Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Движение аббреаиатур в английском языке

Содержание:

Введение

  Телефония, радио, телевидение, интернет и мобильные средства связи породили самый высокий уровень потока информации, что способствовало ускорению жизни в целом. Стремление сэкономить время привело к трансформации мышления людей, в том числе и к изменению текста.

В процессе общения слова могут подвергаться сокращению. Причины сокращения различны. Это могут быть как лингвистические катализаторы так и экстралингвистические причины. Под экстралингвистическими причинами имеются ввиду изменения жизни людей. В современном английском языке множество новых сокращений, которые формируются по причине увеличение темпа жизни, и становится необходимым давать все большее и большее количество информации в кратчайшие сроки.

Объектом исследования являются аббревиатуры английского языка различных типов в средствах массовой информации.

Предметом исследования является структура и семантика английских аббревиатур. Материалом исследования послужили многочисленные примеры употребления аббревиатур в современных англоязычных СМИ.

Актуальность данной работы обусловлена ​​динамикой развития современного английского языка. Сокращения делают нашу жизнь легче. Однако при их использовании мы не должны переусердствовать. Аббревиатуры, как предмет изучения, являются наиболее интенсивно развивающимися единицами английского языка. Следовательно, существует особый интерес к аббревиатурам в современной лингвистике.

Методы исследования:

- аналитическое чтение;

- теоретический анализ литературы;

- поисковый, контекстуальный анализ;

- сравнительный анализ;

- изучение публикаций и статей;

- обобщение;

Материал исследования: средства массовой информации Великобритании.

Гипотеза исследования: аббревиатуры, являясь одним из наиболее продуктивных способов построения слов, коммуникативно важны во всех сферах человеческой деятельности и широко распространены в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.

. Основная цель этой работы - выявить особенности процесса аббревиации в современном английском языке.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме;

2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур;

3. Определить признаки и свойства сокращенных лексических единиц, а так же привести их классификацию;

4. Изучить способы образования аббревиатур и их особенности.

5. Проанализировать использование аббревиатур в современных средствах массовой информации.

6. Выявить существующие проблемы перевода аббревиатур.

Первая (теоретическая) часть нашего исследования начинается с подробного определения аббревиатур в целом. Вторая (аналитическая) часть нашей исследовательской работы представляет исследование а различных типов сокращений в современных текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка в соответствии с их классификацией и стилистическими функциями.

  Сокращения являются обычным явлением в ​​Великобритании. Было выяснено, что люди стали использовать многие аббревиатуры в основном потому, что экономические термины, как правило, слишком велики.

Глава 1. Определение аббревиации и ее сущность

1.1 Определение аббревиации

Аббревиатура – это урезанная форма слова или их групп. Оно может быть написано большими или маленькими буквами и с одной или более точек или без них, все зависит от типа сокращения.

Аббревиатура как правило, но не всегда, состоит из букв, взятых непосредственно из слова или фразы. При строгом анализе аббревиатуры не следует путать ее с сокращениями или акронимами, с которыми их разделяют некоторые семантические и фонетические функции, хотя все три обозначаются термином «аббревиатура» в свободном языке. Аббревиатура является сокращением любым методом; сокращение является уменьшением размера путем сложения частей. Сокращение слова производится путем опущения определенных букв или слогов и объединения первых и последних букв или элементов; аббревиатуру можно сделать, опуская определенные части изнутри или отрезая часть. Сокращение является аббревиатурой, но аббревиатура не обязательно является сокращением. Однако, как правило, акронимы рассматриваются как подгруппа аббревиатур. Сокращения можно использовать, чтобы дать другой контекст именно слову, например «PIN-код».

Английский язык насчитывает очень много разных аббревиатур [48].

Например: a.m. (before noon); e.g. (for example); etc. (and so on); ESL (English as a second language);); ID (identification); PC (personal computer); U.S. (United States) [48].

Аббревиатуры можно встретить в различных таблицах, всевозможных сносках, списках, заказах и счетах, рисунках, чертежах, и т.п. – то есть там, где необходимо сэкономить место и оставаться кратким. Также, много аббревиатур может быть в технических письменных материалах, так как порой названия бывают чересчур длинными или трудными. Некоторые сокращения могут также использоваться в неформальных сообщениях (например, друзьям и родственникам) [48].

Аббревиатуры должны быть едиными, узнаваемыми и понятными; следует пользоваться только формами, данными в словаре. Список сокращений и их полных форм может быть предоставлен в конце материала, в котором используются сокращения.

1.2 Признаки и свойства аббревиатурных единиц

В толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля, слова «аббревиация» и «аббревиатура» означают сокращение, укорочение или пропуски в письме; обозначение слов изначальными буквами, вязью, специальными знаками.

Аббревиатура – (от лат. abbreevio – сокращаю) – существительное, которое состоит из укороченных слов, которые входят в исходное словосочетание, или из урезанных компонентов исходного нетривиального слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целостным (без сокращения) словом [7].

Аббревиатура - это специальная форма слова, которая предназначена для создания короткого аналога, имеющего связь с изначальной структурой (словом или словосочетанием), которая распространена в основных языках России и Европы [22].

Разница заключена в форме коротких синонимов для более сложных слов (в особенности сленга и просторечия): зам (заместитель), админ (администратор). Этот способ аббревиации старше, поскольку он включает в себя формирование коротких (неофициальных) аналогов личных имен, таких как: Миша (Михаил), Маша (Мария).

Аббревиатуры образуются слишком быстро и неравномерно, и поскольку общая теория усечений еще не разработана, нет какого-то установленного определения для сокращения одного и того же явления: вся работа, посвящённая аббревиатурам, адекватно покрывается с учетом различных проблем и различного понимания термина.

Самой важной задачей языка является передача знаний, причем языковые знаки имеют различную степень семиотической глубины в процессе общения: от минимального «ближайшего значения слова» до широкого культурно-исторического фона, связанного с дальнейшим значением слова» [18]. В конкретной стране часть национального словаря значительная часть терминологических терминов в лексике небольшая. Для большого количества конкретных слов и выражений языка более точно, что значение национальных культурных факторов выражается в конкретном контексте интерпретации второстепенных факторов. Языковой компонент языка в лингвистике - это внутренняя форма языка, а конкретный язык используется как центральное представление культурного контекста визуального поля языка [13].

Старт становления аббревиации слов уходит корнями в античность. Аббревиатура в различных своих проявлениях сколь же стара, как и сам письменный язык. Термин аббревиация пришел из латинского языка abbrevio что значит «сокращаю» и берет свое начало от шумеров, письменность которых считается первой из зарегистрированных на Земле в IV в. до н.э. Сам термин élleipsis, который значит упущение, пропуск, был сотворен и использовался в риторике и грамматике Античной Греции во II-III вв. до н.э. наравне с шумерским. Под данным термином предполагалось и уменьшение средств языкового выражения, тем более в структуре предложения, краткость которого по сопоставлением с абсолютным или логически верным представляла собой незаконченность или краткость. Известно, что именно греки первыми обратили внимание на тот факт, что эллиптические слова могут быть использованы в качестве языкового средства воздействия на адресата речи; Помимо этого, они различали риторический и грамматический эллипсис. В прогрессивном английском языке развилось сокращение Xmas -Christmas, которое относит к греческим словам Christ – Khristos.

Усечение слов было распространенной практикой и в Античном Риме. При исследовании римского военного присутствия в Херсонесе был сделан ряд археологических открытий, позволивших обнаружить принципиально свежие моменты в организационной структуре римских войск, находившихся в Херсонесе и его окрестностях [10]. Среди керамической эпиграфики Херсонеса было найдено клеймо на черепице, имевшее аббревиатуру VEMI, которое планировалось расшифровать как ve-teranorum, mi-ssiciorum и узнавать в черепице с такими клеймами продукцию, изготовленную группой ветеранов римской армии, которая жила в херсонесском гарнизоне. Но такая дегенерация аббревиатуры VEMI не была признана и было предложено дешифровывать это клеймо как Vexillatio Exercitus Moesiae Inferior. Однако подобный вариант до последнего момента рассматривался только в качестве одного из вариантов расшифровки аббревиатуры VEMI, так как сокращение V от vexillatio не характерно для латинской эпиграфики. Но во время раскопок на территории остатков культового комплекса Балаклавы, была найдена надпись, упоминающая известного военного трибуна Антония Валента. Отлично от уже популярных эпиграфических памятников, в новой надписи, являющейся фрагментированным посвящением Геркулесу, его позиция обозначена как tribunus militum vexillatio exercitus, которую можно дополнить как Moesiae Inferior. Исходя из этого, была грамотно и верно восстановлена аббревиатура клейма VEMI как Vexillatio Exercitus Moesiae Inferior. Следовательно, нетипичное для латинской эпиграфики сокращение V - vexillatio было продиктовано не законами языка, а желанием экономии места при изготовлении матрицы клейма. Латинские надписи, обнаруженные на территории Балаклавы, свидетельствуют о том, что черепица с клеймами VEMI начала изготовляться римскими военнослужащими в середине – третьей четверти II в. К тому же времени относится черепица с клеймами OPUSNOV - opus nov(um), обнаруженная в Херсонесе и на территории Балаклавы и отождествляемая с Новием Ульпианом (Novius Vlpianus), центурионом I Италийского легиона. К третьей четверти II в. относятся и два фрагмента черепицы с клеймами ОPVS PVBLIC или ОPVS PVBLIC(ii), обнаруженные в Херсонесе и Балаклаве, а также VEX/CRAVSP – vex(illatio) c(lassis) Rav(ennatis) s(umptu) p(ublico), обнаруженных при раскопках. Харакса. На памятники керамической эпиграфики с названием XI Клавдиева легиона, обнаруженные в Херсонесе подавляющее большинство керамических клейм имело аббревиатуру LE XI CL - LE(gio) XI CL(audia), но были найдены и фрагментированные клейма с буквами VEXLE и. LEXI - VEX(illatio) LE(gio) XI CL(audia), появление которых датируется рубежом II – III вв.

