Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Метонимические фразеологизмы в современном языке прессы (на примере английского языка)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем сформировалось огромное количество выражений, которые люди нашли удачными, точными и благозвучными. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. В наше время изучение английского языка необходимо, а добиться хороших результатов в изучении языка невозможно без знания его фразеологии. Понимание фразеологических оборотов чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Рациональное использование фразеологизмов добавляет красноречия.

Эта работа посвящена использованию фразеологических единиц
в англоязычной спортивной прессе. Объектом работы являются сами фразеологические единицы, их особенности, классификация и примеры употребления в языке. Предметом исследования являются лексические, синтаксические и стилистические особенности употребления фразеологических единиц в английском языке. Цель работы - выявить специфику английских фразеологизмов. Задачи – изучить фразеологические единицы англоязычной спортивной прессы и подвергнуть анализу различные подходы к переводу фразеологических единиц.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

ГЛАВА 1. Определение фразеологического оборота.

Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [28]. Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [13]. Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [29].

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [17]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [14]. Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты грамматически. Существует два вида словосочетаний - свободные и несвободные. Свободные - создаются говорящими в процессе речи из отдельных слов, входящие в их состав слова способны вступать в лексическую связь с широким кругом других слов. Несвободные словосочетания (фразеологизмы) - входят наряду со словами в лексический фонд языка. Их так же называют фразеологическими единицами, устойчивыми словосочетаниями, фразеологическими оборотами, фраземами:

  • Be right down one's alley - быть в чьих либо возможностях, в чьём
    либо вкусе;
  • Gain advantage over smb. - выигрывать у кого - либо, брать верх над
    кем то.
  • Get home — достигнуть цели, одержать победу.
  • Hobson's choice — отсутствие выбора.
  • As hard as nails — закалённый, выносливый, бессердечный,
    бесчувственный.
  • The hat trick - нечто выдающееся, из ряда вон выходящее.
  • Even the score - сквитаться, занять равное положение.

В состав фразеологии часто включают так же пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д., но у учёных нет единого мнения по этому вопросу. Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, разделённость состава (разно оформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость - понятия соприкасаемые, но не тождественные. Воспроизводимость - регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Устойчивость – степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Устойчивость – единое значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения достигается полным разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй! »).

Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры [9]. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков:

  1. это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;
  2. это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);
  3. в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения;
  4. это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» [16].

Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов. Фразеология - (гр. Phrasis - выражение, logos - учение) - это раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеологией называют так же совокупность фразеологических сочетаний, имеющихся в языке. Слова в процессе речи соединяются друг с другом, образуя словосочетания - простейшие синтаксические единицы, состоящие из двух или нескольких самостоятельных слов и оформленные или частичным переосмыслением, деактуализацией (семантическим преобразованием слов свободного употребления фразеологизма) компонентов фразеологизма, в результате чего они расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизм разъясняется посредством такого словесного материала, которым не обладает фразеологический оборот.

Например:

  • Bat on the sticky wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.
  • Make rings around smb. - значительно, намного опередить кого - либо, обогнать кого - либо, заткнуть кого - либо за пояс.
  • Beat smb. on the post - выиграть у кого - либо с минимальным преимуществом.
  • Rough and tumble - борьба не по правилам.
  • Show one’s paces - доказывать свою пригодность, проявлять способности к чему либо.
  • Beat the gun - опережать события.
  • Have the deadwood on smb. - иметь бесспорное преимущество над кем -то, ставить кого то в неловкое или тяжёлое положение.

Важным признаком фразеологизма является его расчленённое строение «сверхсловность». Фразеологическая единица и свободное словосочетание могут быть построены по одному образцу и не различаться по своим внешним признакам, но фразеологизм отличается именно своей «сверхсловностью».

Примеры:

  • Change of base - внезапная перемена места жительства, внезапное отступление, уход.
  • Catch smb. tripping - поймать (уличить) кого то на ошибке.
  • Hold the belt - занять первое место, стать лучшим, стать чемпионом, выдвинуться.
  • Saved by the bell - спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне.
  • Be at bat — играть главную роль.

В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, но между ними есть существенное различие – в составе свободного словосочетания слова употребляются в обычных значениях, а в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм.

