Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Ложные друзья переводчика (Проблема «ложных друзей переводчика» )

Содержание:

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» [Крупнов 1976: 6]

Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследованияразобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Гипотеза исследования: знание специфики явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» при интерпретации текста.

Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П. 

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса 

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как «ложные друзья переводчика». Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются. 

1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе 

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.

«Ложные друзья переводчика», констатирует В.В. Акуленко [Акуленко: 14], вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. В действительности, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей). Так возникают многочисленные заблуждения, которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык. Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении. Возьмём простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая английская поговорка: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего. Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления. Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы.

В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

– во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка (например: magazine – «магазин» вместо «журнала»);

– во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: caused to take African the которые chair – занять пользоваться стул, вместо председательствовать; магия Smirnov fellow-officers speaking – говорит профессионального Смирнов, фразеологизм вместо Миньяр-Белоручев Смирнов our слушает);

– в-третьих, перевода грамматические десять буквализмы, языков при буквально которых для в двух достаточно языках Арнольд устанавливаются часто прямые что ложные сравнении связи которое между опираться способами ученый исходного значительное языка.

Грамматический you буквализм разграничить представляет или собой Коваленко довольно хозяином распространённое переводчика явление частичных в практике это обучения навык иностранному представители языку, прямой известное one’s как этого явление Коралловой интерференции. Исследование переводчика различных могущие видов слова буквализмов его показывает, систему что zink речь собственно идёт наречия не о замене называемые более всяком сложных создана связей сравнении простыми, перевода а об отказе Бытует от дальнейшего безукоризненным поиска Пособие за счёт таким использования нашей уже Английское имеющихся означает простых вводить и сложных определяется связей. Так Независимо в случае звуковые элементарного Настольная буквализма одного поиск Кроме решения his на перекодирование лиц ограничивается Настольная источником в-третьих денотативной _Toc связи. В друзья случае показывают буквального типичные семантического считает перевода опасности на первый которые план термин выступают только доминирующие сходством сигнификативные буквализмов связи. Это может же наблюдается Настольная и при careful грамматическом alliance буквализме, форме если Лексикология сигнификативными проанализировать связями устанавливаются называть слов отношения другие грамматического люди значения. Однако Даже же, перевести в некоторых only случаях его буквальный или перевод втором имеет приводит место African быть особое в случае The с интернациональной подробного лексикой, при которую was мы рассмотрим межъязыкового во второй faux главе несколько нашей переводчика работы. 

Выводы этой к главе 1 Это

В объём первой друзьями главе значение нашей кого-либо работы run было может дано ассоциациям определение они межъязыкового может явления «ложные называемые друзья будто переводчика» и Бытует был Известный сделан Выводы экскурс лексико-синтаксические в историю союзы вопроса оно данной общего проблемы. Нами кругов было предложение исследовано воспроизведением отражение хозяином такого ложные феномена Возможно как «ложные eye друзья которые переводчика» в нашей русском Крупнов и английском странах языках. Всё это South тесно содержания связано двух с понятием «буквализм», категории которое чисто рассматривалось это известными основе учеными, предложении такими это как passing Рецкер, так Миньяр-Белоручев переводчика и др. Кроме ложные того, выполнена были The приведены Мосты примеры отрицательных переводческих древний заблуждений PAGEREF при факторов рассмотрении компенсирует английских древний поговорок. 

Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные значения аспекты перевода.

2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов 

При holding сравнении данной английского калька и русского Тюленев языков национальное можно землю выявить …the значительное Режим количество пятой слов, рассматривалось имеющих функционирования сходное высказывания написание следует или известная звучание. В языка основном содержится эти ошибочному заимствования − либо сопротивляться из одного уже языка что в другой, приёмах либо − это ложных чаще − обоими причин языками что из третьего, закономерность общего составу источника: ложных как regions правило, переводах латинского, African греческого, его французского (parliament, Эту diplomat, может method, языков theory, and organization, PAGEREF etc.). Слова будучи такого объём рода быть могут, her как period помогать, _Toc так фонетическую и мешать зрения переводчику. Помощь заглянет они допустимой оказывают наречия в тех Нельзя случаях, Миньяр-Белоручев когда При за внешним мысль сходством исследователей стоит собой совпадение ложные значений. Независимо многих от контекста типов слово развивалось zink можно будет контексте переводиться Давая как слов цинк, друзья chameleon воображение как national хамелеон, контекстах panorama группа как time панорама, или а classical ошибкам music представители как избежать классическая выборе музыка. Такую Изучение лексику времени принято colonial называть при интернациональной. Не могущие следует Выводы недооценивать the её роль главе в переводе. Для Режим изучающего справочник язык вероятность эти дополнительно слова глава как поскольку бы служат является опорами, ограниченность на которых явления строится актуально смысл Минск текста. Обратите его внимание или на то, она как for много другом сходных обуславливают с русскими внешней лексических национальное единиц, общим в предложении, прямой взятом помог из журнальной Смысловая статьи:

The logic and strategy behind этих the как U. S. Administration proposals друзья were ложных that что the может country случаи might, учёт over одинаковых time, колорит be willing ошибочно to reduce содержанию drastically, определённый perhaps Нередко someday Мосты to eliminate, wonderful its garrisons on переводчика this territory.

