Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка».

Содержание:

Введение

В настоящее время нельзя представить себе жизнь как без компьютера, так и без знания иностранных языков. Огромную роль играет английский язык. Сегодня английский – это своего рода лингва франка, международный язык современности [1, с.200]. Он занимает первое место среди остальных языков мира и почти весь мир говорит на нём. Великобритания является родиной английского языка, а в таких странах, как Канада, Новая Зеландия, Ирландия, Индия, Филиппины английский язык имеет статус официального языка. Только в США и Австралии юридически английский язык не закреплён но, несмотря на то, что в США английский язык не имеет официального статуса, американский английский сегодня набирает большие обороты, опережая британский английский язык. Как пишет Чернов В.Г. «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант всё шире распространяется во всём мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…» [2, с.7].

Премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль говорил, что «Англия и Америка – две нации, разделённые общим языком» [3, с.309]. Да, у них общий язык, но различий много. Это и разный менталитет, и мысли, а также в одной и той же ситуации британцы подумают и поступят не так, как американцы. В повести «Кентрвильское привидение» Оскар Уайльд писал, что «теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка» (1888г.). Английский языковед Генри Свит вообще предполагал, что через век носители британского и американского английского языка не смогут понимать друг друга. Действительно это так или нет, попробуем разобрать в данной работе.

Актуальность данной работы заключается в исследовании различительных элементов лексики и грамматики британского и американского вариантов английского языка.

Объектом исследования являются британский и американский варианты английского языка.

Предметом исследования выступают лексические и грамматические различия британского и американского вариантов английского языка.

Цель исследования – это выявление различий в лексике и грамматике британского и американского вариантов английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. изучить процесс формирования британского и американского вариантов английского языка;
  2. проанализировать лексические и грамматические различия в британском и американском вариантах английского языка.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

  1. изучение литературных источников и интернет ресурсов;
  2. методы сравнения;
  3. метод анализа.

Гипотеза: американский английский язык является вариантом британского английского языка.

В работе были использованы данные исследований следующих учёных-лингвистов: Кристалл Дэвид, Tom McArthur, Голденков М.А., Заботкина В.И., Аракин В.Д., Швейцер А.Д., Антрушина Г.Б. Анализ литературы проводился на основе учебных пособий, публикаций из газет, словарей и интернет ресурсов.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, двух приложений.

Глава 1. Британский и американский варианты английского языка.

Английский язык играет огромную роль в нашем современном обществе. Практически все люди нашей планеты учат английский язык и говорят на нём, так как понимают, что только со знанием английского языка можно быть успешным в любой области.

Распространение английского языка как неродного привело к образованию различных вариантов английского языка. Одни варианты возникли на основе британского английского – на территориях бывших колоний, другие варианты – в результате распространения английского языка как языка международного общения. Теорию английских языков начал разрабатывать индийский лингвист Браджем Качру [4, c. 348], который предложил круговую классификацию «английских» языков. Он поместил в центр, или внутренний круг, английские варианты Великобритании и Соединённых Штатов Америки. Каждому варианту английского языка Б. Качру соответствуют три вида норм:

1. «нормообразующие» варианты (британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский английский языки);

2. «норморазвивающие» варианты, функционирующие как второй официальный язык;

3. «нормозависимые» варианты, ориентирующиеся на британскую или американскую норму.

На современном этапе развития английского языка выделяют два варианта: британский и американский. Британский вариант английского языка считается классическим или ещё его называют рафинированным, очищенным от всех погрешностей речи. У него больше интонационных разнообразий, которые образуют множество тонов: скользящих и ступенчатых, восходящих и нисходящих, у них богатая интонационная шкала. Также британский вариант английского языка характеризуется строгим порядком слов в синтаксических конструкциях.

Три столетия назад существовал только один вариант английского языка, на котором говорили только жители Британии, но жизнь стремительно шла вперёд. Английскими путешественниками открывались новые земли, которые заселялись англичанами или становились колониями Великобритании. Постепенно английский язык эволюционировал и развивался, обогащалась лексика, грамматика, фонетика и орфография. Появились различные варианты английского языка. Одним из самых популярных вариантов английского языка является американский, который является упрощённым вариантом британского английского языка. Далее в этой главе рассмотрим отдельно британский и американский варианты английского языка.

1.1. Основная характеристика и отличительные черты британского английского языка.

Британский вариант английского языка (англ. British English, BrE) – это форма английского языка, используемая в Великобритании. Оксфордский словарь английского языка определяет термин «британский английский» как разговорный или письменный язык, используемый на Британских островах, особенно формы английского языка, наиболее распространённые в Великобритании [5]. Данный термин используется для того, чтобы отличить британский английский от американского английского языка. Правописание и произношение слов в британском английском языке устанавливается Оксфордским, Кембриджским словарями, а также другими изданиями. Британский вариант английского языка относится к германским языкам.

В британском английском языке существует три его вида:

1) «Received Pronunciation» (RP) или «BBC English» [6]– это литературный язык и язык средств массовой информации. Его ещё называют королевский и оксфордский английский. На «чистом» RP говорит всего около 3 процентов населения Великобритании [7].

2) «Консервативный» (conservative) – на этом языке говорят в парламенте и представители королевской семьи. Для тех, кто владеет данным видом языка, тем проще усвоить разные диалекты.

3) «Продвинутый английский» (Advanced English) – это молодёжный язык, который в отличие от других видов языка является простым и лёгким в изучении, а также он активно меняется.