Римляне писали AUC вместо Anno Urbic Conditae, исчисляя время с 753 г. до н.э. (года основания Рима). С помощью, именуемой ими суспензии, т. е. используя первые буквы слов, они сокращали сначала имена собственные, а в последствии и другие слова (cos. - consul, v.c. - vir clarissimus). Повторение одной и той же буквы обозначало множественное число (coss. - consules, vv.cc. - viri clarissimi, NN.BB. - nobilissimi, HH - heredes). Подобные сокращения встречаются и в греческих папирусах и надписях бронзовых монет, которые сами по себе не имели особой ценности и чья покупательная номинальная способность подтверждалась соответствующим специальным постановлением сената (SC - Senatus Consulto). Аббревиатуры использовались еще для сокращения единиц измерения. Большинство бронзовых монет, которые были выпущены до конца 3 века н.э. имеют на обратной стороне монеты буквы SC. В эпоху империи было выпущено несколько серий монет из драгоценных металлов, которые имели надпись: EX SC.

Аббревиация широко распространялась. Римские юристы, к примеру, так часто прибегали к суспензии, что были сформулированы справочники сокращений (Notae iuris), которые дошли впоследствии и до средневековья. Контрактурный метод, т.е. метод сокращения слова с помощью его первых букв и окончания, греки использовали в начале для сокращенного написания так называемых Nomina sacra (священных имен) cр.: ths - theos (Бог). Римляне переняли эту систему и применяли ее и для обозначения обычных понятий ср.: frs - fratres (брат), gra -gratia (благодарность) [10].

Первопричина возникновения и распространения аббревиального метода словообразования в латинском языке лежит в проявлении общеязыковой веяния к экономии и связана с потребностью фиксации свежих фрагментов социального навыка лексическими способами. При данном аббревиация оказывалась одним из методик, отвечающих прагматическим установкам словопроизводства. Считалась ли аббревиация методикой словообразования, получившим распространение на земель античных стран, в частности Римской империи, возможно осуждать только по довольно множественным литературным памятникам, впрочем не отражающим особенности и свойства всего государственного языка, потому что коммуникация в социуме не имеет возможность протекать лишь только в форме письменного общения, ее вербальный нюанс очень важен для функционирования всякого языка. Язык есть лишь только в обществе и мире людей, и любой языковой процесс и появление находит свое отблеск и преломление на всех уровнях языковой системы; начинаясь в устной речи он перебегает в иные стили языка, а, начавшись в научном или же официальном активном стилях, он сквозь иные перебегает в устный, при данном отблеск одевает национально обусловленный и исторический характер; чем, к примеру, больше высочайшей считается уровень демократизации художественной литературы, что большее влияние оказывает разговорная речь на язык художественной литературы.

Исходя из того, что аббревиатурные процессы отображают логику, присущую развитию любого государственного языка, тяготеющего к элементарности языкового выражения и удержанию его информационной важности для коммуникативных потребностей, аббревиация изначально появилась только лишь в качестве средства бережливости в письменности, и гораздо позднее (в английском языке – в 16 в., в русском - лишь в конце 19 в.) аббревиатуры стали вначале появляться в разговорной речи и уже только потом стали вливаться в письменную речь, исключения, конечно, тоже есть и это термы и авторская неология. На это указывает то, что наиболее древними, появившимися спонтанно, можно считать инициальные сокращения буквенного типа, потому как почвой этому послужила сама письменность как таковая. Собственно на письме в любом языке непременно возникают сокращения, с лексикализацией отдельных из них, так как процесс опрощения сложных единиц любого типа неизбежен [32].

Язык формирует более трудную и развитую знаковую систему [24] владеющую не только лишь исключительной сложностью строения и большим инвентарем символов (особенно назывных), но и нелимитированной семантической возможностью, т.е. возможностью к передаче информации сравнительно разной области наблюдаемых или же представляемых прецедентов. Буквально каждая информация, переданная при помощи неязыковых символов, имеет возможность быть передана с поддержкой языковых символов, в то время как оборотное нередко оказывалось невыполнимым. Декодирование символов реализуется как психологически, например так и лингвистически методом семантического согласования символов. Лингвистическое моделирование признакового развертывания исполняется системой языковых категорий, развертывание коих ориентируется типологическими тенденциями языка.

По причине того, что задача каждой речи заключается в передаче значений, которая вероятна только при поддержке символов, языковой сигнал, участвуя в претворении в жизнь коммуникативной функции языка, выступает как преемник, вещественный уполномоченный думы в процессе общения. Сигнал «освещает» идею, выделяет вероятность передать и воспринять ее. Смыслом символа в общесемиотическом проекте считается закрепленное за ним кое-какое теоретическое оглавление, для передачи которого и работает этот сигнал. Этим образом, сигнал – это что-то воспринимаемое, собственно, что способно информировать как о самом себе, например и о чем-то ином, собственно, что располагается за пределами самого символа [2].

Обе стороны языкового символа. Будучи установлены в отношения неизменной опосредованной сознанием связи, формируют устойчивую гармонию, которая при помощи чувственно воспринимаемой формы символа, то есть его вещественного носителя, репрезентирует социально приданный ему смысл [27]. Лишь только в единстве и связи 2-ух сторон языкового символа сознанием укрепляется, а символом классифицируется и выражается конкретный кусок реальности, вычлененные прецеденты и действия. Обе стороны символа взаимно обусловливают один другой, впрочем подчиняются совокупному закону асимметрии в языке [6], т.е. в отношениях означаемого и значащего имеет возможность наблюдаться несоблюдение в области системы (неравномерность становления ее сравнимых звеньев, структуры (нарушение взаимно-однозначного дела означаемого и означающего) и функционирования (возможность выражения в речи 1-го и такого же различными формами или же применения 1-го и такого же символа для выражения разного содержания). В конечном результате язык, или же языковая система представляется как сложное образование, членящееся на 3 стратума: смысловой (содержательный, контенсивный), звуковой (фонологический) и связывающий их меж собой трансляционный, т.е. язык считается важной знаковой системой и выделяется от всех других запасных (специализированных) знаковых систем цельным вблизи симптомов [17].

Исходя из упомянутого, видится вероятным рассматривать аббревиатуру образованием, наделенным всеми симптомами языкового символа:

1. она считается двусторонним образованием, т.к. аналогично всякому языковому символу репрезентирует вещь как устойчивое согласие сторон мыслительного содержания (означаемого) и фонематически расчлененной звуковой очередности (означающего);

2. с поддержкой чувственно воспринимаемой формы аббревиатуры случается осуществление приданного ей обществом значения;

3. аббревиатура, как и всякий языковой сигнал, означает и выражает некоторый кусок реальности.

Представляя собой языковой сигнал, аббревиатура асимметрична. Так, на уровне системы имеется неравномерность становления ее элементов. К примеру, кое-какие аббревиатуры имеют все шансы работать производящей почвой для новых слов языка, иные лишены подобной возможности в том числе и в речи. На уровне структуру не только лишь одно значащее имеет возможность владеть двумя и больше означаемых, к примеру: GASP - Group Against Smoke and Pollution и Greater Washington Alliance to stop Pollution; PR - public relations и personal rating, но и некоторое количество значащих имеют все шансы владеть одним означаемое (US и USA). В сфере функционирования аббревиатур языковая асимметрия имеет возможность проявиться в том, собственно, что говорящий в речи пользуется одну и ту же форму для передачи различных значений.

Динамическая асимметрия аббревиатур выявляется при анализе их удельного веса в языке на различных шагах его становления. Общее вхождение аббревиатур в язык совпало с началом ХХ в., явившись следствием экстралингвистических процессов. В конце концов, в сопоставительном нюансе аббревиатуры асимметричны, потому что их численность, функции и модели находятся в зависимости от на подобии, к которому принадлежит что или же другой язык.

Таким образом, язык считается знаковой по собственному устройству и коммуникативной по собственному предназначению системой, применяемой людьми из-за коммуникативных целей передачи информации, познаний о мире и о себе; владеет нелимитированной информационной значимостью, например, как работает для передачи данных всякого рода о всяком событии, прецеденте, явлении, истории реального и воображаемого мира. Например, как способности познания мира человеком безграничны, а людская память ограничена, язык устроен таким образом, дабы с поддержкой конечного количества составляющих передать безграничное большое количество извещений. Язык содержит в собственном инвентаре в принципе конечное количество воспроизводимых примитивных символов на подобии морфем и текстов и ограниченное количество методик конструирования бессчетного большого количества свежих. Неподражаемых трудных знаковых образований на подобии словосочетаний, услуг и слов. Языковой сигнал двусторонен. Одну сторону символа сформирует означаемое (сигнификат, содержание), иную сторону символа сформирует значащее (сигнификат, выражение, экспонент). Обе стороны языкового символа плотно связаны, 1 сторона невыполнима без иной. Это согласие – неотъемлемое свойство морфемы, текста, словосочетания, предложения, слова.

