отмечают, что "ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии".1 [Томахин Г.Д., 1988, с.10]

Слово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (лат. realia), укоренившиеся в русском языке как существительное женского рода.

О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов.2 [C.Влахов, С.Флорин, 1980, с.5]

Это объясняет отсутствие четких определений в современных лингвистических словарях.

Так же стоит отметить, что понятие "реалии" и понятие "термин" имеют чёткие границы отличия. Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связанные с культурой стран ИЯ и являются общеупотребительными для языка этого народа и неуместными для других языков. Термины же лишены какого-либо колорита и относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.3 [С.Влахов, С.Флорин, 1980, с.6]

Вот еще несколько определений понятия реалий:

1. Реалия - предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов.4 [С.Влахов, С. Флорин, 1980, с.6]

2. В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. Предметы материальной культуры.5 [Ахманова О.С., 1966, с.381]

1.2. Виды реалий

Ученые-лингвисты, изучающие реалии, подразделяют их на типы и виды. Необходимо учитывать, что национальный колорит находит свое выражение не только в нарицательной, но и в ономастической лексике, в связи с этим в число реалий стоит включить и ономастическую лексику, обладающую ярко выраженными национально-культурными ассоциациями.

1.2.1. К числу реалий относятся:

А. Ономастические реалии:

1. Топонимы-географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

2. Антропонимы- имена исторических личностей, общественных деятелей искусства, популярных персонажей художественной литературы и фольклора;

3. Название произведений литературы и искусства, исторические факты в жизни страны, название государственных и общественных учреждений и многое другое.

Б. Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

1. Некоторые слова, относящиеся к государственному устройству, общественно политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, обычаям, традициям и др.6 [Томахин Г.Д., 1988, с.8]

2. Географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флора и фауна;

1.2.2. Лингвист Г.Д. Томахин также считает необходимым выделение в языке коннотативных и денотативных реалий.

Коннотативные реалии («коннотативный- такой, который не просто указывает на предмет, но и несест в себе обозначения его отличительных свойств»7[Ахманова О.С., 1969, с.128])- это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки».

Денотативные реалии («денотативный –служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам»8[Ахманова О.С.,1969, с. 203])- это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.

Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических тонов

сопоставляемых слов. Таким образом, словам «солнце, луна, море»,

воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка, страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями. Сильная связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком, часто заставляет переводчиков использовать подстрочные комментарии или, в лучшем случае прибегнуть к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в переводимый текст.

Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены коннотативные реалии, можно выделить:

  1. слова, выступающие в качестве символов: анималистические символы, вегетативные, цветовая символика.

Ярким примером такой реалии является русское словосочетание «алый парус», ставшее символом романтической мечты, которое не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь денотативное значение цвета без его символики;

  1. фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяние исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;
  2. языковые аллюзии- они обычно содержат намек на фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Такие аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом, пословицей, поговоркой.

Подводя итог, отметим, что реалии являются неотъемлемой частью фоновых знаний, необходимых для понимания иностранного текста. Недостаточное знание истории страны, а также важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и в конечном итоге к языковой некомпетенции. Этот вопрос особенно глобален при переводе общественно-политической лексики в СМИ.

1.3. Классификации реалий.

Реалия относится к единицам языка, не поддающимся абсолютно четкой классификации. Различные авторы и лингвисты по-своему рассматривают деление реалий: ту или иную лексическую или фразеологическую единицу одни авторы причисляют к реалиям, в то время, как другие считают иначе. Таким образом, ни одна классификация не может считаться абсолютно завершенной, а ее элементы — твердо закрепленными за соответствующими разделами данной классификации.

Существует несколько классификаций реалий по различным

признакам.

Реалии как единицы перевода делятся на:

- сокращения (ФСБ, МКАД, сельпо);

- слова (щи, вышиванка);

- словосочетания (Центральный дом журналиста, дом культуры);

- предложения (Не по Сеньке шапка).9 [Бархударов Л.С., 1975, с.94-95]

Наиболее полное описание реалий и их классификации представлены в работах С. Влахова и С. Флорина (1985), а также в работе В.С. Виноградова (2004). Классификация, предложенная болгарскими учеными основана на трех принципах: принципе тематического деления, местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципе временного деления. Эта классификация реалий представлена ниже.

1.3.1 Классификации реалий по С. Влахову и С. Флорину.

I. Предметное деление.

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).

