Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Американизмы в английском языке (Вопрос статуса американского варианта английского языка)

Содержание:

Введение

Выбор темы данной курсовой работы “Американизмы в английском языке” из предложенного списка определен вниманием, оказанное к этому вопросу, формируется ее важностью для английской филологии, как сущностью языка в его местной изменчивости, связь между вариантами литературного языка и диалектами.

Научная значительность и необычность работы заключается в анализе сравнительных основ американского и британского вариантов английского языка в связи с языковой системой.

Объект исследования - это английский язык, в частности американский и британский варианты и методы увеличения словарного запаса американского варианта английского языка.

Предмет исследования - это разницы между британским и американским вариантами английского языка в лексике и специфика образования американизмов.

Целью работы является анализ особенностей и специфики словообразования в современном американском английском.

Чтобы достичь установленные цели нужно решить следующие задачи:

  1. Выявить положение американского варианта касаемо британского варианта английского языка.
  2. Определить лексические отличительные черты американского английского языка.
  3. Определить способы развития американской лексики и американского словообразования в английском языке.

Были применены методы контекстологического анализа в совокупности с компонентным анализом, которые являются главными в исследовании для решения установленных задач. Еще были применены метод комплексного филологического описания и дефиниционный метод.

Структура данной курсовой работы состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.

Тема исследования определяется во введении, также обосновывается ее актуальность, выявляются цель и задачи, описывается характеристика главных методов.

Статус американского варианта английского языка и основные его отличия от британского английского определяется в первой главе, а также рассматриваются лексические особенности американского варианта английского языка.

Фонетические и грамматические особенности американизмов рассматриваются во второй главе.

Особенности и способы словообразования американизмов рассматриваются в третьей главе.

Про итоги проделанного нами изучения сообщается в заключении, а также коротко подводится результат.

Глава I. Американский английский как вариант английского языка

Американский английский является наиболее распространенной языковой разновидностью английского языка, сложившейся на территории Соединенных Штатов Америки. Английский в Соединенных Штатах Америки, как и в других регионах его распространения, был завезен в Северную Америку британскими (главным образом английскими) колонистами в 17-18 веках. После этого под воздействием различных внешних и внутренних факторов в нем развились определенные особенности на всех лингвистических уровнях. В настоящее время американский вариант английского языка, как показывают наблюдения, является устойчиво сложившимся типом речи, который характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США, чертами на всех уровнях языковой системы. Безусловно, важной стороной признания существования суверенного национального варианта английского языка в США является кодификация национальной нормы литературного языка, причем прежде всего путем лексикографического отражения. Важно отметить тот факт, что вплоть до недавнего времени в английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивались как отклонение от нормы. Однако в последнее время ситуация изменилась. В частности, существование американского стандарта наконец-то признано даже словарями Оксфорда, в том числе словарем А. С. Хорнби «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English».

1.1 Вопрос статуса американского варианта английского языка

Во второй половине XX века английский язык приобрел статус глобального. Данный феномен нашел многократное отражение в научной литературе и был всесторонне исследован такими учеными, как Б.Качру, Д.Кристал, Д.Грэддол, М.Герлах, С.Г.Тер-Минасова. Результатом исторического развития английского языка в мире стало появление различных национальных вариантов, каждый из которых характеризуется лексическими, фонетическими, грамматическими особенностями. Следует подчеркнуть, что сегодня важное место занимает американский вариант английского языка. Его влияние на языковую ситуацию в мире стало предметом ряда работ зарубежных исследователей (Дж.Алджео, Э.А.Анчимб, Д.Кристал). Как указывает М.Герлах, вопрос о влиянии английского (американского) на устное и письменное общение на международном уровне входит в число наиболее актуальных направлений англистики последних десятилетий [Gorlach 2002].