Сигнал есть для такого, дабы с его поддержкой именовать, отметить удаленную сознанием вещь, симптом, воздействие, положение, состояние дел, историю, мероприятие и т.д. Та или же другая вещь реальности делается денотатом только как противоположность символа, т.е. в рамках определенной знаковой истории и в определенном акте выражения. Денотат – это не элементарная вещь, а вещь, выделенная (как единое или же в отдельных собственных сторонах) для названия. У множества (но не у всех) означаемое и значащее связаны относительным (конвенциональным) или же случайным (арбитрарным), образом, т.е. данная ассоциация не находится в зависимости от природных моментов, не считается причинно-следственной: как раз в следствие этого символы 1-го языка имеют все шансы выделяться от символов иного языка, впрочем ассоциация предоставленного означаемого и предоставленного значащего считается в принципе неотъемлемой в предоставленном языковом коллективе. Отдельный говорящий не имеет возможность не соблюсти данную ассоциация, не рискуя оказаться непонятым. Совместно с что стороны символа (в согласовании с законодательством о его асимметрической природе) имеют все шансы как бы «скользить» сравнительно приятель приятеля, и в результате 1 означаемому в соотношение имеют все шансы быть установлены 2 или же больше значащих. Ни раз сигнал не есть в изоляции. Он есть только как вещество системы, противополагаясь (образуя оппозиции) иным символам данной же системы, отличаясь от их одним или же больше чем одним дифференциальным симптомом. Совокупа дифференциальных симптомов, которые охарактеризовывают дела предоставленного символа к иным символам, сформирует базу для опознавания (идентификации) сего символа в всевозможных контекстах его использования. Как значащее, например и означаемое символа имеют все шансы члениться на отдельные составляющие, которые не считаются сами по для себя символами, и исследоваться в нюансе их строения, их дела к называемым объектам и внутренней структуре их смыслового содержания, их целенаправленного применения носителями языка в актах речи [25].

Таким образом, аббревиатурное воспитание считается одним из языковых символов, например как наделено всеми его соответствующими симптомами и свойствами; его специфичность и оригинальность имеет возможность быть еще выяснена при рассмотрении сокращенных единиц в соотношении с другими символами языковой системы, а как раз со текстом и словосочетанием, потому что аббревиация связано как со текстом (с его номинативностью, двухплановостью и функционированием в качестве самостоятельной языковой единицы, к которой жаждет аббревиатура в проекте собственного окончательного дизайна и которая, как правило, бывает замечена в итоге процесса подключения, сжатия, семантической конденсации), например и со словосочетанием (которое, как и текст, в большинстве случаев считается ее начальной единицей и за счет конфигурации, в системе которого она возникает) [30].

1.3 Классификация групп аббревиатур, основные различия между ними

С каждым днем ​​появляются все больше аббревиатур, в то время как старые умирают. Не успели мы научиться относиться к Общему рынку как к ЕС, а не к ЕEС, как он стал ЕU.

Как правило позволительно строчить аббревиатуры или с точками, или без них, но желание заключается в том, дабы забыть их, как в BBC или же профессоре С. Поттере. [38]. Короткое послание, к примеру, отысканное в маркетинговых объявлениях, как правило, не имеет точек, за это время как формальное нетехническое послание считается больше классическим, и нередко применяются точки.

Есть всевозможные облики аббревиатуры. Более всераспространенным считается набор инициалов, к примеру DIY для Do It Yourself, DSS для Department of Social Security, gbh за grievous bodily harm, JCB для машины, придуманной Джозефом Кирилом Бамфордом [23].

Кое-какие аббревиатуры считаются первой частью более длинного текста и произносятся как слова, а не как очередность букв алфавита. Примерами считаются ad и advert от advertisement, bra из brassière, gym от gymnasium и limo от limousine [16].

Иные уменьшения, изготовленные методом отсечения конца слова, не применяются в речи, к примеру adv для adverb и cont для continued. В случае если их надо декламировать вслух, они читаются как незавершенные полные формы.

Кое-какие слова утрачивают долю в середине. Bdg значит building (здание); Chas - Charles (Час - Чарльза). Dr, Mr, and Mrs (Д-р, г-н и г-жа) - иные примеры. Они читаются вслух как их незапятнанные полные формы.

Некоторые слова отрывают первую долю, к примеру, bus (автобус) и plane (самолет), но ныне они так отлично укоренились, собственно, что на самом деле их более не воспринимают как уменьшенные формы, а наоборот, как полноправные самостоятельные слова.

Существует значительная доля аббревиатур, которые англичанин может произносить как слова, а не как последовательности букв алфавита. Например, NATO (НАТО) говорится как [nay-toe] и никогда [en eh tee oh]. Наборы инициалов, таких как NATO, и новые формы, состоящие из первых частей двух или более слов, таких как OXFAM, называются акронимами. Другие примеры: UNESCO (ЮНЕСКО), Amstrad, GATT, ACORN, dinky, Aids, laser, ERNIE и CLEAR. Несколько аббревиатур выражены в обоих направлениях, главным примером является VAT (НДС).

Акронимы часто являются новыми словами[41]. Слово NATO не существовало до того, как оно стало использоваться в качестве быстрого способа обратиться к Организации Североатлантического договора. На самом деле это не очень типичное английское слово, хотя для говорящих достаточно просто. COHSE, Конфедерация работников службы здравоохранения, выглядит неанглийским, но произносится [cosy].

Слово laser, с другой стороны, хорошо выглядит в повседневном английском языке. Вероятно, есть много людей, которые совершенно не осознают, что это аббревиатура, полученная из: усиления света за счет стимулированного излучения. Тот факт, что он не написан заглавными буквами и является общим существительным, а не названием организации, также помогает его замаскировать. Это аббревиатура, которая легко вписывается в словарь. Yuppie, от: young upwardly mobile professional (молодой продвинутый профессионал); И radar, из: Радиодетектирования и ранжирования, являются другими примерами.

Некоторые акронимы - это существующие слова, принятые как более легко используемые альтернативы полным формам, например ACORN, что означает: Классификация жилых кварталов, система отбора, основанная на разных видах жилья; или AIDS (СПИД) , от: синдром приобретенного иммунодефицита; или WASP, от: Белый англосаксонский протестант.

Некоторые организации сознательно выбирают термины для продуктов, проектов или оборудования, чтобы инициалы создавали существующее имя. Примером этого является ERNIE, от: Электронное оборудование для проверки случайных чисел. Это машина, которая выбирает победителей премиальных облигаций. TESSA - это освобожденная от налогов сберегательная облигация. Эти короткие и дружелюбные названия предлагают что-то приятное и доступное. Другим примером манипуляции изображения акронимом является выбор названия Fast Reactor Experiment, Dounreay, чтобы дать FRED [26].

Организации кампаний, в частности, выбирают имена, чтобы дать акроним, который указывает на их цели. ASH, Action on Smoking and Health хочет, чтобы люди бросили курить; GASP - это группа против загрязнения смогами; SCUM, Общество Сокращения Мужчин, хочет привлечь Ваше внимание.

Форма, в которой написаны аббревиатуры, различна. Небольшое число, которое является общим существительным, а не именами, часто встречается маленькими буквами и становится неотличимым от слов. Это существительные, такие как лазер, радар и вспомогательные средства. Множественное число сделано, как и большинство обычных слов, простым добавлением s, например KOs, JCBs, lasers. Апостроф не нужен [42].

Названия организаций чаще всего написаны как строка заглавных букв без точек, но практика носит переменный характер, и вы можете увидеть Unesco, а также UNESCO. Вы даже можете увидеть U.N.E.S.C.O.

Обратите внимание, что не все аббревиатуры могут быть акронимами, на самом деле. BA, например, всегда говорят [bee eh] и никогда [bar]. Особенно интересным является ETA. Когда это означает «Оценочное время прибытия», оно является аббревиатурой и произносится [ee tee eh], но когда оно означает группу баскских сепаратистов, это аббревиатура и произносится как [erter], чтобы лучше рифмовать.

В современной лексикологии есть два основных типа сокращений: графический и лексический. Инициативы - это граничный случай между графическими и лексическими сокращениями [31].

1.4 Универбация как разновидность аббревиации

Язык сквозь его становление являет собой двоякую подневольность от его среды, внутренних устройств и порядка. В дополнение к переменам языка, вызванным наружной средой, наружные моменты не меняются, собственно, что разрешает говорить об условно-относительной независимости становления языковых систем. С иной стороны, языковые системы развиваются за пределами зависимости от конкретных сдвигов. Уникальность всякого языка заключается в том, что он несет ответственность за маленькие конфигурации в общественной и культурной жизни и в будничной жизни обладателя. Слова формируются по конкретным моделям в согласовании с некоторыми чертами языка: при помощи слияния, лексической системы, модификации и сокращения. Любой из данных способов содержит собственную личную систематизацию, которая находится в зависимости от совместной топологии языка. Внедрение сокращений и сокращённых единиц словарного запаса стало совместной направленностью во множестве языков, количество аббревиатур в мире увеличивается с большой скоростью и надлежит принимать во внимание все аббревиатуры. Данный процесс - один из великих процессов становления языка.

Это считается почвой регулярных способов исследования лингвистических явлений, дабы являться обязательной частью динамической структуры языка, т. е. считаться активной организацией, которая всецело функционирует как функция на всех языках. «Не отдельные изменения приводят к изменению системы в целом, - подчеркивает С.Д.Кацнельсон, - а, наоборот, история системы, обусловленная присущими ей противоречиям, определяет историю отдельных фрагментов системы…» [12]. По причине разнородности двух типов перемен, которые происходят, кое-какие из их именно связаны со структурными переменами во всем языке, в то время как иные с большей возможностью станут скользить по плоскости, не затрагивая ее. Концепция языковой системы - это не лишь только язык и его способ выражения, в ведущем из определения открытости и разнородности.

Безоговорочный прогресс в языковых разработках имеет возможность быть достигнутым лишь только методом привыкания языка к все больше трудным общественным и общественным формам жизни, которые настоятельно просят прогресс. Модернизация науки, техники, мира и культуры - это возникновение свежих языковых концепций, которые обязаны находить личные выражения. Обстоятельства жизни, степень вещественной культуры, историческая борьба, новаторство, изобретения привели к выходу в свет свежих вещей и свежих процессов, нового опыта (Bryant, 1974: 42). Общая функция языка возрастает, меняется его стилевая вариативность, а текста покупают возможностью к узким различиям с больше точными значениями.

Вопросы развития работы и языка взаимозависимы, но также не определены. Справедливость этого подхода - давняя рациональность языковых описательных и исторических исследований [3].