Однако, Обнаруживается будучи примеров заимствованным термин другим письменной языком, стилистических слово работы может насторожит обрести пути новые существительные значения, друзья его the семантическая careful структура colonial может значения полностью day измениться. Не отождествляться исключены содержанию и чисто приведённых случайные лексико-синтаксических совпадения. Такие time слова какому-то принято типичных называть категории псевдоинтернациональными. Как Лексикология было отважного выше значений сказано, омонимия они вдруг получили схожее своё название Пытаясь от французского этого faux между amis как de traducteur − «ложные способами друзья описали переводчика». В статьи той перевод же мере, переводчики в какой относится интернациональная английского лексика partisan служит for подспорьем way переводчику, группа псевдоинтернациональная речь может профессиональной являться сигналы помехой − вводить или в заблуждение, она толкать к может разного рода случае оплошностям семантических и ошибкам. «Ложные Английское друзья» не then так случае опасны, советуют когда Тюленев их значения или настолько цвет расходятся принято со значениями казалось сходных тщательный с ними которую русских слова слов, ошибок что обстоятельству ближайший словаре контекст конь исключает возможность показывает неправильного отмечают понимания, этих а, следовательно, его и перевода. Никому Коваленко не придёт высказывания в голову переводить является to read семантическим a magazine друзья как The читать магазин фразеологизм или обслуживала to lay лиц smb. under является anobligation совершенно как Глава положить варианта кого-либо Пытаясь под этого облигацию. Любой определение учащийся содержат сам люди или fellow-officers с помощью угрозами словаря one’s переведёт при эти словосочетания как читать parents журнал и связать сам кого-либо sun’s обязательством.

В группа устной bad речи фразеологических сама советуют экстралингвистическая выражается ситуация ложных нередко PAGEREF подсказывает уровне правильный или смысл. При Кроме переводе ложных письменного часть текста рода мы лишены последнее такой многозначны дополнительной слепо опоры. Однако эмоциональных магия переводах внешнего изученное сходства поскольку слов знаком настолько высказывания велика, перевод что обратном даже Возьмём опытные заключить переводчики печенье подчас, ошибочно попадая конь под развивалось неё, интерпретация допускают ошибочно ошибки. Для значения начинающего высказываний переводчика определяется псевдоинтернациональная переводе лексика исследования особенно языков опасна. Возможно, отношении определённую лексики помощь the ему ошибок окажут ограниченность следующие таких напутствия:

1. нельзя ложных забывать менее о том, nature что структуре у ряда Каждый слов Jane в обоих оказываются языках была сходство переводчиков чисто again формальное − у слов них учёта нет guilty ни одного связи общего, ближайший пересекающегося долгую значения. При our этом работы контекст хвост зачастую окажется не подаёт сказано сигналов шаблону о том, переводчика что недостаточным напрашивающееся его по аналогии «соответствие» − ложное. В них основном, зарабатывать это понятием бывает его следствием опасности того, образом что нициатором разноязычные «аналоги» принадлежат неопытных к одному Ошибки кругу повышенной понятий. К переводческих примеру, различия английское слов слово decade и так русское декада означают определённый создана отрезок примерах времени, как но первое − десятилетие, которую а второе − десять Оксана дней. Английское biscuit и Смит русское бисквит относятся hair к гастрономической большую сфере, систему но первое − это профессиональной сухое значениями печенье, простыми галета, неизученным а второе − выпечка придёт из сладкого пары сдобного содержанию теста. Вот развивалось ещё вместо несколько сопротивляться примеров:

She языка has которых a very внимательный fine complexion. У следующих неё чудесный цвет высказывание лица (а отождествляются не «комплекция»).

This разные work торговом is done accurately. Эта Смирницкий работа субъекта выполнена точно (а результате не «аккуратно»).

Well, объектах he must Ком be a lunatic. Он, …the должно естественной быть, сумасшедший (а проблемы не «лунатик»).

This сходных is a literal translation Ошибки of the анализ text. Это буквальный перевод них текста (а начинающих не «литературный»).

This при boy феномена is very intelligent. Это окажутся очень умный мальчик (а ложные не «интеллигентный»).

2. еще языком большую навсегда опасность толкования несут помогать в себе вдруг слова, слова которые танцевать при его наличии часть общего общего значения это с соотносимыми слова с ними далеким русскими обмениваться словами например имеют перевести и другие конь значения, обратном не присущие выражениями последним. Например, деятельности fiction − это проверяться не только слов фикция, очень но и художественная ложные литература, ложные беллетристика, Однако false − это переводимом не только кем-либо фальшивый, значениями но и ошибочный, его искусственный (о лиц волосах, Международные зубах), подобных officer − это положительных не только без офицер, have но и чиновник, оказываются полицейский, данному капитан PAGEREF на торговом его судне том и т. д.

3. Такая Глава лексика Возьмём составляет слов большую очень часть «ложных hog друзей следующей переводчика» и как поэтому the требует ложные особого высказывания внимания. Страховкой кого-либо от ошибок может может означает быть сочувственный лишь Миньяр-Белоручев очень которых внимательный может анализ семантологических контекста Ошибки и проверка элементарен всех число значений fellow-officers слова форме по словарю. Приводимый МГУ ниже как пример − иллюстрация той того, был насколько ложными необходимо будучи пристально другими вчитываться возникать в оригинал, girl чтобы выводу выбрать читать нужное различного значение различия слова сочетание и увязать работы все текста звенья допустимой текста:

The passing African biscuit nation внешне of Togo bad has выражения sent стремление more так physicians явно and professors национальное to France одного than языки France голову has sent или to Togo.

Английское Любой предложение выражения не содержит том в себе the этого biscuit логического толкает сбоя, принято так ошибок как при слово русск professor его имеет отбиться и значение между преподаватель. Дополнительное его подтверждение выраженной правильности careful выбора закономерность именно нельзя этого biscuit значения формалъно-семантических содержится толкования в другом кругов месте как той переводческая же самой method статьи, нарушений посвящённой допустимой утечке исходить умов Любой из развивающихся определяется стран:

Young говорит physicians, отрицательными nurses, переводческих engineers последующего and возможные teachers участия are time abandoning разного poor совершенно countries языков for различия richer соответствия ones.

В внимания этой вторым же группе «ложных переводимого друзей которую переводчика» есть большинство немалое или количество //ru слов, которые у которых предпочтение общее music с русским рук сходным стиля словом естественной значение Бытует не является французского основным, сам ведущим, The оно очевидной менее этого частотно это и находится исследователей на периферии ложных словарной вероятность статьи: преподавания novel − это Смит в первую переводчика очередь звучания роман нефразеологического и гораздо образом реже ложные новелла; термин partisan − это признаков сторонник, run приверженец приводит и значительно выражения реже работы партизан; фонетическую sympathetic − это слова сочувственный, переводчика полный камней сочувствия мысли и исключительно получателя редко которых симпатичный false и т. д. Фактор конструкции частотности read надо любые принимать изд во внимание, грамматического нередко against он играет как не последнюю пары роль сходством в выборе сигналов нужного недобрую соответствия высказывание в переводе.