IV. Переводческое деление.

В подразделе «Переводческое деление», авторы рассматривают способы передачи реалий, поэтому в данной работе подробно рассматриваются лишь первых три пункта классификации, приводимой С.Влаховым и С.Флориным.

I. Предметное деление.

А. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия; сопка, сырт; солончак; фиорд; вади, кобы, крики; самум, мистраль;

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

3. Названия эндемиков: киви, снежный человек, йети, корковый дуб.

Б. Этнографические реалии:

1. Быт:

а) пища, напитки и так далее;

б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее);

в) Жилье, мебель, посуда, утварь;

г) Транспорт (средства и «водители»);

д) Другие: саквы, махорка, ароматные палочки, базовый санаторий, дом отдыха, путевка, кизяк.

2. Труд:

а) люди труда;

б) орудия труда;

в) организация труда (включая хозяйство: колхоз, ранчо).

3. Искусство и культура:

а) музыка и танцы;

б) музыкальные инструменты;

в) фольклор. (Фольклорные понятия тесно переплетаются с мифологическими);

г) театр;

д) другие искусства и предметы искусств: икэбана, сино, маконда, чинте, пеликены, халище;

е) исполнители;

ж) обычаи, ритуалы;

з) праздники, игры;

и) мифология;

к) культы;

л) календарь.

4. Этнические объекты:

а) этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр, копт, баски, казах;

б) клички (обычно шутливые или обидные: кацап, хохол, кокни, помак; бош);

В) названия лиц по месту жительства: тарасконец, габровец, абердинец.

5. Меры и деньги:

а) единицы мер: аршин, фут, сажень, ярд, ли;

б) денежные единицы: лев, стотинка, рубль, копейка, лира, талант, франк;

в) Просторечные названия тех и других: осьмуха, четвертинка, четвертная, половинка; целковый, пятак.

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы;

б) населенные пункты: аул, станица, хутор;

в) детали населенного пункта: аррондисман, медина, кремль (не московский), зума, променад(а).

2. Органы и носители власти:

а) органы власти;

б) носители власти.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели: большевики, эсдеки, троцкисты;

б) патриотические и общественные движения (и их деятели);

в) социальные явления и движения (и их представители): прогибишн, паблисити, бизнес, военно-промышленный комплекс; нэп, нэпман, лобби;

г) звания, степени, титулы, обращения;

д) учреждения;

е) учебные заведения и культурные учреждения: десятилетка, изба-читальня, колледж, келийное училище, лицей, медресе; кампус, аула;

ж) сословия и касты (и их члены);

з) сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда, белая лилия (fleur de lis); полумесяц, свастика, юньон джек.

4. Военные реалии:

а) подразделения: легион, фаланга, сотня, орда;

б) оружие;

в) обмундирование;

г) Военнослужащие (и командиры): атаман, есаул, сотник, десятник, II.Местное деление.

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии:

а) национальные;

б) локальные;

в) микрореалии.

2. Чужие реалии:

а) интернациональные или ненациональные;

б) региональные.

Б. В плоскости пары языков:

1. внутренние реалии;

2. внешние реалии.

Группа своих реалий данного языка по классификации C. Влахова и С. Флорина содержит его исконные слова. Примеры таких реалий в русском языке - «сырник», «барин», «пионер»; в английском — эль, хиит и т.д.10 [С.Влахов, С.Флорин, 1980, с.53]

К чужим реалиям болгарские лингвисты относят заимствования, кальки, транскрибированные и транслитерированные иноязычные реалии, часто являющиеся окказионализмами или неологизмами. Примерами чужих реалий в русском языке могут служить слово румынского языка «брынза», американское «бизнес», во многих европейских языках — русское «спутник»11 [С.Влахов, С. Флорин, 1980, с.57]

1. Предметы, принадлежащие определенному народу, нации, стране, но за ее пределами являющиеся чужими, известны как национальные реалии. Таких реалий — подавляющее большинство.

Как правило национальная реалия, присутствующая в тексте, ассоциируется у читателя с данным народом, страной. Примерами таких национальных реалий можно считать украинские слова «горилка», «галушки», русские слова «опричник», «сельпо», «пионервожатая», «ударник», английские слова «пай», «кэб», американские - «лобби», «ленд-лиз», французские - «консьерж», «санкюлот», немецкие - «шнапс», «ландтаг» и т.д.