Британский вариант английского языка, как и многие другие языки, проходил несколько этапов образования, начиная с раннего средневековья до начала нового тысячелетия. Хотя стоит отметить, что история британского английского языка началась ещё в древнеанглийском периоде (VII – XI века). Это период от англо-саксонского завоевания до норманнского нашествия в 1066 году. Англосаксонские племена включали в себя культуру кельтов. Позже в Британию вошли скандинавы (викинги), которые владели древнеисландским языком. Затем с переходом в христианство в Британии образовался латинский язык, благодаря которому заимствовалось огромное количество слов. Эти заимствованные слова укрепились в английском языке и используются в настоящее время. Например, school (лат. Schola) «школа», candle (лат. Candela) «свеча», theater (лат. Teatrum) «театр» и многие другие.

В период раннего средневековья на британский вариант английского языка влиял французский язык. Это было связано с завоеванием Англии французами. Борьба за господство между французским и английским языками окончилась в конце XIV века победой последнего, но английский язык вышел из этой борьбы в значительно изменённом виде: его словарь обогатился большим количеством французских слов [8, с. 68]. В лексике британцев появились французские выражения, но всё же основой являлась лексика англосаксонского языка.

В эпоху Возрождения или «Ренессанса» и в последующие годы, британский вариант английского языка стал обогащаться благодаря английским драматургам, таким как Уильям Шекспир, Томас Кид, Кристофер Марло. В 1476 году появляется первая типография. В 1755 году издаётся первый английский словарь, у которого термины иллюстрировались цитатами известных людей и в наши дни он не теряет своей ценности. Его создателем является английский литературный критик, лексикограф и поэт Сэмюэл Джонсон.

В остальные периоды, с конца второго тысячелетия и до начала нового тысячелетия британский вариант английского языка начал широко использоваться. Он стал играть важную роль во многих сферах человеческой деятельности, также как в средние века в Европе играл латинский язык.

В общем можно сказать, что британский английский язык сложный. В нём строгие грамматические правила и громоздкие конструкции. В устной же речи термин «британский английский» трудно применить. Британский лингвист Tom McArthur в своём труде «Oxford Guide to World English» пишет, что «Для многих людей …. особенно англичан, понятие «британский английский» - это тавтология. В нём содержатся все оттенки смысла слова «британский», и поэтому смысл его может быть как узким, так и широким, причём различной степени неопределённости» [9, с.45] .

Британский английский язык включает в себя все региональные диалекты английского языка в Великобритании. В Англии насчитывается около 50 диалектов, что иногда носители этих диалектов могут совсем не понять друг друга. Однако, основными группами диалектов считаются следующие:

1) северо-английский (Northern English) – эта группа диалектов, которая используется в Северной Англии, а также включает в себя йоркширский диалект;

2) восточно-английский (East Midlands English) – используется в Восточной Англии. Данная группа диалектов сыграла большую роль в образование современного английского языка, а также американского английского языка;

3) западно-английский (West Midlands English) - используется в регионе Западный Мидленд и на территории графства Уэст-Мидлендс. Он значительно отдалён от английского литературного произношения;

4) юго-восточный английский (East Anglian English) – его называют ещё Кентский диалект, распространён по всей юго-восточной области Англии, включая Лондон и графство Эссекс;

5) южно-английский (English in southern England) – это диалект жителей юга Англии и включает в себя широко распространённый диалект - кокни;

6) юго-западный английский (West Country dialects) – используется на юго-западе Англии. На данный диалект влияли валлийский и корнский языки;

7) Валлийский (Вельский - Welsh English) – сформировался в Уэльсе и используется в западной части Великобритании;

8) Шотландский (Scotish English) – используется в Шотландии. Данный диалект заимствован из староанглийского, и имеет уникальные грамматические конструкции.

Британский английский язык в наше время остаётся классическим языком и во всех учебных заведениях изучают именно британский вариант английского языка. Ведь как говорят лингвисты из разных стран, изучать нужно именно «Received Pronunciation» (RP) английский, с помощью которого можно уже понять другие варианты языка, диалекты и языковые особенности. Отсюда можно сделать вывод, что твёрдо зная британский английский язык, будет достаточно легко перестроиться и освоить другую модификацию языка.

1.2. Происхождение американского варианта английского языка: прошлое и настоящее.

Американский вариант английского языка (American English, AmE) – это форма английского языка, используемая в Соединённых Штатах Америки, и он также включает в себя все региональные диалекты английского языка в США. Американский вариант английского языка является самым популярным вариантом английского языка за пределами Великобритании и распространён практически по всему миру. Американские слова и выражения можно встретить и по всему англоязычному миру [10]. Американские правила используются и неанглоязычными странами, которые находились ранее под влиянием США [11]. Хотя официального государственного статуса у него не имеется, некоторые штаты присвоили статус официального языка, опасаясь распространения испанского языка.

В Соединённых Штатах Америки английский язык начал своё развитие в XVII веке, когда большими колониями британские крестьяне и другие эмигранты из Европы перемещались в Северную Америку. Такой большой поток эмигрантов возник из-за разных обстоятельств, сложившихся в своей стране. Самая первая колония возникла в 1607 году в Виргинии. Основателем этой колонии являлся английский писатель и моряк Джон Смит, стоявший у первых истоков Джеймстауна. Существует два основных периода развития американского варианта английского языка: ранний и поздний периоды. Они приблизительно равны по времени, но не равны по своему значению [12, c. 13].