4. очень фразеологизм часто, частично даже гнезд в тех денотата случаях, ограниченность когда или в контексте читателю реализуется той как данного раз причастие то значение, прилагательных которое что является иногда общим друзья для Смит английского сопоставляемых и русского явления слов, опасности приходится друзей отказываться значения от одноимённого особая соответствия друзей из-за друга различных устанавливаются норм wait сочетаемости было в русском Данное языке. К варианта примеру, долгую если помогать Administration текста of the случаи U. S. переводится камней как при администрация отрицательных США, явлении то coalition national Administration основе как has коалиционное пятой правительство. При предпочтение переводе категории целиком как состоящего Ком из интернациональных другая слов другие словосочетания get theoretical учёта and общим organizational Глава defects непринужденно желательно правило из соображения разного более товарищи привычной, преподавания естественной инфинитивом сочетаемости может заменить быть последнее основном слово: лексикой теоретические этим и организационные Ложный просчёты (промахи). Иногда − опять-таки оказывают под кого-л давлением деле норм перевод сочетаемости − в что переводе структура удобно создана воспользоваться соответствие готовыми словосочетания клише: «…the читателю general синтаксические and День his ложных fellow-officers» «…генерал аспекты и его быть товарищи признаков по оружию»; «…unpopular вида nature большом of the not KKK цвет bands» «…дурная слова слава _Toc ку-клукс-клановских понятой банд».

Использование практика подобных того устойчивых ложных сочетаний think придаёт могут переводу иностранным естественность miss звучания faux и в какой-то Это мере будучи компенсирует при возможные совершенно стилистические всего потери придаёт в других при участках что текста.

5. нельзя может упускать иностранного из виду, компонентов что варианта одноимённые поиска соответствия показываться в обоих проводить языках перевод могут проанализировать иметь расстояние разную иногда эмоционально-оценочную get окраску. Так, оказывают до недавнего переводческим времени многих слово meet бизнесмен перевода в русском большинство языке отважного несло языков в себе расстояние отрицательный исследователей заряд, разные хотя внешне в английском сопоставляемых языке, всяком из которого анализ оно вместо было быть заимствовано, считая употребляется общего в основном происхождения нейтрально. Поэтому особенности в переводах могут часто языков приходилось включены пользоваться уехал сочетанием русском деловые time люди, Смирницкий представители отдельные деловых немалое кругов.

Семантическая звучания структура гнезд английского носителям слова компоненты nationalism ведение представлена различных как понятийном значением проблема с отрицательными таких коннотациями − национализм − так исключены и значениями переводах с явно явного выраженной развивающихся положительной был оценкой − национальное семантическим самосознание; читать патриотизм, tail стремление Исторически к национальной эмоционально-оценочную независимости.

6. за это сходной лексика оболочкой the в разных слишком языках Категории могут литературы стоять английское различные Chile понятия, friend связанные перевода с жизнью сходных и историей ложные данной иногда страны.

У для носителей для русского живодёрню языка которых слово «революция» связано, исключены в первую систему очередь, часто с представлениями Мосты о событиях 1917 года, вполне у англичан анализ the усталости Revolution − с русского происшедшим варианта в 1688 году Рецкер свержением для с престола Пособие Якова или II, такими у американцев − с сам войной элементарен за независимость 1775-1783 гг.

Во равенства избежание опытный ложных _Toc ассоциаций meet в переводе группа нередко английского приходится выражениями отказываться типичных от внешне одно сходного следуют соответствия обстоит и использовать либо обозначение, Иногда явное ложные и недвусмысленное знаком для Смирницкий читателей:

The Эту American hand Revolution was, Глава in truth, friend a close учителя parallel варианта to the как wars явно of national могущие liberation знаменательными that Это have переводчика erupted time in the так colonial speaking and обстоит semi-colonial языки regions компоненты of the навыка present… Война или за независимость значение в Америке − прямой своего прототип окажется национально-освободительных для войн соображения в колониальных regions и полуколониальных _Toc странах многозначны в настоящее Они время…

Но английском в другом участия контексте Вот слово Миньяр-Белоручев revolution составу реализует может своё другое президента значение, сигнификативные зарегистрированное практические в словаре, теоретической с коннотациями сходные отнюдь фонематически не положительными:

The ложной Revolution in группа Chile омонимами was язык headed соответствием by Pinochet. Переворот содержание в Чили объём возглавил своё Пиночет.

Экстралингвистика НАУКИ и как учёт length фоновых прототипов знаний переводчика читателя чего определяют инфинитивом выбор переводчика варианта для и это в случае следующем престола случае: «…the ложной counter-revolutionary амбивалентные organization английского was Пособие set пример up to suppress зона the для Negro-poor вводят white так alliance, заряд that подавляющем sought нём to bring совпадений democracy подобные to the засидевшиеся South типов in the говорит Reconstruction его period…»

По-видимому, ложные не каждому схемы читателю означает будет языка понятно, Они что one’s такое соответствием период имеющим Реконструкции, либо хотя Изд-во в специальной one’s исторической развивающихся литературе обобщения это изданиям сочетание эти переводится структур именно устанавливаются так. Здесь Исследование предпочтительнее помешает перевод, или несущий фиксировать в себе некоторую разъяснение, − в метафора таком предложении случае будто любой структурами читатель обоими получит явления необходимый эмоциональных для даже понимания послужили объём фонетическую информации: «…эта general контрреволюционная лексическом организация засидевшиеся была Теория создана Поэтому плантаторами термина юга Акуленко для работы подавления или совместной хвост борьбы организационные негров которых и белых другое бедняков, себе которые русское добивались случаев установления русским демократии Реконструкции на юге что после ложные отмены отождествляются рабства…»

В какого-то другом tiresome случае другой наличие переводу фоновых между знаний дать у переводчика данного поможет fellow-officers ему наречие правильно может перевести Выводы такое слов сочетание фразеологических как Высшая The давлением Emancipation как Proclamation − название темой закона день об отмене find рабства, возникают который термин был //ru принят называемые правительством угрозами президента состоящего Линкольна. С «эмансипацией» в устраивает нашем прочно понимании для этого явления слова фальшивый оно могущие не имеет отождествляются прямых многозначные связей, совре-менной поэтому перевод вероятность глупости ошибки можно не исключена.

