Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Эллиптические конструкции в современном английском языке (на материале публицистических изданий)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В данной курсовой работе рассматривается понятие переводческой трансформации, причины, по которым это происходит, а также приведен анализ перевода публицистического текста на предмет использованных приемов.

Объектом исследования в данной работе являются эллиптические конструкции.

Предметом являются грамматические и лексические трансформации при переводе текста из книги “Time Well Spent”.

Цель исследования заключается в рассмотрении трансформаций при переводе публицистического текста.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- определить сущность предпереводческого анализа

- выполнить предпереводческий анализ публицистического текста “Avoiding Procrastination”

- рассмотреть классификацию переводческих трансформаций;

- выполнить анализ перевода главы “Avoiding Procrastination, the Time Thief ” из книги “Time Well Spent” на предмет использованных приемов

В качестве теоретической базы использованы труды Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Алексеевой И.С. и других учёных. Данная работа состоит из введения, двух глав, выводам по главам, заключения и списка использованной литературы.

Первая глава посвящена рассмотрению понятия функциональных стилей английского языка, выделяются основные признаки и функции публицистического стиля, рассматривается соотношение адекватности и эквивалентности в переводе и классификация переводческих трансформаций.

Вторая глава включает предпереводческий анализ текста главы “Avoiding Procrastination, the Time Thief”, а также переводческие трансформации, используемые при его переводе.

В заключении описывается в каких случаях уместно использовать эллиптические конструкции, а в каких лучше воздержаться. Также не торопиться считать собеседника безграмотным, если он употребил нестандартную конструкцию.

Глава I ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Понятие функциональные стили английского языка

Лингвистика, постепенно охватывавшая своим вниманием все области функционирования языка, обратилась и к выразительным языковым средствам в широком смысле этого слова, к тем явлениям языка, которые выходят за пределы фонетики, лексикологии и грамматики и определяются различными условиями и целями использования в речи. Все эти многочисленные и разнообразные явления покрываются понятием стиля. Палитра функциональных стилей в современном английском языке чрезвычайно пестрая и многообразная, так как само понятие функциональный стиль связано непосредственно с понятием языковой вариативности. Отличительные особенности и черты стилей зависят от социальных назначений, от комбинаций языковых функций, которые преобладают в сфере общения, кроме того, особенности стилей зависят и от цели общения, например, это могут быть сообщение сведений, выражение эмоций или побуждение к действиям. [1]

Г.Я. Солганик дает следующее определение функциональному стилю — это разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. [2]

По мнению М. П. Брандеса, стилю свойственны пять функций (единого мнения среди ученых по поводу количества функций, присущих языку не существует), следовательно, он выделяет пять функциональных стилей: официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, литературно-художественный, обиходно-бытовой. [3]

Как полагает И.В. Арнольд, функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. [4]

Функциональные стили делят на две группы: книжный и разговорный. Книжный стиль, в основном, подразумевает заранее обдуманную речь общения с широким кругом лиц, а разговорный стиль предполагает неподготовленную заранее речь бытового общения. К разновидностям этих двух стилей относят четыре подстиля: стиль поэзии, научный стиль, газетный стиль, разговорный стиль. И.В. Арнольд не выделяет такую важную стилеформирующую область, как официально-деловая переписка, официальные документы и т.д.

И. Р. Гальперин выделяет пять функциональных стилей: художественный стиль; публицистический стиль; газетный стиль; стиль официальных документов, или официальный стиль; стиль научной прозы, или научный стиль. Лингвист полагает, что речевые стили выделяются как определенные системы в литературном языке прежде всего в связи с целью сообщения. У каждого речевого стиля есть более или менее точная цель, которая предопределяет его функционирование и его языковые особенности. Например, целью газетного стиля является информация, реклама; цель публицистического стиля — убеждение, призыв к действию, оценка фактов действительности; цель делового стиля — установить условия, ограничения и формы дальнейшего сотрудничества двух и более человек; целью стиля научной прозы является доказательство определенных положений, гипотез, аргументация и т. д.

Таким образом, функциональные стили современного английского языка очень разнообразны. А классификация стилей осуществляется разными исследователями по-разному. Как и в русском языке, стили речи в английском языке отличаются между собой не только выразительными средствами и приемами, но и общей спецификой.

1.2. Публицистический стиль, его основные признаки и функции

А.А. Абдукаримова дает следующее определение понятию стилистика: это особый раздел лингвистики, изучающий стили и стилистические ресурсы. Стили — это разновидности языка, обусловленные различиями в сферах общения и основными функциями языка. Стили — это разновидности языка, обусловленные различиями в сферах общения и основными функциями языка. [5]

Функциональные стили речи реализуются в различных жанрах.

1. Публицистический: парламентское выступление, репортажи, интервью, очерк, фельетон, дискуссионное выступление, информационная заметка.

Публицистический стиль обслуживает широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, культурных, спортивных и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно политических журналах, отчего его называют также газетно – или журнально-публицистическим, а также на радио и телевидении, в документальном кино.

Основные средства публицистического стиля рассчитаны не только на сообщение, информацию, логическое доказательство, но и на эмоциональное воздействие на слушателя (аудиторию).

Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Они обусловлены социальным назначением публицистики, – сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека.

Публицистический стиль представлен множеством жанров: газетные – очерк, статья, фельетон, репортаж; телевизионные – аналитическая программа, информационное сообщение, диалог в прямом эфире; ораторские – выступление на митинге, тост, дебаты; коммуникативные – пресс-конференция, встреча "без галстука", телемосты; рекламные – очерк, объявление, плакат, лозунг.

Основные признаки газетно-публицистического стиля: сфера деятельности – политика, культура; автор – политик, журналист; адресат – широкий круг читателей и зрителей средств массовой информации; цель – дать информацию о последних актуальных событиях, воздействовать на аудиторию, создать общественное мнение; тип речи – преимущественно рассуждение; форма речи – письменная или подготовленная устная; вид речи – монолог, диалог, полилог; тип коммуникации – общественная; жанры – информационная заметка, информационное сообщение, очерк, репортаж, фельетон дискуссия, публичная речь (развлекательная, информационная, агитационная), и т.д.; стилевые черты – сочетание экспрессии и стандарта (общественное мнение, падение рейтинга, война компроматов)

Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка: функции сообщения (информативной) и функции воздействия (экспрессивной).

Воздействующая функция публицистического стиля обусловливает экспрессивность этого стиля. Экспрессивность проявляется прежде всего в оценке событий, явлений. Оценочность выражается употреблением прилагательных, существительных, наречий со значением положительной или отрицательной оценки типа: замечательный, интереснейший, важный, достаточный, грандиозный, небывалый, грандиозный и т.п. Оценка может выражаться не только лексическими средствами. Это могут быть и средства словообразовательные, например, суффиксы превосходной степени прилагательных, суффиксы оценки у существительных: высочайший, интереснейший, важнейший, групповщина, дедовщина, штурмовщина.

Экспрессивность выражается, таким образом, самыми разными языковыми средствами, в том числе и структурой предложения. [6]

Информативность публицистического стиля достигается:

а) документально - фактологической манерой изложения с помощью употребления специальных терминов, специальной лексики, профессиональных слов;

б) обобщенностью изложения, его аналитичностью;

в) "нейтральностью" изложения, чему способствует неэкспрессивная лексика; употребляются сложные синтаксические конструкции, особенно с подчинительной связью.

1.3. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе

А.Д. Швейцер в своей работе «эквивалентность и адекватность перевода» пишет, что термины “эквивалентность” и “адекватность” издавна употребляются в переводческой литературе. Иной раз в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в статье Р. Левицкого “О принципе функциональной адекватности перевода” “эквивалентность” и “адекватность” выступают как взаимозаменяемые термины[7]. В то же время у других авторов эти термины дифференцируются, но при этом на различной основе.

С точки зрения В.Н, Комиссарова, “адекватный перевод” имеет более широкий смысл, чем “эквивалентный перевод” и, по существу, означает “хороший” перевод, обеспечивающий “необходимую” полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. В то же время под эквивалентностью подразумевается “смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи”.

По-иному решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Райсс и Г. Вермеер. Термин “эквивалентность” охватывает, в их понимании, отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира. Адекватность — это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода.