Рассмотрим эти два периода:

1) ранний период (начало XVII и конец XVIII веков) – это период возникновения американских диалектов. В этот период большой поток иммигрантов не только из Англии, но и из Ирландии, Франции, Пенсильвании заселили территорию Северной Америки. Все эти поселенцы, включая и коренных жителей – индейцев внесли свой вклад в образование американского варианта английского языка. Словесное пополнение английского языка в Соединённых Штатах Америки проходила в два этапа: 1. за счёт образования новых слов, устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; 2. путём заимствования из других языков. Заимствовались слова из индейских, французских и голландских языков. Например: а) из индейских языков взяты для обозначения растений и животных такие слова, как – persimmon (хурма), sauasch (кабачок, тыква) raccoon (енот);

б) с французского: prairie (прерия);

в) с голландского: scow (шаланда), sleigh (сани).

2) поздний период (XIX-XX века) – это период создания литературного американского английского языка. В этот период увеличился рост американизмов, появились в употреблении первые слова и устойчивые словосочетания, которые использовались в исторических словарях американизмов Крэйги и Мэтьюса. Американизмы – лексические единицы, свойственные американскому варианту языка. Существуют несколько групп американизмов:

1. исторические – это группы, содержащие свои старые значения в американском варианте английского языка, а в британском варианте значения слов изменились или перешли в архаизмы. Например, fall – autumn, to guess – to think.

2. слова, образованные первыми американцами, давшими названия явлениям окружающей среды, условиям жизни, а также растительному и животному миру. Например, redbud – дерево с маленьким розоватым соцветием, blue-grass – разновидность травы, растущей в Северной Америке.

3. заимствованные слова, отражающие исторические контакты американцев с другими народностями, проживающими в Америке. Например, ranch, sombrero – заимствование из испанского языка; toboggan, caribou – из языка индейцев.

В это время началось стремительное развитие американской промышленности, транспорта, образования, сельского хозяйства и других сфер жизни, что привело к появлению различных терминологий. Также в американской разговорной речи появились некоторые лексические особенности. Например, появились разные устойчивые словосочетания с наречием right: right along (постоянно), right up (немедленно), right smart (много) [13, c. 17].

В XIX веке начали издаваться словари, которые содержали американизмы. Первый словарь автора Джона Пикеринга J. Pickering вышел в свет в 1816 году, под заглавием «A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America». Он придерживался позиции британского английского языка, чем вызвал недовольство американского лингвиста Ноя Уэбстера (Noah Webster), который был ярым защитником американского варианта английского языка. Медленным темпом Уэбстер американизировал слова и стал первым создателем американского варианта английского языка. Самый первый его словарь был опубликован в 1806 году под названием «A Compendious Dictionary of the English language». Его работы, изданные много лет тому назад, используются и в настоящее время. В свою очередь Уэбстер издал в 1828 году ещё один словарь под названием «An American Dictionary of the English Language», написанию которого он посвятил двадцать семь лет. В нём отражена лексика, произношения, формы, которые принадлежат американскому варианту английского языка. Он неоднократно переиздавался, а последний его вариант, изданный в 1902 году, стал одним из крупных современных словарей английского языка [14, c. 43]. На сегодня современная версия словаря имеет название «Мерриам-Уэбстер».

В американском варианте английского языка существует три основных диалекта, которые делятся ещё на субдиалекты:

  1. Северо-восточный диалект или диалект Новой Англии – используется жителями восточного побережья США. Этот диалект близок к британскому варианту английского языка.
  2. Южный диалект – используется жителями юга США. Он близок изначальному варианту языка самых первых британских поселенцев.
  3. Центральный юго-западный диалект или «обще американский» – используется жителями центральной части и западной части США, а также используется на телевидении США. Благодаря этому диалекту появился американский стандарт литературного английского языка.

Сейчас американский вариант английского языка настолько популярен, что на нём говорят в 2 раза больше, чем на британском варианте английского языка. Это связано с тем, что Соединённые Штаты Америки занимают лидирующее положение во всех сферах жизни по всему миру. Однако отдельный американский язык так и не сложился, он остался как вариант английского языка. Возможно, на сегодняшний день американский английский язык мог бы существовать, но, по мнению разных исследователей это стало бы реальностью, если бы колонизация Соединённых Штатов Америки произошла на несколько столетий раньше. Зато сегодня можно твёрдо сказать о том, что американский вариант английского языка гибкий, лёгкий для восприятия, и он считается намного упрощённым в отличие от британского варианта английского языка. Упрощение ощущается и в лексике. По мнению М.А. Голденкова, группа предметов или явлений очень часто обозначается одним из слов этой группы [15, с. 87]. Например, группа пернатых хищников называется «hawks» - ястребы, группу хвойных деревьев называют «pine» – сосна. Особенно большое распространение получило слово «bug» - жук, которое обозначает не только группу всех жуков, а ещё используется в технической и компьютерной терминологии. В компьютерной терминологии это слово означает ошибку или дефект, а в технической это электронное подслушивающее устройство - «жучок». Вот поэтому американский вариант английского языка становится популярным языком в мире.

Выводы по первой главе.

Анализируя первую главу, можно сделать следующие выводы:

  1. Британский и американский варианты английского языка являются самыми изучаемыми.
  2. Британский и американский варианты английского языка имеют разные этапы своего развития. Британский вариант английского языка возник в далёком прошлом, начиная с раннего средневековья до начала нового тысячелетия. Американский вариант английского языка возник с первыми поселенцами в XVII веке и продолжился до XX века. Его формирование делится на два этапа: ранний и поздний периоды. Именно в поздний период американский вариант английского языка характеризуется формированием американского варианта английского языка и тесно пересекается с описанием современного английского языка в Америке.
  3. У обоих вариантов имеются диалекты. Больше всего диалектов насчитывается в Англии. Это около 50 диалектов, а в Соединённых Штатах Америки основными считаются 3 диалекта.
  4. В британском варианте английского языка выделяют три вида: «Received Pronunciation» (RP), «Консервативный» (Conservative), «Продвинутый английский» (Advanced English). Очень важно знать «Received Pronunciation» (RP) английский, который позволяет лучше понять другие варианты языка, диалекты и языковые особенности.
  5. Британский и американский английский язык являются лишь вариантами английского языка. Американский вариант английского языка имеет большую популярность и распространение, чем британский вариант английского языка. Это связано с тем, что американский вариант английского язык считается упрощённым, лёгким для восприятия в отличие от британского английского языка, где преобладают строгие грамматические правила и громоздкие конструкции.