В настоящее время роль английского языка как языка международного общения не вызывает сомнений. При этом, как отмечает Д.Кристал, «когда говорят о возрастающем влиянии английского языка в мире, обычно имеют в виду американский английский» [Crystal 1997: 40]. Подобной точки зрения придерживается и автор книги «The Oxford Guide to World English», опубликованной в 2002 году. По мнению ученого, глобальная роль американского варианта английского языка в начале XXI века сопоставима с ролью британского английского в начале XX века, при этом влияние американского английского распространяется в большем масштабе [McArthur 2002]. Сложившаяся ситуация объясняется экстралингвистическими причинами. «Современный статус английского языка - это прежде всего результат действия двух факторов - роста британского влияния в колониях, достигшего своего апогея к концу XIX в., и появления на мировой арене США как ведущей экономической державы. Именно последнее объясняет сегодняшнее положение английского языка в мире (к великому разочарованию некоторых англичан, которые считают для себя горькой пилюлей потерю Великобританией исторического приоритета в деле распространения родного языка)» [Кристал 2001: 92]. Д.Кристал приводит краткий обзор основных достижений США в области международных коммуникаций, позволивших достичь лидирующего положения в экономике и культуре: 1. Английский был языком, на котором в 1906 году из Америки была проведена первая радиовещательная передача. 2. Главенствующее место, которое занимает английский язык в кинематографе, берет свои истоки в США. 3. Современная популярная музыка преимущественно американская, началом всему стало изобретение Томасом Эдисоном фонографа в США. 4. К 70-м гг. практически все ведущие рекламные агентства мира являлись собственностью США. 5. Официальным языком международной диспетчерской службы управления полетами является английский. Решение об этом было принято Международной организацией гражданской авиации, созданной в Чикаго в 1944 г. 6. Английский - главный язык Интернета, изобретенного в конце 60-х гг. США [Crystal 1997:41]. 86 Помимо указанных факторов следует подчеркнуть и то, что сегодня в США проживает около 70% от общего числа англоговорящих в мире, что в 4 раза превышает количество носителей английского языка в Великобритании. Уже этот факт, по мнению Д.Кристала, позволяет американцам контролировать пути развития английского языка в будущем [Кристал 2001: 92]. В 1985 году Б.Качру предложил модель распространения английского языка в мире в виде трех концентрических кругов, указывающих на пути проникновения языка в те или иные страны, а также на его статус в данной стране. Внутренний круг включает в себя страны, в которых английский язык является основным языком населения (США, Соединенное Королевство, Ирландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия). Внешний круг охватывает страны, где английский язык не является родным для населения, однако служит вторым языком, использующимся в образовании, культуре, государственном управлении (Индия, Сингапур, Пакистан, Нигерия и др.). Наконец, расширяющийся круг включает страны, в которых английский язык признан важным средством международного общения и широко изучается в качестве иностранного в школах и высших учебных заведениях (например, Китай, Япония, Греция и др.) [цит. по: Кристал 2001: 92-32]. Принимая во внимание данную теорию, можно констатировать, что в настоящее время американский вариант английского языка оказывает влияние на всех уровнях, представленных в указанной схеме. Наиболее ярким примером лингвистического влияния США на страны внутреннего круга сегодня является влияние американского английского на британский вариант английского языка - проблема, которая интенсивно обсуждается не только в работах зарубежных ученых, но также в сети Интернет и прессе. Данное влияние проявляется на всех уровнях языковой системы: в орфографии, лексике, фонетике, грамматике.

1.2 Лексические особенности американского варианта английского языка

Особое влияние на английский язык в Америке, его лексический фонд оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в новом свете и в далекой Англии. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий [Антрушина и др. 2007]. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента moose – североамериканский лось при английском elk, которое в США получило значение «изюбрь», различных явлений, 225 связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat – демократ из южного штата), с бытых американцев (drugstore – аптека – закусочная).

