Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

научно-техническая литература

Содержание:

Введение.

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.

Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона. В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших ученых этого времени.

Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей. [12, с.181]

Необходимостью в обмене информацией обусловлено появление дисциплины – перевод научной и технической литературы. В этом особая заслуга принадлежит советским ученым и педагогам, которые уже в 30 – х годах опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский. ( М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров). В 50 – х и 60 – х годах интерес к этой проблеме выдвинул новые имена ( Н.Б. Аристов, И.М. Берман, Л.С. Бархударов, Е.А. Зверева, С.А. Кауфман, О.В. Ковальницкая, Т.Н. Михельсон, А.Г. Савинский, И.Ф. Турук и др.) В 1953 Федоров опубликовал свою общую теорию перевода, которая является важным вкладом советской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений относительно перевода научной и технической литературы.

В 1953 г. А.В. Федоров выдвинул тезис о возможности создания общей теории перевода на лингвистической основе. Этот тезис вызвал возражения со стороны ряда литературоведов и лингвистов. Е. Кари (1959) считает, например, что перевод нельзя полностью отнести ни к языкознанию, ни к другим наукам, поскольку он является самостоятельным явлением. Такого же взгляда придерживается Х. Ортега и Гассет. А.В.Федоров подверг критике недооценку литературоведами языковых вопросов и справедливо отметил, что «не только для практики перевода, но тем – более - и для теории его является необходимостью глубокая лингвистическая основа, знание закономерностей существующих между определенными языками». [14]. Наряду с этим Федоров признал существование некоторых фактов перевода, которые не могут быть объяснены лингвистическим путем.

Р.В. Юмпельт не нашел особого противоречия между позицией Федорова и Кари, вопрос сводится к тому, как трактовать предмет лингвистики - узко или широко.

Рассмотрение процессов перевода научной и технической литературы с языковедческих позиций вызывает возражение – на этот раз со стороны специалистов с разных областей наук и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода научной и технической литературы достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь хорошо владеть, соответствующей специальностью. В настоящее время уже не вызывает сомнения глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы. Однако в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их надо решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники.

Следовательно, перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и специально научных и технических позиций, с приматом первых.

В течение многих лет перевод с русского языка на иностранный в основном ограничивался областью художественной и общественно-политической литературы и на эту тему появились три работы: сборник статей по переводу с русского языка на английский с приложением и словарем ( В. Гуд 1887), пособие по переводу с русского языка на французский (Л.Н. Соболев 1956) и на английский (О. Горчаков 1957). Гигантские успехи Советского Союза выдвинувшие нашу страну на первое место в мире по многим отраслям науки и техники, вызвали огромный интерес к нашим достижениям. В 1958 г. ЮНЕСКО опубликовала сборник по проблемам перевода научной и технической литературы. В данном сборнике приведены доводы, ярко свидетельствующие о том, что советская научная и техническая мысль притягивает к себе внимание всего мира. Многие советские научные и технические журналы систематически переводятся целиком или частично на английский язык, статьи советских ученых печатаются частично или целиком во многих журналах мира, книги о последних достижениях советской научной и технической мысли публикуются в Англии и США. В связи с этим за последние несколько лет как у нас, так и за рубежом вышло большое количество пособий по переводу научной и технической литературы на английский язык. Как и следовало ожидать в первую очередь появились словари по разным отраслям науки и техники: ядерный словарь ( Москва 1960), геологический словарь ( Москва 1960), сельскохозяйственный словарь ( Москва 1960), военный словарь ( Москва 1963), математический словарь ( Висконсин 1962), химический словарь ( Нью-Йорк 1962), словарь по общественным наукам ( Лондон 1962), словарь по аэронавтике и ракетам ( Оксфорд 1962) и др.

Первое краткое пособие по переводу научно – технических текстов с русского на английский языка вышло в Москве в 1961 г. ( М.Г. Циммерман).

В нем собран большой фактический материал, который окажет посильную помощь лицам переводящим с русского языка на английский. [12, с.113; 14, с 10; 9, с 54]

Глава 1. Особенности языка научно-технической литературы.

Общей характеристикой научно-технических текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии, характерной для данной отрасли знания. Термин — это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Краеугольный камень технического перевода — точная передача узкоспециализированных терминов. В этом плане адекватное выполнение перевода требует полного смыслового понимания текста. Например, простое слово «seal» в технической лексике имеет следующие значения (в зависимости от контекста): изоляция; перемычка; обтюратор; герметик; заваривание. «Угадать» верный перевод невозможно. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена тем, что термины многозначны, т. е. имеют различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов: например: spring — весна, горячий источник, рессора, пружина. При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания: Face— лицо, поверхность, грань, фасад, забой, лава. В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом

Термины - это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Выде­ляют общенаучные и общетехнические термины, отраслевые и узкоспециальные термины. Общенауч­ные термины - это термины, которые используются в нескольких областях науки и техники. Отрасле­вые термины - это термины, присущие только одной какой-либо отрасли знания. Узкоспециальные термины - это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли.