Глава 2. Лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка.

2.1. Лексические различия британского и американского варианта английского языка.

Совокупность слов называют лексикой. В ней выделяют активную и пассивную части:

  1. активная лексика – это слова, которые часто употребляются в настоящее время в любой речевой сфере;
  2. пассивная лексика – это слова, которые вышли из обихода или являются устаревшими.

Лексика английского языка охватывает лексический запас, который находится в постоянном динамичном состоянии. На лексику влияют разные сферы человеческой жизнедеятельности, такие как технологии, особенно информационные, наука, культуры других народов и многое другое.

Существуют следующие группы лексики в английском языке:

  1. Лексика, входящая в территориальные диалекты Англии и Соединённых Штатов Америки. Лексические единицы этой группы называются диалектизмами.
  2. Лексика, входящая в литературный язык с территориальными ограничениями в пределах одного из вариантов английского языка.
  3. Лексика, не имеющая территориальных ограничений, но имеющая ограничения в рамках одного из вариантов литературного языка. Лексические единицы этих двух групп называются англицизмами и американизмами.
  4. Лексика, входящая в литературный язык без территориальных ограничений. Она называется общеанглийской и составляет ядро лексической системы литературного английского языка [16, с.47].

В лексике британского и американского вариантов английского языка существует большое количество различий. Большинство лексических различий в обоих вариантах присутствуют в словах, которые обозначают предметы и понятия, возникшие в период с XIX по середину XX века. Это касается большинства слов из автомобильной и железнодорожной промышленности, в сленге, а также во фразеологизмах и идиомах, включая фразовые глаголы. В эти периоды новые слова образовывались раздельно в Великобритании и в Соединённых Штатах Америки. Но благодаря развитию средств связи лексические различия двух вариантов сокращаются. Тем самым американизмы (слова, свойственные американскому варианту языка) входят в британский вариант английского языка, а англицизмы (слова, заимствованные из английского языка в другой язык) входят в американскую речь. Это связано ещё и с тем, что между Англией и Соединёнными Штатами Америки образовалось тесное сотрудничество. Однако заимствования англицизмов в американский вариант английского языка значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант английского языка, но всё же англицизмы оказывают некоторое влияние на американский вариант английского языка. Например, популярное слово в Америке smog было заимствовано из британского варианта английского языка путём слияния двух слов smoke и fog. Англицизмы, получив распространение в Соединённых Штатах Америки, начинают конкурировать с американизмами. Например, shop – store, luggage – baggage [17, с. 87].

Зачастую исследователи испытывают затруднения при классификации лексических различий между двумя вариантами языка. Британский лингвист Дэвид Кристалл поместил несколько распространённых проблем на обложку своего списка лексических различий между британским и американским вариантами английского языка. Он сопроводил их следующим замечанием: этого должно быть достаточно, чтобы понять, что необходимо быть внимательным при работе с, казалось бы, простым списком эквивалентов». Одной из проблем Кристалл выделяет следующее: «Сложности возникают с теми словами, которые среди своих значений имеют одно общее для двух вариантов и как минимум одно, употребимое только в одном из них. Примером может послужить слово caravan, которое имеет значение „группа путешественников по пустыне“ как в британском, так и в американском английском; но его другое значение „транспортное средство, передвигаемое с помощью прицепа“ — типично британское (американский эквивалент — trailer)» [18].

Рассмотрим наиболее характерные различия между британским и американским вариантами английского языка в области лексики:

  1. идентичные слова, имеющие разные значения. Они вызывают у многих путаницу в понимании. Например:

а) слово biscuits в американском варианте английского языка означает «кексы», а в британском варианте английского языка это «печенье»;

б) subway в американском английском означает «метро», а в британском варианте это «подземный переход»;

в) pavement в американском варианте означает «мостовая», а в британском варианте это «тротуар»;

г) torch в американском варианте означают «факел», а в британском варианте это «фонарь»;

д) ещё одним примером служит глагол to table. В своих сочинениях премьер-министр Великобритании Уинстон Черчиль вспоминал о встрече стран антигитлеровской коалиции во время второй мировой войны, где представители Англии и Америки не могли понять друг друга из-за глагола to table [19]. В британском варианте английского языка этот глагол означает «вынести вопрос на обсуждение», а в американском варианте английского языка наоборот – «отложить обсуждение темы».

  1. слова с одинаковым лексическим значением, имеющие разные словообразовательные аффиксы. Профессор А.И.Смирницкий считал, что это структурные варианты одного и того же слова, т.е. «отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению» [20, с.96].

Британский вариант

Американский вариант

Перевод слова

Centre

Center

Центр

Kilometre

Kilometer

Километр

Metre

Meter

Метр

Theatre

Theater

Театр

Analyse

Analyze

Анализировать

Apologise

Apologize

Извиняться

Computerise

Computerize

Компьютеризировать

Defence

Defense

Защита

Pretence

Pretense

Притворство

Anticlockwise

Counterclockwise

Против часовой стрелки

  1. разные лексические единицы, обозначающие одни и те же предметы и явления, характерные для британского и американского вариантов английского языка (Приложение 1). Лексика такого типа входит в особую группу аналоговых соответствий [21, с.65].