С точки зрения языка, конфигурации языковой системы просто для себя предположить. Ясно, собственно, что языковая система изменяется медлительнее, чем обстоятельства работы дискурса или же структуры. Главные фундаментальные конфигурации в языковой систематизации включают анализ прогресса и непреклонных индивидуальностей (путем комбинирования всевозможных форм таблиц с разными формами текстов и грамматических форм) в структуре производных в одно и тоже время. Анализ прогресса грамматики замечен: двойной уклон. Мощь разрыва в сильном промежутке, заглавие наименования взлома расширения. Эти появления тем более функциональны в литературном языке. Аналитический подъем еще имеет место быть в функции структуры повода, имеющего альтернативную непрепозитивную структуру. Грамматические конфигурации нередко сопровождаются лексическими переменами: количественный подъем и активация 2-ух типов имен: анализ атрибутов и уменьшений [9].

Процесс представления сокращений на современном рубеже становления языка стал больше всераспространенным явлением и дал ответ на коммуникационные необходимости языкового выражения. Это вполне вероятно по причине изменения в системе составления слова, которое сначала связано с семантическим ходом, который случается в слове, и при помощи становления и стимулирования веяний обоюдной ориентации и ассимиляции в самой системе. Таким образом формируется свежий образ словосочетания, который пользуется смыслом и функцией репликации и трудными структурами для проигрывания собственной совместной структуры, обогащения и расширения имеющейся синтаксической цепочки.

Эти обычные структуры возможно рассматривать как краткие трансформации или же формы имеющих место быть. Второй подход фокусируется на форме конфигурации данных и личном нраве связи меж компонентами, и нет практически никакой обязательной связи между словами, входящими в состав данной комбинации. В что степени, в которой она больше или же наименее, цепь становления содержит эллиптические, непрерывные и устойчивые зависимости. Не считая того, во множествах случаев данная композиция имеет возможность делать грамматическую культуру, а смутные композиции не делаются прямыми генетическими связями, они имеют все шансы уживаться и принадлежать к различным моделям или же типам дискурса.

Желание к экономии языковых средств в начале присуща языку [5], выражается на всех языках и в следствие этого имеет возможность быть по-всякому трактована иным языком. Ее выражение и скорость находятся в зависимости от самого языка, от его индивидуальностей. На техническом уровне, индоевропейский язык возможно суммировать как базу и диалект для становления техногенных, бродячих и весомых системных языков. Язык людей индоевропейского народа в Западной Европе в значимой степени отображает утрату эластичности и переход к аналитической системе, подобный английскому и французскому.

На протяжении истории индоевропейский язык уменьшал форму предрассудков. Одной из более популярных методик анализа итогов анализа считается интеграция всевозможных форм цены в одну форму. Один из более почитаемых качеств сохранения возможно прочесть, к примеру, в данном случае «синтез лексических комбинаций» всякий раз изумителен [11].

В качестве базисного катализатора применяется уравнение сочетания слов. Эти аббревиатуры отвечают словосочетаниям. Впрочем временами есть слабая корреляция между выражением и, значит, аббревиатурами, приобретенными из парадигмы, другими словами, есть упрощение [1].

Таким образом, ровная близость непроводящей фазы Мораво в грамматической фазе (дискурс) и описание изображения первого объекта или же первого предложения или же аббревиатуры отвечают грядущим переменам или же любому из иных кратких имен объекта Ясная, ясная и аналитическая синтетическая модель заменяется. Ввиду сего выражения, как слова и номинальные мощности, по причине его атрибутов, нередко применяются в качестве почвы для изготовления свежих слов - сокращений по причине простоты, скопления и становления исходной номинальной формы емкости. Не все словарные композиции генерируют ярлычки языка в ином порядке. Впрочем, сообразно наименованию, несложному и всеобъятному выражению и выражению, известность экстремальных акушерок универсальна [29].

1.5 Особенности применения аббревиатур в современном английском языке

Манера печатного издания содержит своеобразные особенности, действующие на процесс перевода. Целью материалов этого стиля является передача определенной информации с определенной точки зрения и достижение желаемого влияния на читателя. Издание несет информацию, которая отлична от информации о науке и технике, в частности, они повествуют о явлениях, понятных слою неспециалистов, напрямик или же косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку ведущей целью стиля является передача определенных фактов, оно требует использования четких понятий и явлений. Значит, у нас есть значимая роль определений и имен, указывающих непосредственно на объект идеи[8].

Политическая терминология, тем более свойственная для газетного стиля, содержит те же главные черты, присущие терминологии науки и техники. В то же время между ними есть кое-какие различия, связанные с наименьшей жесткостью и регуляцией систем определений в общественной и политической сфере, а еще с зависимостью мнений кое-каких определений от надлежащих идейных мнений. В материалах газетного стиля мы нередко встречаем неоднозначные определения, термины-синонимы, аббревиатуры определений и заглавий.

Термин «state» в политической терминологии США может иметь два значения «государство» и «штат». Как государственные, так и федеральные власти стремятся создать полицейское государство. В первом случае термин «state» стоит в одном ряду с прилагательным «федеральный» и означает «правительство штатов» в отличие от «всей страны». Во втором случае «state» используется в значении «государство». Термины, которые широко известны, часто используются в тексте в сокращенной форме: E.g.

Молодежь также практически исключена из конгресса, средний возраст членов Сената составляет 56 лет, а 51 год - 51 год.

Здесь мы можем видеть использование сокращенного термина «House» вместо полного “The House of Representatives”. Один и тот же термин может иметь различный смысл; это зависит от идеологического направления текста, в котором он используется. Термин «идеализм» может быть использован в философском смысле как название мировоззрения, против материализма и имеет положительный или отрицательный смысл, который зависит от идеологического положения автор. Но он чаще используется в положительном смысле, прямо коррелируя с концептуальными ideals - идеалы со значением обслуживания высоких идеалов.E.g. The foreign Secretary’s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism in his guiding star.

Обширное внедрение собственных имен, заглавий фирм, географических названий в газетном стиле готовит определенный отчет и передает эту информацию сертификатам, лицам, учреждениям или же регионам. Данный прецедент подразумевает немаловажные подготовительные познания Рецептора, которые дают возможность ему отыскивать ассоциации меж именованием и объектом именования.

Итак, английский рецептор хорошо знает даже без контекста, что Парк Лейн - улица, Piccadilly Circus - это место, а Columbia Pictures - кинокомпания. Имена людей и другие имена часто используются в газетных материалах в виде сокращений. Эти аббревиатуры часто не знакомы с широким кругом читателей, и их значения даны в одной заметке или отчете.

E.g. AFLCIO = American Federation of Labor Congress of Industrial Organizations,

E.g. GOP = Grand Old (Republican) Party,

E.g. DD = Defense Department.

As far as we understand, they are divided into several groups.

a) Surnames and names of famous political figures:

E.g. JFK = John F. Kennedy , Rocky = Rockefeller.

b) Geographical names:[14]

AFEW - AIDS Foundation East-West

AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome

ARV - Antiretroviral

CBF - Central Bureau for Fundraising

CEE - Central and Eastern Europe (an)

DCCA - Development and Co-operation in Central Asia

DfID - UK's Department for International Development

EJAF - Elton John AIDS Foundation

FSU - Former Soviet Union

GG&GD - Municipal Health Service, Amsterdam, the Netherlands

GIDO - Group of International Donor Organizations

HIV - Human Immunodeficiency Virus

HR - Harm Reduction

IDU - Injecting Drug User(s)

INTRAC - International NGO Training and Research Centre

KAPB - Knowledge, attitude, practices and behavior surveys

KNCV - Royal Netherlands Tuberculosis Association

MATRA - Maatschappelijke Transitie (Dutch Ministry of Foreign Affairs)

MSF-H - Medecins sans Frontiиres – Holland

MTCT - Mother-to-child transmission of HIV

NGO - Non-governmental organisation

NIS - Newly Independent States (of the former Soviet Union)

NOVIB - Oxfam, the Netherlands

OSCE - Organization for Security and Co-operation in Europe

OSI - Open Society Institute

PLWHA - Person(s) living with HIV/AIDS

POBB - Project Ondersteuning Buitenlandse Zaken (Dutch Ministry of Foreign Affairs)

RF - Russian Federation

SIDA - Swedish International Development Agency

STI - Sexually transmitted infection(s)

TACIS/EU - Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States/European Union

TAMPEP - Transnational AIDS/STI Prevention among Migrant Prostitutes in Europe Project

TB - Tuberculosis

UN - United Nations

UNAIDS - Joint United Nations Programme on HIV/AIDS

UNGASS - United Nations General Assembly Special Session

USAID - United States Agency for International Development

WHO - World Health Organization.

c) Titles before names: [14]

Mrs., Mr., Ms., Prof., Dr., Gen., Rep., Sen., St. (for Saint).

Обратите внимание, что Miss не является аббревиатурой, поэтому мы не ставим после нее точку. Ms. также не является аббревиатурой, но мы используем точку после нее - возможно, чтобы она соответствовала Mr. и Mrs.

Множественное число Mr. это Messrs. (We invited Messrs. Carter, Lincoln, and Ford.) Множественное число Dr. это Drs. (We consulted Drs. Carter, Lincoln, and Ford.) Множественное число от Mrs. это Mmes или Mmes. (с точкой или без нее).

В большинстве формальных проз мы не используем названия, сокращенные или иные, с отдельными лицами. Ms. Эмили Дикинсон - просто Эмили Дикинсон.

Аббревиатуры Rev. и Hon. (от Reverend and Honorable) не являются, строго говоря, названиями; они являются прилагательными. В неформальном языке или когда мы пытаемся сэкономить место или составить список, мы можем написать Rev. Alan B. Darling and Hon. Франсиско Гонсалес. В формальном тексте мы будем писать "the Reverend Alan B. Darling" and "the Honorable Francisco Gonzales" (то есть не рекомендуется аббревиатура Reverend and Honorable, когда этим словам предшествует «the» Incidentally, we cannot say "We invited the reverend to dinner" and only a cad would invite "the rev."

d) Titles after names:[ 33]

Sr., Jr., Ph.D., M.D., B.A., M.A., D.D.S.