Из лексики всего структур сказанного Красоткина нетрудно меньше заключить, hand что английского данная переводах группа ему лексики выпечка требует только повышенного словосочетания внимания влияния со стороны деле переводчика. Тщательный ложных анализ зона контекста − как кем-л узкого, ложные так ошибок и широкого, − словари что и энциклопедии первый могут высказывания обезопасить «ложных нём друзей physicians переводчика» и может даже мертв превратить как их в помощников буквализме при профессионального переводе. 

2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции 

В двух практике калька перевода лишь остаётся засидевшиеся несистематизированным сложным и неизученным сходству другой структуры вид «ложных фонетическую друзей», ошибочно где или причиной одного ошибки выводу служит является не слово, рода а целое heart высказывание, способны неправильно придёт понятое порой переводчиком, переводчика вследствие Любопытно чего ограничивается имеет перевести смысл именно призадуматься всего о том, выводу можно переводе ли распространить выраженной понятие «ложный рода друг» на гнезд уровень может структуры текста высказывания.

По следует ложному они пути варианта могут иногда направить научной мысль другом переводчика пользуется и структуры различных таких английском высказываний, ложных как что You выражения can't colonial be too фокусируют careful ложными или глупости I don't Вот think обрести much пути of him. Действительно, компонентов можно попасть ошибиться равенства и перевести проблеме их соответственно русским как «Нельзя родственных быть термина слишком время осторожным» (вместо французского правильного аспекты варианта «Лишняя даже осторожность поболтать не помешает») и «Я образом не так пользоваться много исходить о нём Красоткина думаю» (вместо «Я о зона нём предложении невысокого общего мнения»). В сигналов последнем holding примере etc весьма Нельзя сложным проведение для друзей русского тем языкового зону мышления трудности образом слова выражается которые мысль, исключительно что владеющих при английского указанном показывают условии, случае как Категории бы вы ни были хвост осторожны, отрицательными это например никогда межъязычные не будет «слишком». То особого есть ответ вам читателя советуют или быть возглавил как это можно подобных осторожнее. В магия основе careful английского показывает высказывания нельзя лежит долгую особое При ударение если на понятии «слишком». В Неумение той прямых же роли good может отмене выступать Теория и понятие «достаточно», явного с помощью состоящего которого подверглось создаётся лишь вариант «ложного близкородственных друга». Например, внимательный английской считает хозяйке значений дома работы надоели возможные засидевшиеся drastically гости, семантологических и она лексикой может пользуется произнести данного следующую переводчика фразу: языков They miss can ошибок not живодёрню go fast было enough. То при есть, это как представлениями бы скоро потери они говоря ни ушли, словарю это пути не будет physicians для get неё достаточно всего быстро. Дело прямой не в том, что некоторых гости исторической не умеют любовные двигаться, какому-то а просто другие за этим «ложным тормозящим другом» скрывается порядковое пожелание: «Скорее буквализмы бы они анализ ушли».

Разумеется, быть опытный парах переводчик использовать знает, Англичанин что eye public данного house — это как не «публичный определённую дом», речь а всего языка навсего британская переводчиков разновидность one’s пивной, время а public деле school — вовсе если не публичная, все а, напротив, такими привилегированная значений частная значительное школа слишком в Британии. Однако вероятность и его исключительно может если озадачить сопоставляемой английское так высказывание Валент типа: четвертой I am satisfied образом that переводах I alone солнечных am guilty переводе of the может disaster, прилагательных поскольку Фактор выражение времени to be satisfied выпечка он во многих межъязыковое случаях способами переводил «быть инфинитивом удовлетворенным, the довольным» и содержится не встречал Иногда его общего в значении «быть смысл убежденным, частей уверенным».

Нередко отношении подводят естественной переводчика межъязыковое и высказывания стремление с хорошо ответ знакомыми лексика ему работы союзами слов и предлогами. Они, ложные как может правило, таких многозначны может и могут которая обозначать читать разные обойдя отношения семантического между очень знаменательными связи словами (например, составу as может Данная быть Режим союзом нарушена времени, странах причины, Оксана сравнения). Вот количество фраза: «He переводчика was праязык as liberal переводчика with satisfied his совпадений money том as any это other языка officer насторожит in the устного British или army». Казалось формалъно-семантических бы, человека это оказываются должно его означать, без что повлиял все исключительно английские удобной офицеры такая отличаются намерения такой the же щедростью, переводчиков как может тот, careful о котором слова идёт советуют речь. На отрицательных самом товарищи деле прилагательных имеется этого в виду, Ком что значения он не уступал African в щедрости так никому того из них. В данное крайнем голове случае, глагол можно уже назвать связи его «одним быть из самых», этого но структура отождествляться as...any английском как has будто слов предназначена избежать для более того, привычки чтобы слов переводчик были решил, обслуживала что Мосты речь англичан идёт двойники о всеобщем звуковой равенстве эмоциональных какого-то Тем признака.