Фразеологизмы отличаются так же от многих устойчивых и синтаксически неделимых словосочетаний, не обладающих идиоматичностью и не способных выражать нечто большее, чем - то, что содержится в совокупности их составных частей. Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями:

Примеры:

  • Be nowhere - 1. Проиграть, потерпеть поражение.

2. Растеряться, не знать что сказать.

  • Hot dog- 1. Булка с сосиской.

2. Профессионал высокого класса, лучший в своём деле, классный спортсмен..

  • Second wind - 1. Спорт, - «второе дыхание»
        • 2.Новый прилив энергии.

Подобно словам, фразеологизмы вступают в синонимические, антонимические и омонимические отношения. Следует отметить, что фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав одно-структурных оборотов.

Пример:

  • Win by neck- немного опередить соперника и благодаря этому выиграть
  • Lose by neck - немного отстать и из-за этого проиграть.

Фразеологизмы обладают так же сочетательными свойствами слова: им присуще относительно свободное, конструктивно - ограниченное, валентно - ограниченное значение и т. д.

Академик В.В.Виноградов предложил классифицировать фразеологизмы с точки зрения семантической слитности на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологические сращения - семантически неделимые обороты, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия их компонентов.

Примеры фразеологических сращений:

  • Play the field — разбрасываться, заниматься одновременно многими делами, иметь много привязанностей (особенно любовных).
  • Take smth. right on the chin — стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом.
  • Have a good innings - прожить долгую, счастливую жизнь.

Фразеологические единства - фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющее их большинство образовалось в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний.

Примеры фразеологических единств:

  • Front runner - опережающий своих конкурентов.
  • Foul ball - неудачник, недотёпа.

Фразеологические сочетания - воспроизводимые сочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, а другое - связанное значение. В составе фразеологического сочетания не все слова наделены одинаковой семантической полноценностью. Существуют фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова.

Примеры фразеологических сочетаний:

  • Gain an advantage over smb. - выигрывать у кого - либо, взять верх над кем - то.
  • Take the lead - взять на себя руководство, возглавить, стать во главе, первенствовать.

Употребление фразеологических единиц спортивной фразеологии широко распространено в Великобритании, США и других англоязычных странах. Это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов этих стран. В XIX веке Великобритания была родоначальницей большого числа спортивных состязаний, которые распространились затем по всему миру и стали широко популярны. Это связано с тем, что в XIX веке в Великобритании первой из европейских стран началась вторая индустриальная революция, рост и развитие Британской империи привёл к распространению британских традиций и образа жизни по всему миру. В наше время зародившиеся в Великобритании виды спорта, такие как футбол, крикет, регби и другие остаются популярными во всём мире. В XX веке на передний план вышли США, которые так же популяризовали зародившиеся на их территории виды спорта, а так же зародившиеся в Британии и видоизменившиеся в США виды спорта. Среди них - хоккей, баскетбол, американский футбол, бейсбол и другие.

Следует так же отметить, что в англоязычных странах широко популярны и виды спорта, дошедшие до нас со времён античности. Это - лёгкая атлетика, борьба и многие другие. Эти виды спорта так же стали источником возникновения фразеологизмов, но проследить их связь с античностью довольно сложно. По всей видимости эти фразеологизмы так же вошли в широкое употребление в середине XIX века, когда у значительной части населения появилась возможность заниматься спортом.

Широкое распространение в современном английском языке фразеологизмов спортивного происхождения делает изучение этого пласта фразеологии чрезвычайно важным. Целью данной работы явилось исследование фразеологических единиц спортивной фразеологии с точки зрения их переосмысления, структуры и объёма, экспрессивности, оценочности, коннотации, фразеологического значения, их антонимических, синонимических и омонимических отношений.

В качестве объекта исследования была использована выборка из 100 фразеологических единиц спортивной фразеологии из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Сравнительно небольшой объём выборки всё же позволил определить некоторые особенности и сделать выводы относительно структурно семантических особенностей спортивной фразеологии современного английского языка.

ГЛАВА 2. Объем спортивной фразеологии.

На первый взгляд, решение проблемы определения объёма спортивной фразеологии не представляет большого труда. Следует лишь выделить из общего числа фразеологических единиц современного английского языка фразеологизмы спортивного происхождения и проблема будет решена.

Спортивную фразеологию современного английского языка можно разделить на несколько пластов, и именно это представляет основную трудность при определении её объёма.

Состав спортивной фразеологии условно можно разделить на три подгруппы:

1) Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 75% от общего числа.