Также в научно-технической литературе присутствует наличие общеупотребительных слов, которые не всегда понятны студенту-переводчику. Эту часть общеупотребительных слов можно условно подразделить на несколько групп:

1. Слова, употребляемые в научно-технической литературе в значениях, отличных от тех, которые учащиеся усвоили в начальном курсе. Например, глагол to offer в научном тексте чаще употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не предлагать, глагол to attack -- приступить к решению (задачи), а не нападать, глагол to happen -- оказываться, а не происходить, случайно оказаться. Для существительного State основным значением в научно-техническом тексте является состояние, положение, а не государство. Существительное point часто имеет значение проблема, а не точка.

2. Слова, которые на начальном этапе обучения обычно не изучаются. Например: to regard рассматривать, считать, to specify точно определять, to design конструировать, to assume предполагать, принимать (форму), to average в среднем равняться, conclusion вывод, заключение, standpoint точка зрения. promising перспективный, available имеющийся, inherent присущий. свойственный и др. Сюда же следует отнести большое количество служебных слов, не изучавшихся ранее, таких как on account of из-за, вследствие, due to благодаря, according to согласно, with reference to в отношении, и таких как provided, provided that, providing если только, при условии, что, following вслед за, given если дано и др., внешне схожих с другими частями речи. Поскольку эти слова вообще не известны учащимся, то запоминание их требует больших усилий памяти.

3. Слова и словосочетания, обеспечивающие логические связи между отдельными частями текста и, следовательно, обеспечивающие логичность изложения. К ним относятся: to begin with прежде всего, furthermore кроме того, более того, alternatively и наоборот, summing up говоря вкратце и др. Некоторые из них по форме совпадают с наречиями, но отличаются от них по значению. Например, still как наречие имеет значение еще, а как союз -- однако, again -- снова и кроме того, also -- также и кроме того.

4. Слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly speaking строго говоря, in а sence в известном смысле, at most в лучшем случае и др.

Эти слова и словосочетания, если их значения твердо не заучены, могут вызвать известные затруднения при переводе.

5. Фразеологические (несвободные) словосочетания, количество которых довольно велико (свыше тысячи единиц, из них примерно двести являются наиболее распространенными). [10, с.100; 9, с.10; 9, с.54]

Нужно всегда помнить, что фразеологические словосочетания несут важную роль в предложении, в связи с этим их необходимо твердо знать.

Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами (в частности, интернациональными). Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание. Термин несет логическую информацию большого объема. В толковых словарях термины сопровождаются пометкой «специальное».

Осуществляется она множеством различных средств: в частности, для языка английской научно-технической литературы характерно широкое использование эллиптических конструкций, для русского языка – бесподлежащных односоставных предложений; важной характеристикой также является наличие большого числа предложений с однородными членами, движение от предложения к словосочетанию, в частности, за счет распространенности причастных, инфинитивных, предложно-падежных и других оборотов. С этой же целью в русском языке широко применяются конструкции, насыщенные существительными в родительном падеже, а в английском – атрибутивные группы, обычно в виде более или менее длинных цепочек. На фоне сложных синтаксических построений короткие простые предложения оказываются выделенными и фиксируют внимание читателя, дополнительно акцентируя важные положения, факты или доводы. Помещенные в конце абзаца такие короткие предложения с простым синтаксическим рисунком афористически подытоживают рассуждение, а в начале абзаца служат для введения новой мысли, перечисления или доказательства. Помимо этой композиционной роли, они выполняют и ритмообразующую роль.

К технической литературе относятся следующие виды текстов: собственно научно-техническая литература, т. с. монографии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук; учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т. п.); научно-популярная литература по различным отраслям техники; техническая и товаросопроводительная документация; техническая реклама. Основной отличительной чертой научно-технической литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний. Язык научной и технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения. [ 2, c. 33; 5, с. 99; 3, с.165]

1.1 Стиль, способ, лексика английской научной и технической литературы.

Понятие о стиле зародилось в древние времена: греки и римляне создали науку о красноречии – риторику, которая просуществовала несколько тысяч лет, постепенно распространилась на письменную речь и получила современное название стилистики.

Стиль языка – сочетание двух факторов – «что говорится» и «как говорится», т.е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию» ( В.В. Виноградов 1947) [ 11].

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка, с определенными

специфическими характеристиками, а именно:

1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные ( функциональные ) слова ( предлоги и союзы) и слова обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний ( наречия).

2. Грамматика. Используется твердо установившиеся нормы грамматики. В большинстве присутствуют пассивные , безличные и неопределенно личные конструкции. Употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, преобладающее большинство в таких предложениях имеют , существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Используется инверсия – необычайный порядок слов.

3. Способ изложения текста. Задачей научно-технической литературы является, предельно точное и ясное донесение смысла текста до читателя. Достичь этого можно, логическим изложением текста, без эмоционально окрашенных слов.

Все эти характеристики присущи только точным наукам: астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, зоологии, геодезии, сантехнике, авиации, земледелию, оборонной промышленности, горному делу, строительной промышленности, транспортной промышленности и химической промышленности и др.