Помимо этого, мы можем встретить слова, которые имеют одинаковое написание, но имеют разные значения в США и Великобритании. Например, если американец захочет попасть в метро и спросит у прохожего англичанина “Where is a subway station?”, шанс того, что он попадёт туда, куда хотел, очень мал. В Англии subway – подземный переход, а вот метро у них называется underground. Немереное количество чипсов было съедено англичанами в США, когда они всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля фри. То, что в американском варианте называют чипсами (chips), в британском английском является картошкой фри. Так, в Англии чипсы – crisps, а картофель фри – chips, в США все наоборот: chips – чипсы, а French fries – жареный картофель. В каком шоке будет британец, когда увидит на дороге знак “Don’t step on the pavement”, если он встретится ему на одной из американских улиц. «Не ступать на тротуар? Это вообще, как?» – подумает он. В Англии pavement – тротуар, а в США это слово имеет противоположное значение – проезжая часть. Первый, второй этаж и т.д. В Великобритании первый этаж называется ground floor, а то, что англичане называют вторым этажом – first floor – в Америке считается первым. Таким образом, первый ив торой этажи в Англии – ground floor, first floor, а в Америке – first floor, second floor. А как удивится американец, когда во время похода англичанин спросит у него “Have you got a torch?”. Ведь в Англии torch – это фонарик; то же самое устройство в Америке называется flashlight, а слово torch у американцев ассоциируется с факелом. [6,7] ~ 150 ~ Таким образом, лексика американского английского значительно отличается от лексики британского английского языка. Очень много слов, которые используются в американском и британском вариантах английского языка для описания абсолютно одного и того же предмета. Эти слова находятся в постоянном употреблении и обладают своим национальным характером.

В заключение хочется сказать, что американский английский не такой простой, как кажется многим. Речь американцев быстра и зачастую сложна для понимая, поэтому нужно всегда следить за его развитием. Логично будет знать, как американский, так и британский вариант английского языка, так как вы сможете подстроиться под любое окружение, где бы ни очутились. Не нужно переживать о том, что вы можете звучать слишком литературно или старомодно, в этом вас никто не упрекнет, а вот если вы будете слишком упрощать свои высказывания, есть все шансы показаться глупым и неграмотным. Поэтому всегда помните различия межу американским и британским вариантами английского языка.

Глава II. Фонетические и грамматические особенности американизмов

Литературное произношение BE детально описано в научной и учебно-методической литературе. Между тем вопрос о стандарте американского произношения значительно менее изучен. Тот факт, что в Америке отсутствует единый произносительный стандарт, базирующийся, как это имеет место в Англии, на каком-либо местном типе произношения, достаточно хорошо известен [6, с. 28]. Существенным фонетическим отличием в британском варианте английского языка В.В. Ощепкова называет множество интонационных моделей. Так, в американском варианте присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка, напротив, много нисходящих и восходящих ступенчатых и скользящих шкал. Вышесказанное относится и к тонам. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики, такие как удлинение или укорочение звука, что и выдает в говорящем иностранца [1, с. 51]. Рассмотрим некоторые типичные произносительные отличия американского варианта английского языка от британского. В американском английском звук [æ] вместо [a:] произносится в таких словах, как ask [æsk], dance [dæns], path [pæθ]. Звуки [כ] и [כ:] произносятся еще с меньшим округлением губ и четким оттенком [a:], слова cot и caught звучат как [ka:t] [1, с. 52]. В американском английском t очень часто произносится как слабо артикулируемый звук [d], например, в словах: later [leidə], writer [raidə]. Таким образом, слова writer и rider могут звучать совершенно одинаково. Звук [∫] в последнем неударном слоге перед -ion или ia в американском английском часто произносится как [З]:

британский

американский

excursion

[iks ‘kз:∫n]

[iks ‘kз: Зn]

version

[vз: ∫n]

[vз: Зn]

Asia

['ei ∫ə ]

['ei Зə]

[ju] часто становится [u:] в американском английском: new [nu:], knew [nu:], due [du:], duty [‗du: ti], student [stu:dnt], tune [tu:n]. В американском английском t и d перед [ju] и [ju:] могут произносится как [tЗ] и [dЗ]

британский

американский

tune

[tju:n]

[tЗu:n]

education

[edju ‘kei∫n]

[edЗu ‘keiЗn]

Буква s в таком же положении может произносится как [∫] или [З]: OSU [ou∫ju] Oregon State University What is [i∫] your name? Важное фонетическое отличие состоит в произношении звука [r] даже в тех словах, где он отсутствует [Metcalf, 2000: 8]. Например, Denmark [‗den ma:rk], horse [hכ:rs], harm [ha:rm] [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах. Например, an historical novel [ən is‘torical nзuvl], I saw him [ai ‗sכ :im], но history [‗histri], him [him]. Сочетание ile например, fragile - английский вариант: [frædзail], американский вариант: [-dзil]

Некоторые слова произносятся различными способами в английском и американском вариантах:

британский

американский

advertisement

[æd'vз:tismənt]

[ædvз:'taismənt]

either

['aiðə]