Согласно В.Н. Комиссарову, адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше. [8]

В ряде случаев термин «адекватность» трактуется как взаимозаменяемый с термином «эквивалентность», как, например, у Дж. Кэтфорда, определяющего переводческую эквивалентность (translation equivalence) как адекватность перевода. [9]

В то же время другие ученые, в частности, В.Н. Комиссаров, рассматривают эквивалентный и адекватный перевод как неидентичные, хотя и тесно взаимосвязанные понятия. Адекватный перевод трактуется им более широко и рассматривается в качестве синонима «хорошего» перевода, обеспечивающего необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, в то время как эквивалентность характеризуется как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

Вопрос определения эквивалентности в современном переводоведении освещается двояко. С одной стороны, особый акцент делается на специфические проблемы семантики и на перенос семантического содержания из ИЯ в ПЯ. С другой стороны, при изучении перевода, например, художественных текстов понятие эквивалентности в приложении к переводу весьма расширилось в силу утверждения некоторыми учеными (в частности, словацким специалистом Дионизом Дюришиным, что переводчик художественного текста должен обеспечивать эквивалентность не на уровне языка, а на уровне художественных приемов, которые не могут рассматриваться изолированно, а лишь в рамках конкретного культурного и временного контекста, в котором они используются. Следовательно, эквивалентность в переводе не должна рассматриваться как стремление к тождественности, ибо она невозможна даже между двумя версиями перевода одного и того же текста, не говоря уже о тексте на языке оригинала и тексте на языке перевода. [10]

Сегодня лингвисты уделяют большое количество времени понятиям эквивалентность и адекватность как в теоретическом, так и в практическом курсах по переводу. Они опираются не только на отечественные исследования в области теории и практики перевода, но и на зарубежные исследования (Дж. Кэтфорда, Ю.Найды, М.Бейкер и др.), что создает вполне закономерные предпосылки к синтезу содержания этих понятий, к перераспределению значений между ними.

Основная задача переводчика – достижение коммуникативной эквивалентности. Вместе с тем, не следует забывать, что любая иерархизация уровней эквивалентности всегда условно-относительна, т.к. степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов и т.п., а эквивалентность устного перевода оригиналу можно было бы определить как редуцированную относительную эквивалентность.

В.Н. Комиссаров, рассматривают эквивалентный и адекватный перевод как неидентичные, хотя и тесно взаимосвязанные понятия. Адекватный перевод трактуется им более широко и рассматривается в качестве синонима «хорошего» перевода, обеспечивающего необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, в то время как эквивалентность характеризуется как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

Современное переводоведение рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые или лингвистические, так и экстралингвистические или внешние по отношению к языку, прямо или косвенно влияющие на принятие переводчиком окончательного решения. Во многих современных переводоведческих теориях (как европейских, так и американских) подчеркивается важность адекватности и эквивалентности перевода, права переводчика на собственный стиль и смещение акцента на то, что перевод является актом творческой переработки текста оригинала. Перевод можно рассматривать как диалогический процесс, происходящий в пространстве, которое не принадлежит ни исходному тексту, ни тексту перевода в абсолютной степени (в частности, эту точку зрения высказывает С.Басснетт-Макгайр). Ранее большое внимание уделялось сравнению оригинала с переводом, зачастую с целью установить, что было утрачено или искажено в процессе перевода. Современный подход решительным образом отличается и не является оценочным. Он стремится к пониманию изменения приоритетов во время переноса (трансференции) текстов из одной языковой системы в другую. Например, при возникновении проблемы так называемой непереводимости, помимо объяснительного перевода (толкования), переводчик должен подумать о возможности подбора фразы на ПЯ с приблизительно сходным значением, т.е. максимально близкого эквивалента, характерного для культуры ПЯ.

Вопрос определения эквивалентности в современном переводоведении освещается двояко. С одной стороны, особый акцент делается на специфические проблемы семантики и на перенос семантического содержания из ИЯ в ПЯ. С другой стороны, при изучении перевода, например, художественных текстов понятие эквивалентности в приложении к переводу весьма расширилось в силу утверждения некоторыми учеными (в частности, словацким специалистом Дионизом Дюришиным[11], что переводчик художественного текста должен обеспечивать эквивалентность не на уровне языка, а на уровне художественных приемов, которые не могут рассматриваться изолированно, а лишь в рамках конкретного культурного и временного контекста, в котором они используются. Следовательно, эквивалентность в переводе не должна рассматриваться как стремление к тождественности, ибо она невозможна даже между двумя версиями перевода одного и того же текста, не говоря уже о тексте на языке оригинала и тексте на языке перевода.

Эквивалентность перевода представляет собой не тождество, а отношение между знаками и структурами в текстах (на ИЯ и ПЯ) и вокруг них.

В классических работах по переводу, например в исследованиях Дж. Кэтфорда, утверждается, что возникновение отношений эквивалентности между единицами различных уровней разных языков основывается на общности человеческого опыта, на значительных совпадениях в картине мира носителей различных языков. Однако национально-культурные особенности зафиксированных языком картин мира объясняют многие случаи отсутствия эквивалентности или случаи частичной, неполной эквивалентности.

Изучение проблемы эквивалентности привело исследователей к разработке нескольких типологий и к необходимости выделить несколько типов эквивалентных отношений в зависимости от уровня отношений единиц перевода (уровень морфем, слов, словосочетаний и предложений) или типа информации (денотативная, коннотативная, прагматическая). Так, В. Коллер выделяет референциальную, или денотативную эквивалентность (referential, or denotative equivalence), предусматривающую сохранение предметного содержания текста (cf.:"содержательная инвариантность" или "инвариантность плана содержания"); коннотативную эквивалентность (connotative equivalence), предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств (cf.: “стилистическая эквивалентность”), когда единицы ИЯ и единицы ПЯ вызывают те же или сходные ассоциации у их носителей ; контекстуальную или текстуально-нормативную эквивалентность (text-normative equivalence), ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы (cf.:"стилистическая эквивалентность"), когда единицы ИЯ и единицы ПЯ по преимуществу употребляются в одинаковом или сходном контекстном окружении; прагматическую эквивалентность (pragmatic equivalence), предусматривающую определенную установку на получателя (cf.: "коммуникативная эквивалентность"), когда единицы ИЯ и единицы ПЯ вызывают те же или сходные эмоции у носителей языка; формальную эквивалентность (formal equivalence), ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала, при которой слова ИЯ и слова ПЯ характеризуются фонетическим или орфографическим сходством. [12]Вид эквивалентности уточняется путем указания на те аспекты, в которых применяется это нормативное понятие. Т.е., речь идет об инварианте перевода - о тех конкретных свойствах оригинала, которые должны быть сохранены в процессе перевода. Достоинством этого подхода к эквивалентности является, на наш взгляд, то, что он учитывает многогранность переводческого процесса. В. Коллер исходит из предположения, что в шкале ценностей, которыми оперирует переводчик, существуют лишь переменные величины. Таким образом, иерархия требований эквивалентности варьируется от текста к тексту, что не дает возможности сформулировать единственное главное требование, которое лежало бы в основе любой эквивалентности.

Что касается понятия адекватности, в российском переводоведении оно рассматривается преимущественно как «соответствие переведенного текста цели перевода» и зачастую рассматривается как оценочное, связанное с правильным выбором средств перевода. [13]В современном европейском переводоведении данное понятие более весомо, оно неразрывно связано с нормативным аспектом перевода. Тот факт, что возникающие в переводе проблемы «непереводимости» и «труднопереводимости» могут быть решены различными способами, заставляет признать, что категория адекватности текста является в определенной степени субъективной, опирающейся на восприятие и должна оцениваться лишь на основе рассмотрения текстового уровня. Вследствие этого обсуждение адекватности как нормы перевода приводит специалистов к вопросам допустимости отклонений от речевой и смысловой структуры текста.