Это стандартные сокращения, с точками. Руководство APA Publication Manual рекомендует не использовать точки со степенями; другие справочные руководства рекомендуют использовать точки, поэтому воспользуйтесь своим мнением по этой проблеме. Все источники советуют не использовать названия до и после имени в одно и то же время (то есть она может быть Dr. Juanita Espinoza or Juanita Espinoza, PhD, но она не может быть Dr. Juanita Espinoza, PhD). И мы не используем сокращение, если оно не привязано к имени:"We went to see the doctor (not dr.) yesterday."

The Chicago Manual of Style recommends not using a comma to separate the Jr./Sr./III from the last name, but you should follow the preferences of the individual if you know those preferences. If you list a "junior" with his spouse, the "Jr." can go after both names, as in "Mr. and Mrs. Arthur C. Banks Jr." or "Mr. Arthur C. Banks Jr. and Gloria Banks — but not Arthur C. and Gloria Banks Jr. You should avoid using a "Jr." or "Sr." when you have only the last name — Mr. Banks Jr.

Чикагское руководство по стилю рекомендует не использовать запятую, чтобы отделить младшую / третье имя от фамилии, но вы должны следовать предпочтениям человека, если вы знаете эти предпочтения. Если вы перечислите «junior» со своим супругом, «Jr.», может идти после обоих имен, как в "Mr. and Mrs. Arthur C. Banks Jr." или "Mr. Arthur C. Banks Jr. and Gloria Banks — но не Arthur C. and Gloria Banks Jr. Вы должны избегать использования «Jr.» или «Sr.», когда у вас есть только фамилия - г Mr. Banks Jr.

e) Имена знакомых учреждений — UConn, MIT, UCLA, CIA, FBI, NATO; стран - U.S.A., U.K.; корпораций — IBM, CBS, NPR, CNN, ITT; Известных людей — LBJ, FDR, JFK, MLK; хорошо знакомый объектов — TV, VCR, CD-ROM.

Заметьте, что U.S.A. может быть на писано как USA, но U.S. лучше с точками. Также, мы можем использовать U.S. в качестве модификатора (the U.S. policy on immigration) но не в качестве существительного (He left the U.S. U.S.A.).

f) Математические единицы: 15 in., 15 ft, 15 kg, 15 m, 15 lb

Как правило, эти сокращения можно использовать только в технической документации. Между номером и аббревиатурой есть пробел. Обратите внимание, что мы не помещаем s после таких сокращений, даже если указано множественное число. Кроме того, мы не используем период с такими сокращениями, за исключением случаев, когда он может быть сбит с предлогом in.

Когда термин измерения используется в качестве модификатора, мы помещаем дефис между числом и сроком измерения: a 15-ft board, a 6-lb line, etc. [13].

g) Длинные, общие фразы

Такие как IQ (Intelligence Quotient), rpm (revolutions per minute), mph (miles per hour), и mpg (miles per gallon).

Такие аббревиатуры приемлемы даже в формальном академическом тексте и могут использоваться без точек.

h) Слова, используемые с числами: He left at 2:00 a.m. She was born in 1520 B.C.

Либо буквы нижнего, либо верхнего регистра могут использоваться с A.M., a.m., P.M., p.m. Аббревиатура B.C. (before Christ) используется после даты; A.D. (anno domini, "in the year of the Lord") появляется перед датой. Аббревиатуры B.C. и A.D. иногда заменяются B.C.E. (before the Common Era) и C.E. (Common Era), оба используются после даты (хотя следует добавить, что эти сокращения ни широко не используются, ни общеприняты). Иногда вы увидите 790 BC и AD 78 написанные без точек и написанный в стиле SMALL CAPS. Обратите внимание, что многие книги стиля теперь рекомендуют SMALL CAPS для всех выражений акронимов, таких как NAACP or NCAA. Эффект этой практики заключается в том, чтобы позволить аббревиатуре смещаться более плавно с остальной частью текста.

В качестве плохой формы считается использование этих сокращений без специального числа, прикрепленного к ним: "We'll do this in the a.m." or "We'll do this tomorrow a.m."[34].

i) Общие латинские термины:

etc. (et cetera — and so forth), i.e. (id est — that is), e.g. (exempli gratia — for example), et al. (et alii — and others).

Сокращение i.e. (i.e., that is) часто путают с другими сокращениями (e.g., e.g.). То есть, как правило, используется для введения материи, которая является пояснительной, а не именем примера или списка примеров. Если вы можете сказать, например, в качестве замены аббревиатуры, вы хотите использовать, например e.g., а не i.e. Не выделяйте или не подчеркивайте эти сокращения. Большинство источников рекомендуют избегать использования латинских аббревиатур, кроме как в примечаниях в скобках, а некоторые источники говорят, что вообще не используют латинские аббревиатуры (вместо этого используйте английские термины), за исключением цитат или списков ссылок. Хороший совет.

Чикагское руководство стиля рекомендует использовать запятую после i.e или e.g., например, чтобы отбросить эти аббревиатуры в качестве вводных модификаторов. Другие ресурсы говорят, что не надо беспокоиться о запятой, но запятая имеет смысл [35].

j) Names of states and territories

В ссылках и адресах, но не в обычном тексте. Сокращения, принятые Почтовой службой США (включая аббревиатуры для таких слов, как Бульвар и Аллея), перечислены в Интернете. Не используйте сокращения состояний просто для экономии времени или пространства, за исключением адреса в конверте или списке. Мы не используем периоды с государственными сокращениями: CT, NY, and NJ. Мы используем D.C. после названия города в округе Колумбия: Washington, D.C.; the APA Manual не использует точки с DC. The U.S. postal service, кстати, не вставляйте запятую между городом и сокращенным названием штата: Hartford CT, Portland OR — по крайней мере, не в адресах на конвертах [21].

Abbreviate "Saint" in U.S. place names, as in St. Louis and St. Petersburg, Florida, and the St. Lawrence River. For the same word in other countries, you might have to consult a good dictionary (one that contains place names): St./Saint Martin's in the Fields, Saint Moritz, Saint Lucia, Mont-Saint-Michel, Saint Petersburg (Russia). When the word Saint is used to refer to a holy person, spell out the word — Saint Theresa, Saint Francis of Assisi. If an institution is named after a saint, spell out the word Saint unless you have some reason to save space — Saint Francis Hospital, Saint Joseph College, Saint Joseph's University. It is wise, as always, to consult the actual institution. Colleges, universities, and hospitals named after Saint Mary are about evenly divided between St. and Saint, but in formal situations, Saint seems to be favored more frequently [36].

Мы не должны сокращать следующее:

(В формальной академической прозе она считается плохой формой для сокращения слов просто для экономии пространства, времени или энергии).

- Такие слова как through (thru), night (nite).

- Дни недели или месяца в году (в нормальном потоке текста).

- Слова, идущие в начале предложения.

- Имена людей, такие как Chas. (for Charles) или Jas. (for James), если эти сокращения не будут приняты в качестве прозвищ для этих конкретных лиц.

- Название штатов, такие как Mass. (for Massachusetts) или Conn. (for Connecticut). Когда это необходимо (как в адресах для конвертов), используйте одобренные в США двухбуквенные сокращения: MA, CT (без точек).

- Курсы, такие как econ (for economics) или poli sci (for political science) [37].

k) Интервал и точки

Сокращения единиц измерения записываются без njxtr (за исключением «in», когда его можно было смутить предлогом). Мы используем точки для большинства сокращений имеющих менее важное значение, таких как e.g. and i.e. и c.o.d. Для очень общих сокращений, оставьте периоды, как в rpm и mph. Когда аббревиатура с точкой является концом предложения, этой точки достаточно, чтобы закончить предложение: He lives in Washington, D.C. Suffixes for people's names require periods: Joe Smith Jr. lives in Erie. In formal text it is not a good idea to abbreviate military titles — Lieutenant Colonel Chester Piascyk — но в неформальном тексте Lt. Col. Chester Piascyk будет приемлима. (Note the space after "Lt.") Academic degrees can be written with periods or not, but don't insert spaces — Ph.D. or PhD, M.B.A. or MBA — within the degree.

Обычно инициалы людей сопровождаются точкой и пробелом — W. E. B. DuBois — но вам нужно быть осторожным, чтобы прерывание линии не попадало в середине инициалов кого-то. (Вы можете навязать так называемое «принудительное пространство» или «неразрывное пространство», удерживая клавишу выбора, пока вы нажимаете пробел.) Вы найдете исключения из этого правила в том смысле, что некоторые компании пишут свое имя: JCPenney (никаких пробелом и точек) L.L. Bean (нет пробелов в инициалах), и т.д. В обычном тексте авторы могут смело игнорировать корпоративные аберрации в промежутках и капитализации. (Некоторые редакторы пишут Harry S Truman без точки после "S," потому что инициалы действительно не стояли ни на что, но the Truman Presidential Museum and Library contends that that practice is silly. Тем не менее, вы часто найдете имя Трумэна, написанное в период с большим уважением.) Когда инициалы человека стоят в одиночестве - либо в качестве прозвища,"Come here, JT!" — или как общий ярлык — JFK (for John Fitzgerald Kennedy) или LBJ (for Lyndon Baines Johnson) — набирайте их без пробелов или точек. Профессиональные обозначения, такие как CPA (Certified Public Accountant) or CLU (Certified Life Underwriter) отделяются от имени запятой и записываются без пробелов или точек, как в Bertha Bigknot, CPA, если обозначение не сопровождается академической степенью, как в Foxy Reynard, Ph.D., и C.L.U. [38].

Кроме того, что вы официально цитируете материал, который вы использовали в исследованиях, это хорошая идея не использовать et al. когда вы имеете в виду "and others." И не используйте etc. как ленивый человек без работы. Запишите слово versus, если вы не сообщаете о результатах игры, когда будете использовать vs; когда вы цитируете юридические документы, используйте аббревиатуру v.