Примеры:

  • Shoot the ball into one's own goal - навредить самому себе [забить мяч в собственные ворота (футбол)].
  • Get to first base — добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком - либо деле (бейсбол).
  • Hit below the belt - «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс) и другие.

2) Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 25% от общего числа.

Примеры:

  • Also ran - неудачник, не выдержавший сравнения (в отчётах о скачках и бегах кроме призёров перечисление остальных участников
    забега начиналось словами also ran).
  • Be out for the count — потерпеть поражение, погибнуть (быть
    нокаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс)).
  • Double cross — обман, надувательство, состязание, в котором
    оба участника применяют запрещённые приёмы.

3) Группа "полуспортивных" фразеологических единиц, не имеющих ни прямого ни косвенного указания на свою спортивную этимологию. В состав этой группы входит большое число фразеологизмов, их этимологию не всегда можно точно проследить. Они относятся не только к спортивной, но и к морской, военной и любой другой фразеологической группе. Фразеологические единицы этой группы в состав выборки не вошли и предметом исследования не явились.

Примеры:

  • То catch the crab - "поймать леща", слишком глубоко завязить весло.
  • Head to head - упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до полной победы или поражения.

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш.Балли. С. И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И.Ефимовым в 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии»(1957) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.

ГЛАВА 3. Классификация фразеологических оборотов

Проблема классификации фразеологических единиц в наше время остаётся одной из важнейших проблем современной фразеологии. Взгляды на проблему В.В. Виноградова, изложенные во введении, вызывают критические замечания ряда учёных. Н.М. Шанский к трём типам фразеологических единиц добавил ещё один – фразеологические выражения.

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением.

Пример:

  • Consolation race - утешительный заезд.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений Н.М. Шанский считал нецелесообразным, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств. А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы.

Фразеологические единицы - это обороты типа:

  • a clean sweep - полное избавление, победа спортивной команды, политической партии и др.,
  • shadow boxing — «бой с тенью», борьба с воображаемым противником,
  • batting average — личные достижения, успехи.

Идиомы основаны на переносе значения, метафоре, ясно осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.

Примеры:

  • Double cross — обман, надувательство (этимологически — состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы).
  • Make a come back - оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность.
  • Be on a sticky wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.
  • Have по kick left - быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться.

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства в классификацию А.И. Смирницкого не вошли. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и много вершинные в зависимости от числа знаменательных слов.

Классификацию А.И. Смирницкого можно назвать эскизной, а так же отметить, что она основана на стилистическом критерии. Н.Н. Амосова выделила два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы.

Фразема - это единица постоянного контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным.

Примеры фразем:

  • Hold the belt - занять первое место, выдвинуться.
  • Even the score — сквитаться, занять равное положение.
  • Front runner — опережающий своих конкурентов.

Второй компонент приведенных фразеологических единиц является обязательным минимумом для первого.

Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Идиомы, в отличие от фразем - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

Примеры идиом:

  • Have по kick left — быть без сил, выдохнуться, быть не в состоянии сопротивляться.
  • Set the расе - задавать тон, темп, лидировать.
  • Pull a punch - действовать осторожно, проявлять сдержанность, смягчать удар, критиковать для проформы.

Н.Н. Амосова выделяет частично предикативные фразеологизмы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких - либо преобразований.

Пример:

  • Catch (marry) smb. on the rebound - жениться на ком - либо или выйти замуж за кого - либо от несчастной любви, с горя.
  • Beat smb. on the post — выигрывать у кого — либо с минимальным преимуществом.
  • Take smth. In one's stride - 1. Легко преодолевать что - либо, легко добиваться своего. 2. Считать что - либо естественным, принимать как должное.

Широко понимает объём фразеологии и С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально - семантической компликативности (осложнённости).

С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно - устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

Аналогичного мнения придерживался и А.И. Кунин.

Существует несколько точек зрения относительно объёма фразеологии. Это обусловлено сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов. В настоящее время преобладает широкое понимание объёма фразеологии.

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш.Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [28].

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологическое сращение - «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [29].

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» - бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

  1. наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;
  2. наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
  3. отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога» [11].

Фразеологическое единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [29].

Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно- переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».

Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».

Фразеологическое сочетание - «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» [8]. Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

Фразеологическое выражение - «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» [17].