По мнению Э. Ригби, адекватный перевод текста – это перевод, который подчиняется принципу композициональности. Принцип композициональности в данном контексте означает, что перевод текста полностью сводится (сводим) к переводу предложений, из которых он состоит, а перевод предложений – к переводу слов. Единственная поправка, которую при этом допускается делать – это поправка на грамматические взаимосвязи, которые, должны безусловно соблюдаться. Это относится абсолютно к любому тексту – философскому, художественному, естественнонаучному, если он желает быть адекватным. Требование же относительно того, что переводчик должен переводить не слова, а мысли, является абсолютно уместным, когда речь идет о ненаучных текстах. Полностью адекватный перевод художественных текстов невозможен, причем бывают произведения, которые поддаются "более-менее" адекватному переводу (тем менее они ценны с художественной точки зрения), а бывают произведения, которые просто невозможно даже приблизительно адекватно перевести (например, стихотворные произведения великих поэтов). [14]Поэтому речь в этих случаях может идти только о "переложении", то есть об "анархическом переводе". И переводчик здесь действительно имеет равные права с автором, ибо в этом случае он фактически не переводит, а "творит" новое произведение.

1.4. Классификации переводческих трансформаций

Существует ряд классификаций переводческих трансформаций. Разные ученые классифицировали по-разному. Наиболее распространенной является классификация Л.С. Бархударова.

Так, Л.С. Бархударов различает следующие виды трансформаций:

1. Перестановки: изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, изменения порядка следования частей сложного предложения, изменение самостоятельных предложений в строе текста

2. Замены: замены форм слова, частей речи, членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении; лексические замены: конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсация

3. Добавление

4. Опущение

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации следующим образом:

Лексические трансформации, которые включают следующие переводческие приёмы: транскрибирование, транслитерацию, калькирование.

Также В.Н. Комиссаров выделяет лексико-семантические замены, к которым относятся конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

Каждый, кто смотрел фильмы на английском языке или участвовал в диалогах, точно заметил, что англичане говорят не совсем так, как учат нас учебники английского. То есть разговорная грамматика отличается от книжной и строгая последовательность предложений может быть нарушена. Рассмотрим ниже разговорные неполные предложения в английском языке, чтобы лучше понимать собеседника и правильно составлять диалоги.

Грамматические трансформации, к которым относятся синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены, эллиптические конструкции.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций — это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи: а) Изменение порядка слов; б) изменение структуры предложения (полное и частичное); в) замена частей речи и членов предложения; г) добавление слов; д) опущение слов.

Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций: дифференциация значения, конкретизация значения, генерализация значения, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

Несмотря на то, что Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров и Я.И. Рецкер предлагают свои собственные классификации с некоторыми различиями переводческих трансформаций, можно заметить, что их характер достаточно универсален.

Выводы по главе

Функциональные стили современного английского языка очень разнообразны. Выделяют несколько классификаций стилей и рассматриваются они разными исследователями по-разному.

Глава II ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

2.1. Предпереводческий анализ текста «Avoiding Procrastination, the Time Thief» и его признаки

Используемый для перевода текст является главой, взятой из книги «Time Well Spent».

Источник: групповой, книга написана авторами Lyndon Jones и Paul Loftus.

Статья адресована широкому кругу читателей. Целью данного текста является привлечение внимания читателя к такому феномену как «прокрастинация». Руководящим принципом построения текста будет стремление автора не только и не просто проинформировать реципиента относительно данного феномена, а еще и достичь определенного эффекта.

Данная статья относится к публицистическому стилю. Текст написан в жанре статьи, который подразумевает задачу проанализировать процессы, явления, прежде всего с точки зрения закономерностей, лежащих в их основе. Ведущая функция текста: денотативная, так как в нем сообщаются некоторые факты. Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ) текста: монолог. Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ) текста: повествование. Вид текста: письменный.

В данном тексте отражены следующие виды информации: когнитивная и эмоциональная информация.

Когнитивная информация – автор сообщает читателю объективные сведения.

Объективность на уровне предложения отражена в простое членении «тема – рема», глагольными формами пассива.

  • I (тема) have been meaning for some time to set up a national association of procrastinators (рема), but I just haven’t got around to it yet. − На протяжении некоторого времени я думаю о создании национального союза прокрастинаторов, но до сих пор так и не приступил к этому.

Вышеприведенный пример иллюстрирует нам актуальное членение предложения, «тема – рема».

  • It was said of the editor of one newspaper famed for his indecisiveness, ‘The editor’s indecision is final. − Об одном редакторе газеты говорилось: "неуверенность редактора окончательна".
  • Innumerable examples can be found of the 80/20 distribution in many walks of life, especially business. − Бесчисленные примеры распределения 80/20 можно привести во многих сферах жизни, особенно в бизнесе. Объективность на уровне предложения отражена в этих предложениях глагольной формой пассива.

На уровне слова объективность когнитивной информации обеспечивают термины. Например: procrastination − прокрастинация, Pareto principle − Принцип Парето.

На уровне текста: атемпоральность (презенс глагола) / модальность реальности благодаря формам индикатива глагола:

  • If tempted to procrastinate, ask yourself, ‘What problems am I likely to create for myself?’ − Если возникает соблазн промедлить, спросите себя: "какие проблемы я могу создать для себя?» − атемпоральность выражена презенсом глагола.
  • But this is by no means always the case. − презенс
  • Counting the cost of delay may help to get things moving. − Подсчет стоимости задержки может помочь заставить дела продвигаться. –атемпоральность выражена при помощи модальности реальности (факт в настоящем и будущем)

На уровне предложения абстрактность обеспечивается использованием сочинительной и подчинительной связи, причастных оборотов:

  • When procrastination stems from a desire to avoid doing something unpleasant that might prove critical, the procrastination itself will probably increase the unpleasantness, since the job still has to be done. − Когда прокрастинация связана с желанием избежать чего-то неприятного, что может оказаться критическим, сама прокрастинация, вероятно, увеличит неприятность, так как работа несмотря ни на что должна быть выполнена.
  • Irrespective of the approach adopted, before starting a job give some thought to the environment. − Независимо от принятого подхода, прежде чем начать работу, подготовьте рабочую обстановку.

Абстрактность в этих предложениях обеспечивается использованием подчинительной связи.

  • Perfectionists should remember the saying, ‘The best is often the enemy of the good,’ and realize that it can be a costly mistake to provide a Rolls-Royce in a few weeks’ time for a customer who is looking for a Volkswagen now. − Перфекционисты должны помнить поговорку: "лучшее не должно быть врагом хорошего" и понимать, что предоставить через несколько недель Rolls-Royce клиенту, который сейчас ищет Volkswagen − может быть дорогостоящей ошибкой.

Абстрактность в данном предложении обеспечивается использованием сочинительной связи.

  • In other cases procrastination may be reflected in over-involvement in detail, concentrating on minutiae and general disorganization. − В других случаях прокрастинация может выражаться в зацикленности на деталях, концентрации на мелочах и общей дезорганизации.

Абстрактность в данном предложении обеспечивается использованием причастного оборота.

Плотность текста невысокая, однако распределена неоднородно, например The Pareto principle требует дополнительного анализа, поэтому его нужно сопроводить комментарием.

  • The Pareto principle states that 80 per cent of most jobs can be accomplished with only 20 per cent of the available effort, and that it is the remaining 20 per cent of the job that makes the heaviest inroads on our time and energy. − Принцип Парето гласит, что 80% результата достигается за счет 20% всех затраченных усилий, и именно эти оставшиеся 20% отнимают значительную часть нашего времени и энергии.

Эмоциональная информация достигается в тексте путем свойства субъективности: преобладает модальность реальности.

На уровне текста эмоциональная информация представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени.

  • If a job can legitimately wait, has low priority or is awaiting information that will improve the quality of the eventual decision, there may be every reason for taking no action for the time being. − Если работа может подождать, имеет низкий приоритет или ожидает дополнительной информации, которая улучшит качество окончательного решения, могут быть все основания не предпринимать никаких действий в настоящее время.
  • It was said of the editor of one newspaper famed for his indecisiveness, ‘The editor’s indecision is final.’ − Об одном редакторе газеты говорилось: "неуверенность редактора окончательна".

Данные предложения иллюстрируют нам сочетания в одном предложении настоящего и будущего времени, прошедшего и настоящего. Тем самым выражается эмоциональная информация на уровне текста.

На уровне предложения эмоциональность достигается за счет использования личного подлежащего, разнообразия лица подлежащего, активного залога при оформлении сказуемого, семантически полноценного глагола.