Использование статей с аббревиатурами и акронимами:

Один из наиболее часто задаваемых вопросов о грамматике связан с выбором статей - a, an, the- перед аббревиатурой или акронимом. Мы говорим an FBI agent или a FBI agent? Хотя "F" очевидно согласная, и мы будем выбирать между словами, которые начинаются с "F" или "a," мы поставим FBI с "an" потому что первый звук, который мы делаем, когда говорим FBI не "f" а "eff-" Таким образом, мы говорим we're going to a PTO meeting где an NCO обратится к нам. Мы говорим, что видели a UFO потому что, хотя аббревиатура начинается с 'U," мы произносим "U" как если бы говорили "yoo." Будем ли мы говорить an URL или aURL, это зависит от того, произнесем ли мы это как "earl" или как "u*r*l." [39].

1.6 Способы аббревиации в английском языке

Создание сокращенных слов-неологизмов, значительно пополнивших словарный состав английского языка в последние десятилетия, демонстрирует продуктивность этого типа словообразования и экономное расходование языковых ресурсов носителями языка. Происходит экономия места в письменной речи, сфере преимущественного использования сокращенных слов, так как вместо многокомпонентных и громоздких оборотов или сложных слов создаются цельнооформленные единицы, представляющие собой либо замены вышеназванных единиц, либо заполнение лакун в языке. Сокращение как способ словообразования представляет собой довольно обширный пласт слов в составе любого языка. Однако в лингвистике существуют разнообразные классификации сокращений. Вслед за Л.С. Рудинской предлагаю классифицировать сокращения на три структурных типа: слоговые, сложнослоговые и инициальные. Слоговые сокращения образуются от начального слога слов, например: deli - delicatessen, co - company, prop - property. К сложнослоговым сокращениям относятся такие сокращения, которые представлены несколькими начальными слогами или начальным и конечным слогами словосочетаний: sci-fi -scientific fidelity; sutcom - situation comedy; Forex - foreign exchange, Viagra - vigor + Niagara, etc.

Третьей разновидностью сокращения является инициальный тип, состоящий из начальных букв. По орфоэпическому признаку его можно подразделить на собственно аббревиацию и акронимы.

Инициализмы. Которые образуются из начальных букв сложных слов или словосочетаний. Но произносятся как последовательно разложенные буквы алфавита, называются аббревиацией: BFE - Baltic Futures Exchange; CVD - countervailing duty; FGT < federal gift tax; etc.

Акронимы, в отличие от аббревиаций, произносятся не как отдельные буквы алфавита, а как слова: ECU - European Currency Unit; IDOLT - Instrumentation Digital On-Line Transcriber, SNAFU - situation normal, all fouled up, etc.

Как показывает анализ практического материала, акронимы могут быть представлены сочетанием, состоящим из начальной буквы или нескольких букв слов, входящих в словосочетание: ALCO - asset-liability committee; CENTO - Central Treaty Organization. Еще одной разновидностью акронимов являются такие, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, произносимой как буква алфавита, а вторая часть слова остается неизменной: E-day - entry Day или D-day - Decimal Day.

Еще одним типом словообразования, традиционно считающимся непродуктивным, является телескопический способ образования новых слов, который стал играть заметную роль в английском языке. В современной англистике существуют различные термины для его обозначения: «контаминация», «сращение», «стяжение», «слова-слитки» и т.д. Под «сращением» понимается образование нового слова из усеченных частей, как правило, двух или более слов, которые накладываются друг на друга. При этом не существует правил соединения частей слов: Sheeple - Sheep + people; specs - secifications [15].

Как мы видим, аббревиация в настоящее время стала полноправным способом словообразования, имеющим свои методы и правила. Словообразование с помощью аббревиации появилось не так давно, однако оно уже получило широкое распространение.

Резюме к первой главе:

Некоторые организации сознательно выбирают условия для продуктов, проектов или оборудования, чтобы инициалы создавали существующее имя. Организации кампаний, в частности, выбирают имена, чтобы дать аббревиатуру, которая указывает на их цели. Форма, в которой написаны аббревиатуры, различна.

Одна из проблем с аббревиатурами, которые можно выразить словами, заключается в том, что когда вы встречаете новую в печати, вы можете не знать, как это сказать. Теперь это большая проблема, когда все аббревиатуры, а не только аббревиатуры, как правило, записываются без полных остановок. Полная остановка после каждой буквы обычно означает, что аббревиатура произносится как строка букв.

Графические сокращения являются результатом сокращения слов и словогрупп только в письменной речи, в то время как в устной форме используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии пространства и усилий в письменной форме.

Существуют также графические сокращения родного происхождения, где в орфографии мы имеем сокращения слов и словосочетаний соответствующих английских эквивалентов в полной форме. Самая старая группа графических сокращений на английском языке имеет латинское происхождение. На русском языке этот тип аббревиатуры не типичен. Вторая помогает следовать стилистическим особенностям и функциям аббревиатур современного английского языка.

Инициализация - это пограничный случай между графическими и лексическими сокращениями. Когда они появляются на этом языке, как правило, для обозначения некоторых новых офисов, они ближе к графическим сокращениям, поскольку используются оральные полные формы, например. J.V. - совместное предприятие. Когда они используются в течение некоторого времени, они приобретают укороченную форму произношения и становятся ближе к лексическим сокращениям, например. BBC, как правило, произносится в сокращенной форме.

В ряде случаев перевод инициализмов с большей вероятностью невозможен без использования словарей узкой тематики. Инициализация обозначается по-разному. В английском языке существует три вида инициализма: с алфавитным чтением; те, что читаются так, словно они слова; инициализмы, совпадающие с английскими словами в их звуковой форме, такие же называются акронимами.

Аббревиатура оставляет значение части речи неизменным, как это бывает в случае переформулирования или аффиксации, оно формирует слова, который относятся к той же части речи, что и главное слово. В целом существительные попадают под сокращения, но мы также можем встречать усечение глаголов. Но большинстве случаев сокращения глаголов образуются путем преобразования от уже сокращенных существительных. Прилагательные так же могут подвергаться сокращению, однако они в основном используемы в школьном сленге и сочетаются с суффиксацией. В основном, местоимения, числительные, междометионные конъюнкции не сокращаются.

Лексические аббревиатуры классифицируются в соответствии с частью слова, которое обрезается. В основном конец слова обрезается, потому что начало слова в большинстве случаев является корнем и выражает лексический смысл слова. Этот тип аббревиатуры называется апокодом.

Глава 2. Аббревиатуры в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка

Печатные издательства играют важную роль в нашей жизни. Можно смело утверждать, что жизнь человека в современном мире неотъемлема от газет и журналов.

Способ общения для газеты весьма специфичен. Сама газета –это средство передачи информации и средство внушения. Газета - одно из наиболее стандартных средств массовой информации и рекламы. Она рассчитана на массовую и очень разношерстную аудиторию, которую ей надлежит удержать. Здесь массовым является как адресат, так и автор. Собственно говоря, газета и конкретный корреспондент выступают не от имени какого-то одного лица, они выражают позицию огромного числа единомышленников.

Поэтому одной из основных стилистических черт публицистической, в особенности газетной, речи является своеобразная собирательность, которая находит свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц.

Газету обычно читают при обстоятельствах, когда сосредоточиться весьма трудно: в автобусе, в поезде, за ужином, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя свободный промежуток времени и т.д. отсюда и возникает необходимость так организовать информацию в газете, чтобы передать ее как можно быстрее, сжато, чтобы сообщить главное (даже если заметка не будет дочитана до конца), и оказать на читателя неке эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки. Зависимость от контекста должна быть минимальной. Одновременно наряду с регулярной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая другая тематика, почему-то оказывающаяся актуальной. Поле, эти новые ситуации и аргументы также начинают повторяться. Эта повторяемость, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведет к частому использованию штампов. Эта совокупность и формирует своеобразие стилеобразующих факторов газетного стиля.

2.1. Газетно-публицистическая лексика

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент:

  1. собственных имен;
  2. числительных;
  3. дат;
  4. общеязыковых слов;
  5. клише.

Публицистический стиль, как и художественный, отличается своеобразной многостильностью, что вызывает закономерный вопрос о целостности публицистического стиля и особенно газетного подстиля. Конечно, в целом газетная лексика неоднородна.

Направленная на определенную тематику неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необыкновенную широту и многообразие его лексики. С данной точки зрения публицистика - более роскошная разновидность литературы. Каждый стиль со своей точки зрения управляет текстом. Так, научная речь жаждет ограничить смысл текста мнением - отчетливым, очерченным, размеренным, отметить, выделить понятийное. Разговорная речь выделяется большей подвижностью текста, имеющего обширный, слабо дифференцированный, расплывчатый смысл. Для слова в художественной литературе свойственно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как итог творческой деятельности художника, осознанно использующего возможности лексики.

Базу этого стиля определяет большой пласт общественно-политической лексики. Например:

  1. democracy;
  2. coalition;
  3. international;

Публицистическая лексика включает в себя большой круг букинистических слов:

  1. experimental;
  2. conclusive;

В текстах предоставленного стиля нередко применяются слова, имеющие абстрактный смысл, зачастую выражающие те или же другие оценки. К примеру:

  1. degradation;
  2. the forsworn;
  3. commemoration.

Много в нем слов официально-деловых и научных, потому что темы газетных публикаций самые разнообразные [4].

Особенную нишу в системе прогрессивной газетно-публицистической лексики занимают аббревиатуры и сокращения.

2.2. Семантическая классификация газетных аббревиатур и сокращений в современном английском языке

Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Попытаемся составить семантическую классификацию газетных аббревиатур и сокращений современного английского языка. Для этого обратимся, прежде всего, к самому понятию семантики.