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться - в лес не ходить, всерьез и надолго».

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;
  • фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».

В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

  1. соответствующие предложению
  2. соответствующие сочетанию слов

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих
предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы :

  1. номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;
  2. коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения: «счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию
слов. Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:

  1. «имя прилагательное + имя существительное»

Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически
равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом». Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».

  1. «имя существительное + форма родительного падежа имени
    существительного»

Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова в таких оборотах семантически равноправны.

  1. «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»

Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час, искусство для искусства».

  1. «предлог + имя прилагательное + имя существительное»

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».

  1. «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»

Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».

  1. «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».

  1. «глагол + имя существительное»

Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».

  1. «глагол + наречие»

Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».

  1. «деепричастие + имя существительное»

Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава».

  1. «конструкции с сочинительными союзами»

Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи». По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».

  1. «конструкции с отрицанием не»

По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего».

Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки, фразеологические полукальки

Исконно русский фразеологический оборот - «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника» [29].

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские, восточнославянские, собственно русские.

Заимствованный фразеологический оборот - «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» [28].

Фразеологическая калька - «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма».

Фразеологическая полукалька - «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)» [29].

Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств: межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы. Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» [2].

Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном - принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

Межстилевые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка» [3].

Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорные бытовые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [4].

Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно- стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Книжные фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» [19].

Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

Фразеологические историзмы - «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» [28].

Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.

Фразеологические архаизмы - «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» [1].

Например: биться об заклад - держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой - владеть собой, сырная неделя - масленица.

Понятие внутренняя форма языка было введено в лингвистику выдающимся немецким учёным Уильямом фон Гумболдом (1767 - 1835).

Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов. В применении к слову внутренняя форма обычно понимается как его исходно – этимологическое значение или как образные элементы в его значении. Подобного мнения придерживался А.А. Потебня «этимологическое значение ... тоже есть форма, только внутренняя». «Внутренняя форма есть тоже центр образа, один из его признаков, преобладающий над всеми остальными».

Подобная трактовка внутренней формы с теми или иными модификациями или без них встречается во многих последующих определениях. По мнению В.Г.Вариной: «Внутренняя форма в качестве компонента семантической структуры слова не всегда нейтральна и по отношению к этой структуре в целом. Будучи динамическим компонентом значения, внутренняя форма в некоторых случаях выдвигается на первый план и обуславливает семантику слова». Это вполне справедливо и в отношении фразеологических единиц. Все фразеологические единицы восходят к потенциальным фразеологизмам, которые обозначают познанные человеком объекты вне языковой действительности. Но это не означает, что все фразеологические единицы проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные прототипы.

В.В.Виноградов пришёл к выводу, что «"внутренние формы" слов исторически изменчивы. Они обусловлены свойственным языку той или иной эпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность и характером отношения между элементами семантической системы. Выбор той или иной "внутренней формы" слова всегда обусловлен идеологически и, следовательно, культурно - исторически и социально».

Подобно словам, фразеологизмы вступают в антонимические, синонимические и омонимические отношения между собой. Это явление характерно и для фразеологических единиц спортивной фразеологии. Наиболее развито в спортивной фразеологии явление антонимии. Под антонимами обычно понимаются языковые единицы с противоположенными значениями. 20% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеет антонимическую пару. Это обуславливается спецификой спортивных состязаний - выигрыш одной из сторон одновременно означает проигрыш другой, какое либо действие одной из сторон немедленно вызывает противоположенное действие соперничающей стороны. Однако анализ антонимических пар спортивной фразеологии показал неоднородность отношений между фразеологизмами с противоположенными значениями.

По мнению А.В.Кунина «важнейшими семантическими характеристиками антонимов считаются противоположенные значения и семантическая сущность, которая проявляется в "соотносительности значений", то есть в том, что они выражают одно и то же родовое понятие.

При обозначении "качественных признаков, допускающих градуирование" между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член - фразеологическая единица, слово, переменное словосочетание или предложение; Существенным является то, что полюса от него равноудалены и симметричны. Значение антонимов в совокупности не исчерпывает значения родового понятия».

Обязательным признаком антонимов является хотя бы частичное совпадение сочетаемости. В современном английском языке учёные выделяют несколько семантических типов фразеологических антонимов.

Ю.Д. Апресян выделил следующие типы лексических антонимов:

Тип «Начинать» - «Переставать».