  • If I wait long enough, the boss will forget about it. − Если пройдет достаточно времени, босс забудет об этом.
  • Procrastination has a large element of irrationality about it. − Прокрастинация включает в себя большой элемент иррациональности.

Усиление (эмфаза I really) призвано воздействовать на эмоции. Например: «I see no ships. I have a right to be blind sometimes; I really do not see the signal. » − Я не вижу кораблей. У меня есть право иногда быть слепым; я действительно не вижу сигнала.

Доля эмоциональной информации в тексте недостаточно велика, а когнитивная информация является однозначной доминантой, т. е. данный текст является примарно-когнитивным.

2.2. Переводческие трансформации, используемые при переводе публицистического текста «Avoiding procrastination, the time thief»

При переводе публицистического текста «Avoiding procrastination, the time thief» мы столкнулись с рядом проблем, решение которых было преодолено при помощи переводческих трансформаций. Рассмотрим некоторые примеры.

Вид трансформации

Английское предложение

Перевод

Комментарий

Замена частей речи

Avoiding procrastination, the time thief

Избегайте прокрастинации – похитителя времени

При переводе английский герундий «avoiding» был заменен на глагол «избегайте»

External consequences ranging from the comparatively innocuous (charges arising from the failure to pay a credit card statement on time) to something potentially very serious (loss of one’s job);

Внешние последствия, начиная чем-то относительно безобидным (дополнительные расходы из-за неспособности своевременно выплатить долг по кредитной карте) и заканчивая чем-то очень серьезным (потеря работы)

Причастие «arising» было заменено на прилагательное «дополнительны»

Замена членов предложения

It was said of the editor of one newspaper famed for his indecisiveness, ‘The editor’s indecision is final

Об одном редакторе газеты говорилось: "неуверенность редактора окончательна»

Произошла замена английской пассивной конструкции русской активной

Синтаксические замены в сложном предложении

Not all postponement is procrastination; sometimes there are perfectly valid and positive reasons for not rushing into a decision today when you know it makes more sense to devote tomorrow to considering it more thoroughly

Не всегда отсрочка принятия действий относится к прокрастинации, иногда есть вполне обоснованные причины более тщательно рассмотреть какой-то вопрос завтра, и поэтому нет необходимости спешить с этим сегодня

Замена подчинительной связи сочинительной

This is sometimes likened to devouring an elephant slice by slice.

Невозможно съесть слона целиком, но возможно его съесть по частям

Замена бессоюзной связи союзной

Перестановка

Is the extra 20 per cent really worth the worry?

Действительно ли стоит беспокоиться о дополнительных 20%

A more intelligent approach, in terms of the vital effect on the bottom line, is to concentrate major time and effort on the significant few

Если говорить о воздействии на результат, наиболее разумный подход заключается в концентрировании основного времени и усилий на значимом меньшинстве

We put off dealing with difficult things because we just cannot be bothered with them now or because we have more interesting things with which to occupy ourselves

Сегодня мы занимаемся низкоприоритетными задачами и откладываем приоритетные задачи на неопределенное время по причинам, которым мы не можем найти логическое объяснение - возможно, из-за страха перед последствиями

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Avoiding unpleasant tasks

Избежание неприятных задач

There is a paradox about this

В этом и есть парадокс

Make the change immediately

Cделать изменения немедленно

Калькирование

The Pareto principle

Принцип Парето

Лексико-семантическая замена (конкретизация)

When procrastination stems from a desire to avoid doing something unpleasant that might prove critical, the procrastination itself will probably increase the unpleasantness, since the job still has to be done

Когда прокрастинация связана с желанием избежать чего-то неприятного, что может оказаться критическим, сама прокрастинация, вероятно, увеличит неприятность, так как работа несмотря ни на что должна быть выполнена

ЗДЕСЬ НЕТ КОНКРЕТИЗАЦИИ

Лексико-семантическая замена (генерализация)

to avoid being held responsible

чтобы избежать ответственности

Some reasons why people procrastinate

Причины прокрастинации

Антонимический перевод

Establish daily progress goals for each job you tackle, and don’t stop until you have attained them

Поставьте ежедневные цели по каждому делу и добейтесь их реализации

Таким образом, проанализировав некоторые примеры из текста, можно сделать вывод, что достичь хорошего и благозвучного перевода невозможно без использования переводческих трансформаций.

Выводы по главе

Во второй главе мы рассмотрели понятия адекватность и эквивалентность. Например, с точки зрения В.Н, Комиссарова, “адекватный перевод” имеет более широкий смысл, чем “эквивалентный перевод” и, по существу, означает “хороший” перевод, обеспечивающий “необходимую” полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Каждый исследователь по-своему рассматривает данные понятия, но в итоге все приходят к одному. Также, мы рассмотрели классификацию переводческих трансформаций, и выявили трансформации в публицистическом тексте. Согласно нашему исследованию, хороший и красивый перевод не может обойтись без употребления переводческих трансформаций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История перевода уходит своими корнями в далекое прошлое, к тем временам, когда появилась необходимость в общении между народами, говорящими на разных языках.

В настоящее время значение перевода в нашей жизни возрастает.

Для человека, который занимается переводческой деятельностью, очень важно осознать, что такое перевод, из каких этапов состоит данный процесс, как достичь адекватного перевода. Только знание и умение использовать в совокупности все аспекты переводческой деятельности могут обеспечить создание качественного перевода как художественной литературы, так и текстов, имеющих специальную направленность. Для переводчика очень важно найти тонкую нить соприкосновения с читателем, и здесь, конечно, могут быть свои особенности, так как переводчика и читателя могут разделять время и пространство. Каждый читатель не раз сталкивался с проблемой непонимания художественного произведения на родном языке, еще сложнее изучать произведение не в оригинале, а посредством перевода. В данном случае в процессе коммуникации участвуют не два человека (писатель и читатель), а три (писатель, переводчик и читатель). И переводчик выполняет конкретную функцию — используя весь багаж своих знаний и навыков переводческой деятельности, он передает на переводящем языке не только мысли и идеи автора, а также его мироощущение, интонацию и переживания. Переводчик должен донести идеи и мысли автора до читателя.

Неполные предложения в английском языке не используются в официальной лексике и тем более при письме, но достаточно часто употребляются в разговорной речи, поэтому важно познакомиться с ними, чтобы хорошо понимать собеседника, а не считать его безграмотным. Больше практикуйтесь и вам будет что сказать при встрече!

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Солганик Г.Я. – Стилитсика текста: Учеб.пособие. -3-е изд.-М.:Флинта: Наука, 2001 - 169с.: ил. Библиогр.: с. 206 – 207.

Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста Издательство: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.: ил. Библиогр.: с. 15-16.

Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990.

Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 343с.: ил. Библиогр.: с. 343.

Абдукаримова А.А. Международный Казахско-Турецкий университет им.Ясави, Казахстан -Публицистический стиль, его основные признаки и функции

Абдукаримова А.А. Международный Казахско-Турецкий университет им.Ясави, Казахстан -Публицистический стиль, его основные признаки и функции

Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: 2008

Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. - London, 1965

Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода.//Проблемы особых межлитературных общностей. - М., 1993

Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт / Терминологический словарь-справочник. – М.: РАНИОН, 2010. – ил. Библиогр.: с. 220-221.

Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода.//Проблемы особых межлитературных общностей. - М., 1993

Koller W. Equivalence in Translation Theory// Ed. A. Chesterman, Readings in Translation Theory. - Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. - ил. Библиогр.: с. 99-104.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб, 2004

Статьи из журнала

Кравцова Е. А., ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.-МАОУ СОШ № 1 - "Школа Сколково-Тамбов" г. Тамбов-Журнал: Наука XXI века №6 2017

Сетевые электронные ресурсы

Э. Адекватный перевод: что это такое и когда он невозможен.- URL: http://www.fido7.net/cgi-bin/forumm.fpl?user=Image&num=Ригби

Приложение 1

Avoiding procrastination, the time thief

I have been meaning for some time to set up a national association of procrastinators, but I just haven’t got around to it yet.