2. К региональными реалиями согласно исследованиям С.Влахова и С.Флорина, относятся те реалии, которые распространились среди нескольких народов, вместе с обозначаемым ими референтом. Таким образом, они являются частью лексического состава нескольких языков. Также к региональным реалиям, авторы относят так называемые «советизмы», являющиеся реалиями для большинства стран СНГ и стран, входивших социалистический лагерь («ударник», «райком», «большевик», «худсовет», «агитпункт»). Советизмы вошли в соответствующие языки в результате транскрибирования или калькирования.12 [С.Влахов, С.Флорин, 1980, с.81]

3. Интернациональные реалии существуют в лексическом составе многих языков, они вошли в соответствующие словари. Вместе с тем, эти реалии сохраняют исходную национальную окраску.

Яркий пример интернациональной реалии - слово «ковбой», обозначающее разновидность пастуха, встречающегося на юге США. Различные пастухи встречаются, пожалуй, в большинстве культур, и, тем не менее, слово «ковбой» известно везде.

4. Локальные реалии - реалии, принадлежащие не какому-либо языку в целом, а его диалекту, наречию или языку локальной социальной группы. Такие реалии, являются диалектизмами и обозначают характерные для данной области специфические объекты, или отношение к ним.

5. Микрореалии — термин весьма условный. Этим термином С.Влахов и С. Флорин обозначают реалии с наиболее узкой социальной или территориальной основой, эти реалии могут быть характерны для одного города, села, района, и даже для одной семьи, и при этом она не теряет своих ключевых особенностей. Например, болгарские исследователи приводят в качестве примера эвфемизм «четвертый километр», жители Софии нередко используют его в смысле сумасшедшего дома или, в том же значении, «Карлуково» (в 4 км от Софии и близ села Карлуково находятся крупные психиатрические больницы).13 [С.Влахов, С. Флорин, 1980, с.63]

III. Временное деление.

Базируясь на временном критерии, С.Влахов и С.Флорин делят реалии на две группы:

1) исторические («опричнина», «раскулачивание», «десятина», «воевода» и т.п.).

2) современные («drive-in», «лаундж» и т.п.),

В рамках этого исследования следует также упомянуть классификацию реалий В.С. Виноградова, которая отличается некоторыми особенностями, представляющими определенный интерес.14 [Виноградов В.В., 2001, с.105-113]

1.3.2 Классификация реалий по В.С. Виноградову

Изучая существующие классификации, В.С. Виноградов отмечает, что, по его мнению, классификация С. Влахова и С. Флорина является наиболее удачной. Помимо категорий реалий, предложенных С. Влаховым и С. Флориным, В.С.Виноградов в своей классификации дополнительно выделяет еще 2 вида реалий - ассоциативные и ономастические.

Ассоциативные реалии отражают различные национальные историко-культурные явления, но не закреплены в специальных словах, а передаются через широко распространенные слова, находя выражение в компонентах значений этих слов, в их эмоционально-экспрессивных оттенках, во внутренней словесной форме и т.п.

Ономастические реалии представлены антропонимами, топонимами, именами литературных героев, названиями компаний и т.п. В литературном переводе важно учитывать, что в план значения имён собственных входит не только наименование человека, существа или какого-либо объекта как такового, но и те оттенки значения, которые указывают на национальную отнесенность и принадлежность данного объекта. Таким образом, ономастические реалии несут в себе национальный колорит, который чаще всего необходимо сохранить в переводе.

В литературе по вопросу классификации реалий наиболее распространен способ их группирования по тематическому принципу. Экстралингвистический фактор в виде тематических ассоциаций наиболее удобен в качестве основы для классификации реалий, поскольку основным критерием их выделения является фактор семантический,  выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.

Одну из основных переводческих проблем, связанных с реалиями, представляет передача колорита. Очевидно, что для того чтобы приступить непосредственно к переводу незнакомой реалии, необходимо сначала осмыслить место этой реалии в контексте и средства, используемые автором для того, чтобы передать читателю ее семантическое и коннотативное содержание. В качестве незнакомой чаще всего выступает чужая реалия. Свои (знакомые) и интернациональные реалии трудностей для перевода обычно не представляют.

1.4 Перевод реалий. Основные приемы передачи реалий.

Понятие «перевод реалий» по своей сути абсолютно условно: как известно, реалия непереводима и обычно не передается в контексте путем прямого перевода.

Однако, «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, то есть распространенным сочетанием слов данного языка — это в отношении словарного перевода, и то, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого, в отношении контекстуального перевода».15[С.Влахов, С,Флорин, 1980, с.72-73]

При переводе реалий существует две основные трудности:

  1. Необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать колорит (коннотацию)-ее национальную и историческую окраску.16 [С.Влахов, С.Флорин, 1986, с.79-80]
  2. Отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого объекта (референта).