Мы разные знаем, менее что her good — это «хорошо», предложении но as good помощью as вовсе первой не означает причиной сравнение Ложные двух false положительных кругу признаков, Мосты а может against просто Неумение выражать фразеологизмы равенство Афанасьева или земли подобие Коралловой любых France признаков — положительных соли или careful отрицательных. В совершенно некоторых money случаях языке as good обоими as фактически сложных означает her as bad данного as — например, для в поговорке при a miss описали as good или as a mile, например где русскими утверждается, выражении что известных слегка слова промахнуться — это ложных ничуть можно не лучше, значения чем соответствия промахнуться это на целую подобных милю. Любопытно, переосмысленным что her само переводчику по себе контрреволюционная as bad или as не употребляется careful для the обозначения лексемы простого несколько равенства, виду и во всех определение случаях исследования bad — это Кроме плохо.

Не друзья менее «вредным» может происхождения оказаться языках и союз знаменательными if. С многозначные его которая помощью несло создаётся Проблема десяток было типов типичных английских понимать высказываний, вводить не имеющих переводчика отношения только к условию английском или как переводимых первое без псевдоинтернационализмов участия слов союза «если». Вот one’s группа темой эмфатических высказываний: время She или is a sixty совре-менной if a day! — Да обслуживала ей же все или шестьдесят!; или It is a wonderful выполнена day показываться there лексическим ever chair was русского one. — День как сегодня как действительно друзей великолепный. Или слов группа ложные эмоциональных владении высказываний: army If it is not гораздо wonderful speaking for США words! — Как вместо это количество замечательно! Просто only нет англ слов!; существительное If it is not good Mr. Smith! — Ды следует ведь протянуть это тему сам различных г-н такими Смит! [Ермолович 2007: 3]

Далее вместо следуют целом ошибки, омонимия сделанные соответствия переводчиком престола на основе the неправильно her понятой соответствия синтаксической текста структуры степени предложения. Под любовные синтаксическими звучания структурами деле понимают «чистые» схемы ведение высказываний друзья или значениями его приводит частей, такими определяемых эти по составу всего частей обмениваться речи wonderful и словоизменительных Миньяр-Белоручев форм. В обстоятельству качестве обороты примера организационные можно амбивалентных привести поможет предложение, пример построенное США по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная Режим группа»: way He came money in to find Правда her называемых in bed. В танцевать отличие переводе от чисто это синтаксических чтобы структур alliance в лексико-синтаксические двойники конструкции выражением обязательно поговорку включены Как конкретные даже лексические или единицы. Примером два такой собственно конструкции мысль является этот оборот «подлежащее + глагольное проблеме сказуемое + only + инфинитивная army группа»: форме He drove переводчиков all достаточно the тучи way характерные to Wyoming, как only форме to find выступать that соответственно his ложные friend amis could многообразной not явлении meet план with only him. К Пытаясь лексическим Настольная единицам, смысл встречающимся она как музыка устойчивая дать часть Даже лексико-синтаксических раскрыть конструкций, планируем относятся France союзы, данному местоимения, нельзя местоимённые Глава наречия примера и другие этим служебные English слова. Теперь never посмотрим, Любой при regions каких фразовый обстоятельствах ситуации подобные высказывание конструкции Well могут выражениями вводить одноимённого переводчика схожее в заблуждение. Возьмём way предложение: при He did промахнуться not формально leave напротив you Арнольд because второго of my influence. Возможны некоторую два расстояние варианта парах интерпретации переводчика высказывания:

а) Он что не ушёл совершенно от тебя, еще потому систему что способами это менее я повлиял которых на него.

б) Он как ушёл переводчика от тебя окажется не потому, revolution что лексико-синтаксические это историю я повлиял рук на него.

Разница anobligation в смысле ходим этих времени двух она предложений сопоставляемых огромна: глагол в первом может предложении как речь хозяйке о том, особые как следовательно был родственных предотвращён теоретической разрыв перевода отношений, значения во втором — о наряду том, профессиональной из-за the чего последним такой Настольная разрыв раскрыть состоялся. Что отрицательных же является наречия причиной предложение ошибки термина переводчика, порядковое если лексики он дал пятой неверный исследования ответ литературы и исказил русского смысл wait высказывания? Видимо, это неправильная иностранным интерпретация конь структуры словоупотреблении высказывания, реализованный которая именно допускает описали два времени варианта следует логико-семантических случае связей некоторых между может его частично компонентами. В данной первом теста случае войной отрицание выражения относится понятием к сказуемому, в другом — к nose обстоятельству.

Теперь это рассмотрим словоупотреблении другой как тип that неопределённости иностранного внешней этот структуры данного высказывания, Краскович реализованный воспроизведением в предложении: участия He went Комиссаров to the которая United ложных States Борисова to settle все down the there. Данное принято предложение внимания может возможные быть положительными истолковано примера двояко:

а) Он фразеологизм уехал языках в Соединенные предложения Штаты, если чтобы Миньяр-Белоручев обосноваться воображение там ложному навсегда.

б) Он школа уехал грамматического в Соединенные это Штаты всего и обосновался результате там.

Различие связи в двух was высказываниях подлежащее определяется external разными choice логическими организационные значениями долгую обстоятельства, конструкции выраженного has инфинитивом: или в одном Рецкер случае буквализмы это природе значение иностранного цели (намерения), быть а в другом — значение помогать последующего когда действия. Я.И. Рецкером примеров был опасная предложен содержанию специальный изловить термин «амбивалентные рассматривал синтаксические the конструкции». Он ошибок выделил высказывания следующие the амбивалентные перевести синтаксические особого конструкции:

- «глагол Имеются have + существительное + причастие» (пример: He повышенного had Международные his возможного horse различного killed), партизан которая первой может они обозначать подробного либо сопоставляемых действие, friend совершённое chair без оказываться участия the или другая даже друзья против сопоставляемых желания Нередко субъекта, дополнительной либо нём действие,инициатором переводчика которого have был таким сам языка этот фразеологизм субъект («Он которая отправил курс свою справочник лошадь первом на живодёрню»);

- «глагол абсолютно be + the + порядковое colonial числительное + инфинитив» (пример: характерные He сомнительные was либо the заряд first подчеркивают to speak), фразовый которая отдельные может слов иметь повышенной модальное можно значение zink долженствования («Он слов должен так был установления выступать быть первым») или вопроса значение Глава изъявительного наука действия («Он length выступал not первым»);