Британский вариант

Американский вариант

Перевод слова

Briefs

Shorts

Шорты

Canteen

Cafeteria

Столовая

cooker, oven

stove, range

кухонная плита

Cinema

Movies

Кинотеатр

Taxi

Cab

Такси

Ground floor

First floor

первый этаж

First floor

Second floor

второй этаж

Autumn

Fall

Осень

Lift

Elevator

Лифт

Surname

Last name

Фамилия

Petrol

Gas

Бензин

Lorry

Truck

грузовой автомобиль

Bonnet

Hood

Капот

  1. разные фразеологизмы с одинаковыми значениями. В этой группе лексические различия британского и американского вариантов английского языка видны отчётливее.

Британский вариант

Американский вариант

Перевод

touch wood

knock on wood

постучать по дереву

put a spanner in the works

throw a (monkey) wrench (into a situation)

вставлять палки в колёса

a drop in the ocean

a drop in the bucket [22],

a spit in the ocean

капля в море

haven’t (got) a clue

don’t have a clue или have no clue

не иметь понятия

a storm in teacup

a tempest in a teapot

буря в стакане

sweep under the carpet

sweep under the rug

замять (о деле)

to beat about the bush

to beat around the bush

Бездельничать

to keep somebody in suspense

to keep somebody guessing

держать кого-либо в неизвестности

enough to make a cat laugh

enough to make a horse laugh

курам на смех

too big for one’s trousers / breeches

too big for one’s pants / britches

Зазнаваться

  1. распространённая сфера английской лексики, которая часто используется в искусстве и общеупотребительной разговорной лексике. В нашем веке активно происходит переход разговорной лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка» [23, с.6].

Приведём несколько примеров общеупотребительной лексики в американском и английском вариантах английского языка:

а) вместо британского глагола «to bath» в американском варианте английского языка используется глагол «to bathe»;

б) разговорной лексической единицей для выражения извинения в Великобритании является «sorry», а в Америке «excuse me»;

в) для выражения плохого самочувствия британцами используется прилагательное «ill», а американцами «sick»;

г) для выражения согласия в британском варианте используются слова «certainly», «of course», а в американском варианте «sure», «surely»;

д) для выражения неуверенности используется лексическая единица «sort of» в Великобритании, а «kind of» в Америке;

е) в значении расстояния британцы используют «farther» и «further», а американцы только «farther»;

ж) наречие «quite» используется только в британском варианте английского языка;

з) кроме английских выражений «to take an exam» и «to do an exam» британцами употребляется ещё и лексическая единица «to sit an exam».

6. В особую группу следует включить безэквивалентную лексику, т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые употребляются в Соединённых Штатах Америки, но не имеющие словарных эквивалентов в британском варианте английского языка (Приложение 2). Сюда можно отнести слова, связанные с государственным и политическим строем США, например, selectman – чиновник местного самоуправления, township – район.

Также не имеет соответствия в британском варианте английского языка ряд лексических единиц, относящихся к системе образования, например, junior high school – неполная средняя школ, associate professor – помощник профессора.

Большую часть бытовой лексики также можно отнести к безэквивалентным американизмам. Например: drug-store это не аптека. Да, в ней продаются медикаменты, но наряду с ними продают игрушки, продукты питания, косметические средства;

Dude-ranch – ранчо в стиле «дикого запада», приспособленное для приёма отдыхающих;

Drive-in – кино под открытым небом, где смотрят фильм, прямо не выходя из автомобиля, ещё это может означать магазин, банк, закусочная и т.п., где клиентов обслуживают в автомобилях.

Таким образом, лексические расхождения между британским и американским вариантами английского языка не имеют системного характера. Это означает, что мы видим различные варианты английского языка, а не разные языки.

2.2. Грамматические различия британского и американского варианта английского языка

Грамматические различия, также как и лексические различия, между британским и американским вариантами английского языка существуют, но их значительно меньше. Можно выделить следующие грамматические различия:

Глагол.

  1. различия в употреблении временных форм Present Perfect (настоящее совершённое) и Past Indefinite (простое прошедшее). В американском варианте английского языка употребляется простое прошедшее время вместо настоящего совершённого.

Например: I just wrote it (AmE). - I have just written it (BrE).

I already finished my work (AmE). - I have already finished my work (BrE).

I just had lunch (AmE). - I have just had lunch (BrE).

Did you hear the news? (AmE) - Have you heard the news? (BrE)

Эти различия были отмечены многими исследователями, например, М.А. Голденковым, Г.Б.Антрушиной. В среднем соотношение между двумя временными формами в британском варианте английского языка составляет один к двум, а в американском варианте английского языка один к трём с половиной [24, с.77]. М.А Голденков считает, что замена совершенного вида несовершенным характерно для американского варианта английского языка [25];

  1. использование вспомогательных глаголов shall и will, а также should и would во временных формах Future и Future in the Past.

Традиционно вспомогательный глагол shall употребляется британцами с местоимениями I/We, а с остальными местоимениями – will. В американском варианте английского языка глаголы will и would употребляются в качестве универсальных вспомогательных глаголов [26, c. 265], а глагол shall чаще употребляется в письменной речи в большинстве последователями британской нормы. В устно-разговорной речи shall практически не употребляется [26, с.7]. Также в американском варианте английского языка shall и should употребляются как модальные глаголы со значением долженствования.

Американский лингвист Тводдел писал: «для некоторых (американцев) чередование shall и will в значении предсказания определяется традиционным предписанием в терминах грамматического лица подлежащего. Большинство же употребляет shall, главным образом или исключительно, в вопросах, в которых говорящий просит указаний относительно своего поведения в будущем, тогда как вопросы с will требуют простого предсказания».