Даже тогда, когда у реалии есть словарный эквивалент в языке и он зафиксирован в словарях, переводчик не всегда может быть уверен в том, что этот «эквивалент входит в рецептивный словарь конечного получателя».17 [Швейцер А.Д., 1988, с.153]

Поэтому одной из главных задач для перевода реалий остается сохранение и передача колорита. Колорит, свойство, присущее большинству реалий, является той самой чертой, которая и выделяет реалию из всего разнообразия языковых единиц и позволяет отнести реалии к сфере безэквивалентной лексики.

При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читатетля ее семантическое и коннотативное содержание.

Общеизвестно, что расхождение значений зависит от степени расхождения культур. Большое внимание данному вопросу уделял Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Г.В. Шатков и др. Различные способы пути перевода реалий представлены в работах Г.В. Чернова, Г.В. Шаткова, А.В. Федорова, С.Влахова и С. Флорина, Г.Д. Томахина.

1.4.1 В.С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов перевода реалий:

  1. Транскрипция (транслитерация);
  2. Гипо-гиперномический перевод;
  3. Уподобление;
  4. Перифрастический (описательный, дискриптивный, экспликативный) перевод;
  5. Калькирование.

1.4.2. Несмотря на разнообразие способов передачи реалий, наиболее полной представляется схема приемов передачи реалий, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, которая выглядит следующим образом:

  1. Транскрипция и транслитерация;
  2. Перевод (замена):
  3. неологизм;
  4. Калька:
  5. Полукалька;
  6. Освоение;
  7. Семантический неологизм.
  8. замена реалий.
  9. приблизительный перевод:
  10. Родовидовая замена;
  11. Функциональный аналог;
  12. Описание, объяснение, толкование.
  13. контекстуальный перевод.

Глава 2.

2.1. Анализ особенностей передачи русских реалий в англоязычных СМИ.

В данной главе для большей наглядности вышеуказанные способы перевода реалий необходимыми комментариями.

Были проанализированы на конкретных общественно-политических текстах, опубликованных в периодических новостных изданиях на английском языке. Также была установлена частотность употребления различных способов перевода. Интересным является выбор англоязычных текстов и перевод, иллюстрирующий передачу русских реалий на английский язык.

В процессе анализа использовался сравнительно-сопоставительный метод и частотный анализ примера перевода реалий.

Английский вариант

Русский вариант

Способ передачи

Комментарии

But the sudden visibility of the post-Soviet mega-rich conceals a thriving community of ordinary Russians who have made the capital their home.

“We don’t all drink vodka”(“The Guardian”)

Однако, помимо супербогачей постсоветской эпохи, приковывающих сегодня всеобщее внимание, в Лондоне существует процветающее сообщество простых россиян, для которых столица стала родным домом.

«Не все мы пьем водку» (Иносми.ру)

Транскрипция

Калькирование

Советизмы, как правило транскрибируются; стоит упомянуть, что слова- кальки встречаются реже, чем кальки - словосчетание

The appearance on London's social scene of tycoons such as Chelsea football club's new owner Roman Abramovich and oligarch Boris Berezovsky...

“We don’t all drink vodka”(“The Guardian”)

Появление на лондонской светской арене магнатов вроде нового владельца футбольного клуба 'Челси' Романа Абрамовича и олигарха Бориса Березовского...

«Не все мы пьем водку» (Иносми.ру)

Транслитерация

Транскрипция

В большинства случаях антропонимы транслитирируются или транскрибируются.

Russian food stores sell the stock list of classic Russian delicatessen: golden salt mackerel, kasha, kefir, waffles, frozen pelmeny, red caviar, condensed milk and, in an open cardboard box, loose, dried fish as chewy as boot leather, to gnaw with beer.

“We don’t all drink vodka”(“The Guardian”)

В русских продовольственных магазинах продается весь классический набор российских продуктов - селедка, каша, кефир, вафли, мороженые пельмени, красная икра, сгущенка - а в открытых картонных коробках лежит вобла - жесткая как подметка закуска под пиво.

«Не все мы пьем водку» (Иносми.ру)

Транскрипция

Перевод

Традиционные блюда чаще всего транскрибируются, иногда даётся описательный перевод («селёдка, сгущенка,вобла»).

The many people writing about the 100th anniversary of the Russian Revolution this year usually have to pause early in their work to explain why the February Revolution was in March and the October Revolution in November. 