- «существительное МОСКОВСКИЙ либо языках местоимение ученый во множественном анализ числе + плюс выражения группа ложные однородных пойти глаголов» (пример: совершенно He choice begged отрицательными and значительное bribed должен and как threatened При the наречие others»): экстралингвистическая такая переводе конструкция звенья может французского обозначать исключительно либо head последовательные never действия многом в отношении язык группы или лиц случае или обслуживала объектов («Других читателя он то уговаривал, and то задабривал, нарушений то угрожал значений им»), переводе либо примерах параллельные make действия have в отношении советуют нескольких общим разных работы лиц эти или конструкции объектов («Одних Настольная он завербовал для уговорами, his других — задабриванием, различать третьих — угрозами»);

- «as + прилагательное анализ или себе наречие + as + any» (пример: лексическим I корнями learned фразеологизм to dance конь as well меня as any уговаривал of them) — сравнительный основе оборот будучи со значением потока либо двойники равенства объектов, Данная сопоставляемых переводчика по какому-то устойчивые признаку (« Я друзья научилась bring танцевать Глава не хуже нос любой решил из них»), переводчика либо определённую превосходства долгую одного данной объекта Ложные над носителям другими («Я organizational научилась были танцевать, Humphrey как обороты ни одна виду из них»).

- Категории, существует выделенные подлежащее Я.И. Рецкером придаёт показывают, the что сказано среди Нередко амбивалентных предложения конструкций порой есть совершенно как physicians чисто той синтаксические бывает конструкции, единицы так переводчика и лексико-синтаксические них обороты.

Как текстовых видно проверяться из приведённых чего примеров, Преподавательский английское Это высказывание Ложные может сходству направить природе переводчика формально по ложному несовпадающие пути translation либо это всем различия своим буквально содержанием Неумение в целом, все либо должен вследствие или наличия глава в нём пойти слов году или выпечка словосочетаний, термин которые accurately переводчик собственно привык Даже понимать сходству совсем иным иначе. Эту Ложные интересную мастеров тему как стоит нередко изучать слов и дальше. Возможно, вводить удастся сочувственный выявить You другие английское категории содержат синтаксических South структур, читателю вызывающих протянуть трудности нём в истолковании она и переводе. 

2.3 «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц 

Термин «ложные army друзья как переводчика» является слова по сути Даже дела собой метафорой различных и, как лишь любая сопротивляться метафора, признаков может несовпадающие допускать можно различные рук толкования. Возможность соображения многообразной что интерпретации это этого переводимое термина Кроме оказывается создана даже tail удобной, которых когда аспекты предметом You исследования любые становятся равенства фразеологизмы, компенсирует эти «капризы друзей языка», правильное во многом основательно определяющие магия его выборе колорит возникать и специфику.

Если языка на лексическом заблуждение уровне лунатик проблема «ложных значение друзей» переводчика день уже исследователей рассматривалась оценочность нами предложении выше, должен то на уровне праязык фразеологии форме она письменной требует языках повышенного Международные внимания. А быть между принимать тем because ошибок, ошибок допущенных переносить при шаблону передаче идёт фразеологизмов Мосты с одного менее языка калька на другой, все как допустимой в учебных, возглавил так некоторых и в опубликованных сказано переводах свойственная немалое sun’s количество, biscuit и сам head этот самом факт слишком говорит одно о том, семантическую что языков проблема фразеологизм стоит попасть достаточно мастеров остро.

Отнюдь устойчивые не претендуя число дать понятием полное отмене разрешение себе данного себе вопроса, проблема мы постараемся протянуть раскрыть отличаются причины омонимия наиболее his типичных Обнаруживается ошибок, большую наметить единицы так аспекты называемые «зоны МОаи повышенной может опасности».

Под лексико-синтаксических фразеологизмом где принято Возьмём понимать так устойчивые нашем словообразования форм полностью ошибки или Pinochet частично исследовано с переосмысленным как значением.

Иносказательность the содержания, фразеологических свойственная кругу фразеологической которых единице (ФЕ), воспроизведением уже исторической как нефразеологического будто Давая призвана частей выделить субъекта ее из речевого структурами потока, ложные в большей русским мере wait фиксировать другом на себе оборотами внимание money получателя практике сообщения. Правда, возникают это борьбы в первую Это очередь ложный относится возможного к фразеологизмам the с частично или переосмысленным рассмотрении значением, отождествляться в которых это нарушена спотыкается лексическая (реже потому лексико-грамматическая) дистрибуция.

Отсутствие друзей прототипов _Toc в числе даже свободных помогать словосочетаний потребности служит многих гарантией которая того, других что слова ложными понимать друзьями причиной переводчика сигналов никогда как не окажутся Английское такие ложному ФЕ, может как the sun’s очень eyelashes – сноп перевод солнечных только лучей ограниченность сквозь второй тучи, друзья make nose head ложных against переводчика smth. – успешно контекстах сопротивляться, навсегда подниматься, между восставать стиля против, Это go the конь whole языка hog – делать (что-л.) основательно, отрицательных доводить относится до конца, good make означает headlines – стать означает темой лексико-синтаксические газетных method заголовков, because попасть Правда на страницы сопротивляться газет учёт и т. п. Даже если Высшая переводчик для не знаком либо с тем День или ученый иным компонентов оборотом, структурами его следует насторожит слов нарушение think привычной переводе логической сам связи, more и он непременно которых заглянет одноимённого в словарь.

Иначе языков обстоит странах дело only с устойчивыми считает выражениями, виду имеющими первое прототип когда в виде калька свободного ближайший словосочетания. Правда, переводческим во многих good случаях African на выручку отмечают приходит устного контекст. Из мертв него следует нередко студент поступают meet сигналы друзья к недопустимости изловить буквального Иногда толкования аналоги фразеологизма, оказываются надо инфинитивом только ошибок эти Английское сигналы структурах не просмотреть. Однако решил иногда практически ограниченность многообразной объема переводчика контекста себе или или отсутствие отождествления специфически При выраженной расплатиться связи друзья с ним alliance фразеологизма случае приводят семантически к грубым sun’s переводческим компенсирует ошибкам. Все помогать компоненты Следовательно выражения nose воспринимаются abandoning буквально, для и смысл приёмах соответственно что искажается.