Американцы не употребляют should после глаголов demand, insist, require.

В Англии же степень употребления этих вспомогательных глаголов противоположна тому, которая наблюдается в Америке;

  1. Американцы постепенно вытесняют из употребления глагол will и чаще употребляют конструкцию «be going to». Например, We are going to write. I am going to go a long way.
  2. глагол «have» используется для выражения принадлежности. В британском варианте английского языка употребляется конструкция «have got» и просто «have», означая принадлежность, а в американском варианте «have got» и «have to» - модальность. Например: I have got the time (BrE). I have to go, because I have not the time (AmE). Для выражения принадлежности в американском варианте английского языка более предпочтительным вариантом будет: Do you have a pen? ;
  3. употребление глагола «do» в качестве пропредиката характерно для британского варианта английского языка. Британцы могут использовать этот глагол для ответа во всех формах. Так, например, в британском варианте после вспомогательного глагола употребляется глагол «do», а в американском варианте он не используется. «Will you take part in the conference?» - «I may do». (BrE); «I may» без «do». (AmE) [27, с. 51].
  4. некоторые глаголы, такие как burn, dream, learn, spell, spill, spoil, которые являются неправильными в британском варианте английского языка, в американском варианте английского языка стали правильными.

Британский вариант

Американский вариант

Перевод слова

burn – burnt

burn – burned

Гореть

dream – dreamt

dream - dreamed

Мечтать

learn – learnt

learn - learned

Учить, изучать

spill – spillt

spill – spilled

Проливать

Например: You spelt my name wrong (BrE). - You spelled my name right (AmE).

The fire burnt away for several days (BrE). - The fire burned away for three days (AmE).

  1. Gotten как форма причастия прошедшего времени от глагола get, используется только в американском варианте английского языка и означает обретение предмета, а got – для обозначения владения предметом. Например, They have got a dog (У них есть собака). – They have gotten a dog (Они взяли собаку). I have got a new friend (У меня есть новый друг). – I have gotten a new friend (Я приобрёл нового друга). В британском же варианте английского языка употребляется got, а не gotten. Также эта форма употребляется и в разговорном американском английском языке в составе фразовых глаголов. Например, get up, get around, get on, get off.

Фразовые глаголы.

Обычно фразовые глаголы употребляются в неформальном общении, в повседневной речи. Здесь тоже имеются следующие различия, например, когда говорят о перенесённом мероприятии из-за осадков, к примеру, из-за дождя, британцы употребляют глагол rain off, а американцы - rain out.

Глаголом, обозначающим заполнение форм или документов, в британском варианте английского языка употребляется глагол fill in, а в американском варианте английского языка используют глагол fill out.

Существительные.

  1. собирательные существительные или слова, обозначающие группы людей, животных, предметы в американском варианте английского языка употребляются с глаголами в единственном числе, а в британском варианте используются во множественном числе. Например: the government are (BrE), the government is (AmE) [28, с.3]. The committee have made a decision (BrE). – The committee has made a decision (AmE). The band are recording a new album right now (BrE). – The band is recoding a new album right now;
  2. различия в употреблении единственного и множественного числа существительных. Такие слова, как maths, overheads в британском варианте используют во множественном числе, а в американском варианте в единственном числе. Однако имеются существительные, которые в американском варианте употребляются во множественном числе вместо единственного числа, что невозможно в британском варианте. Например: accommodations, sports (AmE), accommodation, sport (BrE);
  3. различия существуют и в употреблении артиклей перед существительными. Например, с существительными со значением места (sea, university, college) в британском варианте определённый артикль не употребляется (at university, in hospital), а в американском наоборот используется (in the hospital, at the university);
  4. существует различный порядок слов в словосочетаниях из нескольких существительных. Например, в названиях британских рек слово river стоит до имени реки River Thames (BrE), а в названиях американских рек наоборот, сначала название реки Colorado River (AmE). Исключения в британском английском составляет река Флит (Fleet River) и те реки, названия которых являются прилагательными (жёлтая река Хуанхэ – Yellow River). В американском английском исключения составляют реки Руж и Рэсин (River Rouge, River Raisin);
  5. различие в образовании сложных существительных. Сложные существительные в британском варианте образуются gerund (verb+ing) + noun (dialing tone, skipping rope), а в американском варианте исходная форма глагола – verb + noun (dial tone, jump rope).

Предлоги.

В британском и американском вариантах английского языка используется различное употребление предлогов в одних и тех же ситуациях. По исследованию Д. Миндта и К. Вебера оказалось, что в обоих вариантах частыми предлогами являются: of, in, to, for, with, on, at, by [29, c.10]. Причём один и тот же предлог может иметь разный перевод и употребляться в разных случаях. По значению предлоги можно разделить на три группы:

  1. предлоги времени: at – в, during – в течении, after – после, before – перед;
  2. предлоги места: on – на, in – в, under – под, over – над, into – внутри, out of – из, вне, from – из;
  3. прочие предлоги: by - по, with - с, against of - против.