Научно – техническая литература имеет градации. Научные и технические тексты могут отличаться друг от друга не только областями к которым они относятся, но и степенью специализации. Так же не маловажно то, что тексты например: каталогов, технических отчетов, спецификаций и инструкций , могут совершенно не иметь сказуемого ( когда присутствует перечисление технических данных) или подлежащего ( в случае подразумевания его по смыслу в тексте). В технических текстах справочников присутствуют целые отрезки, которые состоят из перечислений. Спецификации, технические отчеты составляются по специальному шаблону, который загружен специальной терминологической группой слов.

Для лексики научно-технического текста характерно наличие узкоспециализированных терминов т.е. слов или словосочетаний которые имеют научные понятия. Возьмем для примера такие понятия как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль». Если мы начнем проводить четкую грань между словами обиходного характера и научно-технического значения, этого мы сделать не сможем, т.к. значение слов очень многозначны. Но все же такие слова как «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «амфитамин», «космос» принятые нами в обиходе и так хорошо нам знакомые, не являются таковыми, а имеют только научно-техническое начало и играют второстепенную роль. Если зайти с другой стороны такие элементарные слова как «земля», «вода», «воздух», «давление», « пламя», «жидкость», «сила», так же являются терминами научно-техническом контексте, когда несут первостепенную( основную) нагрузку. [ 4, c. 103; 7, с. 86]

Терминология - это ядро научного стиля, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения. Термин это принятое условное выражение, название, свойственное какой-либо науке, ремеслу. М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».[10] Но как известно термин должен иметь ясно и четко понятный смысл. Он не должен нарушать четкой последовательности при переводе научно-технического текста. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.

В терминах имеется более точное, сбалансированное значение научно-технической мысли. Например термин « вода» - это научное определение химического соединения, в котором молекула состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Это очень сложная взаимосвязь между обиходными значениями слов и терминами в научной и технической литературе. Но такой ученый как В. Флад хочет исключить из научной и технической литературы слова обиходного языка, если только они не несут нагрузки в научно-техническом тексте. По его анализу специализированных словарей Е. Торндайка и Лоджа, которые насчитывают 30 000 слов, Флайд выявил, что слова имеющие однозначный терминологический смысл появляются после первых 10 000 слов. Но Флайд ничего не навязывает и считает, что его граница после первых 10 000 слов является произвольной и систематизацию можно начать например с 5000 слов. [ 10, c. 52; 13, с. 199]

Большую роль при переводе научно-технической литературы играют специализированные словари. Но как всем известно ни один словарь не может поспевать за развитие науки и техники. Так же значительную роль играет эволюция английского языка, когда одно и тоже слово можно перевести абсолютно по разному, одно и то же понятие можно выразить разными словами в основном англосаксонского и французского происхождения. Например вместо глагола «to say» используется глагол « to assert». Это необходимо для более точного описания отдельных процессов и придачи языку научно-технического стиля. Не менее значительную роль в переводе играют служебные слова такие как предлоги и союзы : on, upon, in, after, before, besides, in preference to, instead of, together with, owing to, due to thanks to, according to, because of, by means of. Так же в научной и технической литературе имеются наречия : however, also, again, thus, on the other hand.

Считается, что научно-технической литературе свойственен нейтральный стиль изложения. Думаю верно писал А.В. Федоров « Понятие нейтрального стиля, т.е. стиля сухого, лишенного эмоциональности – понятие относительное, потому что отсутствие этих свойств составляет отчетливый , хотя и негативный стилистический признак... оказывается налицо и положительный характеризующий признак» [14, с.18; 10 с.63; 12 с.141].

Научно-технической литературе присуще логическое изложение материала, значит мы можем назвать подобное изложение – формально логическим. Чтобы описать способ изложения английского научно-технического текста мы рассмотрим лексические и грамматические особенности такой литературы. Как писал Дж. Кук « Стиль ученого – формальный, он избегает неточных определений, нелепых сенсаций, или неподкрепленных доводов, в его работах присутствует ясность, точность, глубокое проникновение в суть изучаемого предмета, четкость мышления и формулировок.» [14] Обычно ученый не выступает от первого лица; ему важны факты и аргументы, так же в способе изложения текста отсутствуют разговорные обороты и обиходная лексика. Так как основное требование к языку научно-технической литературы – точное и четкое изложение , описание и объяснение фактов. Основной упор делается на логическую сторону информации. Поэтому в научной и технической литературе не используются такие выразительные средства языка ,как метафора, метонимия и др., и изложение носит сугубо формальный и несколько сухой формат.

В связи с этим научная и техническая литература имеет ограниченный круг читателей, только для них формально-логический способ изложения текста обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию.

Формально – логический способ текста появился в результате потребности в таком способе большой группы людей. Данный стиль является последствием развития языка и научной и технической литературы. Есть конечно группы людей, которые критикуют научно-технический стиль, называя его слишком сложным для понимания, но не стоит забывать, что данный способ предназначен для специалистов, которые обладают необходимыми знаниями и навыками для работы с таким текстом. Если изменить подачу научно-технического текста, то таким узкоспециализированным группам людей, будет очень сложно понимать его.