['iðə]

neither

['naiðə]

['niðə]

erase

[i'reiz]

[i'reis]

herb

[hз:b]

[з:b]

leisure

['leЗə]

['liЗə]

medicine

[medsin]

[medisin]

missile

[misail]

[misl]

nephew

[nevju:]

[nefju:]

vase

[va:z]

[veiz]

Z (a letter)

[zed]

[zi:]

Некоторые слова имеют различное ударение В американском варианте английского языка существует тенденция к четкому произнесению отдельных слов в таких словах, как voluntarily, в то время как британцы ―проглатывают‖ слоги в таких словах [1, с. 52]. Американская интонация диктует связывание слов и произношение, в то же время, показывает настроение и кратко обозначает значение. Для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения (что в русской речевой традиции воспринимается как небрежность со стороны говорящего). Наблюдается более четкая выделенность ударных слогов за счет нисходящего тона. Одна из главных особенностей американской интонации – ее ступенчатость. Американцы удлиняют гласные звуки и ставят их на две разные ступени вместо одной. Наиболее заметные различия между американской и британской интонацией в неэмфатических утверждениях и вопросах обнаруживаются не в конечном, завершающем контуре, несущем основную смысловую нагрузку, а в предшествующем ему мелодическом ходе. При этом различия носят не смысловой, а экспрессивно-стилистический характер [6, с. 82]. На уровне звуковой системы английский язык в Америке отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии. Если в Англии существует единый произносительный стандарт (RР), то в Америке ему противостоит не один, а несколько региональных стандартов. Фонологическая макросистема американского варианта литературного английского языка распадается на микросистемы восточно-английского, восточно-центрального, юго-восточного и среднезападного ареалов По мнению Аллана Меткэлфа, в американском английском насчитывается 270 млн. диалектов [8, с. 7]. Самые распространенные – северный и южный. Менее распространен западный диалект. Несмотря на бытующее мнение о постепенном стирании диалектных различий в современном американском английском, южные диалекты приобретают все более яркие черты, отличающие их от других американских диалектов и являющиеся их своеобразной визитной карточкой. Южные диалекты – это не только самые известные и наиболее широко обсуждаемые разновидности американского английского, но и оказывающие огромное влияние на всю культуру Америки в силу того, что именно их ассоциируют с английским, свойственным афро-американскому населению США. Более того, американский английский зародился именно на юге, в штате Виржиния, где обосновались первые колонии англоговорящих поселенцев. Традиционно считается, что речь южан звучит более мягко, доброжелательно, но в то же время менее культурно и утонченно [Кауфова, 2006: 1].