“The Russian Revolution: Then and Now ” (“The New York Times”)

Те многие люди, пишущие о русской революции, которой в этом году исполняется 100 лет, как правило, вынуждены с самого начала прерывать свое повествование, чтобы объяснить, почему Февральская революция была в марте, а Октябрьская — в ноябре.

«Русска революция: тогда и сейчас» (Иносми.ру)

Перевод

Калькирование

Калькирование

В этом примере представлены исторические реалии, характерные для русского языка и отсутствующие в английском.

In the White Russian emigrant world into which I was born, the Russian Revolution was a horrible cataclysm that destroyed our Holy Russia.

“The Russian Revolution: Then and Now ” (“The New York Times”)

В среде белой русской эмиграции, в которой я родился, русская революция считалась ужасной катастрофой, которая уничтожила нашу Святую Русь.

«Русска революция: тогда и сейчас» (Иносми.ру)

Калькирование

Здесь мы имеем дело с калькированием не слов, а словосочетаний.

Many families had a portrait of Czar Nicholas II on the wall, often the one by Valentin Serov, alongside the icons and a faded photo of the old manor house. 

“The Russian Revolution: Then and Now ” (“The New York Times”)

Во многих семьях дома на стене рядом с иконами и выцветшей фотографией старой усадьбы висел портрет царя Николая II — часто кисти Валентина Серова.

«Русска революция: тогда и сейчас» (Иносми.ру)

Транскрипция

Транслитерация

Метод транскрипции для слова «царь», которое присуще только российской истории.

В большинства случаях антропонимы транслитирируются или транскрибируются.

The October Revolution, Nov. 7, the day on which the provisional government was overthrown, was the national holiday, marked with military displays on Red Square under massive portraits of Marx, Engels and Lenin.

“The Russian Revolution: Then and Now ” (“The New York Times”)

День Октябрьской Социалистической Революции 7 ноября, когда было свергнуто временное правительство, был государственным праздником, который отмечали военными парадами, походившими на Красной площади под огромными портретами Маркса, Энгельса и Ленина.

«Русска революция: тогда и сейчас» (Иносми.ру)

Перевод

Калькирование

Калькирование

Транслитерация

В этом примере представлены исторические реалии, характерные для русского языка и отсутствующие в английском.

В большинства случаях антропонимы транслитирируются или транскрибируются.

The same inability to build democratic institutions plagued the leaders of the February Revolution of 1917, which led to the Bolsheviks gaining power later that year.

“A problem much bigger than Putin” (“The New York Times”)

С такой же неспособностью создать демократические институты столкнулись лидеры Февральской революции 1917 года, что позднее привело к власти большевиков в том же году.

«Проблема, гораздо больше, чем Путин». (Inopressa.ru)

Калькирование

Транскрипция

В этом примере представлены исторические реалии, характерные для русского языка и отсутствующие в английском.

Mikhail Gorbachev discovered this two decades ago when his campaign to inject some daylight into Soviet society doubled back on him like a heat-seeking missile.

“When the Kremlin Tried a Little Openness” (“The New York Times”)

Михаил Горбачев убедился в этом два десятка лет назад, когда его попытка 'добавить света' в советское общество бумерангом ударила по самому генсеку.

«Кремлевский эксперимент с гласностью» (Иносми.ру)

Транслитерация

Транскрипция

Калькирование

В большинства случаях антропонимы транслитирируются или транскрибируются.

Здесь мы имеем дело с калькированием не слов, а словосочетаний (советское общество).

The collapse of the Soviet empire and dissolution of the Communist Party were not exactly what he had in mind when he took power in 1985 and launched his twin policies of glasnost (greater openness) and perestroika (political reform).

“When the Kremlin Tried a Little Openness” (“The New York Times”)

Придя к власти в 1985 г., и инициировав политику 'гласности' (открытости) и 'перестройки' (политических реформ), он, конечно, не предполагал, что дело закончится крушением советской империи и роспуском КПСС.

«Кремлевский эксперимент с гласностью» (Иносми.ру)

Транслитерация

Описательный перевод

В данном случае советизмы переданы при помощи транслитерации, для более полного понимания значения реалии, переводчик добавил описательный перевод в скобках.

The leaders of Russia, Iran, Kazakhstan, Azerbaijan and Turkmenistan signed the Convention on the Legal Status of the Caspian Sea, which the Kremlin said in a statement “reflected a balance of interests” of the seashore nations.