Несомненно работы многих ученых и инженеров не редко лишены индивидуального стиля. Дело в том, что стиль отражает не только личность автора, но и эпоху в которой он живет.

Крупные ученые прошлых лет писали свои трактаты и учения на языке очень похожим с языком художественной литературы, тем самым каждый из них имел свой собственный индивидуальный стиль. Следует провести различие между простой индивидуальностью и индивидуальностью коллективной способом изложения материала. Но в наш век прогресс науки возможен только с помощью коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не как плод индивидуального творчества ,а в основном как огромный вклад в усилия большого числа людей. Вот именно поэтому при описании полученных результатов используется формально – логический ( коллективный ) способ.

1.2 Грамматическая структура предложений научно-технического стиля.

В книгах, статьях, рефератах и учебных пособиях почти всегда имеются длинные предложения. За последнее время такие предложения стали короче, но в среднем они 1,7 раза длиннее чем предложения в художественной литературе, т.к. в научно-технической литературе встречаются достаточно много определений и технических характеристик предметов или наук.

В чем же отличие научной и технической литературы от художественной. Основная задача художественной литературы – создание образов, характера персонажей, научно – техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Именно поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

Если взять синтаксическую структуру английского научно-технического текста, то мы увидим, что такой текст отличается своей конструктивной сложностью. Он богат причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а так же некоторыми другими чисто книжными конструкциями.

Для повествовательного предложения научно-технического текста наиболее характерна следующая структура:

1. Структура подлежащего + 2. Структура сказуемого + 3. Группа прямого дополнения + 4. Обстоятельство с предлогом или предложное дополнение.

Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with.

Например:

With the steam cut off, it became possible to start repairs — после того, как был отключен пар, появилась возможность приступить к ремонту. В английской технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге.

Например:

Brakes are used to slow or to stop the car — тормозная система используется для того чтобы замедлять ход автомобиля, или останавливать его.

Для научно-технического текста характерно отсутствие артикля перед названиями конкретных деталей а технических описаниях и инструкциях.

Например:(lever assembly are stainless steel — рычаг — сделан из нержавеющей стали).

Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. Этим и объясняется широкое употребление составных предлогов и союзов, а так же неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивов. В английской научной и технической литературе личные формы глагола используются в страдательном залоге.

Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Например: This chapter covers the development of suitable tools, welding equipment, and welding procedures, describes the characteristics of the resulting weldments, and describes the variety of materials that have been tested with the FSW process. (Данная глава охватывает разработку соответствующего инструмента, оборудования для сварки и ряд методических пособий по сварке, а так же описывает характеристики получаемых сварных конструкций и примеры материалов, которые были проверены при отработке процесса СТП).

Такие сложные структуры обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.

Например:

In the FSW process, a rotating tool containing a pin and a shoulder is plunged into the joint between two workpieces, generating heat by friction. Once the heat has built up to the desired level, the tool is translated along the joint. Plasticized base material passes around the tool, where it is consolidated due to force applied by the shoulder of the tool. (В процессе сварки трением с перемешиванием вращающийся инструмент, содержащий наконечник и опорный бурт, внедряется или, вернее, погружается между двумя свариваемыми образцами, генерируя тепло за счет трения. После того, как нагрев достигает требуемого уровня, инструмент перемещается вдоль места соединения. Доведенный до пластичного состояния основной материал проходит вокруг инструмента, где он уплотняется в результате действия силы, приложенной опорным буртом инструмента).

Эти конструкции вызывают значительные сложности при переводе и являются источником многих, порою грубых ошибок.

Чтобы правильно понять и перевести научно-технический текст, необходимо видеть его грамматическую структуру. Для этого требуется легко различать части речи т.е. суффиксы и префиксы с помощью их они и образуются. Предположим переводчик видит слово, но в словаре его нет, значит ему следует взять корневую основу слова, отбросив тем самым суффикс и приставки.

К примеру, слово uselessness имеет три компонента: корень use (польза), отрицательный суффикс прилагательного — less и суффикс существительного — ness, имеющий абстрактное значение.

При переводе получаем существительное бесполезность, ненужность.
Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. [ 14, c. 25; 10, с.165]

Это предлоги и союзы (в основном составные): on, upon, besides, instead of, in preference to, и многие другие. Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
Что касается грамматической структуры предложений английского научно-технического текста, основной формой предложений в таком тексте служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Они, в свою очередь, обусловливают широкое употребление составных союзов и предлогов, неличных форм глагола в функции дополнения или обстоятельства и соответствующих инфинитивных и герундиальных оборотов.

Для обозначения временных и постоянных признаков предметов часто употребляются краткие прилагательные, например: приемлемо использовать просто текст. Также характерно широкое использование отвлеченных существительных, особенно среднего рода (явление, свойство и др.), глаголов на «–ся» (программы запускаются автоматически), цепочки из нескольких существительных в родительном падеже.