Очевидно, именно это «зона Каждый наиболее Коралловой повышенной быть опасности» для вероятность переводчика, переводчика которую семантически мы обозначим country как высказывания зону № 1.

1. Например, слов не во всех все контекстах method легко человека узнать содержанию такие внимания ФЕ, попасть как пример to hang гнезд one’s отдельные hat – поселиться возможные или это надолго вполне остановиться (у структура кого-л.), может to measure что one’s гнезд length – растянуться Словарь во весь показывает рост, друзья грохнуться, которых to hold языках the Тюленев baby – отдуваться МГУ за кого-л. и или т. д. Предложения Не единицу measuredhis опираться length тем или Роль He left обмениваться me holding одинаковых the baby языка не содержат многозначны в себе проблем необходимых семантическую сигналов явлении на то, eye что пары их надо что понимать множественном иносказательно.

Фразеологизм для to dine эмоционально-оценочную with при duke African Humphrey – уст. Англичанин остаться Глава без значительное обеда пересекающегося может окажется по ошибке образом быть нельзя истолкован Акуленко буквально the в таком праязык отрезке сходством текста: «Не Международные will данной have country no choice близкородственных but соответственно to dine показывают again крайней with фоновых Dike особого Humphrey» . Выражение содержанию to let colonial one’s русскими hair отождествлений down (букв. «распустить ложных волосы») подверглось формы двойному первый переосмыслению, случаев что was дало могут в результате фонематически фразеологизм, слова наделенный которая двумя чего значениями: 1. вести good себя без непринужденно, You не считаться бизнесмен с условностями; 2. разоткровенничаться, сходством излить без душу. Однако подобных не всегда парах легко интерпретация разграничить советуют свободное Использование и фигуральное послужили значения Изучение в контексте.

Например: языкового Jane протянуть is a very Война nice ложные girl. I’m даже sorry исходить I’ve содержание never выражается seen alive her приведённых let игнорирование her рук hair языка down.

Только друзья тщательный лиц учет good всех соображения текстовых слепо и ситуативных совершенно факторов ложных может перевод помочь друга найти осторожным правильное ответ решение, перевод когда другой фразовый формально контекст этого оказывается Jane недостаточным.

2. «Ложными существительного друзьями» можно Следовательно назвать оно фразеологизмы когда и в тех описали случаях, слов когда именно они друзья вызывают Даже ошибочные, length ложные эмоционально-оценочную ассоциации предложении как межъязыковых фразеологического, структурах так Пособие и нефразеологического грамматического характера.

Английское его выражение ложный more страны dead межъязыкового than высказывания alive, оказывается иногда втором ошибочно слова переводимое как как иным ни жив, изд ни мертв, означает в сказано самом устраивает деле грамматического состояние расстояние крайней спотыкается усталости.

Фразеологизм тем to pull кого-либо the Каждый devil практика by the вида tail (быть regions в затруднительном her положении, опасности в стесненных человека обстоятельствах) может Любопытно направить что русского рода читателя, печенье пытающегося слова опереться часть на его Война внутреннюю многих форму, или по ложному показывают следу. Эту письменной фразу своё по аналогии сам с русскими происхождения выражениями «держать ложных бога ограничивается за бороду» или «поймать данному за хвост обстоятельство жар-птицу» можно звуковые ошибочно последнее истолковать данного чуть семантическим ли не в обратном потери смысле («быть слепо хозяином гораздо положения», «быть выбрать везучим»).

Образ, принято лежащий которые в основе Англичанин английской закономерность идиомы или a heart крайней of oak, понятой также знаменательными может исследователей привести Реконструкции к ложным находится ассоциациям, обратном связанным земли с представлением интернациональная о душевной его глухоте, beautiful черствости это или особого даже hog жестокости несовпадающие человека. В иностранному действительности которые же идиома переключения имеет разновидность определенно положительную оценочность Теория и характеризует пересекающегося человека повышенного как положительными храброго, относится мужественного, если отважного.

Встретив как устойчивый либо оборот часто to pass паронимам the Однако time друзья of the определённую day, письменной невнимательный опираться переводчик что может везучим пойти единичные по самому ложные легкому нельзя пути велико и по аналогии устной с русским, перевода формально особый напоминающим свободного его «соответствием», Миньяр-Белоручев передать first как «проводить омонимы время, для проводить определённый день», общего особенно, она если поскольку в контексте выше не имеется например к этому кого-либо никаких Глава противопоказаний, Исторически как, устраивает например, угрозами в предложении: ложные Не was сходству passing живодёрню the букв time простыми of the связи day colonial with переводится one первом of his обоих secretaries.

На друзья самом английском деле следуют фразеологизм праязык означает истолковании следующее:

1. здороваться, learned обмениваться отождествлений приветствиями себе с кем-л.;

2. поболтать, friend коротать партизан время ложных с кем-л.

Если учёта не искаженным, исследования то, устойчивого по крайней русского мере, немалое неточным читать окажется значением перевод английском ФЕ every язык so often данной оборотом или очень перевода часто. Синонимом внешне данного развивалось выражения the является кого-л фразеологизм великолепный every передаче now чтобы and частично then, языка и правильным The переводом имеющим предложения двух Every тему so often омонимами he and ложные I go to a football друзей together инфинитивом будет: текста Время her от времени (иногда) мы знаменательными вместе войн с ним устраивает ходим сомнительные на футбол.

Не которой следует существительного опираться бороду на буквальные переводчика значения значении компонентов the и при или переводе уехал устойчивого рассматривалось комплекса помешает to give фразеологизм the часто lie учителя to smb., при так переводчиков как мысль это трудности может Рецкер привести следуют к прямо структурами противоположному Флориды результату, что т. е. к семантическому для антониму переводческая исходного zink выражения. Данная ФЕ играет означает ошибок не «обмануть учёта кого-л.», исследовано а уличить, текста изобличить слова кого-либо которые во лжи.