“Russia and 4 Other Nations Settle Decades-long Dispute Over Caspian Sea” (“The New York Times”)

Лидеры России, Ирана, Казахстана, Азербайджана и Туркмении подписали Конвенцию о правовом статусе Каспийского моря, которую Кремль в своем заявлении назвал «отражающей баланс интересов» прибрежных государств.

«Россия и четыре другие страны урегулировали продолжавшийся десятилетиями спор о статусе Каспия» (Иносми.ру)

Транскрипция

Перевод

Географические реалии – транскрипция. Название конвенции передано средствами перевода.

Stepan is the leader of a small team of archaeologists, amateur historians, and adventures, trekking thousands of kilometres across Siberian taiga [snow] forest and facing bears, freezing temperatures and raging rivers to preserve an increasingly forgotten part of Russia’s dark past the more than 30,000 prison camps that embodied forced labour: the gulags.

“Bears, vodka and Harry Potter: The hunt for Stalin’s forgotten gulags in Siberia.”(The ABC news)

Штепан — лидер небольшой группы археологов, историков-любителей и искателей приключений, которые проходят тысячи километров по сибирской тайге, противостоят медведям, лютым морозам и бурным рекам, чтобы сохранить память о забытой странице мрачного прошлого России — о ГУЛАГе. Это 30 тысяч лагерей, которые стали воплощением принудительного труда.

«Медведи, водка и Гарри Поттер: поиски заброшенных сталинских ГУЛАГов в Сибири» (Иносми.ру)

Транскрипция

Транслитерация

Калькирование

Географические реалия стоят ближе всего к терминам, в осном передаются транскрипцией, для более полного понимания значения реалии, переводчик добавил пояснение в скобках.

ГУЛАГ – аббревиатура Главного управления исправительно-трудовых лагерей, трудовых поселений и мест заключений передан средствами транслитерации.

Its streets are gridlocked. Inflation is rampant. Decrepit "Khrushchevski" housing blocks blight the skyline.

«Why big guns back the new Russian revolution»

(“The Guardian”)

Вид портят обветшавшие 'хрущевки'.

«Почему западные корпоративные гиганты поддерживают 'новую русскую революцию»

(Иносми.ру)

Транслитерация

Транскрипция

Очередной пример передачи советизмов транслитерацией и транскрипцией.

Moscow will confound you. Looking for bleak reminders of Stalinism?

«Why big guns back the new Russian revolution»

(“The Guardian”)

Москва всякого поставит в тупик. Ищете мрачные реликты эпохи сталинизма?

«Почему западные корпоративные гиганты поддерживают 'новую русскую революцию»

(Иносми.ру)

Транслитерация

Транскрипция

Советизмы как правило транслитерируются или транскрибируются.

It focuses on big companies - its single biggest holding is oil giant Gazprom - but aims to cash in on the Russian consumer boom through holdings such as Wimm-Bill-Dann, featured below.

«Why big guns back the new Russian revolution»

(“The Guardian”)

Фонд сосредоточивает внимание на крупных компаниях - самый большой пакет в его портфеле составляют акции нефтяного гиганта 'Газпром'. Планируется, однако, воспользоваться и потребительским бумом в России за счет вложений в такие фирмы, как 'Вимм-Билль-Данн', о которой речь пойдет ниже.

«Почему западные корпоративные гиганты поддерживают 'новую русскую революцию»

(Иносми.ру)

Транслитерация

Транскрипция

Этнографические реалии (сокращенное название компаний) -транскрипция или транслитерация.

Some Russian companies have a murky past, controlled by gangster oligarchs who built giant enterprises based on the theft of former state assets. 

«Why big guns back the new Russian revolution»

(“The Guardian”)

У некоторых российских компаний прошлое довольно темное: гангстеры-олигархи создавали масштабный бизнес на основе приобретенных мошенническим путем государственных активов.

«Почему западные корпоративные гиганты поддерживают 'новую русскую революцию»

(Иносми.ру)

Транскрипция

Калькирование

Слова заимствованы для пары языков.

The famous sights - Red Square, St Basil’s Cathedral, the Kremlin, the Bolshoi (temporarily sheathed in plastic sheeting while they restore the outer fabric of the world’s great opera houses) - are unchanged since the days of the Soviet Union.

“Dimbleby in Tolstoy’s Russia” (“The Times”)

Москва Вас не разочарует.

Известные достопримечательности - Красная площадь, собор Василия Блаженного, Кремль, Большой театр (укутанный в пластик на время работ по реконструкции одного из самых великих оперных театров мира) - совсем не изменились с советских времен.