Anonymous

The above statement is typical of a certain weakness that we all indulge in from time to time. Procrastination – the habit of putting things off or doing low-priority tasks or actions rather than higher-priority ones – is a widespread time-wasting practice and can be very costly. For example, procrastination may lead to:

• external consequences ranging from the comparatively innocuous (charges arising from the failure to pay a credit card statement on time) to something potentially very serious (loss of one’s job);

• internal consequences that may range from mild irritation with oneself to extreme dissatisfaction and unhappiness.

Not all postponement is procrastination; sometimes there are perfectly valid and positive reasons for not rushing into a decision today when you know it makes more sense to devote tomorrow to considering it more thoroughly. If a job can legitimately wait, has low priority or is awaiting information that will improve the quality of the eventual decision, there may be every reason for taking no action for the time being. Sometimes a problem may even resolve itself if left. Good management practice includes knowing when, and for how long, to leave things alone. Sometimes the most rational decision is ‘no action’.

But this is by no means always the case. Procrastination has a large element of irrationality about it. We put off dealing with difficult things because we just cannot be bothered with them now or because we have more interesting things with which to occupy ourselves. We involve ourselves in low-priority tasks today and put off the higher-priority ones indefinitely for reasons that we cannot logically defend – maybe for fear of the consequences. Procrastination is a decision not to decide, or a decision by default. It is related to incompetence and inefficiency.

Some excuses for procrastination

A year from now, will it really matter that I didn’t do it?

If I wait long enough, the boss will forget about it.

If I do it, I will only be wrong.

It’s too late in the week/day to start it now.

I’ll wait till I’m in the mood to do it.

I’ve been working hard, I deserve a break.

I haven’t got the right tools for the job.

It was said of the editor of one newspaper famed for his indecisiveness, ‘The editor’s indecision is final.’ How people procrastinate Having to make decisions may cause considerable stress, which leads to the development of numerous effective decision-avoidance techniques. These include:

• Appointing a committee to delay decision making. One definition of a committee is a group of people who individually prefer to do nothing and who meet collectively so that nothing can be done.

• Seeking clarification by asking:

– for more details;

– the reason for wishing to change;

– the consequence of change.

This analysis-paralysis method can delay the decision requested, often with damaging consequences.

• Using the denial method: denying that a decision has to be made.

• Confusing the issue.

• Confusing the request, in particular by the use of jargon or ‘doublespeak’.

• Handing back the problem: telling the requester that the problem is theirs, not yours.

Some reasons why people procrastinate

Procrastination can be traced to a variety of causes including:

• Avoiding unpleasant tasks. There is a paradox about this. When procrastination stems from a desire to avoid doing something unpleasant that might prove critical, the procrastination itself will probably increase the unpleasantness, since the job still has to be done. Furthermore, failure to act may generate problems not just for oneself but also for others.

Counting the cost of delay may help to get things moving. If tempted to procrastinate, ask yourself, ‘What problems am I likely to create for myself?’ And if you don’t want to live with those problems, don’t procrastinate!

Irrespective of the approach adopted, before starting a job give some thought to the environment. Ensure that there are no distractions, such as the telephone or visitors. On completion of the work, reward yourself. The size of the reward can be related to the size of the task – from a coffee break to that golfing weekend you’ve been promising yourself.

• Avoiding difficult tasks. Sometimes tasks are not tackled because the person responsible may find them too demanding. In which case:

– It may be possible to break the task down into subunits that can be handled effectively.

– It may be desirable to spend some time considering the subject before attempting the task, or asking someone to assist you in learning the job. Many unfamiliar things appear to be difficult, but are not really so at all.

– Begin the task during a period of prime time when you are feeling at a high point both mentally and physically.

– Check that standards are not set too high, for perfectionism may not be justifiable or necessary.

• Fear of making a mistake. This may arise from yourself. Those of us who suffer from fear of making a mistake should keep a ‘worry list’ of things we fear may go wrong. Periodically check how many went right. As a rule it will be found that in fact things did not go wrong; when you are armed with such knowledge, confidence will develop. Build upon this. A decision should not be looked upon as a problem; rather it should be seen as an opportunity.

Fear of making a mistake often causes procrastination until all the facts are available; yet in many instances delaying the decision will add little, if anything, to its quality.

Alternatively, procrastination may arise because of others. Managers (and parents) may push for perfection from their direct reports (or children) and anything falling short is punished. When this happens, perfection is less likely to be achieved because the situation generates anxiety and stress which, in turn, result in less than the best ensuing.

• Habit. If people are allowed to put things off, this can become a habit. Procrastination breeds procrastination. The behaviour is reinforced. To generate a ‘never put off till tomorrow what can be done today’ mentality may require a programme of positive action aimed at building up good habits. The development of good habits does not change the task, but it will certainly change a person’s attitude and perception.

In replacing old habits with new ones, you should:

– pinpoint what you wish to change, but don’t try to change too much at one time;

– devise a new routine to replace the old;

– set clear and challenging performance targets;

– make the change immediately;

– launch the new habit with strength and commitment;

– announce the change publicly;

– practise the new habit without exception until it is firmly rooted;

– recognize that it may take time and practice to ensure the desired results.

There are some further subconscious reasons why people become chronic procrastinators:

• to enjoy exercising power over people;

• to avoid getting close to people’s personal problems;

• to avoid being held responsible;

• or just laziness!

Excitement

Some people put off doing things until the last moment because they find it exciting to face tight deadlines. Linked with this may be how they wish to be seen by others – for example, as people who are overworked, wrestling under pressure but managing to meet the deadline – although whether their last-minute report will be as good as one started much earlier may be another matter.

Some ways to avoid or correct procrastination

The most effective way to handle unpleasant tasks is to schedule them for the beginning of the day. Where this is not possible, then a deadline for beginning the tasks should be set. The pressure of a deadline serves as a stimulant to action. If necessary, let other people know about the deadline, since breaking commitments then becomes more embarrassing. It is also relevant to remind ourselves that when the going gets tough, the tough get going.

If the task seems too complex to tackle all at once, use what Alan Lakein has called the ‘Swiss cheese’ technique, ie making a few holes in it to start with, by doing the easy bits first and working outwards from each point of entry so that the holes gradually become larger and meet one another.

Alternatively, you can use the ‘divide and conquer’ principle, which breaks a large job into smaller chunks and demolishes one chunk at each sitting. This is sometimes likened to devouring an elephant slice by slice.

With these methods you can take advantage of any five- or ten-minute intervals in your other engagements to get a preview of the next instalment, so that you are better equipped mentally for your next scheduled start. If possible, try to involve somebody else in doing the bits that you feel ill equipped to do yourself (see Chapter 18). In this way the job can be going ahead even while you are otherwise engaged. If you must tackle it alone, always try to do so at one of your prime-time periods (see Chapter 7) when you know you will be mentally and physically at your peak.

Schedule your worry time

Schedule your worry time: say, 5 pm each Thursday. By then you will find a very high proportion of your worries will have solved themselves.

If you are one of those people who live in fear of making a mistake, examine your own standards to see whether you have perhaps set them too high for the particular job in hand. Perfectionists should remember the saying, ‘The best is often the enemy of the good,’ and realize that it can be a costly mistake to provide a Rolls-Royce in a few weeks’ time for a customer who is looking for a Volkswagen now.

The Pareto principle: the vital few and the trivial many

The Pareto principle states that 80 per cent of most jobs can be accomplished with only 20 per cent of the available effort, and that it is the remaining 20 per cent of the job that makes the heaviest inroads on our time and energy. Ask yourself whether it is this remaining 20 per cent (ie putting the gloss on the job) that is really the cause of your delayed start, and you could probably knock off the first 80 per cent in next to no time. Is the extra 20 per cent really worth the worry?

Innumerable examples can be found of the 80/20 distribution in many walks of life, especially business. For example:

• 80 per cent of sales are often earned by 20 per cent of a firm’s products;

• 80 per cent of revenue (or of complaints) may come from 20 per cent of the customers (not usually the same 20 per cent for both!);

• 80 per cent of telephone calls are made by 20 per cent of subscribers;

• 80 per cent of total sick leave is taken by 20 per cent of a company’s employees;

• 80 per cent of total viewing time is spent watching the 20 per cent most popular programmes.