Рассмотрим некоторые различия в употреблении предлогов между британским и американским вариантами английского языка:

  1. Предлоги through и from…to. В американском варианте through означает временной период Monday through Wednesday, а в британском варианте для указания временного периода употребляют from…to - from Monday to Wednesday.
  2. Предлоги on, in. Если речь идёт о спортсменах, играющих в команде, то американцы употребляют предлог onsportsmen play on a team, а британцы insportsmen play in team. Если говорить о ком-то, находящемся на улице, то американцы употребляют предлог on, британцы в некоторых контекстах употребляют in (in Moscow street).
  3. Предлоги on, at. В британском варианте со словом weekend употребляется предлог at (at the weekend), а в американском варианте – on (What are you doing on the weekend?). При обозначении звонка на какой-либо телефонный номер британцы говорят – on a telephone number, а американцы - at a telephone number.
  4. Предлоги in и for. Британцы употребляют предлог for, когда говорят о промежутке времени до настоящего момента (for months, for years), а американцы употребляют предлог in (in months, in years).
  5. Предлоги than и to from. После слова different в американском варианте употребляется предлог than (American English is different than British English), а в британском варианте альтернативой является предлог to from (Los Angeles was different to from what I expected) [30].
  6. Различия в употреблении предлогов для указания времени по часам. Британцы называют минуты, после предлог past и затем часы, а американцы чаще употребляют предлог after. В случае, когда осталось меньше минут до конца часа, британцы указывают количество оставшихся минут, после предлог to и следующий час, а американцы используют предлоги of, before, till.

Определённый артикль.

Помимо различия в употреблении определённого артикля перед существительными существуют некоторые различия в использовании перед датами, фразами и выражениями.

  1. В британском варианте английского языка различают такие фразы, как «in future» - впредь и «in the future» - когда-либо в будущем, а в американском варианте эти фразы не имеют различий и для выражения обоих вариантов употребляется «in the future».
  2. Британцы всегда используют определённый артикль the в таких выражениях, как «play the piano», «tell the time», а американцы опускают артикль и считают, что нет необходимости его употреблять.
  3. Британцы употребляют определённый артикль в названиях пронумерованных автомобильных трасс («the A 14», «the M 25»), а американцы не употребляют («I-495», «Route 66»).
  4. Перед датами в британском варианте английского языка всегда ставится определённый артикль the (the 29th March), а в американском варианте этот артикль опускается (March 29th).

Например: the second of May, fourteen fifty-six (BrE) – May second fourteen fifty-six (AmE)

Другие грамматические различия.

В британском варианте английского языка должности не помещаются перед именем и фамилией человека, а в американском варианте английского языка наоборот сначала должность, а потом фамилия. Например, премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон будет David Cameron, the Prime Minister, а в Америке напишут Prime Minister Cameron.

В американском варианте английского языка многие прилагательные выступают в качестве наречий без прибавления суффикса –ly. Например, slow, real.

She likes drive slow (вместо slowly). She is real nice (вместо really).

Такие конструкции как, also, as well, too в конце предложения употребляются как в британском варианте, так и в американском варианте английского языка, но в британском варианте в большинстве случаев употребляется as well.

Всем известно, что неопределённые артикли an и a в английском языке употребляются тогда, когда слово начинается на гласную букву, но в обоих вариантах английского языка сложились фонологические различия, которые повлияли на выбор артикля. Например, перед такими словами как, historical, hallucination, horrendous, horrific, hotel британцы предпочитают использовать артикль an [31], а в американском варианте английского языка подобное считается ошибкой. Американцы, в отличие от британцев, ставят артикль an перед словом herb, так как в американском варианте английского языка h в этом слове не произносится.

Выводы по второй главе.

Во второй главе были рассмотрены основные лексические и грамматические различия британского и американского вариантов английского языка. Анализ лексических различий показал, что в британском и американском вариантах английского языка есть ряд следующих различий:

  1. употребление различных слов для обозначения одних и тех же понятий,
  2. существуют идентичные слова, имеющие разные значения,
  3. используются слова с одинаковым лексическим значением, имеющие разные словообразовательные аффиксы,
  4. различия во фразеологизмах,
  5. различия в общеупотребительной лексике,
  6. существует группа безэквивалентной лексики, которая употребляется в Соединённых Штатах Америки, но не имеет словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.

В любом языке постоянно появляются новые слова и очень важно людям, изучающим иностранные языки пополнять свой лексический запас.

В грамматических различиях выявилось то, что система грамматики обоих вариантов одинакова за исключением упрощения некоторых грамматических конструкций и разница в основном состоит в использовании времён. Американский вариант английского языка больше тяготеет к упрощению форм. Американцы не усложняют предложения временами Perfect, вместо этого они употребляют Past Simple. Британцы же наоборот, посчитают такое употребление ошибочным и обязательно в предложениях будут использовать Present Perfect.

Подводя итог вышеизложенного, можно твёрдо сказать о том, что лексические и грамматические различия обоих вариантов языка существуют, но не очень значительно, именно поэтому британский и американский английский являются лишь вариантами одного и того же английского языка.

Заключение.

В данной работе были рассмотрены основные лексические и грамматические различия британского и американского вариантов английского языка, изучены диалекты, процессы формирования английского языка в Англии и в Америке. В теоретической части работы была изучена история формирования обоих вариантов английского языка, характерные черты и особенности, были охарактеризованы диалекты британского и американского вариантов. В истории американского варианта английского языка различают два периода. Это ранний и поздний периоды. Именно в позднем периоде создавался американский вариант английского языка благодаря его создателю Ною Вебстеру. В практической части работы были описаны характерные лексические и грамматические различия с примерами.

По ходу исследования оказалось, что существенных лексических и грамматических различий нет, но они имеются. Образование лексики в Англии и Соединённых Штатах Америки происходило отдельно и поэтому слова в британском и американском вариантах английского языка различны. Кроме того, британцы и американцы употребляют в речи местные диалекты, из-за которых возникают трудности в понимании между собой. Грамматических различий обоих вариантов меньше в отличие лексических. В работе были перечислены основные грамматические различия в частях речи и в использовании времён английского языка. Анализ лексических и грамматических различий британского и американского вариантов английского языка при его изучении помогает хорошо понять менталитет и культуру общения носителей языка.