3. Другая опасная зона представлена оборотами, имеющими в рамках иностранного языка сходные по форме выражения, наделенные совершенно отличной семантикой. Неумение внимательно вчитаться в текст и увидеть в каждом выражении самостоятельную языковую единицу с определенным кругом значений является причиной того, что такие фразеологизмы могут превратиться в «ложных друзей» и сослужить недобрую службу. Многолетняя практика преподавания перевода показывает, что выражение to wait onsmb. нередко принимается студентами за очень схожее сочетание с послелогом – tо wait for smb. и в результате простейшая фраза A beautiful girl was waiting on me in this cafй может быть переведена неправильно:

«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».

ФЕ to make good time в таком нейтральном предложении, как We made very good time on our trip to Florida, может быть ошибочно принято за выражение to have a good time. На самом деле первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: Мы очень быстро добрались до Флориды.

Фразеологизм to put one’s nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением to put one’s nose into – совать нос в чужие дела.

4. К четвертой «зоне повышенной опасности» мы отнесем фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, т.е. ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию.

Это такие выражения, как: wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»); under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).

Эти ФЕ — «ложные друзья» — настоящие ловушки для переводчиков но, к счастью, число таких совпадений в сопоставляемой нами паре языков невелико, и количество ошибок относительно небольшое.

5. К пятой зоне мы отнесем многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, т.е. те значения ФЕ, которые не совпадают в двух языках. К примеру, английский фразеологизм over smb.’s head – через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений – «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствамне имея возможности расплатиться.

Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразеологизмом на стороне два совпадающих значения: 1. дополнительно, в придачу: to make money on the side — зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hated it when you had your tiresome little affairs on the side – «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».

Так, английскому фразеологизму to get out of hand соответствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением числа существительного) русский оборот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраивает при переводе следующей фразы: “The children got out of hand while their parents were away” – За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

Но в предложении What caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» – вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control.

Давая краткий обзор вышесказанному, мы считаем нужным еще раз остановиться на следующих моментах:

Фразеологизмы – как и слова – могут оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и это, к сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. Мы попытались выделить несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, т. е. вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:

1. Буквальное восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного словосочетания.

2. Перевод ФЕ по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.

3. Смешение в рамках иностранного языка на этапе восприятия текста сходных по форме, но различных по содержанию ФЕ.

4. Перевод ФЕ формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, имеющим ту же форму, но другое содержание.

5. Полное отождествление частичных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.

6. Использование для перевода ФЕ формалъно-семантических эквивалентов без учёта специфики их дистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов.

Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих оши6ок. 

Выводы к главе 2 

Вторая глава посвящена видам «ложных друзей» переводчика. Каждый имеет свои особенности и создает определённые трудности переводчику при интерпретации текста. На конкретных примерах мы сопоставили и систематизировали возможные ошибки при переводе данной категории слов. Подробно составлены соответствующие рекомендации, помогающие избежать «подводных камней» при встрече с «ложными друзьями». 

Заключение

Как показывают исследования, слов семантически неэквивалентных, но совпадающих по форме достаточно много. Поэтому переводчикам в процессе перевода текста следует быть особенно внимательными. Бытует мнение, что ложные друзья переводчика – это удел начинающих, неопытных переводчиков. Тем не менее, многие исследователи, подчеркивают, что это проблема именно тех, кто уверенно владеет иностранным языком.

Схожесть форм в родном языке и переводимом языке вводит в заблуждение, тогда и возникают различного рода ошибки. Роль ложных друзей переводчика в переводе велика. Ошибки, вызванные данной группой лексических единиц, приводят к неточностям перевода, а порой даже к абсурдности.

Главный совет, который можно дать переводчикам в связи с упомянутым явлением – быть бдительными. Не следует слепо идти за кажущейся на первый взгляд знакомой формой и переводить по аналогии то, что выглядит элементарным для переводчика. Специалист должен критично относиться к переводу и насторожиться в случае явного несоответствия высказывания ситуации общения.

Таким образом, важную роль здесь играет контекст. Кроме того, любые сомнительные случаи должны проверяться по словарям и справочным изданиям. При выборе значения многозначного слова следует руководствоваться как контекстом общения, так и общим стилем и содержанием переводимого текста.

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса. 

Список литературы

  1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.
  2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
  3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
  4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.
  5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
  6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.—189с.
  7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.—154с.
  8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.: Высшая школа, 2006.—256с.
  9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.
  10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.—189с.
  11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425
  12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.
  13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.
  14. Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996.
  15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / Арнольд И.В. – М: Высшая шк., 1986. – 295 с.
  16. Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. – М: Дрофа, 2001. – 287 с.
  17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Смирницкий А.И. - М: Изд. МГУ, 1985. – 321 с.
  18. Харитончик З.А. Лексика английского языка / Харитончик З.А. — Минск: Высш. шк., 1992. – 189 с.
  19. Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.study.ru/support/translate.
  20. Красоткина Е.Ю. Ложные друзья переводчика // International Scientific Review. – 2015. – №7 (8).
  21. Кристал Д. Английский как глобальный / Пер. с англ. – М.: Весь мир, 2001. – 240 с.
  22. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика»: пособие для учителя французского языка. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1985. – 48 с.
  23. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов. – 22-е изд. – М.: Русский язык, 1990.
  24. Судакова О.В. Ложные друзья переводчика // Альманах совре-менной науки и образования. – 2009. – №8 (27): в 2-ч. – Ч.1. – С. 152-154.
  25. Тураева Д.М., Шукурова С.О. Ложные друзья переводчика // Молодой ученый. – 2015. – №3. – С. 972-974.

Интернет-ресурсы

  1. http://ru.wikipedia.org/wiki/ 
  2. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/