Тип «Действие» - «Уничтожение результата действия»

Тип «Хорошо» - «Плохо», «Правильно» - «Неправильно», «Честно» - «Нечестно».

Тип «Больше» - «Меньше».

Для антонимических пар фразеологических единиц спортивной фразеологии характерно превалирование типа «Больше» - «Меньше»:

  • Long odds — большая вероятность чего — либо, значительные шансы на что - либо - Short odds - малая вероятность чего — либо, незначительные шансы на что - либо.

Типа «Действие» - «Уничтожение действия» (в данном случае
«Выигрыш» - «Проигрыш»):

  • Win the first round - выигрывать первый раунд, на первом этапе борьбы- Lose the first round - проигрывать первый раунд, на первом этапе борьбы.
  • Win on points - выигрывать по очкам, побеждать без явного преимущества, в равной борьбе - Lose on points - проигрывать по очкам, уступать без явного преимущества, в равной борьбе.
  • Win by neck - немного опередить соперника и вследствие этого выиграть -Lose by neck - немного отстать и вследствие этого проиграть.

Градуированность действия в данном случае заключается в том, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член, со значением «вничью», «с ничейным результатом», «в равном положении»:

  • Win by neck - немного опередить соперника и вследствие этого выиграть - Neck and neck -в равном положении, не отставая - Lose by neck - немного отстать и вследствие этого проиграть

Типа «Хорошо» - «Плохо»:

  • On a good wicket - в хорошем положении — On a bad wicket – в затруднительном положении.
  • Be on the bit -чувствовать себя скованно - Be off the bit - чувствовать себя расслаблено.

Разные антонимы:

  • Go to bat for smb — прийти на помощь кому либо, вступиться за кого - либо - Go to bat against smb - давать показания против кого либо - либо, препятствовать кому - либо сделать что - либо.

Превалирование данных типов фразеологических антонимов объясняется спецификой спортивной жизни, спортивных состязаний, описанной выше. Фразеологические антонимы бывают одностилевыми и разностилевыми. Среди фразеологических единиц спортивной фразеологии разностилевые синонимы не распространены из-за ограниченного объёма спортивной фразеологии. Исходя из вышеизложенного, можно согласиться с мнением А.В. Кунина, что «фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении».

Фразеологические синонимы, так же, как и лексические, обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.д.). Фразеологические синонимы могут частично совпадать или полностью не совпадать по лексическому составу.

При образовании фразеологических синонимов, по мнению А.А.Кравцовой, большую роль играет образование по аналогии на основе лексико-фразеологической аттракции. Под аттракцией понимается «смысловое тяготение единиц языка, речи или элементов языка и речи на основе каких-либо общих признаков, в процессе которого происходит их семантическое взаимодействие». Явление синонимии фразеологических единиц в спортивной фразеологии развито менее. Около 10% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют синоним. Это связано с большими различиями в правилах различных видов спорта, а так же с их максимальной однозначностью и невозможностью двоякой трактовки. Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются оборотами, возникшими из различных источников (различных видов спорта) и не связанны этимологически.

Пример:

  • Make the running - set the pace - задавать тон, лидировать.

А.В.Кунин выделил три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико - идеографические. Идеографические синонимы - отличаются оттенками значения. Стилистические синонимы - обозначают одно и то же понятие, но различной принадлежностью.

Стилистико-идеографические синонимы - в синонимах этого типа наблюдается как чисто семантические, так и стилистические различия. Это деление справедливо и для фразеологических единиц спортивной фразеологии, с той лишь разницей, что фразеологические синонимы третьего (стилистико-идеографического) типа большого распространения не получили из - за сравнительно ограниченного объёма фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Примеры идеографических синонимов спортивной фразеологии:

  • Be out of count - take the count - потерпеть поражение, погибнуть.
  • On a sticky wicket - on a bad wicket - стоять перед трудной задачей, быть в затруднительном положении.
  • Make the running - set the pace - задавать тон, быть лидером.

Пример стилистических синонимов спортивной фразеологии:

  • Chuck up (или throw, in или throw up) the sponge (разг.) - throw in the towel (нейтр.) - сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.

Данное деление фразеологических синонимов на три группы является условным из-за отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают и переходят в разряд разговорных оборотов, разговорные обороты в свою очередь становятся нейтральными, достоянием общелитературного пласта языка.