Семантика (франц. sémantique, от греч. semantikós — обозначающий, sema — знак) в языкознании: 1) один из аспектов изучения знаков в семиотике; 2) в истории языкознания то же, что семасиология; 3) значения единиц языка; 4) раздел языкознания, изучающий значения единиц языка — языковедческая семантика.

Семантика впервые возникла в конце 19 в. как дисциплина историческая, наука о семантических законах, одновременно в России и во Франции. Однако с тех пор эта наука расширила поле своей деятельности и сейчас семантика как раздел языкознания привлекает внимание все большего числа лингвистов.

Для составления указанной выше семантической классификации газетных аббревиатур и сокращений методом сплошной выборки нами отобрано несколько статей из современных британских, американских и российских газет (материалы из последних проанализированы нами в их английском варианте), Интернет-изданий, сообщений и материалов международных информационных агентств. Более того, в составлении классификации нами будет использован ряд современных словарей.

Анализ отобранных нами статей позволил нам вычленить основные семантические группы аббревиатур и сокращений, наиболее часто встречающихся в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка.

I. Аббревиатуры и сокращения подъязыка военной терминологии. Подъязык военной терминологии является одним из основных источников обогащения аббревиации в современном английском языке. Многочисленные сокращения от названий видов вооружения, военных организаций, должностей и званий уже давно стали неотъемлемой частью лексики газетно-публицистического стиля.

Появление аббревиатур и сокращений подъязыка военной терминологии в текстах газетно-публицистического стиля современного английского языка вполне объяснимо целым рядом факторов. Прежде всего, нельзя не упомянуть тот факт, что в современном мире существует немало войн и локальных конфликтов. Все они довольно активно освещаются в СМИ, а такое освещение не может происходить без использования указанной лексической группы.

В рамках этой группы можно выделить несколько семантических подгрупп:

1. Сокращения от названий видов вооружений:

  1. BMEWS – Ballistic Missile Early Warning System – (амер.) система дальнего обнаружения баллистических ракет.
  2. DEW – distant early warning – дальнее радиолокационное обнаружение.
  3. ICBM – intercontinental ballistic missile – межконтинентальная баллистическая ракета, МБР.
  4. IRBM – intermediate range ballistic missile – баллистическая ракета средней дальности.

Примеры употребления таких сокращений в СМИ:

  1. «Cuba must have been a sobering experience for the Soviet Union. The plan itself was audacious, and had the U.S. shown the slightest hesitation to assert itself the U.S.S.R. not only would have pulled an “end around” deployment of older, shorter-ranged IRBM’s (thereby allowing the Russians more contingencies for the deployment of nuclear weapons against their supposed arch enemy) but also would have presented the U.S. with a new and intolerable situation in the delicate balance of power» [44].
  2. If they do, their venture in this weapon system area would be valid. It would offer them delivery capability via the Southern Hemisphere, thereby outflanking our three BMEWS stations and other radars” [44].

2. Сокращения от воинских званий, названий воинских подразделений, должностей:

  1. ADC – aide-de-camp – адъютант
  2. Gen. – General - генерал
  3. Bn – battalion – батальон
  4. BOR – British other ranks – рядовой и сержантский состав английской армии
  5. Brig – brigade – бригада
  6. Brig.-Gen. – Brigadier-General – бригадный генерал
  7. C-in-C – Commander-in-Chief – главнокомандующий
  8. Col. – colonel – полковник
  9. Coy – company – рота
  10. Cpl – Corporal – капрал
  11. CS – Chief of Staff – начальник штаба
  12. Pte – private – рядовой, солдат (в Великобритании)

Примеры употребления таких сокращений в современных печатных англоязычных СМИ достаточно многочисленны:

  1. It was December when we last saw Col. Frank Ryan, at the airport, saying goodbye to his family and friends. We caught up with him again, this time via satellite from Baghdad” [46].
  2. NEW YORK (CNN) -- Brig. Gen. Janis Karpinski is the former military police commander at the Abu Ghraib Prison, where U.S. troops allegedly mistreated Iraqis being held there [42].

II. Аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций

Аббревиатуры и сокращения от названий государственных организаций очень многочисленны, их можно встретить практически в каждой газетной или журнальной статье на общественно-политическую тему. Приведем примеры аббревиатур от названий наиболее известных организаций:

  1. AA – Automobile Association – автомобильная ассоциация
  2. AAUN – American Association for the United Nations – Американская ассоциация содействия ООН
  3. AMA – American Medical Association – Американская медицинская ассоциация
  4. BBC – British Broadcasting Corporation – Британская вещательная корпорация, Би-Би-Си.
  5. CIA – Central Intelligence Agency – Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США)
  6. DIA – Defense Intelligence Agency – Разведывательное управление министерства обороны США
  7. Retma (Radio-Electronics-Television Manufacturers Association) - Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению.

Приведенные примеры ярко иллюстрируют, насколько широко в нашем сегодняшнем мире развита система государственных организаций. Роль каждой из них своеобразна и важна.

Рассмотрим некоторые примеры:

  1. Karpinski, who has since rotated out of Iraq, spoke with CNN anchor Soledad O'Brien on Monday, along with her attorney, Neal Puckett [42].
  2. Rove, President Bush's senior adviser, testified to a grand jury that he talked with two journalists before they divulged the identity of CIA officer Valerie Plame, but that he originally learned about her from the news media and not government sources, a person briefed on the testimony told The Associated Press” [45].

III. Аббревиатуры и сокращения от названий международных организаций

Кроме сокращений относящимся к названиям государственных учреждений, в каждой газете можно встретить сокращения названий организаций международных.

Примеры:

  1. NATO – North Atlantic Treaty Organization – Североатлантический союз, НАТО.
  2. EAEC – European Atomic Energy Community – Евратом, Европейское сообщество по атомной энергии
  3. ECME – Economic Commission for the Middle East – Комиссия ООН стран Ближнего Востока
  4. GA – General Assembly – Генеральная Ассамблея (ООН)
  5. IAEA (International Atomic Energy Agency) – МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии)
  6. Interpol – International Police – Интерпол, Международная организация уголовной полиции.
  7. SС – Security Council of the United Nations – Совет Безопасности ООН

Сейчас практически невозможно представить себе жизнь без этих организаций. Именно поэтому их расшифровка не вызывает трудностей. Примеры:

  1. He and other administration officials extolled NATO's decision to help train Iraqi security forces and its commitment of more troops to Afghanistan” [46].
  2. Terror groups increasingly are turning to the lucrative trade in counterfeit goods -- from brake pads to music CDs -- to finance their operations, but governments are only slowly waking up to the threat, the head of Interpol warned Tuesday” [43].

IV. Аббревиатуры от юридической терминологии.

В современном мире юриспруденция уже давно перестала быть узкоспециальной областью, а проникла во все сферы повседневной жизни. Это и повлекло за собой широкое распространение юридических терминов в СМИ. С одной стороны, это связано с высоким уровнем преступности и активным освещением событий криминальной жизни в печатных изданиях. С другой стороны, налицо стремление людей решать возникшие споры цивилизованно, т.е. через суд.

Примеры сокращений от юридических терминов:

  1. D.C.J. - Федеральный районный судья (амер.),
  2. ECJ - Европейский суд (рассматривает дела о нарушении законов Европейского союза),
  3. FBI - Федеральное бюро расследований (амер.),
  4. LCIA - Лондонский международный третейский суд,
  5. P.O.B.A. - Апелляционная инстанция Патентного бюро.
  6. For five weeks last fall, 80 new FBI recruits trained together, ate together, stayed in dorms, and rose with the sun in Quantico, Virginia, home to the FBI Academy, which has been minting special agents since 1972” [43].
  7. We hope this information service will provide interested parties with up-to-date information on European Court of Justice (ECJ) cases that are relevant to intellectual property rights” [44].

V. Аббревиатуры от научно-технических терминов.

Вся наша жизнь вообще и различные ее сферы в частности непосредственно связана с научно-техническим прогрессом. На страницах многочисленных газет и журналов можно найти немало статей, рассказывающих об открытиях в различных областях науки, об открытиях новых предприятий, о достижениях высоких технологий, об уникальных медицинских операциях, проводимых в ведущих мировых лечебных центрах, т.д.

Очевидно, что освещение всех этих событий в прессе не может происходить без упоминания в статьях и заметках разнообразных научно-технических терминов, к примеру, таких, как:

  1. R.E.M. - rapid eye movement – движение глаз во время фазы быстрого сна.
  2. e-mail – electronic mail – электронная почта
  3. intercom – intercommunication – интерком, система связи
  4. chemurgy – chemistry metallurgy – отрасль химии, относящаяся к области производства сырья

Приведем пример употребления сокращений от таких терминов в текстах газетно-публицистического стиля:

  1. When the words "Code Blue" blare over a hospital intercom, people jolt into action. Papers drop, conversations break off mid-sentence and feet fly as doctors and nurses sprint to start CPR” [45]

VI. Аббревиатуры от слов общей семантики.

Среди всех лексико-семантических групп аббревиатур и сокращений, встречающихся в текстах газетно-публицистического стиля, почетное место занимают аббревиатуры и сокращения от слов общей семантики:

  1. a/c – account - счет
  2. abt – about – примерно, около
  3. amt – amount - количество
  4. ap – airport - аэропорт
  5. av – average - средний
  6. bk – 1) book – книга
  7. back – назад, обратно
  8. blvd – boulevard – бульвар
  9. dbl – double – двойной
  10. genl – general – общий
  11. ldg - lodging – жилище
  12. med. – medicine – медицина
  13. mo. – month – месяц
  14. par. – paragraph – пункт, раздел, параграф
  15. pub. – publication – издание
  16. rly – railway – железная дорога
  17. Soc. – Society – общество
  18. tk – truck – грузовик
  19. temp – temperature –температура
  20. TV – television – телевидение
  21. V.I.P. – very important person – высокопоставленное лицо
  22. wt – weight - вес

    1. Проблемы перевода сокращений

Зачастую расшифровка и перевод сокращений печатных изданий вызывают особое затруднение у переводчика.