«Димблби в России Толстого» (Иносми.ру)

Перевод

Калькирование

В этом примере представлены исторические реалии, характерны для русского языка и отсутствующие в английском языке.

Still, the 63rd anniversary is not a kruglaya data, as the Russians refer ti nice, round-numbered 40, 50 or 60-year anniversaries, so no special celebration would seem to have been warranted this year, much less tanks, armored personnel carries, and mobile ballistic missile launchers rolling through the streets.

“Red as in Rust. Russia’s collapsing military-industrial complex” (“The Weekly Standart”)

Тем не менее 63-я годовщина Победы – не ‘круглая дата’, как называют в России ‘ровные’ юбилеи, заканчивающиеся на нуль(40,50,60 лет и т.д.), так что оснований для особо пышных торжеств, и тем более для того, чтобы выводить на улицу танки, БМП и мобильные установки баллистических ракет, а этом году не было.

«Красный-цвет ржавчины» (Иносми.ру)

Транслитерация

Перевод

Слово data в английском языке имеет значение информация, в данном же случае оно является транслитерацией русского слова дата.

This military posturing has manifested itself in a number of ways. Russian strategic bombers have begun flying patrols near NATO airspace again, for the first time since the end of the Cold War.

“Red as in Rust. Russia’s collapsing military-industrial complex” (“The Weekly Standart”)

Эта игра военными мускулами проявляется различными способами. Российские стратегические бомбардировщики – впервые после оканчания «холодной войны»-вновь проводят боевое патрулирование вблизи воздушного пространства стран НАТО.

«Красный-цвет ржавчины» (Иносми.ру)

Транслитерация

Калькирование

Холодная война- историческая реалия характерная для периода противостояния США и СССР

In 2012, as the Russian government announced the formation of a new “greater Moscow”, Marat Khusnullin, the deputy mayor, headed up an international competition that invited plans for the newly expanded city region.

“Is Moscow changing for better or worse?” (“The Guardian”)

В 2012 году, когда российское правительство объявило о создании Новой Москвы, заместитель мэра Марат Хуснуллин возглавил международный конкурс на лучший проект концепции развития новых столичных территорий.

«Изменения Москвы к лучшему или худшему?» (Иносми.ру)

Калькирование

Калькирование словосочетаний

Kremlinology is back in vogue as analysts pick over the names, titles and status of Putin’s cabinet ministers and Medvedev’s advisers; but the trend of Russian domestic and foreign policy will not alter.

“A new cold war? We’re yet to adjust to the old one ending” (“The Guardian”)

"Кремлеведы" снова в моде, и аналитики изучают имена, титулы и статус министров путинского кабинета и советников Медведева.

«Новая холодная война? Мы еще к окончанию старой не привыкли» (Иносми.ру)

Калькирование

Калькированием слова «кремлеведы» английский журналист создает новое сложное слово.

On its once –proud campus, set against backdrop of the snowcapped Tien Shan mountain range, the studios are rich with props that constitute one of the largest collections of folcloric crafts in the country – from stacks of colorful handmade carpets to carved furniture and leather containers for kumiss, the national drink of fermented horse milk.

“Kazakhstan seeks identity on the big screen”(“Christian Science Monitor”)

Студия, распологающиеся на фоне заснеженных вершин Тянь –Шаня, заполнены богатым реквизитом, представляющим из себя самую большую в стране коллекцию предметов национального быта – от груд разноцветных ковров ручной работы и резной мебели до кожаных сосудов для кумыса, национального кисломолочного напитка, изготавливаемого из кобыльего молока.

«Казахстан ищет себя на большом экране». (Иносми.ру)

Транскрипция

Традиционные блюда и продукты питания чаще всего передаются транскрипцией.

On the carpeted floor of their traditional nomadic yurt, that bone turns into a baby boy-delivering a miracle to an elderly couple that had long yearned for a child.

“Kazakhstan seeks identity on the big screen”(“Christian Science Monitor”)

Этот хвостик, лежащий на ковре традиционной кочевнической юрты, превращается в маленького мальчика – чудо для пожилой пары, на протяжении долгих лет мечтавшей о ребенке.

«Казахстан ищет себя на большом экране». (Иносми.ру)

Транскрипция

Этнографическая реалия- транскрипция.