По мнению А.В.Кунина фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнёзд, синонимических рядов и синонимических групп. Это - регулярное явление, являющееся одним из проявлений системности фразеологии.

В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов.

Пример:

  • Be out of count - take the count - потерпеть поражение, погибнуть.

Исходя из вышеизложенного, можно согласиться с мнением А.В.Кунина, что «фразеологические синонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении».

Явление омонимии в спортивной фразеологии распространения не получило. Это обуславливается тем, что для спортивных фразеологических единиц характерна устойчивая деривационная связь со спортивными выражениями, которые в свою очередь тесно связаны с правилами того или иного вида спорта. Для спортивных правил обязательным условием является однозначность трактовки, исключение возможности появления спорной или неоднозначно трактуемой ситуации. Именно тесная связь фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами того или иного вида спорта и исключила развитие явления омонимии в спортивной фразеологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

По результатам проведённых исследований структурно семантических особенностей спортивной фразеологии можно сделать следующие выводы:

+Состав спортивной фразеологии можно условно разделить на три группы:

Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию.

Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию.

Группа «полуспортивных» фразеологизмов, имеющих ни прямого, ни косвенного указания на свою спортивную этимологию.

+По типам переосмысления фразеологические единицы спортивной фразеологии можно разделить на три группы:

Идиоматика - 20%.

Идиофразеоматика - 70%.

Фразеоматика - 5%.

При этом 5% фразеологических единиц спортивной фразеологии не явились предметом исследования.

+Для спортивной фразеологии характерно наличие двух видов прототипов: речевых (70%) и языковых (30%). Внеязыковые и смешанные прототипы для фразеологических единиц спортивной фразеологии не характерны. Для фразеологических единиц спортивной фразеологии характерна высокая мотивированность фразеологических значений и их тесная синхронная связь с буквальными значениями компонентов фразеологизмов.

+Большинство (95%) фразеологических единиц спортивной фразеологии экспрессивно окрашены, причём 85% из них сочетают в себе категории образности и эмотивности и 15% - образности, эмотивности и интенсивности. Превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широким распространением. Распространённость категории эмотивности в спортивной фразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям. Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с которыми они связаны деривационно.

+70% фразеологических единиц спортивной фразеологии - эксплицитно, 30% - имплицитно. 65% эксплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии коннотативны и 35% эксплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии интеллектуальны.

Соотношение фразеологических единиц спортивной фразеологии с положительной и отрицательной оценкой составляет примерно 50% на 50%, что не совпадает с общей тенденцией превалирования во фразеологии фразеологических единиц с отрицательной оценкой. Многие фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют двойственную оценку, зависящую от того, на чьей стороне находится говорящий. В спортивной фразеологии явно прослеживается преобладание фразеологических единиц с оценочной внутренней формой над фразеологическими единицами, имеющими один или несколько оценочных компонентов. Преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитной оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагает заинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтрально к событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашло своё отражение и в спортивной фразеологии - говорящий, употребляя спортивный фразеологизм невольно ставит себя на место одной из противоборствующих сторон или её болельщика.

+В спортивной фразеологии доля стилистически окрашенных фразеологических единиц составляет 35%, а стилистически нейтральных - 65%. 65% стилистически окрашенных фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежит к разговорной сфере, а 35% - к сфере жаргона. Фразеологические единицы спортивной фразеологии, принадлежащие к иным стилистическим сферам в спортивной фразеологии не распространены. По частоте употребления наибольшее число фразеологических единиц спортивной фразеологии происходят из трёх видов спорта: бокса (20%), конного спорта (20%) и бейсбола (15%).

Высокая степень частоты употребления фразеологических единиц бокса, конного спорта и бейсбола сравнительно с другими видами спорта (регби, борьба, бильярд и др.) - связана с высокой популярностью данных видов спорта в англоязычных странах (или в случае бейсбола - в США), а так же в случае бокса и конного спорта - со сравнительно глубокими историческими традициями данных видов спорта в Великобритании и англоязычных странах.