Как правило, перевод отсутствующего в словарях и справочниках сокращения являет собой двухэтапный процесс, первым из которых является дешифровка самого сокращения, иными словами выявление исходной англоязычной формы или коррелята. Второй этап заключается в передаче коррелята средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание.

Дешифровка не имеющего перевода в словарях сокращения являет собой трудоемкий этап перевода и может быть с успехом выполнена переводчиком, который имеет хорошее представление о возможной структуре исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно дешифровка выполняется по определенному алгоритму, включающему такие пункты, как просмотр тематически сходных текстов, поиск коррелятов, реконструкция исходной группы, т.д.

Задача передачи выявленного коррелята средствами русского языка может быть решена следующими путями:

1. Перевод английского сокращения эквивалентной ему русской аббревиатурой:

CAD – Computer-Aided Design – САПР – система автоматизированного проектирования.

В процессе поиске аналогового русского сокращения переводчик использует русский опорный источник, предельно совпадающий в своем содержании с микроконтекстом самого сокращения, с помощью предметного указателя, введения или даже подходящих разделов опорного источника определяет наличие или отсутствие аналогового сокращения в русском языке. Если же русский аналог отсутствует, то переводчик может передать содержание коррелята с помощью одного из других способов.

2. Заимствование английского сокращения. Данный метод используется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав всевозможных систем обозначений или же индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций, т.д. Так, к примеру, способом прямого заимствования на русский язык имеют все шансы передаваться марки летательных аппаратов (В737-200).

3. Передача английского сокращения методом транслитерации:

FOB – Free on Board – ФОБ

Без кавычек строчными знаками пишется большое количество ассимилированных определений, в свое время взятые из английского языка при помощи способа транслитерации (такие, как радио, компьютер, т.п.). Передача английского сокращения посредством транслитерации не используется в том случае, когда русский вариант сокращения совпадает с каким-либо русским значащим словом, например:

COMAR – Computer for Aerial Reconnaissance – компьютер определения образов, работающий в системе обработки итогов аэрофоторазведки.

4. Передача английского сокращения методом транскрипции:

EAGLE – Elevation Angle Guidance Landing Equipment – глиссерной посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу пространства

Бесспорно, что в настоящем случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, сходное по звучанию со значащим словом “eagle”.

5. Описательный перевод английских сокращений. Именно этот способ передачи сокращения как правило заключен в переводе непосредственно самого коррелята сокращения и с учетом его микроконтекста. Именно такой способ используется в случаях, когда использование остальных методов оказывается проблематичным или нереальным. Такое часто случается при передаче сокращений, которые отсутствуют в словарях. При этом не стоит забывать, что описательный перевод должен в полноте точно выявлять техническую сущность коррелята, например:

WIDE – Wide-angle Infinity Display Equipment – предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ зрительной информации о воздушной обстановке.

6. Образование нового русского эквивалента сокращения. Такой способ может быть использован исключительно в тех случаях, когда переводчик работает в непосредственном контакте с представителями отрасли. Новое сокращение вводится только в случаях наличия достаточно веских причин для отказа от изложенных выше способов передачи. И оно должно получить одобрение представителей.

Перевод газетных аббревиатур и сокращений имеет свою специфику. Рассмотрим следующие примеры:

1. “In the question and answer session with the participants, Putin defended Russia's participation in the G8 as a "natural" development, while blaming out-of-date Sovietologists for misunderstanding current events in Russia” [46].

2. “The second part of the BBC question involved NGO's working in Russia” [46].

Как видно из приведенных примеров, расшифровка и перевод таких сокращений может вызвать у переводчика определенные затруднения. Если перевод выражения «Russia's participation in the G8» достаточно очевиден («участие России в Большой Восьмерке»), то для успешного перевода второго примера – «NGO's working in Russia» - необходимо знание контекста и так называемой «общественно-политической обстановки». Такие знания позволяют нам понять, что журналист интересуется у Президента Путина работой в России неправительственных общественных организаций: NGO – non-governmental organizations.

Заключение

1) Печатные средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни. Можно с уверенностью сказать, что жизнь современного человека немыслима без газет и журналов.

2) Особое место в системе современной газетно-публицистической лексики занимают аббревиатуры и сокращения.

3) Тематика современных газет и журналов весьма разнообразна, а это значит, что также разнообразны и те сферы человеческой деятельности, в которых появляются и функционируют аббревиатуры и сокращения. Составленная нами классификация состоит из шести основных групп:

4) Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний.

Итак, нами было проведено исследование, посвященное аббревиатуре и сокращению как основным способам словообразования в современном английском языке.

Предметом исследования первой главы стали продуктивные способы словообразования в современном английском языке. Изучение литературы по данному вопросу позволило нам выделить 3 наиболее продуктивных способа:

1) аффиксация,

2) конверсия,

3) словосложение.

Также было установлено, что еще одним важным и достаточно продуктивным способом словообразования в современном английском языке являются аббревиация и сокращения. Этому словообразовательному способу посвящена вторая глава исследования.

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, которое уходит своими корнями в далёкое прошлое. В двадцатом веке аббревиация заняла нишу одного из самых продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков, так же и английского. Появление в современных языках все большого количества сокращений является, определенно, одним из следствий научно-технической революции, породившей разнообразие новых социальных понятий, которые нуждаются в названии, закрепляющем их в языке.

Сокращения и аббревиации являются продуктивными способами словообразования так же и в современном русском языке, однако в русском языке преимущественно распространение получили сложносокращенные слова, образованные с помощью сложения изначальных частей или слогов слов и буквенные аббревиатуры, являющиеся более удобными для письменного общения форма сложных терминов. В целом, в английском языке сокращение и аббревиация развиты значительно сильнее, нежели в русском.

Ключевое место в проведенной работе отведено определению и анализу основных видов аббревиаций. Так, было выявлено, что аббревиатуры могут быть как простыми так и сложными: последние же делятся на графические и лексические. Лексическая аббревиатура в свою очередь имеет несколько типов: звуковые, буквенные, слоговые, слого-словные, смешанные и телескопические.

Один из разделов работы посвящен другому не менее продуктивному словообразовательному способу – сокращению. На сегодняшний день этот сравнительно новый путь словообразования достиг высокой степени продуктивности особенно в американском английском языке. Этот способ действует только в словообразовании имен существительных, производное слово отличается от производящего стилистической окраской (обычно сниженной) и соответственно особой экспрессивностью в речи. Сокращения делятся на два типа: (1) сокращения, используемые в письменной речи, и (2) сокращения, используемые в устной речи. Сокращения, которые используются в устной речи, называются лексическими (сокращения от части слова). Лексические сокращения разделяются на два типа: (1) лексическая аббревиация, и (2) срезанная аббревиация.

Во второй главе много внимания уделено таким способам словообразования как – усечение и омоакронимия. Усечение, как и аббревиация, широко распространено практически во всех языках. Усечения различны по структуре. Они могут быть равны части слова или слову. Омоакронимия как способ аббревиации, появился в последние годы в связи с перегрузкой языка инициальными аббревиатурами, дискомфортными для произношения и вызывающими трудность в запоминании. Но язык преодолел это кризисное явление внутренними средствами: наблюдается усиление тенденции лексикализации аббревиатур, в результате чего мы и можем наблюдать абсолютно новый способ аббревиации именуемый омоакронимия.

Перечень используемых источников

1. Баркударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

2. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977

3. Бродуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963

4. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. 1972. №1

5. Будагов Р.А. Язык – реальность – язык. М., 1983

6. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980

7. Даль В. Толковый словарь живого великого языка. Т. 1-4. , -М., 
1956

8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989

9. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания.  1996. №3.

10. Зубарь В.М. О римских войсках в Херсонесе и его округе в свете новых открытий. // Римская военная база и святилище Юпитера Долихена. – Варшава, 2000

11. Исенин И.А. Сложносокращенные слова и суффикс именных образований «о» в современном французском языке // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Иванов, 1961.

12. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986

13. Котова О.Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона. Тольятти, 2001

14. Кулинич М.А., Левицкая А.П. Об одной модели производных существительных с агентивным значением в английском и немецком языках // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1981

15. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. Волгоград, 2003

16. Маргине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960

17. Маслов Ю.С. Знаковая теория языка // Учен. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. 1967; Савченко А.Н. Язык и система знаков // ВЯ. 1972. №6

18. Потребня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913

21. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис…  канд. филол. наук. М., 1997

22. Русский язык и советское общество. Фонетика. / Ред. М.В. Панов. – М.: Просвещение, 1968.

23. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000

24. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1977; Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974; Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

25. Стернин И.а. Этпирический компонент в значении слова // Сопоставительно-семантическое исследование русского языка. Воронеж, 1979

26. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986

27. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968

28. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974

29. Ярмашевич М.А. Универбация как разновидность аббревиации // Вестник ОГУ. – 2003. - №5

30. Ярмкашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник ОГУ. – 2002. - №6.

31. Adams V. Introduction into English Word formation. Lnd., 1983 . P. 68.

32. Bryant M.M. Blends are Increasing // American Speech. 1974. V. 49. №1 – 4

33. Howard Ph. New words for Old. Lnd., 1980.

34. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Washington, 1966.

35. Maurer D.W., High F.C. New Words - Where do they come from and where do they go. American Speech., 1982.

36. Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. N.Y. 1997.

37. Patridge E. Slang To-day and Yesterday. Lnd., 1979.

38. Potter S. Modern Linguistics. Lnd., 1957.

39. Quirk R. Style and Communication in the English Language. Lnd., 1980.

40. Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996

41. Webster’s New World Dictionary of American English. N.Y., 1978.

42. CNN, 2006

43. “The Associated Press”, 2003

44. “The New York Times”, 2004

45. “The New York Times”, 2005

46. “The Moscow News”, 2006

47. http://usefulenglish.ru