Рассматривая отличия британского и американского вариантов английского языка на грамматическом уровне, исследователи, как правило, обращают внимание на следующие моменты. Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют past simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными. Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещѐ используется в формальном британском английском. Использование формы be going to для простого будущего (I’m going to see a doctor вместо I shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространённее в американском, чем в британском английском. В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt − spelled. В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в Британии как диалектизм или архаизм (например, get −gotten, sneak −snuck, dive −dove). Согласно Р. Мѐрфи, для британцев характерно использование выражений «to have a bath» либо «to have a shower», в то время, как американцы предпочитают глагол to take: «to take a bath» «to take a shower». Помимо этого, исследователь отмечает, что носители британского варианта английского языка говорят «to/in hospital», тогда как для американцев характерно использование определенного артикля «the» в подобных словосочетаниях. Р. Мѐрфи подчеркивает, что такие существительные, как «government, team, family» могут использоваться как в единственном, так и во множественном числе в британском варианте английского языка, в то время как в американском варианте существительные данной группы используются исключительно в единственном числе. В ряде случаев используются разные предлоги: в британском варианте: at the weekend, in a street, в американском же: on the weekend, on a street [7, с. 282]. Г.Д. Томахин утверждает, что склонность американцев всѐ упрощать сильно сказалась особенно на грамматике. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако, по мнению исследователя, это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане [2, с. 202]. При изучении особенностей американского языка и американизмов в частности, нами было выявлено, что наибольшее количество различий составляют именно лексические. Причем, эти различия обнаруживаются не только в словах, но и в словообразовании. Среди американизмов выделяются полные американизмы, характерные только для американского языка, например, названия растений, животных, заимствования у индейцев, испанские заимствования; равно как и слова, называющие одни и те же объекты, такие как chap и guy. Лексические различия также проявляются в написании и ударении. В словообразовании наиболее продуктивными способами являются словосложение, конверсия, деривация, сокращения и бленды. На фонетическом уровне различия проявляются в меньшем количестве интонационных моделей, подменой отдельных звуков другими, возможно наиболее ярким примером является произнесение [r], там где в большинстве случаев этот звук не произносится, и т.д. Наименьшее количество различий обнаруживается на грамматическом уровне. Здесь можно выделить использование времени Past Simple вместо Present Perfect, более частое использование will для первого лица и to be going to (gonna) для выражение будущего времени, регулярное спряжение некоторых неправильных глаголов и несколько других незначительных отличий. Различные исследователи по-разному подходят к проблеме определения американизма. Это обусловлено тем, что этот термин имеет достаточно широкое значение, причем не всегда его значение имеет чисто лингвистический оттенок. В последние десятилетия, в связи с быстрым развитием технологий, темпа жизни и других факторов, наблюдается интенсификация проникновения американизмов в английский язык, что является предметом полемики и языковой рефлексии. Следует признать, что отношение к американизмам, как среди лингвистов исследователей, так и в средствах массовой информации и социальных сетях весьма неоднозначно, причем наблюдается доминирование негативного отношения к данному процессу, что обусловлено беспокойством за состояние родного языка. Мы считаем, что несмотря на активное влияние американского английского языка на лексику английского языка, полное стирание границ между этими двумя вариантами вряд ли возможно, так как всегда будет действовать обратный механизм, основная направленность которого будет на сохранение национальной идентичности. При исследовании особенностей американизмов в английском языке нами было замечено, что основные особенности проявляются на лексическом уровне. Здесь выделяются американизмы, свойственные как только американскому языку, так называемые полные американизмы, например, названия некоторых растений и животных, характерных для американского континента и заимствования из индейских диалектов (ранние американизмы), также отражающие американские понятия и феномены (поздние американизмы); так и имеющие эквиваленты в обоих языках, например, chap и guy. Также имеется группа американизмов, совпадающих по первому значению, различных по второму. Активное воздействие на изменение лексики в американском языке оказывается и испанским языком.

Нельзя обойти стороной и словообразовательную сторону американизмов. Здесь наиболее продуктивными способами словообразования являются деривация, словосложение, конверсия, сокращения и бленды. Особенности американизмов проявляются, хоть и в меньшем количестве, на фонетическом уровне. Различия проявляются в интонационных моделях, где характерной чертой американского варианта является ровная шкала и нисходящий тон; в произнесении звуков, например, [æ] вместо [a:]; в артикуляции звуков, например, четкий оттенок [a:] в звуках [כ [и [כ ;[:в различных способах произнесения некоторых слов, например, advertisement − [æd'vз:tismənt] − [ædvз:'taismənt]; постановке различного ударения на словах и т.д. Намного меньше особенностей можно обнаружить на грамматическом уровне. Сюда входят: использование в некоторых случаях, past simple вместо present perfect, использование в будущем времени will для первого лица, намного большее использование оборота to be going to, амер. сокращ. gonna, переход спряжения некоторых неправильных глаголов в регулярную форму. В целом, подводя итоги, можно сказать, что несмотря на огромное количество, глобальное распространение и существенные особенности американизмов в английском языке, говорить о выделении американского варианта английского языка в самостоятельный язык, еще рано.

Глава III. Особенности и способы словообразования американизмов

Наиболее продуктивными способами словообразования американизмов являются деривация, словосложение, конверсия, сокращения и бленды.