Ещё одной особенностью является редкость использования формы 2-го лица, а форма 1-го лица единственного числа часто заменяется множественным числом, так называемое “авторское мы” (Таким образом, полученные нами данные говорят о… ). Кроме того, следует выделить распространенность номинативных рамочных конструкций с таким порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения (выделяемые в процессе ядерного распада частицы и т.п.)

Морфологические особенности составляют сочетания с существительными в винительном падеже (скорость (в) 60 км/ч) для выражения определительных отношений, а также преобладают беспредложные конструкции (размером 3 Гб).

Что касается прилагательных, то качественные реже представлены, чем относительные (шпионская программа), а полные формы прилагательных преобладают над краткими. Широко распространена форма положительной степени прилагательных, в основном со словами более, менее.

Превалируют глаголы в форме настоящего времени несовершенного вида. Ими передается чаще всего атрибутивное, вневременное значение, которое выражает длительность, постоянность действия или значение констатации факта. Кроме того, некоторые глаголы употребляются только в одной видовой форме, другие – вообще не имеют парного глагола совершенного вида.

В научно-технических текстах встречается много перечислений, состоящих из законченных и незаконченных фраз. Незаконченные фразы пишутся со строчных букв и обозначаются арабскими цифрами или строчными буквами с полукруглой закрывающей скобкой.

К синтаксическим особенностям научно-технических текстов можно отнести развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов), синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, наличие аналитических конструкций, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения и т.д.

Не менее характерна нагруженность придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами. Обилие параллельных конструкций и вводных слов обусловлено необходимостью аргументировать высказываемое.

Важной характеристикой научно-технического стиля является его стремление к лаконичности, краткости и компактности изложения, что приводит к синтаксической компрессии – сокращению избыточности при сохранении объема информации, например, для английской научно-технической литературы свойственно широкое использование эллиптических конструкций, для русского языка – бесподлежащных односоставных предложений; не менее важной характеристикой является наличие большого числа предложений с однородными членами, распространенность причастных, предложно-падежных, инфинитивных и других оборотов. Что касается простых предложений, то, кроме ритмообразующей роли, они также служат для введения новой мысли, находясь в начале абзаца, а помещенные в конце – подытоживают рассуждение. [ 2, c. 125; 13, с. 101; 14, с.76]

1.3 Процесс перевода: последовательность работы над текстом, разметка английского технического текста для перевода

Переводчику необходимо обладать умением извлекать смысловое содержательное зерно требует выполнения трех условий:

1. Умение увидеть структуру предложения и абзаца научного текста, умение пользоваться аппаратом грамматического (структурного) чтения для выявления структуры предложения, абзаца, научной статьи в целом.

2. Понимание существа рассматриваемого вопроса, умение пользоваться справочной и опорной литературой по профилю обрабатываемого текста.

3. Опознавание знакомых слов в тексте, знание узкоспециальной терминологии, знакомство со словарно-справочной литературой и умение пользоваться этой литературой при переводе неизвестных или новых терминов.

Разметка английского технического текста.

В качестве вспомогательного средства для перевода научно-технического текста, можно использовать предварительную разметку английского текста. Для примера возьмем текст :

Measurement of Storezoom? Janitor Shipping and Receiving Work.

The first half of the twentieth century saw many changes in industry, the most important of which were the ability to mass produce a large variety of products. At length far-sighted business executives came to the realization that the improvement of production methods was one of the most important ways to keep unit labour costs in line and to enable them to meet growing competition. Material costs, taxes, interest on borrowed money, and other items of expense involved in running a business were more or less the same for all companies doing a certain type of business. Hence, the only way a company could secure manufacturing advantage over its competitors was by more effective use of labour through better production methods.

Разделим данный текст на два столбца таблицы.

Необходимо отметить

Необходимо выявить

Трудный термин для перевода measurement

Measurement дословный перевод данного слова – размеры, но он не передает мысли оригинала. Для правильного перевода следует ознакомится с содержанием статьи. Приняв во внимание контекст это слово следует перевести как техническое нормирование.

Раскрыть значение слова

janitor work

В словаре слово janitor переводится, как привратник, слуга, дворник, уборщик. Исходя из контекста janitor work – труд работника, служащего.

Трудное для перевода словосочетание

shipping and receiving work

Shipping and receiving work. Одно из значений shipping – отправление груза. Значение глагола to receive – получать. В тексте говорится об отправке и получении грузов. Значит shipping and receiving work – экспедирование ( работы связанные с отправкой и получением груза)

Разобрать словосочетание

far-sighted business executives

Дословно переводить конструкцию far-sighted business executives

нельзя, со стороны грамматических норм русского языка.

Слово business нельзя переводить как прилагательное коммерческий или деловой; executives – должностные лица или исполнители.

При переводе нужно использовать лексические изменения, и словосоче-

тание business executives следует перевести как предприниматели, а словосочетание far-sighted

business executives – дальновидные предприниматели.

Выяснить значение слова

running (a business)

Running – многозначное слово. По контексту running a business данное словосочетание нужно перевести как - ведение дела.

Перевести

manufacturing advantage?

Дословный перевод

– производственные преимущества. Но при переводе нужно опустить слово manufacturing и перевести просто как преимущества.