The principle is named after the Italian economist Vilfredo Pareto, who identified it in the 19th century while studying the distribution of wealth in various societies. In nearly all the cases he examined the ‘significant few’ who owned 80 per cent of the available wealth numbered only 20 per cent of the population.

It is quite easy to identify fields in which this 80/20 rule applies. (Sometimes the percentages may be a little more or a little less, but the 80/20 rule can be relied on to be correct 80 per cent of the time!) If you are in any doubt, you can create a cumulative graph of frequency versus volume to test it. For example, you may suspect that a high proportion of a company’s sales revenue is recorded on a small proportion of ledger cards; in which case the cards can be listed in descending order of value, showing cumulative revenue and percentage of total revenue, and the results plotted on a graph.

A typical Pareto distribution would show:

• about 20 per cent of really significant items;

• perhaps another 30 per cent having some significance;

• the remainder of negligible significance.

The items can then be coded A, B and C, and handled in the following way in future:

• A items should be handled in detail and tightly controlled;

• B items should be handled with some respect;

• C items should be dealt with as expeditiously and economically as possible, eg using sampling methods for control.

In practice there is far too much pressure for uniformity, and an unnecessary amount of time is devoted to detailed checking of trivia. A more intelligent approach, in terms of the vital effect on the bottom line, is to concentrate major time and effort on the significant few.

Are you a procrastinator?

Many of us do not fully know the extent of our procrastination. Nor may the procrastination range over every facet of our behaviour. For example, try compiling a checklist of activities covering:

• work;

• household;

• personal care;

• social relationships.

It may emerge that you procrastinate selectively, while in some cases it may be difficult to distinguish between procrastinating and doing something for pleasure. Reading a newspaper or journal may be procrastination or something you are doing for pleasure.

When you say ‘I should,’ do you mean ‘I don’t want to’?

When you say ‘I can’t,’ ‘I might,’ or ‘I’ll try,’ do you mean ‘I won’t’?

When you say ‘I don’t have time,’ do you mean ‘I’m not willing to take the time’?

When you say ‘I’ll get to that shortly,’ do you mean ‘I’m not willing to set a deadline for myself’?

When you say ‘I want to manage my time better,’ do you mean ‘I’ll start tomorrow’?

Or do you think you should really answer these questions some other time?

A manager who repeatedly procrastinates may become interruption-prone because they subconsciously welcome interruptions as a way of putting off the ‘evil hour’ when they must take an important decision. In other cases procrastination may be reflected in over-involvement in detail, concentrating on minutiae and general disorganization. The extent of the contents of the pending tray on your desk or of the electronic ‘to do’ file on your computer is usually a good indicator of a tendency towards procrastination. Have a look in your pending tray. Those of us who repeatedly put things off should ask ourselves, ‘What am I trying to avoid?’

For a more thorough examination of your own tendency to procrastinate, there is a procrastination analysis that you can try on yourself right now:

1. Make a list of all the tasks on which you are currently delaying taking action or decisions. Have a look in your pending tray.

2. Against each item, write down the reasons why you have not already taken action.

3. Ask yourself if these reasons could justify the delay to another person, or whether they are merely excuses you are making to yourself.

4. Now make a list of any other tasks on which you can recall having procrastinated in the past.

5. Re-examine both lists and see if any pattern emerges. Are there any particular types of task that you repeatedly avoid? Is there anything you would like to do to correct these tendencies?

Living and working with procrastinators

Many of us have to spend time working with procrastinators, or watching those for whom we care facing possible problems because of the manner in which they procrastinate. Ways to assist the procrastinator include:

• Avoid doing certain things such as:

– Doing the task yourself for the procrastinator. This only reinforces their procrastination. You may further alienate the procrastinator by showing a lack of confidence in their ability.

– Nagging. It may result in resentment.

– Using criticism or threats. Momentary compliance may result, but resentment and alienation are the more likely ultimate consequence.

– Saying ‘Just do it.’ This may cause the procrastinator to rebel directly or indirectly.

• Discuss the problem with the procrastinator and mutually agree specific deadlines and consequences. If necessary, put these in writing. If the procrastinator will not discuss the situation, only then make a unilateral decision, and ensure that the consequences can be enforced.

• Help the procrastinator. Ways to do this include:

– Help them to set interim goals. Goal achievement is a motivator.

– Respond to their performance. Reward progress along the way.

– Use intangible rewards such as a smile, a nod, a word of encouragement.

– Always seek to be positive.

Initially you have to invest time in assisting the procrastinators, but once they have developed good habits you secure a return on your investment.

When decision making is by committee, the selection of those involved may be crucial. Aim for the right mixture of thinkers and doers.

Some practical hints

Keep a list of all the tasks you have in hand at any one time. This should show date received, date for review, action taken.

Identify those tasks that for one reason or another you are putting off, doing inadequately or leaving half finished.

Ask yourself why you are failing to clear them. Could they be delegated or broken into sub-tasks?

Think about the consequences for you of further procrastination.

Make a firm decision as to which task you will do next. Or take a gamble: write each one on a separate slip of paper, fold and put them all in a hat; then take them out one at a time and number them in that order for tackling.

Establish daily progress goals for each job you tackle, and don’t stop until you have attained them. If this means working extra time at first, it will soon teach you to set more realistic goals to avoid this happening on future occasions.

Promise yourself a small reward for each task completed and then ensure that you earn it.

Ask yourself periodically, ‘What is the most productive use to which my time could be put right now?’ If the answer is other than what you are doing at that moment, take steps to get to work on the more important task.

Above all, if procrastination really is your problem don’t put off tackling it!

Removing barriers to your time effectiveness

I see no ships. I have a right to be blind sometimes; I really do not see the signal.

Admiral Lord Nelson

Приложение 2

Избегайте прокрастинации – похитителя времени

На протяжении некоторого времени я думаю о создании национального союза прокрастинаторов, но до сих пор так и не приступил к этому.

Аноним

Вышеприведенное утверждение хорошо подходит для описания некой слабости, которой мы все потакаем время от времени. Прокрастинация – привычка откладывать высокоприоритетные дела, выполняя вместо этого задачи с низким приоритетом. Это широкораспространенная практика растрачивания времени, который может привести к серьезным последствиям, таким как:

 внешние последствия, начиная чем-то относительно безобидным (дополнительные расходы из-за неспособности своевременно выплатить долг по кредитной карте) и заканчивая чем-то очень серьезным (потеря работы);

 внутренние последствия, которые могут варьировать от легкого недовольства самим собой до крайней неудовлетворенности и несчастья.

Не всегда отсрочка принятия действий относится к прокрастинации, иногда есть вполне обоснованные причины более тщательно рассмотреть какой-то вопрос завтра, и поэтому нет необходимости спешить с этим сегодня. Например, если работа может подождать, имеет низкий приоритет или ожидает дополнительной информации, которая улучшит качество окончательного решения, могут быть все основания не предпринимать никаких действий в настоящее время. Иногда проблема может разрешиться даже сама по себе. Хорошая практика менеджмента включает в себя знание когда и на какое время нужно оставить дела в покое. Иногда наиболее рациональным решением является «отсутствие действий».

Но это далеко не всегда так. Прокрастинация включает в себя большой элемент иррациональности. Мы откладываем сложные дела, потому что сейчас мы просто не можем о них беспокоиться или потому, что у нас есть более интересные вещи, которыми мы можем себя занять. Сегодня мы занимаемся низкоприоритетными задачами и откладываем приоритетные задачи на неопределенное время по причинам, которым мы не можем найти логическое объяснение - возможно, из-за страха перед последствиями. Прокрастинация — это решение не принимать никакого решения или решение не выполнять обязательства. Это имеет отношение к некомпетентности и неэффективности.

Некоторые оправдания прокрастинации

Действительно ли будет важно через год то, что я этого не сделал?

Если пройдет достаточно времени, босс забудет об этом.

Я все равно сделаю это неправильно.

Уже слишком поздно приступать к работе.

Сделаю, когда будет настроение.

Я слишком устал и мне нужен отдых.

У меня нет нужных инструментов.

Об одном редакторе газеты говорилось: "неуверенность редактора окончательна". Именно этим он и прославился.