Проанализировав всё вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что между британским и американским вариантами английского языка больше сходств, чем различий. Оба варианта различаются между собой, но обладают взаимопонятностью. Причиной большинства различий между двумя вариантами являются особенности исторического и культурного развития двух стран. Хотя в настоящее время можно сказать, что появился усреднённый универсальный английский язык, который, по мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, соединил в себе особенности разных вариантов языка не чисто американского и не исключительно британского, а именно «языка международного общения». В реальности термин «международный английский язык» чаще всего соотносится только с британским и американским вариантами английского языка.

Список использованной литературы.

  1. Кристалл Дэвид. Английский язык как глобальный. — М.: Весь Мир, 2001.
  2. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-английский словарь. – М., 2001.
  3. Krueger CL, Stade G, Karbiener K, Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries Book Builders LLC Infobase Publishing. – 2003.
  4. Kachru B.B. The other tongue: English across cultures. – Urbana, 1992.
  5. British English; Hiberno-English // Oxford English Dictionary. — 2. — Oxford, England : Oxford University Press, 1989.
  6. http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/received-pronunciation/ (дата обращения: 08.12.2015).
  7. http://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/trudgill.htm (дата обращения: 08.12.2000).
  8. Ильиш Б.А. История английского языка. – М. Высшая школа: 1968.
  9. Tom McArthur. «Oxford Guide to World English». – 2002.
  10. http://www.dailymail.co.uk/news/article-2151400/Unstoppable-rise-American-English-Study-shows-young-Britons-copying-US-writing-style.html (дата обращения: 29.05. 2012)
  11. http://www.bbc.com/news/14130942 (дата обращения: 13.07. 2011).
  12. Швейцер А.Д., "Очерк современного английского языка в США", изд. Высшая школа, Москва 1963 г.
  13. Аракин В.Д., История английского языка. - М. 1985.
  14. Иванов В.В., Лингвистика третьего тысячелетия. М.: ЯСК, 2004.
  15. Голденков, М.А. HOT DOG: Современный активный English [Текст] / М.А. Голденков. – Минск: Инпредо, 1997.
  16. Заботкина В. И., Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1989.
  17. Швейцер А. Д. "Очерк современного английского языка в США", изд. Высшая школа, Москва 1963 г.
  18. David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of The English Language. 2nd Edition. (Cambridge University Press, 2003).
  19. Churchill, Winston. The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance : [англ.]. — London : Cassell, 1948–1954.
  20. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М., 1963.
  21. Швейцер А.Д. Различия в лексике Британского и Американского современного литературного языка. – М.: Вопросы языкознания, №2, 1967.
  22. Mirriam-Webster's Learner's Dictionary. Mirriam-Webster. 2010.
  23. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. -М., 2000.
  24. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1989.
  25. Голденков М.А. Осторожно: Hot dog. Современный активный английский. – М.: ЧеРо, 1999.
  26. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова И.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000.
  27. Evelyn Waugh. The Loved One.
  28. Вейхман Г.А. "Новое в английской грамматике", изд. "Высшая школа", Москва, 1990 г.
  29. Справочное пособие "Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка" под. ред. Фефиловой А. В., Ярославль, 2002 г.
  30.  Guardian Style Guide , London: The Guardian. Дата обращения 3 декабря 2008. 
  31. New Oxford Dictionary of English, 1999.

Приложение 1.

Британские и американские сопоставления.

Британский вариант

Американский вариант

Education and learning

break

recess

head, headteacher, headmaster

principal

primary/secondary school

elementary/junior high/senior high school

public school

private school

term

semester

1st year

undergraduates: freshman

2nd year

sophomore

3rd year

junior

4th year

senior

Entertainment

humour

humor

film

movie

cinema

movie theater

People and society

flat

apartment

nappy

diaper

angry

mad

nasty

mean

pram

baby buggy

Food and drink

hob

burner

tin

can

sweets

candy

crisps

(potato) chips

biscuit

cookie

cooker

stove

iced lolly

popsicle

joint (meat)

roast

packed lunch

sack lunch

kipper

smoked herring

marrow

squash

Money and shopping

bank note

bill

cheque

check

shop

store

estate agent

realtor

haberdashery

notions

off licence/wine merchant

liquor store

Fashion and design

wardrobe, cupboard

closet

waistcoat

vest

suspenders

garters

tights

panty hose

anorak

parka

mackintosh

raincoat

gym shoes

sneakers

jumper

sweater

Travel and transport

aeroplane

airplane

petrol

gas

railway

railroad

underground

subway

caravan

trailer / camper / mobile home

Приложение 2.

Безэквивалентная лексика

(слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.).

Британский вариант

Американский вариант

Перевод

-//

drugtore

магазин, где наряду с медицинскими средствами продаются игрушки, косметика, напитки и.т.д.

-//

birdcage

сетка над бассейном

-//

dude-ranch

ранчо в стиле «дикого запада», приспособленное для приёма отдыхающих

-//

drive-in

кино под открытым небом, где смотрят фильм, прямо не выходя из автомобиля, ещё это может означать магазин, банк, закусочная и т.п., где клиентов обслуживают в автомобилях

-//

fridge pack

ящик пива

-//

dime

монета в 10 центов

-//

freshman

новичок

-//

cuban

сэндвич

-//

rodeo

популярное в Америке соревнование ковбоев на необъезженных лошадях в ловле скота с помощью лассо

-//

beat one’s brains out

ломать голову над чем-то

-//

chew the fat

сплетничать

-//

drop the ball

совершить глупую ошибку