Вводим следующую последовательность работы:

Подготовительная работа по переводу.

Работа над переводом

текста

Рекомендации

1. Чтение оригинала

1. Обдумывание перево-

да.

1.Составление картоте-

ки новой терминологии и точное определение

терминов.

2. Разметка текста :

а) выявление трудных терминов и граммати-

ческих конструкций.

б) выявление трудных

лексических конструкц-

ий. ( Всё отмечается на полях)

2. Перевод и запись перевода.

2. Регистрация фразео-

Логии с трудными обо-

ротами.

3. Пользование

словарём:

отыскивание отличительных незнакомых терминов в словарях общих, обще-

технических и специа-

льных.

3. Проверка соответст –

вия каждой фразы оригиналу.

3. Составления собстве-

нного словаря ( по узким специальностям)

4. Пользование справо-

чниками.

Освобождение текста от

Несвойственных русскому языку выра-

жений.

5. Консультация у спе-

циалиста.

5. Переписка готового

перевода.

Следует так же отметить написание заголовков :

The Fundamentals of Forging — История развития ковочного производства.

Во-первых, в английском языке в отличие от русского все заголовки принято писать с заглавной буквы.

Во-вторых, часто английские заголовки выражены инфинитивом, например — To Open a New Dialogue Box.

В таком случае в русском варианте рекомендуется не сохранять оригинальную конструкцию и переводить заголовки с помощью существительного.

Таким образом, мы рассмотрели научно-технический стиль, который имеет определенный набор лексических, морфологических, грамматических и синтаксических особенностей. Колоссальные темпы развития науки и техники стремительно наращивают объем научно-технических текстов, поэтому детальное изучение научно-технического стиля даст широкий набор средств оперирования языком как для лингвистов, филологов, так и для переводчиков. [14, с.100; 11 с.73; 15 с.86]

Глава 2. Виды научного перевода.

2.1.Полный письменный перевод.

Полный письменный перевод является основной формой технического перевода. Вся научно-техническая информация обрабатывается только в этой форме, будь то инструкция на иностранном языке, путевой лист, таможенная декларация и т. д. Существует ряд правил, присущих полному письменному переводу. Следует отметить, что при выполнении других видов технического перевода некоторые пункты правил выпадают. Работа над полным письменным переводом включает в себя ряд последовательных этапов, причем нарушение их строгой последовательности приводит к снижению качества перевода. Рассмотрим все этапы более подробно:

На первом этапе происходит «знакомство» с текстом оригинала. Переводчик должен выяснить контекст, в котором необходимо работать и понять то, что выражено на языке оригинала.

Затем, на втором этапе переводчик делает черновой перевод текста, пытаясь передать своими словами усвоенную им информацию на русском языке. Следует постоянно следить за качеством, единообразием и логикой изложения.

На третьем этапе идет окончательное редактирование переведенного текста, устранение неточности, проверка стиля, качества, единообразия и логики изложения текста.

Окончательным этапом является перевод заголовка, который несет в себе суть текста, поэтому заголовки переводятся в саму последнюю очередь с учетом всех особенностей оригинала.

Основным видом технического перевода является письменный перевод, все остальные виды перевода представляют собой его сокращенные варианты. Такие виды перевода имеют очень большое значение для работников научной и технической сферы. Одним из видов письменного сокращенного перевода является реферативный перевод. Название реферативного перевода происходит от слова « реферат» - краткий доклад по определённой теме, в котором собрана информация из одного или нескольких источников, который используется в научной и технической литературе. Теперь определим три формы составления реферата, которым соответствуют три вида технического перевода:

1. Реферативный перевод.

2. Перевод типа « экспресс – информация.»

3. Сигнальный перевод – перевод главных пунктов формул изобретения.

Реферативный перевод – полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, для создания связного текста. Реферативный перевод должен быть намного короче оригинала, так как переводчик должен отказаться от ненужной избыточной информации.

От переводчика не требуется полного перевода, а лишь сжато передать суть или основную идею, заложенную в исходном тексте. Он также происходит поэтапно:

Первый этап – знакомство с оригиналом, просмотр специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией.

Второй этап – выделение с помощью квадратных скобок второстепенных частей и повторений в тексте.

Третий этап – чтение выделенных мест для устранения диспропорций и несвязности.

Четвертый этап – окончательный, здесь выполняется полный письменный перевод части оригинала оставшейся за скобками, представляющий собой связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригинал.

Если в оригинале имеются рисунки, схемы или чертежи, то переводчик отбирает наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации, указывая их место в тексте оригинала.

Но следует путать реферативный перевод с другим видом технического перевода, который носит название аннотационного перевода. Эти понятия часто считают взаимозаменяемыми синонимами, так как оба этих перевода в конечном итоге представляют собой сжатую информацию по сравнению с оригиналом.

Аннотационный перевод – это вид перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала на другом языке, то есть составление краткой характеристики содержания оригинального текста.