Как люди прокрастинируют

Необходимость принятия решения может вызвать сильный стресс, что приводит к развитию многочисленных методов уклонения, например:

 Назначение «комитета» для задержки принятия решений. По одному из определений, комитет — группа людей, которые ничего не делают по одиночке, и собираются вместе для того, чтобы ничего не делать.

 Получение разъяснений путем запроса:

- более подробной информации;

- причины необходимости изменений;

- о последствии перемен.

Такой метод аналитического паралича может задержать принятие запрошенного решения, часто с разрушительными последствиями.

 Использование метода отрицания: отказ от необходимости принятия решения.

 Внесение путаницы в вопрос.

 Неправильный запрос, в частности, с использованием жаргона или двусмысленной речи.

 Перекладывание проблемы на других.

Причины прокрастинации

Прокрастинация может происходить последующим причинам:

 Избежание неприятных задач. В этом и есть парадокс. Когда прокрастинация связана с желанием избежать чего-то неприятного, что может оказаться критическим, сама прокрастинация, вероятно, увеличит неприятность, так как работа несмотря ни на что должна быть выполнена. Кроме того, бездействие может создать проблемы не только для себя, но и для других.

Подсчет стоимости задержки может помочь заставить дела продвигаться. Если возникает соблазн промедлить, спросите себя: "какие проблемы я могу создать для себя?» И если вам не нужны эти проблемы, не откладывайте!

Независимо от принятого подхода, прежде чем начать работу, подготовьте рабочую обстановку. Убедитесь, что нет никаких отвлекающих элементов, таких как телефон или посетители. По завершении работы, вознаградите себя. Размер награды может быть связан с размером задачи, и соответственно варьировать от кофе-брейка, до проведения выходных за игрой в гольф, который вы давно обещали себе.

 Избежание сложных задач. Иногда задачи не решаются, потому что ответственный за их исполнение может посчитать, что требования к ним слишком высоки. В этом случае:

- Можно разбить задачу на подразделы, которые могут быть эффективно обработаны.

- Желательно провести некоторое время, рассматривая тему, прежде чем пытаться выполнить задачу, или просить кого-то помочь вам в изучении работы. Многие незнакомые вещи только кажутся сложными.

- Начните делать задание во время прилива энергии, когда вы находитесь в наивысшей точке своих умственных и физических возможностей.

- Убедитесь, что Вы не завысили стандарты, поскольку перфекционизм может быть не оправдан.

 Страх совершить ошибку. Это может у вас возникнуть. Составьте список вещей, которые могут пойти не так. Периодически проверяйте, сколько вещей вы сделали правильно. Таким образом, вы поймете, что вы на верном пути, и когда вы будете вооружены такими знаниями, в вас начнет развиваться уверенность. Основывайтесь на этом. Не рассматривайте решение как проблему, рассматривайте его как возможность.

Страх совершить ошибку часто вызывает прокрастинацию до тех пор, пока все факты не будут доступны; тем не менее во многих случаях отсрочка решения мало что добавит к качеству.

Кроме того, прокрастинация может возникнуть из-за других. Менеджеры (и родители) могут требовать совершенства от своих подчиненных (или детей), и наказывать за невыполнение того, с чем они не справляются. Когда это происходит, маловероятно, что будет достигнуто совершенство, потому что ситуация порождает беспокойство и стресс, который, в свою очередь, приводит к снижению эффективности.

 Привычка. Если людям разрешают откладывать дела, это может перейти в привычку. Промедление порождает прокрастинацию. Динамика растет. Чтобы создать образ мышления "никогда не откладывать до завтра то, что можно сделать сегодня", может потребоваться программа действий, направленных на формирование хороших привычек. Развитие хороших привычек не меняет задачу, но, безусловно, изменит отношение и восприятие человека.

Заменяя старые привычки новыми, вы должны:

- точно определить, что вы хотите изменить, но не пытайтесь изменить слишком много за один раз;

– разработать новый распорядок на замену старому;

- установить простые и интересные целевые показатели;

- сделать изменения немедленно;

- завести новую привычку с твердостью и решимостью;

- объявить об изменении публично;

- практикуйте новую привычку все время, пока она прочно не укоренится;

- признайте, что для достижения желаемых результатов может потребоваться время и практика.

Есть еще несколько подсознательных причин, почему люди становятся хроническими прокрастинаторами, например:

 чтобы наслаждаться демонстрацией своей силы людям;

 чтобы не приближаться к личным проблемам людей;

 чтобы избежать ответственности;

 или же просто лень!

Волнение

Некоторые люди откладывают дела до последнего момента, потому что их возбуждает процесс откладывания дел до предельного срока. С этим может быть связано то, как они хотят выглядеть в глазах других людей – переутомленными чрезмерной работой, демонстрирующими якобы постоянную борьбу под давлением, но все же умудряющимися уложиться в срок. Хотя будет ли их отчет, сделанный в последнюю минуту, таким же хорошим как тот, который начали делать задолго – это уже другой вопрос.

Некоторые способы избежать или исправить прокрастинацию

Самый эффективный способ справиться с неприятными задачами - запланировать их на начало дня. Для тех случаев, где это невозможно, установите крайний срок для начала выполнения задачи. Ощущение давления крайнего срока послужит стимулятором к действию. Если необходимо, расскажите о крайнем сроке другим людям – вам будет неловко нарушить обязательства. Также будет уместно напомнить себе, тяжелые времена рождают лучших лидеров!

Если задача кажется слишком сложной, чтобы решить ее сразу, используйте метод Алана Лейкена под названием "швейцарский сыр" – начните с самого простого: сделайте первые отверстия в вашем «сыре», а затем каждую точку обработайте до конца, чтобы отверстия постепенно становились больше и соединялись друг с другом.

Кроме того, вы можете использовать принцип "разделяй и властвуй" - разбейте крупную задачу на более мелкие части и постепенно выполняйте их. Невозможно съесть слона целиком, но возможно его съесть по частям.

С помощью этих методов вы сможете в свои пяти- или десятиминутные перерывы ознакомиться с другими вашими делами. Таким образом вы будете более подготовлены к следующему намеченному вами старту. Если чувствуете, что вы не сможете выполнить сами часть работы, постарайтесь найти того, кто сможет вам помочь (см. главу 18). Таким образом, даже если вы заняты чем-то другим, работа может продвигаться. Если вам надо справиться с этим в одиночку, всегда старайтесь делать это во время прилива энергии (см. главу 7), когда вы будете на пике своих умственных и физических возможностей.

Запланируйте время беспокойства

Запланируйте время беспокойства: скажем, 5 вечера каждого четверга. К этому времени большая часть ваших проблем решится сама по себе.

Если вы один из тех людей, что живут в страхе совершить ошибку, пересмотрите свои собственные стандарты - возможно они окажутся завышенными для этой работы. Перфекционисты должны помнить поговорку: "лучшее не должно быть врагом хорошего" и понимать, что предоставить через несколько недель Rolls-Royce клиенту, который сейчас ищет Volkswagen - может быть дорогостоящей ошибкой.

Принцип Парето: важные малые и тривиальные многие

Принцип Парето гласит, что 80% результата достигается за счет 20% всех затраченных усилий, и именно эти оставшиеся 20% отнимают значительную часть нашего времени и энергии. Спросите себя, является ли эти 20%, уходящие на наведение лоска на выполняемую работу, причиной вашей задержки, и вы, тогда вероятно, сможете закончить первые 80% работы в два счета. Действительно ли стоит беспокоиться о дополнительных 20%.

Бесчисленные примеры распределения 80/20 можно привести во многих сферах жизни, особенно в бизнесе. Например:

 80% продаж зачастую приходится на 20% продукции фирмы;

 80% дохода (или жалоб) может приходиться на 20% клиентов (не всегда эти 20% относятся к обеим категориям!);

 80% телефонных звонков делается 20% абонентов;

 80% общего отпуска по болезни берут 20% работников компании;

 80% общего времени просмотра тратится на просмотр 20% самых популярных программ.

Принцип назван в честь итальянского экономиста Вильфредо Парето, который определил его в 19 веке, когда изучал распределение богатства в различных обществах. Почти во всех случаях он рассматривал "незначительное число", которое владело 80% имеющегося богатства, и которое составляло лишь 20% от всего населения.