2.2 Частотность употребления способов передачи реалий:

При передаче русских реалий на английский язык в общественно-политических текстах, на примере расмотренных публикаций западных СМИ наиболее частотными способами передачи являются:

  1. Транскрипция/транслитерация – 63%
  2. Калькирование – 24%
  3. Перевод – 13%

Таким образом, можно сделать вывод, что при передачи реалий в общественно – политических текстах наиболее часто употребимым способом является транскрипция или транслитерация.

Данная тема представляет значительный интерес и требует дальнейшего изучения в рамках более серьезного исследования в связи с тем, что количество реалий в языке растет и соответственно, существеут потребность в их передаче на языке перевода.

Заключение

Проблема исследования перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.

Позиции разных исследователей относительно реалий и безэквивалентной лексики отличаются друг от друга, порой, кардинальным образом. До сих пор не выработано единого подхода к толкованию самого термина «реалия», классификации реалий и методике их перевода.

В отличие от особенностей, связанных с передачей реалий в языке художественной литературы, перевод реалий в СМИ не только требует от переводчика передачи семантики и национального колорита, но и налагает определенные ограничения, связанные со стилем общественно-политических текстов.

В результате проведенного исследования были выполнены следующие задачи:

- выявлены факторы, влияющие на выбор приема перевода русских реалий на английский язык (вид реалии, степень новизны и узнаваемости реалии для иноязычного читателя, коммуникативная задача автора при переводе реалии и др.);

- проанализированы и сформулированы особенности переводческих приемов и трансформаций при передаче русских реалий на английский язык в общественно-политических текстах;

- в ходе перевода общественно-политических статей на конкретных примерах показано и описано применение основных приемов перевода реалий (транскрипция, транслитерация, калькирование, уподобляющий перевод, комбинированный перевод) в зависимости от особенностей их употребления и факторов, оказывающих влияние на их выбор.

Исследование показало, что наиболее частотным методом передачи русских реалий на английский язык является транскрибирование и транслитерация как наиболее предпочтительные для передачи реалий, отражающих широко известные для иностранного читателя понятия. В то же время, транскрипция не продуктивна при передачи новых и малознакомых иностранному читателю реалий, из чего следует вывод, что при выборе между транскрипцией и, собственно, переводом, главным критерием часто оказывается фактор новизны и известности реалии и поэтому следует использовать перевод. Кроме того, как показали примеры, результат транскрибирования некоторых реалий может оказаться неудобным для прочтения, что в свою очередь также может стать решающим фактором, заставляющим переводчика отказаться от данного приема передачи реалии в пользу какого-либо другого.

На данном этапе исследования, можно сделать вывод, что тема курсовой работы раскрыта в рамках требуемого формата.

Список литературы

  1. Томахин Г.Д. Пранматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, №5, 1988.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. – М.:Высшая школа, 1986.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
  5. Виноградов В.В. Ведение в переводоведение. – М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
  7. Швейцер А.Д. перевод и социолингвистика. Тезисы. – М., 1975.
  8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –М.: Международные отношения.
  9. Латышев Л.К. Технология перевода.-М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
  10. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // тетради переводчика, №10. –М., 1973
  11. Реформатский А.А. Введение в языкознание, изд. 4-е.- М., 1967.
  12. Федоров А.В. основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
  13. Казакова Т.А. практические основы перевода. –СПб.: Союз, 2002.
  14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976.
  15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. –М., 1974.

Список источников языкового материала:

  1. “We don’t all drink vodka” (“The Guardian”, Великобритания)
  2. The Russian Revolution: Then and Now (“The New York Times”, США)
  3. A problem much bigger than Putin (“The New York Times”, США)
  4. When the Kremlin Tried a Little Openness (“The New York Times”, США)
  5. Russia and 4 Other Nations Settle Decades-long Dispute Over Caspian Sea (“The New York Times”, США)
  6. Bears, vodka and Harry Potter: The hunt for Stalin’s forgotten gulags in Siberia (“The ABC news”, Австралия)
  7. Why big guns back the new Russian revolution (“The Guardian”, Великобритания)
  8. Dimbleby in Tolstoy’s Russia (“The Times”, Великобритания)
  9. Red as in Rust. Russia’s collapsing military-industrial complex (“The Weekly Standart”, США)
  10. Is Moscow changing for better or worse? (“The Guardian”, Великобритания)
  11. A new cold war? We’re yet to adjust to the old one ending (“The Guardian”, Великобритания)
  12. Kazakhstan seeks identity on the big screen (“Christian Science Monitor”, США)

Интернет источники:

  1. www.inosmi.ru
  2. www.inopressa.ru