Существует два вида аннотаций, которые сильно отличаются друг от друга: аннотация специальной статьи или книги и аннотация иностранного патента. Рассмотри сначала аннотацию специальной статьи или книги – это краткая характеристика оригинал, которая излагает его содержание в виде перечня основных вопросов. Данный вид перевода осуществляется в такой последовательности:

‒ переводчик читает статью или книгу;

‒ составляет план;

‒ формулирует основные положения оригинала: перечисляет его главные вопросы или описывает строение и содержание.

Отличие аннотационного перевод от других видов технического перевода заключается в том, что здесь воспроизведения небольшой части информации, которая содержится в оригинале, осуществляется в форме характеристики, а не в форме фактического изложения. Для примера возьмем аннотационный перевод патентов:

Аннотационный перевод патентов – это вид перевода, который применяется при составлении картотек патентов. Задача переводчика – кратко изложить суть изобретения, а не характеризовать его. Так же необходимо отразить то новое, что отличает данное изобретение от ему подобных. Переводчику не требуется также давать представление о строении изобретения и критическую оценку.

Второй способ - перевод типа «экспресс-информация» – относится к видам письменного технического перевода, который заключается в составлении на русском языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала. Этапы работы с текстом:

‒ детальное изучение материала;

‒ изложения сути оригинального теста с точки зрения переводчика по-своему плану, который может не совпадать с планом изложения статьи-оригинала. Разница между аннотационном переводом и переводом типа «экспресс – информации» в том, что хорошая «экспресс-информация» по патенту должна давать возможность изготовить данное изобретение, а не только получить представление о нем. [1, с.26; 2 с.38]

2.2. Устный перевод, в рамках которого выделяют консультативный вид перевода.

Консультативный вид перевода необходим для мероприятий с большим количеством людей: семинаров, симпозиумов, экспедиций и т.д. Такой перевод может производиться последовательно или синхронно.

Это вид технического перевода, который включает в себя устное составление аннотаций, устное реферирование, устный перевод заголовков, цитат, заметок, выборочный перевод с листа. Специалистам, слабо владеющих иностранным языком помогают понять, о чем идет речь переводчики – консультанты. Специалист может спросить, о чем говорится в той или иной статье, и переводчик-консультант должен сделать аннотацию или реферат на имеющийся у него материал. [1, с.18; 2 с.63; 3 с.75]

Так же к устным переводам относят последовательный, синхронный, перевод с листа и многие др. Теперь рассмотрим каждый из них по отдельности.

Последовательный перевод – это вид устного перевода, при виде такого перевода речь переводится последовательно, или проще сказать, это когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через какой – то отрезок времени воспроизводит его в переводе. Такой перевод ведет отрывисто, как будто переводчик сменяет оратора, оказываясь тем самым в центре внимания публики (слушателей). Последовательный перевод имеет отличительную черту от синхронного, при последовательном переводе идет очень большая нагрузка на память переводчика: непрерывные отрезки речи никогда не ограничиваются. Большие периоды редкость, но даже выступления , которые длятся больше пяти минут требуют хорошего навыка в скорописи и запоминании сути говорящего.

В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже перевод ( про себя) происходит одновременно с записью, что вызывает необходимость овладения приемами скорописи.

При переводе диалектической речи ( диалоги, лекции, семинары, выступления, презентации) длинна отрезков речи определяется спецификой текста, характером текста и необходимость понимания со стороны слушателя. Длинна переводимого отрезка занимает не более 10 минут. Если времени на прослушивание будет даваться больше, то слушатели и зрители утомятся и начнут зевать. Процесс такого перевода, необходимо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общения между оратором и его слушателями, а не наоборот.

Последовательный перевод можно разделить на группы:

- абзацно – фразовый.

- последовательный перевод с записью.

При абзацно – фразовом переводе, переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, а значит переводчик работает с небольшим объемом информации. Как правило такой вид перевода не предусматривает применения записи, достаточно небольшого клочка бумаги или даже салфетки, для написания некоторых коротеньких заметок. Абзацно – фразовый перевод применяется в основном в быту, на работе, дома, в магазинах и гостях и является самым распространенным видом двустороннего устного перевода. Такой вид перевода конечно же не приемлем для научно-технического текста.

Последовательный перевод с записью – Запись этого вида перевода оформляется кропотливо и точно во время беседы или после нее. Именно это вид перевода применяется во время презентаций, научных лекций, представления результатов в исследовательской работе, семинаров, когда не возможно применение синхронного перевода.

Последовательный перевод позволяет добиться четкого и адекватного перевода, что особенно важно в обсуждении узкоспециализированный и особо сложных тем и вопросов. Такой вид перевода занимает гораздо больше времени, умножает вдвое продолжительность беседы, но он дает возможность сторонам обдумать сказанное, пока осуществляется перевод, и это очень важно в дипломатичной и научной практике. Сразу возрастает и уровень адекватности перевода, ведь необходимо передать не только содержание, но и форму.