Довольно легко определить сферы, в которых применяется это правило 80/20. (Иногда проценты могут быть немного больше или меньше, но правило 80/20 действует в 80%!) Если у вас есть какие-либо сомнения, вы можете создать кумулятивный график частоты к объемам и проверить его в действии. Например, можно предположить, что большая часть выручки компании регистрируется на продаже небольшом количестве карточек бухгалтерского учета; в этом случае карточки могут быть перечислены в порядке убывания стоимости, с указанием совокупного дохода и процента от общего объема, а также результатов, нанесенных на график.

Типичное распределение Парето покажет:

 около 20% действительно важных элементов;

 еще 30%, которые, вероятно, также имеют важное значение;

 и остаток не очень важных вещей.

Затем элементы могут быть закодированы, как A, B и C и обработаны в будущем следующим образом:

 Элементы категории «А» должны быть подробно обработаны и строго проконтролированы;

 На элементы «B» также стоит уделить внимание;

 Элементы «С» стоит рассматривать как можно более оперативно и экономично и использовать их как методы отбора контроля.

На практике слишком много времени уделяется на поиски единообразия, и нужное количество времени посвящается детальной проверке мелочей. Если говорить о воздействии на результат, наиболее разумный подход заключается в концентрировании основного времени и усилий на значимом меньшинстве.

А вы прокрастинатор?

Многие из нас не в полной мере осознают масштабы своей прокрастинации. Кроме того, промедление не распространяется на все аспекты нашего поведения. Например, попробуйте составить контрольный перечень мероприятий, охватывающих:

 работу;

 домашнее хозяйство;

 личную гигиену;

 социальные отношения.

Вероятно, вы откладываете что-то выборочно, хотя в некоторых случаях может быть трудно найти отличия между откладыванием и занятием тем, от чего вы получаете удовольствие. Чтение газеты или журнала может быть как прокрастинацией, так и тем, что вы делаете для удовольствия.

Когда вы говорите «я должен», вы имеете в виду «я не хочу»?

Когда вы говорите: «я не могу», «я мог бы», или «я попробую», вы имеете в виду «я не буду»?

Когда вы говорите: «У меня нет времени», вы имеете в виду «Я не хочу тратить время»?

Когда вы говорите: «Я скоро доберусь до этого», вы имеете в виду «Я не хочу устанавливать для себя крайний срок»?

Когда вы говорите: «Я хочу распоряжаться своим временем лучше», вы имеете в виду «я начну завтра»?

Или вы думаете, что действительно должны ответить на эти вопросы как-нибудь в другой раз?

Откладывая что-то многократно, руководитель может получить склонность к перерыву, т.е. подсознательно использовать перерыв как способ отложить «злой час», когда необходимо принять важное решение. В других случаях прокрастинация может выражаться в зацикленности на деталях, концентрации на мелочах и общей дезорганизации. Размер содержимого лотка ожидания, который находится на вашем столе или в электронном файле на вашем компьютере под названием «сделать», обычно является показателем склонности к прокрастинации. Посмотрите на свой лоток ожидания. Тот, кто постоянно откладывает дела, должен спросить себя: «Чего я пытаюсь избежать?»

Чтобы более тщательного изучить вашу склонность к промедлению, вы можете сделать анализ прокрастинации прямо сейчас:

1. Составьте список всех задач, по которым вы сейчас задерживаете принятие мер или решений. Посмотрите на свой лоток ожидания.

2. Напротив каждого пункта запишите причины, по которым вы еще не предприняли никаких действий.

3. Спросите себя, могут ли эти причины оправдать задержку для другого человека или это просто ваши оправдания.

4. Теперь вспомните и запишите любые задачи, которые вы когда-то откладывали.

5. Пересмотрите оба списка и посмотрите, появляется ли какая-либо закономерность. Есть ли какие-то конкретные задачи, которых вы избегаете неоднократно? Имеется ли среди них то, что вы хотели бы исправить?

Прокрастинаторы в жизни и работе

Многим из нас приходилось иметь дело с прокрастинаторами и сталкиваться с проблемами из-за их промедлений. Вот некоторые способы им помочь:

 Избегайте таких вещей, как:

- Выполнение задач за прокрастинатора. Это лишь усугубляет проблему, так как вы можете еще больше отстранить прокрастинатора, демонстрируя неуверенность в его способностях.

- Раздражение. Это может привести к возмущению.

- Использование критики или угроз. Это, конечно, может ненадолго подействовать, но конечным последствием скорее всего станут обиды и отчуждение.

- Фраза “Просто сделай это”. Это может привести к прямому или косвенному мятежу.

 Обсудите проблему с прокрастинатором и установите конкретные сроки и последствия. При необходимости запишите их. Если прокрастинатор не будет обсуждать ситуацию, то примите одностороннее решение и убедитесь, что последствия будут соблюдаться.

 Помогите прокрастинатору. Вот некоторые способы сделать это:

- Помогите им поставить промежуточные цели. Цель достижения - мотивация.

- Откликнитесь на их выступление. Поощряйте прогресс по мере продвижения.

- Используйте нематериальные стимулы, такие как улыбка, кивок, слово ободрения.

- Всегда будьте на позитиве.

В первую очередь вам нужно посветить часть своего времени помощи прокрастинаторам, и когда они выработают хорошие привычки, вы оправдаете свои вложения.

Когда в команде принимается какое-то решение, отбор участников может сыграть решающую роль. Стремитесь к правильному сочетанию мыслителей и исполнителей.

Некоторые практические советы

Всегда держите под рукой список дел. В нем вы должны указать дату получения, дату рассмотрения, принятые меры.

Определите задачи, которые вы по той или иной причине откладываете, делаете некачественно или оставляете наполовину законченными.

Спросите себя, почему вы не можете их сделать. Можно ли поручить их кому-то или разбить на подзадачи?

Подумайте о последствиях вашей прокрастинации.

Решите какую задачу вы будете делать дальше. Или добавьте немного азарта: напишите каждое дело на отдельном листе бумаги, сверните и положите в шляпу; затем выньте по одному и пронумеруйте их для порядка дальнейшего решения.

Поставьте ежедневные цели по каждому делу и добейтесь их реализации. Даже если по началу это будет отнимать больше времени, то вскоре вы научитесь ставить более реалистичные цели, чтобы избежать этого в будущем.

Пообещайте себе небольшую награду за каждое выполненное задание, а затем убедитесь, что вы его заработали.

Периодически спрашивайте себя: "на что я сейчас могу продуктивно потратить свое время?" И если ответ отличается от того, чем вы сейчас занимаетесь, примите меры и приступайте к работе над более важной задачей.

Прежде всего, если прокрастинация действительно является вашей проблемой, не откладывайте ее решение!

Устранение барьеров для повышения эффективности вашего времени

Я не вижу кораблей. У меня есть право иногда быть слепым; я действительно не вижу сигнала.

Адмирал Лорд Нельсон

  1. Кравцова Е. А., ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.-МАОУ СОШ № 1 - "Школа Сколково-Тамбов" г. Тамбов-Журнал: Наука XXI века №6 2017

  2. Солганик Г.Я. –Стилитсика текста: Учеб.пособие.-3-е изд.-М.:Флинта: Наука, 2001-169с

  3. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста Издательство: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — С. 15-16

  4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Просвещение, 1990.

  5. Абдукаримова А.А. Международный Казахско-Турецкий университет им.Ясави, Казахстан -Публицистический стиль, его основные признаки и функции

  6. Абдукаримова А.А. Международный Казахско-Турецкий университет им.Ясави, Казахстан -Публицистический стиль, его основные признаки и функции

  7. «Сопоставительное языкознание». 1984, IX. 3. С.75

  8. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

  9. Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. - London, 1965

  10. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода. //Проблемы особых межлитературных общностей. - М., 1993.

  11. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода. //Проблемы особых межлитературных общностей. - М., 1993

  12. Koller W. Equivalence in Translation Theory// Ed. A. Chesterman, Readings in Translation Theory. - Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. - Pp. 99-104

  13. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб, 2004

  14. Электронный ресурс: http://www.fido7.net/cgi-bin/forumm.fpl?user=Image&num=168. Ригби Э. Адекватный перевод: что это такое и когда он невозможен