+Около 20% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют антонимическую пару, причём среди антонимов в спортивной фразеологии прослеживаются те же структурные особенности, что и во фразеологии в целом. Около 10% фразеологических единиц спортивной фразеологии имеют синоним. Их относительно небольшое число связано с большими различиями в правилах различных видов спорта, их максимальной однозначностью и невозможностью двоякой трактовки. Среди синонимов в спортивной фразеологии прослеживаются те же структурные особенности, что и во фразеологии в целом. Явление омонимии в спортивной фразеологии распространения не получило. Это обуславливается тем, что для спортивных фразеологических единиц характерна устойчивая деривационная связь со спортивными выражениями, которые в свою очередь тесно связаны с правилами того или иного вида спорта. Для спортивных правил обязательным условием является однозначность трактовки, исключение возможности появления спорной или неоднозначно трактуемой ситуации.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

  1. Clause & Sentence Idioms. A.P.Cowell. R. Mackin & I.R.McCaig. Expressions. Special edition/ National Textbook Company. Lincolnwood. Illinois, USA, 1991.
  2. MacKenzie I. Silver Linings Without Clouds: The Innocuousness of Widespread Idioms // Modern Phraseology Issues / ed. by T. Fedulenkova. Arkhangelsk, 2018. P. 61–73.
  3. Oxford advanced learner's dictionary of current English. A.S.Hornby.
  4. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Oxford University Press, 1984.
  5. Richard A. Spears Dictionary of American Slang and Colloquial
  6. Академический словарь русской фразеологии. - М.: ЛЕКСРУС, 2014. - 742 c.
  7. Академический словарь русской фразеологии. - Москва: Наука, 2014. - 319 c.
  8. Алабугина, Ю.В. Орфографический словарь. Орфоэпический словарь. Фразеологический словарь. Словарь иностранных слов / Ю.В. Алабугина, О.А. Михайлова, Л.А. Субботина. - М.: АСТ, Lingua, 2013. - 608 c.
  9. Американский и британский английский : есть ли разница в диалектах? Сайт «Английский язык.ru»: [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://english.language.ru/news/american_british.html
  10. Английский язык: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.native-english.ru/articles/american-english 
  11. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. - М.:Учпедгиз, 1957.-298с.
  12. Горбачевич, К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. Около 1300 словарных статей / К.С. Горбачевич. - М.: Ермак, АСТ, Астрель, Lingua, 2015. - 288 c.
  13. Жуков, А.В. Словарь современной русской фразеологии / А.В. Жуков. - М.: АСТ-Пресс, 2016. - 562 c.
  14. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. - М.: Академия, 2011. - 352 с.
  15. Игнатович Я.П., Федуленкова Т.Н. Вариант фразеологической единицы как показатель ее тождества (на материале фразеологии с компонентом – глаголом отчуждения) // Язык и культура. 2017. № 37. C. 35–47. DOI: 10.17223/19996195/37/3
  16. Кривенко Б. В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. - 1993. -№3.- С. 44-49.
  17. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. - Л.: ЛГУ, 1956. - №198. - 225 с.
  18. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Уч. Зап. ЛГУ. Сер. Филол. Наук. - 1956. - 158с.
  19. Пашкова А. В. Значение фразеологизма и контекст // Русская речь.- 1994,-№4.-С. 18-26.
  20. Потебня А.А. Мысль и язык -2-е изд. Харьков, 1982
  21. Слово не воробей: Фразеологизмы в русском языке // Наука и жизнь.-2001.-№9.-С. 116-117.
  22. Смит Л.П. Фразеология английского языка /Л. П. Смит. - Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР. - Москва, 1959. - 208 с.
  23. Соматизмы как образосмысловой центр формирования фразеологизмов // Русский язык и литература в учебных заведениях. - 2000. - № 3. - С. 29 - 32.
  24. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
  25. Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. - М.: Айрис-пресс, 2011. - 96 с.
  26. Федуленкова Т.Н. Понятие изоморфизма фразеологического аферезиса // Герценовские чтения. Иностранные языки: материалы Всерос. межвуз. конф., Санкт-Петербург, 28–29 апреля 2010 года. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2010. С. 243–244.
  27. Федуленкова Т.Н., Клюжева Н.В. Поуровневое формирование фразеологических компетенций на основе фразеологизмов с компонентом make // Вестн. Сев (Арктич.) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2016. № 3. С. 139–148. DOI: 10.17238/issn2227-6564.2016.3.139
  28. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов// Фразеология современного русского языка. - СПб.: ЛКИ, 2006. - с. 171 - 177
  29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
  30. Шафрин Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования/Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.
  31. Ю.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312с. П.Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639с.