Деривация − один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы и префиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Рассмотрим аффиксы, которые представляются более продуктивными в американском варианте английского языка. К их числу принадлежит, в частности, суффикс существительных -ee. Этот суффикс, заимствованный из французского языка, весьма широко распространен и в Англии. Такие образования, как employee - служащий, referee - спортивный судья, conferee - лицо, с которым ведутся переговоры, несомненно являются общеанглийскими. Однако в США количество подобных существительных значительно больше. В большинстве случаев слова, образованные с помощью этого суффикса, означают лицо, являющееся объектом действия, обозначаемого соответствующей глагольной основой. Так, например, существительное draftee, образованное от глагола draft, который в Америке употребляется в значении призывать на военную службу, означает призывник. Существительное parolee восходит к глаголу parole − досрочно освобождать из тюрьмы и употребляется по отношению к досрочно освобожденному заключенному. В американской медицинской литературе больной, у которого ампутировали руку или ногу, нередко называется amputee. Значительно реже встречаются существительные с суффиксом - ee, означающие не объект, а субъект действия, выражаемого соответствующим глаголом: standee − стоящий пассажир, contestee − участник соревнования, escapee − беглец. Приведенные выше примеры показывают, что слова, образованные с помощью этого суффикса, чаще всего имеют официальнотерминологическую или разговорную окраску. Значительно шире, чем в Англии, используется суффикс -ette (в Америке встречается и упрощенное написание -et). Этот суффикс, как и предыдущий, французского происхождения и имеет два значения. В отдельных случаях он используется для указания на принадлежность к женскому полу (например, в таких словах, как officerette - женщина-офицер, conductorette - кондукторша,copette - женщинаполицейский от сленгового cop - полицейский, фараон). Наряду с этим -ette (-et) используется и как уменьшительный суффикс, преимущественно в словах, обозначающих малогабаритные и миниатюрные помещения. Сюда относятся такие существительные как kitchenette - кухонька, roomette - небольшое купе на одного человека, superette - небольшой продовольственный магазин с самообслуживанием. Также следует выделить суффикс -dom, который в американских новообразованиях употребляется в следующих группах слов:

- в именах собирательных, обозначающих людей, занятых в определенной области: playdom, theaterdom, showdom - театральный мир, filmdom, moviedom, screendom - работники кино, sportdom – спортсмены; - в словах, обозначающих какое-либо положение или состояние: pauperdom - нищета, stardom - ведущее положение актера или актрисы; В именах собирательных, обозначающих лиц определенного типа или характера, например, crokdom − обманщики, плуты, fandom − "болельщики" какого-либо вида спорта или поклонники "звезды", flapperdom − легкомысленные женщины; - в именах собирательных, обозначающих лиц, отличающихся общностью интересов. Например, flowerdom - любители цветов, puzzledom − любители разгадывать кроссворды, shrinedom - любители памятников старины. Неологизмы, образованные с помощью этого суффикса, чаще используются в газетно-публицистическом жанре и реже − в языке художественной литературы и разговорной речи. Весьма продуктивен в американском варианте и суффикс -ster. Словам, созданным с помощью этого суффикса, часто присуще ярко эмоциональная окраска. Так по образцу gangster был образован синонимичный американизм mobster (от существительного mob в значении банда, шайка). В значении бандит, член преступной организации используется в Америке и слово ringster от ring- шайка, преступная организация. Отрицательный оттенок и у существительных dopester - наркоман от dope- наркотик, дурман и shyster -стряпчий по темным делам. Иногда этот суффикс придает словам иронический оттенок. Например, у таких существительных, как mikester − диктор от сленгового mike –микрофон, funster - шутник от fun - шутка, забава, punster- каламбурист от pun − каламбур, gagster - остряк от сленгового gag - острота, анекдот. Из префиксов, отличающихся большой продуктивностью, обращает на себя внимание super-, который можно обнаружить у значительного числа американских неологизмов: superwar - война с применением ядерного оружия; superweapon - оружие массового уничтожения; supergang - мощная преступная организация; supercriminal - король преступного мира; superlove - испепеляющая страсть; superfilm, superpicture, superproduction - боевик, лучший фильм сезона; superperfect - отличного качества; super-super - верх совершенства. Количество подобных образований сравнительно велико, однако сфера их употребления весьма ограничена. В основном, они используются в публицистике и в рекламных изданиях. Значительно меньшая часть этих неологизмов получила более широкое распространение (например, supermarket − универсальный продовольственный магазин с самообслуживанием, superhighway − автострада) [1, с. 17]. Словосложением называется образование новых слов путем соединения двух или более слов в сложное слово. Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship,etc), а также простая основа и основа производная (pen-holder, matchmaker, baby-sitter). Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельно оформлено, и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist - to blacklist; daydream - to daydream; stagemanager - to stagemanage; babysitter - to babysit; honeymoon - to honeymoon - honeymooner; etc). Еще в ранний период развития английского языка в США, значительную часть неологизмов составляли сложные и сложнопроизводные слова. Словосложение и по сей день играет существенную роль в обогащении словарного состава американского варианта английского языка. К примеру, американизм know-how используется в значении «профессиональное мастерство». Это слово весьма часто употребляется в США в значениях «сноровка», «навык», «производственный опыт». Сложное слово mastermind означает «гениальная личность». А слово gangland употребляется в значении «преступный мир». Многим из сложных слов, созданных в Америке, присуща образность. Например, слово soft-pedal имеет значение «замять, умолчать». Конверсией называют способ образования новых слов от слов, принадлежащих к другим частям речи, без добавления аффиксов (суффиксов и префиксов). Этот способ пополнения словарного состава широко используется в Америке.