Синхронный перевод такой вид перевода иногда называют «высшим пилотажем» переводческой профессии. Ведь синхронист не всегда знает чем закончится фраза оратора. Не знает, но догадывается и невольно прогнозирует направленность высказывания. Удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, «куда клонит» оратор, как на уровне целого (цель, основная мысль), так и на уровнях отдельного предложения, словосочетания, грамматической конструкции. Из этого можно сделать вывод, что СП ( синхронный перевод) существует благодаря вероятному прогнозированию. Для того чтобы степень вероятности такого вида перевода была адекватной и высокой, необходимо хорошо разбираться в теме обсуждения, это обязательное условие для переводчика – синхрониста.

Происхождение синхронного перевода относят к первым послевоенным годам. Было немало сомнений в том, насколько адекватным может быть перевод, «осуществляемый в экстремальных условиях» одновременного слушания и говорения. Первым крупномасштабным экспериментом был Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками, потом ООН. Лига Наций признавала лишь письменный перевод, несмотря на экономию времени при синхронном переводе. До середины 70-х годов в ООН делегации сохраняли право потребовать письменный перевод как якобы более точный.

Перевод с листа является видом устного перевода, он очень близок к письменному виду перевода, т.к. информация воспринимается не на слух а в виде текста. При этом восприятие, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. Перевод с листа иногда затрудняет работу переводчику, так как не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление. [8, с.102; 10 с.41; 12 с.55]

Вывод:

Мы рассмотрели виды научно-технического перевода. Поняли , что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации. Необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации.

Выяснили на сколько научно-технический перевод важен как в научной сфере так и в технической. Как усердно и точно необходимо работать с данным видом перевода. Ведь качество перевода, напрямую зависит от квалификации и навыков переводчика.

Научные переводы являются неотъемлемой частью работы любого профессионального переводчика. Однако переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не всегда сможет грамотно перевести научный текст. Перевод научных текстов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла текста и научно-технической терминологии переводчиком, что послужит причиной значительного искажения смысла переведенных материалов. Для того чтобы грамотно осуществить перевод научно-технического текста, необходимо знать основные особенности научного стиля в целом.

Таким образом, перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научный текст и научно-технический перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность.

Научный стиль в любом языке предполагает использование определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, научный перевод, например, с русского на английский язык потребует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим, с учетом особенностей научного стиля в целом. Перевод научных текстов на английский язык является сложной задачей, которая предполагает как прекрасное владение русским и английским языками, так и хорошее ориентирование в тематике научного текста. Более того, перевод научных статей требует от переводчика знания структуры и правил оформления статьи на языке оригинала и языке перевода.

Заключение

Исследование проведенное мною, по особенностям и видам научно-технического перевода, четко дало понять цели использования такого перевода. Все поставленные вопросы были решены, цели достигнуты, в связи с этим я могу сделать следующее заключение:

Научно-технический перевод это точная, логическая последовательность перевода текста. В основе такого перевода лежат:

- лексика

- грамматика

В научно-технических текстах употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;

Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего.

Научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.

В работе так же была рассмотрена не маловажная проблема современного переводоведения, проблема особенностей перевода устойчивых словосочетаний и клише.

Большое количество споров относительно теории данного вида переводов, т.к. многие советские ученые считали, что для перевода научно-технического текста совершенно не обязательно иметь специальные навыки, а достаточно обладать лишь элементарным знанием иностранного языка. Но проблема перевода все же существовала, т.к. позже были выпущены словари, каталоги, специализированные сборники с переводом труднодоступных пониманию клише и оборотов. Все это помогало переводить научную и техническую литературу достаточно точно и лаконично с языка оригинала, на другие языки. Т.к. в советское время было выявлено очень много достижений в сфере науки и техники, у иностранных государств не было другой возможности , как переводить инструкции, спецификации, технические характеристики с русского языка на английский, французский, немецкий и др. В России существовал ряд научных журналов, которые так же переводились на разные языки.

Цель данного перевода точно и понятно донести информацию до читателя. Научно-технический перевод должен быть точной копией оригинала. Отступления и изменения текста, должны быть подкреплены особенностями и грамматическими правилами русского языка. Нельзя допускать потери необходимой информации с оригинала.

Научно-технический перевод необходим при переводе инструкций, документов ( к ним относятся тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов, патенты, доверенности выданные иностранным государством, паспорта иностранных граждан) Особое внимание при переводе таких текстов необходимо уделять их лексико-грамматическим особенностям нотариальный перевод патентов, паспортов нерезидентов, иностранных доверенностей) и т.д.

В связи с вышеизложенным тема научно-технического перевода является крайне важным предметом для изучения, и рассмотрения ее со всех сторон.

Список используемой литературы.

  1. Стилистика научной речи : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / М. П. Котюрова.
  2. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина.
  3. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / Н.К. Яшина.
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Перспектива. Изд–во «Союз»
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа
  6. Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» /Science Time. – 2014.
  7. 1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык./ М.: Флинта: Наука, 2002.
  8. 2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: Эдиториал УРСС, 2001.
  9. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975..
  10. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Методическое пособие. Под ред. В.Н. Комисарова. – М.: Всесоюзный Центр Переводов, 1997. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000.
  11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001.
  12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 314 с.
  13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Издательство Союз», 2000.

14. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. / А.Л. Пумпянский – Москва: «Издательство Наука», -1965