Заключение

Исследуя нашу тему "Американизмы в английском языке" мы достигли поставленной нами цели – сделать анализ особенностей и специфики словообразования в современном американском английском.

Чтобы достичь поставленные цели мы проделали большую работу:

Изучили литературу и учебные пособия по теме нашего исследования;

Изучили лексикографические, фонетические и грамматические источники и подобрали примеры для них;

Рассмотрели эти примеры и провели их сравнительный анализ;

Проанализировали их словообразовательный потенциал.

И мы пришли к выводу, что американский английский является самым популярным в использовании вариантом английского языка. И все это благодаря мировому статусу США, их экономическому и культурному развитию. Однако это не позволяет нам отнести его к самостоятельному языку, т.к. не имеет своей собственной грамматики и т.д.

В ходе работы мы определили, что американский вариант английского языка развивается очень быстро. Каждый год появляются новые американские слова. И главное, это не абсолютно новые слова, а слова, образованные от уже ранее известных или сохранившие свою форму, но поменявшие свое значение.

Так же выяснили, что в современном американском английском распространены такие типы словообразования как словосложение, деривация, бленды, конверсия, сокращение.

Язык постоянно развивается. Каждый год в нем появляются новые словообразовательные пути. Некоторые из них становятся распространенными и, благодаря этому, появляется масса новых слов. Другие же, наоборот, постепенно забываются.

Поэтому, нам кажется важным увеличивать наш словарный запас в современный нам период времени, что затруднено недостаточным количеством источников.

Список литературы

1. Американизмы в английской речи [Электронный ресурс]. URL: http://lingua-source.com/2011/08/17/amerikanizmyi/

2. Американский и британский английский: различия в лексике. – URL: http://ienglishskype.ru/blog/item/24-amerikanskij-i-britanskij-anglijskij-razlichiya-v-leksike

3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов– 3 - е издание. - М.: Дрофа, 2007. – 288 с

4. Булавин, Н.М. Об американском варианте английского языка // Иностранные языки в школе. - М., 1953. – № 2. – С.13-27

5. Британский и Американский английский: различия в словах. – URL: http://engblog.ru/british-vsamerican-vocabulary

5. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. − С. 51-54.

6. Грамматические различия американского и британского английского. - URL: https://preply.com/blog/2014/12/09/grammaticheskie-razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo

7. Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1717& scope=page

8. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 304 с. 109

9. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. М., 2001.

10. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М., 2004. − 336с.

11. Разница в грамматике между американским и британским английским. - URL: http://www.correctenglish.ru/theory/writing/grammar-differences

12. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – 2-е издание переработанное и дополненное. − М.: Высшая школа, 2007. − 356 с. 245

13. Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1983. – 216 с. 249

14. American and British English: spelling. - URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/American and British English: spelling

15Anchimbe E.A. World Englishes and the American tongue // English Today. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - Vol. 22, No. 4 - P. 3-9.

15. British and American pronunciation. Британское и американское произношение. - URL: https://www.lingvo-svoboda.ru/blog/britanskiy-angliyskiy/british-and-american-pronunciation

16. Differences between British English and American English spelling. - URL: https://www.spellzone.com/pages/british-american.cfm

17. Metcalf A. How we talk. American Regional English today. – Boston New York, 2000.

18. Murphy. English Grammar in use. Cambridge University press. 2nd edition. – 1994.